|
¡¡ |
¡¡
|
5. Make no distinction of nationality, but love
foreigners as your own people. |
5. ±¹°¡ÀÇ ±¸ºÐÀ»
ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç, ¿Ü±¹ÀÎÀ» ´ç½Å ÀÚ½ÅÀÇ µ¿Æ÷ó·³
»ç¶ûÇ϶ó. |
|
|
|
|
And following that fourth commandment comes a fifth reference to the
old law, and the fifth com¡©mandment (Matt. v. 43-8): 'Ye have heard
that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy [Lev.
xix. 17, 18]: but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse
you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully
use you, and persecute you; that ye may be sons of your Father which is in
heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and
sendeth rain on the just and the unjust. For if ye love them that love
you, what reward have ye? do not even the publicans the same? And if ye
salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles
the same? Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is
perfect.' |
±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ Á¦ 4 °è¸í ´ÙÀ½¿¡ ¿¾ À²¹ý¿¡ ´ëÇÑ
´Ù¼¸¹øÂ°ÀÇ ¾ð±ÞÀÌ ³ª¿À°í, Á¦ 5 °è¸íÀÌ ³ª¿Â´Ù (¸¶Åº¹À½
5Àå 43-8Àý): ¡®¶Ç ³× ÀÌ¿ôÀ» »ç¶ûÇÏ°í ³× ¿ø¼ö¸¦
¹Ì¿öÇ϶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸´Ï[·¹À§±â 19Àå
17,18Àý]: ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦
»ç¶ûÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇØ ±âµµÇ϶ó. À̰°ÀÌ
ÇÑÁï Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇØ¸¦ ¾ÇÀΰú ¼±Àο¡°Ô ºñÃë°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºñ¸¦
ÀǷοî ÀÚ¿Í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³»¸®¿ì½ÉÀ̴϶ó ³ÊÈñ°¡
³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ¹«½¼ »óÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä
¼¼¸®µµ À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô
¹®¾ÈÇÏ¸é ³²º¸´Ù ´õ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳ª À̹æÀε鵵
À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÂÀüÇϽɰú °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¿ÂÀüÇ϶ó.¡¯ |
|
Those verses formerly seemed to me to be an explanation, completion,
and enforcement- I would even say an exaggeration- of the precept about not
resisting the evil-doer. But having found a simple, applicable, and
definite meaning in each passage that began with a reference to the
ancient law, I anticipated that the same would be the case here. After
each quotation a law was announced, and each verse of the commandment had
a meaning and could not be omitted, and so it should be here also. The
concluding words, repeated by Luke, that God does not make distinctions
between people but sends His blessings upon all, and that you therefore
should be like God, not making distinctions be¡©tween people, and should
not do as the Gentiles do, but should love all men and do good to all
alike- those words were clear, and they appeared to me to be like a
confirmation and explanation of some definite rule; but what that rule was
it was long before I could discern. |
±×µé ±¸ÀýµéÀº ³»°Ô ÀÖ¾î¼ ÀÌÀü¿¡´Â ¾ÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô
ÀúÇ×ÇÏÁö ¸»¶ó´Â ±³ÈÆ¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀ̸ç, ¿Ï¼ºÀ̰í, °Çà-
³ª´Â
½ÉÁö¾î °úÀåµÈ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇßÀ» Á¤µµ´Ù- ÀÎ °Íó·³
´À²¸Á³¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¾ À²¹ý¿¡ ´ëÇÑ ÂüÁ¶·Î¼ ½ÃÀ۵ǴÂ
°¢°¢ÀÇ ±¸Àý¿¡ µé¾î ÀÖ´Â ´Ü¼øÇϰí, ½ÇÇà°¡´ÉÇϸç,
±×¸®°í ¸íÈ®ÇÑ Àǹ̸¦ ±ú´Ý°í¼, ³ª´Â ¿©±â¿¡¼µµ ¶È
°°Àº °æ¿ì¿¡ ÇØ´çµÉ °ÍÀ̶ó°í ¿¹»óÇß´Ù. °¢°¢ ¿¾ À²¹ý¿¡
´ëÇÑ ÀοëÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ »õ·Î¿î À²¹ýÀÌ ¼±Æ÷µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î,
°è¸íÀÇ Á¦°¢±â ±¸ÀýÀº Àǹ̰¡ ÀÖ¾ú°í »ý·«µÉ ¼ö ¾ø¾ú´Ù,
±×·¯¹Ç·Î ±×°ÍÀº ¿©±â¼µµ ¿ª½Ã ±×¿Í °°¾Æ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
´©°¡°¡ ¹Ýº¹ÇÏ¸é¼ °á·ÐÀûÀÎ ¸», Áï Çϳª´ÔÀº »ç¶÷µé
»çÀÌ¿¡ Â÷º°À» µÎÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±×ÀÇ ÃູÀ» ¸ðµç
»ç¶÷µé¿¡°Ô º¸³»½Å´Ù, ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ôó·³,
»ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ Â÷º°À» µÎÁö ¸»¾Æ¾ß Çϰí, À̹æÀεéó·³
Çàµ¿ÇØ¼µµ ¾ÈµÇ¸ç, ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇØ¾ß Çϰí, ±×µé
¸ðµÎ¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °Í- ±× ¸»µéÀº ¸í·áÇß´Ù,
±×¸®°í ±×°ÍµéÀº ³»°Ô ¾î¶² ¸íÈ®ÇÑ ±ÔÄ¢¿¡ ´ëÇÑ È®Àΰú
¼³¸íÀÎ °Íó·³ º¸¿´´Ù. ±×·¯³ª ±× ±ÔÄ¢ÀÌ
¹«¾ùÀ̾ú´ÂÁö¸¦ ³»°¡ ¾Ë±â±îÁö´Â ¿À·£ ½Ã°£ÀÌ °É·È´Ù. |
|
To love one's enemies. That seemed impossible. It was one of those
beautiful phrases which can only be regarded as indications of an
unattainable moral ideal. It was either too much, or nothing at all. One
could abstain from injuring an enemy, but to love him was impossible.
Christ could not prescribe an impossibility. Besides that, the very first
words, the reference to the ancient law, 'Ye have heard that it was
said: Thou shall hate thine enemy', were questionable. In
previous passages Christ quotes the actual, precise words of the Mosaic
law, but here he uses words which had never been uttered. He appears to
misrepresent the law. |
¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇ϶ó! À̰ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇÑ ÀÏÀÎ °Í °°¾Ò´Ù.
±×°ÍÀº ¿À·ÎÁö µµ´ÞÇÒ ¼ö ¾ø´Â µµ´öÀûÀÎ ÀÌ»óÀÇ
»ó¡µé·Î¸¸ ¿©°ÜÁú ¼ö ÀÖ´Â ¹Ì»ç¿©±¸ÀÇ Çϳª¿´À»
»ÓÀ̾ú´Ù. ±×°ÍÀº ³Ê¹« ¸¹Àº °ÍÀ» ±¸ÇϵçÁö ±×·¸Áö
¾ÊÀ¸¸é ÀüÇô ¾Æ¹«°Íµµ ±¸ÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¿ì¸®´Â
Àû¿¡°Ô ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷Áö ¾ÊÀ» ¼ö´Â ÀÖÁö¸¸ ±×¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù´Â
°ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù. ±×¸®½ºµµ´Â ºÒ°¡´ÉÇÑ °ÍÀ» ¸í·ÉÇÒ ¼ö
¾ø´Ù. ±×°Í »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¿¾ À²¹ý¿¡ ´ëÇÑ ¾ð±Þ, Áï ¹Ù·Î
ù¹øÂ° ¸»µéÀÎ, ¡®³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öÀ» ¹Ì¿öÇ϶ó´Â °ÍÀ»
³ÊÈñ´Â µé¾úÀ¸³ª¡¯¶ó´Â ¸»Àº Àǽɽº·¯¿ü´Ù. ÀÌÀüÀÇ
±¸Àýµé¿¡¼ ±×¸®½ºµµ´Â ¿¾ À²¹ý ±×´ë·Î¸¦ ÀοëÇÏ¿´À¸³ª,
¿©±â¼ ±×´Â ¸»ÇØÁø ÀûÀÌ ¾ø´Â ¸»µéÀ» »ç¿ëÇϰí ÀÖ´Â
°ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ºÎÁ¤È®ÇÏ°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â °Í °°¾Æ º¸ÀδÙ. |
|
As in the case of my former perplexities, the com¡©mentaries on the
Gospels explained nothing to me. They all admit that the words, 'Thou
shalt hate thine enemy', do not occur in the Mosaic law, but no
explanation of this incorrect citation is given. They speak of the
difficulty of loving enemies and bad people; and in most cases they
correct Christ's words and say it is impossible to love one's enemies,
but possible not to wish them evil or to do them harm; incidentally it is
suggested that one may and should expose, that is to say oppose, one's
enemies; mention is made of various degrees of attainability of this
virtue, so that the ultimate deduction to be made from the Church
commentaries is that Christ, for some unknown reason, made an incorrect
citation of the Mosaic law and uttered many beautiful, but really empty
and inapplicable, words. |
³ªÀÇ ÀÌÀüÀÇ ´çȤÇß´ø °æ¿ìµéó·³, º¹À½¼µé¿¡ ´ëÇÑ
ÁÖ¼®µéÀº ³ª¿¡°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ¼³¸íÇØ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº
ÇѰᰰÀÌ, ¡®³× ¿ø¼ö¸¦ ¹Ì¿öÇ϶󡯴 ¸»Àº ¸ð¼¼ÀÇ
À²¹ý¿¡ ³ªÅ¸³ª ÀÖÁö ¾Ê´Ù´Â Á¡¿¡ µ¿ÀÇ ÇÏÁö¸¸, ÀÌ·±
ºÎÁ¤È®ÇÑ Àο뿡 ´ëÇØ¼ ¾Æ¹«·± ¼³¸íµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×µéÀº ¿ø¼öµé°ú ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÇ
¾î·Á¿ò¿¡ ´ëÇØ¼ ¸»ÇÑ´Ù; ±×¸®°í ´ëºÎºÐÀÇ °æ¿ì¿¡
±×µéÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸µéÀ» °íÃļ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â
ºÒ°¡´ÉÇÏÁö¸¸, ±×µé¿¡°Ô ¾ÇÀ» ¿øÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̳ª
±×µé¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾ÊÀ» ¼ö´Â ÀÖ´Ù; ±×·±µ¥, ¿ì¸®´Â
¿ì¸®ÀÇ ÀûµéÀ» Àû¹ßÇÒ ¼öµµ ÀÖÀ¸¸ç Àû¹ßÇØ¾ß ÇÑ´Ù, ´Ù½Ã
¸»ÇÏÀÚ¸é ´ëÇ×ÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù; ÀÌ·¯ÇÑ ¼±¿¡ ´ëÇÑ
¼ºÃë °¡´É¼ºÀÇ ´Ù¾çÇÑ Á¤µµ°¡ ¾ð±ÞµÇ°í ÀÖ¾î¼, ±³È¸ÀÇ
ÁÖ¼®µéÀÇ ±Ã±ØÀÇ °á·ÐÀº, ±×¸®½ºµµ°¡, ¾î¶² ¾Ë ¼ö ¾ø´Â
ÀÌÀ¯·Î, ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ºÎÁ¤È®ÇÏ°Ô ÀοëÇÏ¿´À¸¸ç ¸¹Àº
ÈǸ¢ÇÏÁö¸¸, »ç½Ç ÅÖ ºó ±×¸®°í ½ÇÇà ºÒ°¡´ÉÇÑ ¸»µéÀ»
ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. |
|
It seemed to me that this was unsatisfactory. There should be some
clear and definite meaning here, as in the first four commandments. And to
understand this meaning I first of all tried to under¡©stand the meaning
of the incorrect citation from the law: hate your enemies. It is
not for nothing that Christ, before each of his injunctions, quoted the
words of the law: 'Thou shalt not kill, shalt not commit adultery',
&c., and contrasted those words with his own doctrine. Without
understanding what was alluded to in the words he cites from the old law
one cannot understand what he enjoined. In the commentaries it is plainly
said, what cannot but be admitted, that he cites words which are not found
in the law; but it is not explained why he did so, nor what this incorrect
citation means. It seemed to me that one had first to explain what Christ
may have meant when he cited those words which do not occur in the law.
And I asked myself: What can the words mean which Christ has in¡©correctly
quoted from the Mosaic law? In all his former citations of the law only
one precept of the ancient law is quoted, as: 'Thou shalt not kill; Thou
shalt not commit adultery; Thou shalt not forswear thyself; A tooth for a
tooth.' And in connexion with that single precept Christ's
corresponding doctrine is announced. Here, however, two precepts are cited
and contrasted one with the other; 'Ye have heard that it was said. Thou
shalt love thy neighbor, and hate thine enemy', so that evidently the
basis of the new law should deal with the difference between the two
injunctions of the ancient law in reference to neighbors and enemies. And
to under¡©stand more clearly wherein that difference lay, I asked myself:
What do the words 'neighbor' and 'enemy' mean in Gospel language?
And, on consulting the dictionaries and concordances of the Bible, I
convinced myself that 'neighbor', when used by a Jew, always meant,
and only meant, a Jew. That meaning of 'neighbor' is found also in the
Gospel parable of the Good Samaritan. Accord¡©ing to the view of the
Jewish lawyer who asked 'Who is my neighbor?' a Samaritan could not be
a neighbor. A similar definition of 'neighbor' is given in Acts vii.
27. 'Neighbor', in the language of the Gospels, means
fellow-countryman, a man of one's own people. Therefore, surmising that
the contrast Christ is setting up in this passage by citing the words of
the law, 'Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor
and hate thine enemy', lies in the contrast of fellow-countrymen with
foreigners, I asked myself what was an 'enemy' in the Jewish
conception, and I found confirmation of my conjecture. The word
'enemy' is used in the Gospels almost always in the sense not of a
personal foe but of a public, national enemy (Luke i. 71-4; Matt. xxii.
44; Mark xii. 36; Luke xx. 43, &c.). The singular number used for the
word 'enemy' in these verses, in the phrase 'hate thine enemy',
indicated to me that the national enemy is referred to. The singular
number refers to the collective whole of the enemy people. In the Old
Testament the conception of a hostile people is always ex¡©pressed in the
singular. |
³ª¿¡°Ô´Â ÀÌ·± ÇØ¼®Àº ¸¸Á·½º·´Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿©±â¿¡µµ,
¾ÕÀÇ 4°¡Áö °è¸íµéó·³, ¾î¶² ¸í·áÇÏ°í ¸íÈ®ÇÑ Àǹ̰¡
ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·± Àǹ̸¦ ÀÌÇØÇϱâ À§Çؼ
¹«¾ùº¸´Ùµµ ¸ÕÀú ¡®³ÊÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇ϶󡯰íÇÑ
À²¹ýÀ¸·ÎºÎÅÍÀÇ ºÎÁ¤È®ÇÑ ÀοëÀÇ Àǹ̸¦ ÀÌÇØÇÏ·Á°í
½ÃµµÇÏ¿´´Ù. ±×¸®½ºµµ°¡, ±×ÀÇ Ã³À½ÀÇ ¸í·Éµé¿¡ ¾Õ¼¼,
¡®»ìÀÎÇÏÁö ¸»¶ó, °£À½ÇÏÁö ¸»¶ó¡¯ µîÀÇ À²¹ýÀÇ ¸»µéÀ»
ÀοëÇϰí, ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ °¡¸£Ä§°ú ´ëÁ¶ÇÑ
°ÍÀº ¾Æ¹«·± ÀÌÀ¯°¡ ¾ø´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×°¡ ¿¾
À²¹ýÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀοëÇÏ´Â ¸»¾¸µé ¼Ó¿¡ ¾Ï½ÃµÈ °ÍÀ»
±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ¿ì¸®´Â ±×°¡ ¸í·ÉÇÏ´Â °ÍÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö
¾ø´Ù. ÁÖ¼®¼µé¿¡´Â, ±×µéÀÌ ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö
¾ø¾ú°ÚÁö¸¸, ±×¸®½ºµµ°¡ À²¹ý¿¡¼ ¹ß°ßµÇÁö ¾Ê´Â
¸»µéÀ» ÀοëÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸í¹éÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù, ±×·¯³ª ¿Ö ±×°¡
±×·¸°Ô ÇÏ¿´´ÂÁö, ±×¸®°í ÀÌ·± ºÎÁ¤È®ÇÑ ÀοëÀÌ ¹«¾ùÀ»
ÀǹÌÇÏ´ÂÁö ¼³¸íÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ³ª¿¡°Ô´Â ¸ÕÀú
±×¸®½ºµµ°¡ À²¹ý¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾ÊÀº ¸»µéÀ» ÀοëÇÏ¿´À»
¶§ ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇÏ·Á ÇÏ¿´´ÂÁö¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼³¸íÇØ¾ß
ÇÑ´Ù°í ´À²¸Á³´Ù. ±×¸®°í ³ª´Â Àڽſ¡°Ô ¹°¾ú´Ù:
±×¸®½ºµµ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ¸·ÎºÎÅÍ ºÎÁ¤È®ÇÏ°Ô ÀοëÇÑ
¸»¾¸µéÀÌ ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇÒ ¼ö Àִ°¡? ±×ÀÇ ÀÌÀüÀÇ ¸ðµç
Àοëµé¿¡¼´Â ¡®»ìÀÎÇÏÁö ¸»¶ó; °£À½ÇÏÁö ¸»¶ó;
¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»¶ó; ÀÌ¿¡´Â ÀÌ¡¯Ã³·³ ¿ÀÁ÷ ¿¾ À²¹ýÀÇ ´ÜÀÏÇÑ
°¡¸£Ä§ÀÌ ÀοëµÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·± ´ÜÀÏÀÇ ±³¸®¿¡
´ëÇØ¼ ±×¸®½ºµµÀÇ »óÀÀÇÏ´Â ±³¸®°¡ ¼±Æ÷µÇ¾ú´Ù.
¿©±â¼´Â, ±×·¯³ª, ¡®³× ÀÌ¿ôÀ» »ç¶ûÇ϶ó, ±×¸®°í ³×
¿ø¼ö¸¦ ¹Ì¿öÇ϶ó´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù¡¯´Â ¸»·Î¼ µÎ °¡Áö
±³¸®°¡ ÀοëµÇ¾î¼ ¼·Î°¡ ´ëºñµÇ°í ÀÖ´Ù, ±×·¡¼
¸í¹éÈ÷ »õ·Î¿î À²¹ýÀÇ ±âÃÊ´Â ÀÌ¿ôµé°ú ¿ø¼öµé°ú
°ü·ÃµÇ´Â Â÷ÀÌÁ¡À» ´Ù·ç¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í
Â÷ÀÌÁ¡ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´ÂÁö ºÐ¸íÈ÷ ÀÌÇØÇϱâ À§Çؼ, ³ª´Â
Àڽſ¡°Ô ¹°¾ú´Ù: º¹À½¼ÀÇ ¾ð¾î¿¡¼ ¡®ÀÌ¿ô¡¯À̶ó´Â
¸»°ú ¡®¿ø¼ö¡¯¶ó´Â ¸»Àº ¹«¾ùÀ» ÀǹÌÇϴ°¡? ±×¸®°í
³ª´Â »çÀüµé°ú ¼º¼ »öÀεéÀ» ÂüÁ¶ÇÏ¿© º» °á°ú,
À¯ÅÂÀεéÀÌ »ç¿ëÇÏ´ø ¡®ÀÌ¿ô¡¯Àº ¾ðÁ¦³ª ±×¸®°í
À¯ÀÏÇÏ°Ô ¡®À¯ÅÂÀΡ¯À» ÀǹÌÇßÀ½À» È®½ÅÇß´Ù. ±×·¯ÇÑ
¡®ÀÌ¿ô¡¯À̶ó´Â ¶æÀº ¶ÇÇÑ ÂøÇÑ »ç¸¶¸®¾ÆÀο¡ ´ëÇÑ
º¹À½¼ÀÇ ºñÀ¯¿¡¼µµ ¹ß°ßµÈ´Ù. ¡®´©°¡ ³ªÀÇ ÀÌ¿ôÀΰ¡¡¯¸¦
¹¯´Â À¯ÅÂÀÎ À²¹ý ¼±»ýÀÇ ½Ã°¢¿¡ ÀÇÇÏ¸é »ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀº
ÀÌ¿ôÀÏ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¡®ÀÌ¿ô¡¯¿¡ °üÇÑ À¯»çÇÑ Á¤Àǰ¡
»çµµÇàÀü 7Àå 27Àý¿¡ ³ª¿Â´Ù. º¹À½¼ÀÇ ¾ð¾î¿¡¼ ¡®ÀÌ¿ô¡¯Àº
µ¿Æ÷, Áï ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÑ »ç¶÷À» ÀǹÌÇÑ´Ù.
±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ±¸Àý¿¡¼ ±×¸®½ºµµ°¡ ¡®³× ÀÌ¿ôÀ»
»ç¶ûÇ϶ó, ³× ¿ø¼ö¸¦ ¹Ì¿öÇ϶ó´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª¡¯¶ó´Â
¸»À» ÀοëÇÔÀ¸·Î½á Á¦½ÃÇÏ´Â ´ëÁ¶´Â µ¿Æ÷¿Í ¿Ü±¹ÀΰúÀÇ
´ëÁ¶¿¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» °¡Á¤Çϰí, À¯ÅÂÀεéÀÇ »ý°¢¿¡¼ ¡®¿ø¼ö¡¯¶õ
¹«¾ùÀÎÁö¸¦ ÀÚ¹®ÇÏ¿´À¸¸ç, ³ªÀÇ °¡Á¤¿¡ ´ëÇÑ È®ÁõÀ»
¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. º¹À½¼¿¡¼ ¡®¿ø¼ö¡¯¶ó´Â ¸»Àº °ÅÀÇ
¾ðÁ¦³ª °³ÀÎÀûÀÎ ÀûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó °ø°øÀÇ, ±¹°¡ÀûÀÎ ¿ø¼öÀÇ
Àǹ̷μ »ç¿ëµÇ¾ú´Ù (´©°¡1Àå 71~74, ¸¶Å 22Àå 44Àý, ¸¶°¡
12Àå 35Àý, ´©°¡ 20Àå 43Àý ±× ¿Ü ´Ù¸¥ ±¸Àý). ÀÌ ±¸ÀýµéÀÇ,
¡®³× ¿ø¼ö¸¦ ¹Ì¿öÇ϶󡯶ó´Â ±¸¿¡¼ ¡®¿ø¼ö¡¯¶ó´Â ¸»¿¡
»ç¿ëµÈ ´Ü¼ö´Â ±¹°¡ÀûÀÎ ¿ø¼ö¸¦ °£ÁÖÇÏ´Â °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô
¾Ï½ÃÇÏ¿´´Ù. ´Ü¼ö´Â Àû´ë ¹ÎÁ·ÀÇ ÁýÇÕÀûÀÎ Àüü¸¦
¾ð±ÞÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±¸¾à ¼º¼¿¡¼ Àû´ë ¹ÎÁ·ÀÇ °³³äÀº
¾ðÁ¦³ª ´Ü¼ö·Î Ç¥ÇöµÈ´Ù. |
|
And as soon as I understood this the difficulty was immediately removed
as to why and how Christ, after previously always quoting the precise
words of the law, could here cite words which had never been uttered. I
had only to understand the word 'enemy' in the sense of national
enemy, and 'neighbor' in the sense of compatriot, for that difficulty
to disappear. Christ speaks of how, in the Mosaic law, the Jews were told
to treat their national enemy. All those passages, scattered through
different books of the Bible, in which they are bidden to oppress, slay,
and exterminate other tribes, Christ sums up in the one expression, to
'hate' - to harm- the enemy. And he says: Ye have heard that it was said
that you should love your own people and hate your nation's enemy, but I
say to you that you should love all men without dis¡©crimination of the
race to which they belong. And as soon as I understood the words in this
way the other and chief difficulty was disposed of, as to how one should
understand the words, 'love your enemies'. It is impossible to love
one's personal enemies. But one can love a hostile people in the same
way that one does one's own. And it became plain to me that Christ is
speaking of the fact that everyone is taught to consider the people of his
own race as his 'neighbors' and to consider other nations as
'enemies', but that he bids us not to do so. He says: The law of Moses
makes a distinction be¡©tween Jews and Gentiles, the national enemy, but I
say unto you, that you should not make that dis¡©tinction. And in fact
both in Matthew and Luke, following this commandment, he says that before
God all men are equal; the sun rises and the rain falls for them all. God
does not distinguish between the peoples, but does good to all alike; so
should men also do to all without distinction of nationality, and not as
the Gentiles who divide themselves into different nations. |
³»°¡ À̰ÍÀ» ÀÌÇØÇÏÀÚ¸¶ÀÚ, ±×¸®½ºµµ°¡, ÀÌÀü¿¡´Â
¾ðÁ¦³ª Á¤È®ÇÏ°Ô À²¹ýÀÇ ¸»µéÀ» ÀοëÇÏ´Ù°¡, ¿Ö ±×¸®°í
¾î¶»°Ô ¿©±â¿¡¼´Â ÀüÇô ¾ð±ÞµÇÁö ¾Ê´ø ¸»µéÀ» ÀοëÇÒ
¼ö ÀÖ¾ú´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ¾î·Á¿òÀÌ Áï°¢ Á¦°ÅµÇ¾ú´Ù. ±×·±
¾î·Á¿òÀÌ »ç¶óÁö±â À§Çؼ ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ±¹°¡ÀÇ ÀûÀ̶ó´Â
¶æÀ¸·ÎÀÇ ¡®¿ø¼ö¡¯, ±×¸®°í µ¿Æ÷¶ó´Â ¶æÀ¸·ÎÀÇ ¡®ÀÌ¿ô¡¯À»
ÀÌÇØÇÏ¸é µÉ »ÓÀ̾ú´Ù. ±×¸®½ºµµ´Â, ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý ¾Æ·¡¼
À¯ÅÂÀεéÀÌ ±×µéÀÇ ±¹°¡ÀÇ ÀûÀ» ¾î¶»°Ô ´ë¿ìÇØ¾ß
Çϴ°¡¸¦ ¸»ÇÑ´Ù. ¼º°æÀÇ ¼·Î ´Ù¸¥ Ã¥µé¿¡ Èð¾îÁ®
ÀÖÀ¸¸é¼, ´Ù¸¥ ºÎÁ·µéÀ» ¾ï¾ÐÇÏ°í »ìÀÎÇÏ¸ç ¸ô»ìÇÒ
°ÍÀ» ¸í·ÉÇÏ´Â ±× ¸ðµç ±¸ÀýµéÀ», ±×¸®½ºµµ´Â, ¿ø¼ö¸¦
¡®¹Ì¿öÇÏ´Ù¡¯- ÇØ¸¦ ÀÔÈ÷´Ù- ¶ó´Â ´Ü ÇϳªÀÇ Ç¥ÇöÀ¸·Î
¿ä¾àÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ¸»ÇÑ´Ù: ¡®³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ
¹ÎÁ·À» »ç¶ûÇÏ°í ³ÊÈñ ³ª¶óÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¶ó¡¯ °ÍÀ»
µé¾úÀ¸³ª, ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ±×µéÀÌ ¼ÓÇÑ
ÀÎÁ¾À» ±¸º°ÇÏÁö ¸»°í »ç¶ûÇÏ¶ó¡¯°í ¸»ÇÑ´Ù. ±×¸®°í
³»°¡ ¸»¾¸µéÀ» ÀÌ·¸°Ô ÀÌÇØÇÏÀÚ ¸¶ÀÚ, ´Ù¸¥ Å« ¹®Á¦, Áï,
¡®³ÊÀÇ ¿ø¼öµéÀ» »ç¶ûÇ϶󡯴 ¸»À» ¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇÏ¿©¾ß
ÇÏ´ÂÁö°¡ ÇØ°áµÇ¾ú´Ù. ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ °³ÀÎÀûÀÎ ¿ø¼ö¸¦
»ç¶ûÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÇ ¹ÎÁ·À»
»ç¶ûÇϵíÀÌ Àû´ë ¹ÎÁ·À» »ç¶ûÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í
±×¸®½ºµµ´Â ¸ðµÎ°¡ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ Á¾Á·ÀÇ »ç¶÷µéÀ» ¡®ÀÌ¿ô¡¯À¸·Î
¿©±â°í, ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀ» ¡®¿ø¼ö¡¯·Î ¿©±âµµ·Ï ±³À°À»
¹Þ´Â´Ù´Â »ç½ÇÀ» ¸»Çϰí ÀÖÀ¸¸ç, ±×´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·¸°Ô
ÇÏÁö ¸»¶ó°í ¸í·ÉÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ ³»°Ô ¸í¹éÇØÁ³´Ù. ±×´Â
¸»ÇÑ´Ù: ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀº ±¹°¡ÀÇ ÀûÀ¸·Î¼, À¯ÅÂÀεé°ú
À̹æÀÎµé »çÀÌÀÇ Â÷º°À» µÎ°í ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ³ª´Â
³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï ±×·¯ÇÑ Â÷À̸¦ µÎ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù.
±×¸®°í »ç½Ç ¸¶Åº¹À½°ú ´©°¡º¹À½¿¡¼, ÀÌ °è¸í¿¡
µÚÀ̾î¼, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¸ðµç »ç¶÷µéÀº ÆòµîÇÏ´Ù°í
¸»ÇÑ´Ù; ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô žçÀÌ ¶°¿À¸£¸ç ºñ°¡ ³»¸°´Ù.
Çϳª´ÔÀº ¹ÎÁ·µéÀ» ±¸º°ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¯³ª ¸ðµÎ¿¡°Ô
ÆòµîÇÏ°Ô º¹À» ÁØ´Ù; ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéµµ, ÀÚ±âµéÀ» ¿©·¯
´Ù¸¥ ±¹°¡µé·Î¼ ³ª´©´Â À̹æÀεéó·³ ÇÏÁö ¸»°í,
±¹ÀûÀÇ ±¸ºÐ ¾øÀÌ ¸ðµÎ¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
|
So that, once again, from different sides a plain, important, clear,
and applicable meaning of Christ's words confirmed itself for me. Again,
instead of misty expressions of vague philosophy, a clear, definite,
important, and practicable rule discloses itself: not to make distinctions
between one's own and other nations and not to do all the things that
flow from making such distinctions; not to bear enmity to foreign nations;
not to make war or to take part in warfare; not to arm oneself for war,
but to behave to all men, of whatever race they may be, as we behave to
our own people. |
±×·¡¼, ´Ù½Ã Çѹø, ¿©·¯ ¸é¿¡¼, °£´ÜÇϸç, Áß¿äÇϰí,
¸í·áÇÑ, ±×¸®°í Àû¿ëÀÌ °¡´ÉÇÑ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸µéÀÇ
Àǹ̰¡ ³ª¿¡°Ô È®ÀεǾú´Ù. ´Ù½Ã±Ý, ¸ðÈ£ÇÑ Ã¶ÇÐ °°Àº
¾Ö¸ÅÇÑ Ç¥Çöµé ´ë½Å¿¡, ¸í·áÇϰí, ¸íÈ®Çϸç, Áß¿äÇϰí,
±×¸®°í Àû¿ëÀÌ °¡´ÉÇÑ ±ÔÄ¢ÀÌ ³ªÅ¸³ °ÍÀÌ´Ù: ÀÚ½ÅÀÇ
¹ÎÁ·°ú ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·°£ÀÇ Â÷À̸¦ µÎÁö ¸»¶ó, ±×¸®°í ±×·¯ÇÑ
Â÷º°µé·Î¼ ºú¾îÁö´Â ¸ðµç °ÍµéÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó; ¿Ü±¹ÀÇ
±¹°¡µé¿¡°Ô Áõ¿À¸¦ °¡ÁöÁö ¸»¶ó; ÀüÀïÀ» À§Çؼ
¹«ÀåÇÏÁö ¸»¶ó, ±×·¯³ª, ±×µéÀÌ ¾î¶² ÀÎÁ¾ÀÌ´õ¶óµµ,
¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÇ ¹ÎÁ·À» ´ëÇϵíÀÌ, ¸ðµç »ç¶÷µéÀ»
´ëÇ϶ó. |
|
This was all so clear and simple that I was astonished I had not
understood it immediately. |
À̰͵éÀº ¸ðµÎ, ³Ê¹«³ª ¸í·áÇÏ°í ´Ü¼øÇÏ¿©¼ ³ª´Â
³»°¡ ±×°ÍÀ» Áï½Ã ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À½¿¡ ³î¶ó¿Í Çß´Ù. |
|
The cause of my not having understood it was the same as the cause of
my not having promptly understood the prohibition of law-courts and of
oaths. It was very difficult to understand that those courts- which are
opened with a religious ceremony and blessed by those who consider themselves
the guardians of Christ's teaching- that those same courts are
incompatible with a confession of Christ, being directly opposed to him.
Yet more difficult was it to guess that the very oath ad¡©ministered to
all men by the guardians of the law of Christ is directly prohibited by
that law; but to guess that what in our life are considered not merely
necessary and natural but most excellent and brave - the love of one's
fatherland, its defense, its exaltation, resistance to its enemies, and so
forth- are not merely offences against the law of Christ but a plain
repudiation of it- to guess that this is so, was very difficult. Our life
has so diverged from the teaching of Christ that that very divergence has
become the chief hindrance to our understanding his teaching. We have so
disregarded and for¡©gotten all he said about our way of life- his
injunction not merely not to kill, but not even to hate any man; not to
defend ourselves but to turn the other cheek and to love our enemies- that
now, being accustomed to call people who devote their lives to killing,
'the Christ-loving army', being ac¡©customed to hear prayers addressed
to Christ for victory over our enemies, to pride ourselves on slaying, and
having made of the sword a holy symbol of murder (until a man without a
sword, without a dagger, is a man to be held in contempt) - it now seems to
us that Christ did not forbid war and that if he had forbidden it he would
have said so more explicitly |
³»°¡ ±×°ÍÀ» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇß´ø ÀÌÀ¯´Â ÀçÆÇ ¹× ¸Í¼¼ÀÇ
±ÝÁö¸¦ Áï½Ã ±ú´ÝÁö ¸øÇß´ø ÀÌÀ¯¿Í ¶È °°¾Ò´Ù. ±×µé
¹ýÁ¤Àº- ±×°ÍµéÀº ¾ö¼÷ÇÑ Á¾±³ÀûÀÎ ÀǽÄÀ¸·Î °³Á¤µÇ°í
ÀڽŵéÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ ¼öÈ£ÀÚ·Î ¿©±â´Â
»ç¶÷µé¿¡ ÀÇÇØ¼ Ãູ¹Þ°í ÀÖ´Ù- ±×µé ¶È °°Àº ¹ýÁ¤µéÀº
±×¸®½ºµµ¸¦ °í¹éÇÔ°ú ¾ç¸³ÇÒ ¼ö ¾øÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó
±×¸®½ºµµ¿¡°Ô Á¤¸éÀ¸·Î ´ëÄ¡µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý±â´Â
³Ê¹«³ª ¾î·Á¿ü´Ù. ±×·¯³ª ´õ¿í ¾î·Á¿î °ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ
À²¹ýÀÇ ¼öÈ£Àڵ鿡 ÀÇÇØ¼ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ÇàÇϵµ·Ï
ÇÏ´Â ¹Ù·Î ±× ¸Í¼¼°¡ ¹Ù·Î ±× À²¹ý¿¡ ÀÇÇØ¼ Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î
±ÝÁöµÈ´Ù´Â °ÍÀ» ÁüÀÛÇÏ´Â °Í; ±×·¯³ª ¿ì¸®ÀÇ »î¿¡¼
ÇÊ¿äÇÏ¸ç ´ç¿¬ÇÒ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó °¡Àå ÈǸ¢Çϸç
¿ë°¨ÇÏ´Ù°í ¿©°ÜÁö´Â °Í- ÀÚ½ÅÀÇ Á¶±¹, Á¶±¹ÀÇ ¼öÈ£,
Á¶±¹ÀÇ Âù¾ç, Á¶±¹ÀÇ ¿ø¼öµé¿¡ ÀúÇ×ÇÔ, µî¿¡ ´ëÇÑ »ç¶û- ÀÌ
±×¸®½ºµµÀÇ À²¹ý¿¡ À§¹èµÉ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×°ÍÀ» ¸í¹éÈ÷
ºÎÁ¤ÇÔÀ̶ó´Â °ÍÀ» ÁüÀÛÇÏ´Â °Í- ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ
»ç½ÇÀ̶ó´Â °ÍÀ» ÁüÀÛÇÏ´Â °ÍÀº, ³Ê¹«³ª ¾î·Á¿ü´Ù.
¿ì¸®ÀÇ »îÀº ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§¿¡¼ ³Ê¹«³ª ¸Ö¸®
ÀÌÅ»ÇØ ÀÖ¾î¼ ¹Ù·Î ±× ÀÌÅ»ÀÌ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ±ú´ÞÀ½¿¡
ÀÖ¾î¼ÀÇ ÁÖµÈ Àå¾Ö°¡ µÈ °ÍÀÌ´Ù. ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµ°¡
¿ì¸®ÀÇ »î¿¡ ´ëÇØ¼ ¸»Çß´ø ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê¹«³ª ¹«½ÃÇϰí
Àؾî¹ö·Á¼- »ìÀÎÇÏÁö ¸»¶ó´Â °Í »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¾î´À
»ç¶÷µµ ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¶ó; ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» ¹æ¾îÇÏÁö ¸»°í ´Ù¸¥
»´À» µ¹·Á´ë¸ç ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀ»
Àؾî¹ö¸®¼- ¿À´Ã³¯¿¡´Â, ¿À·ÎÁö »ìÀο¡¸¸ Àü³äÇÏ´Â
»ç¶÷µéÀ» ¡®±×¸®½ºµµ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ±º´ë¡¯¶ó°í ºÎ¸£´Âµ¥
Àͼ÷ÇØÁ® ÀÖ°í, ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼öµé¿¡ ´ëÇÑ ½Â¸®¸¦ À§Çؼ
±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¿Ã¸®´Â ±âµµµéÀ» µéÀ½¿¡ Àͼ÷ÇØÁ® ÀÖÀ¸¸ç,
µµ»ìÀ» ÀÚ¶û½º·¯¿öÇϰí, Ä®(Ä®À̳ª ´Üµµ°¡ ¾ø´Â »ç¶÷Àº
°æ¸êÀ» ¹Þ´Â´Ù)À» »ìÀÎÀÇ ¼º½º·¯¿î »ó¡À¸·Î ¸¸µå´Âµ¥
Àͼ÷ÇØÁ® ÀÖ¾î¼- ¿À´Ã³¯¿¡´Â ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ±×¸®½ºµµ°¡
ÀüÀïÀ» ±ÝÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸¸ÀÏ ±×°¡ ±×°ÍÀ» ±ÝÁöÇß´Ù¸é
±×°¡ ´õ¿í ºÐ¸íÇÏ°Ô ¸»ÇßÀ» °Íó·³ ´À²¸Áø´Ù. |
|
We forget that Christ could not imagine people believing in his
teaching of humility, love, and universal brotherhood, quietly and
deliberately organizing the murder of their fellow men. |
°â¼Õ, »ç¶û, ±×¸®°í º¸ÆíÀûÀÎ ÇüÁ¦¾Ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÌ,
Á¶¿ëÈ÷ ±×¸®°í °íÀÇÀûÀ¸·Î ÀڽŵéÀÇ ÇüÁ¦µéÀ»
»ìÀÎÇÏ·Á´Â °èȹÀ» ¼¼¿ì°í ÀÖÀ½À» ±×¸®½ºµµ°¡ »ó»óÇÒ
¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â Àذí ÀÖ´Ù. |
|
Christ could not imagine that, and therefore did not forbid Christians
to go to war, any more than a father when giving his son instructions to
live honestly, to wrong no one, and to give to others, would bid him
abstain from highway robbery. No one of the apostles or disciples of
Christ during the first centuries of Christianity could imagine that it
was necessary to forbid Christians to commit the murders that are called
war. This, for instance, is what Origen says in his reply to Celsus (The
Writings of Origen: Origen contra Celsum, Lib. viii. c. 73.
Ante-Nicene Christian Library, vol. xviii.) |
±×¸®½ºµµ´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» »ó»óÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù, ±×·¯¹Ç·Î
¾Æµé¿¡°Ô Á¤Á÷ÇÏ°Ô »ì°í, ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ÇØ¸¦ ³¢Ä¡Áö
¸»¸ç, ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¸é¼ »ì¶ó°í ÈÆ°èÇÏ´Â
¾Æ¹öÁö°¡ ±×¿¡°Ô ³ë»ó °µµ ÇàÀ§¸¦ ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´çºÎÇÒ
Çʿ䰡 ¾ø´Â °Íó·³, ÀüÀï¿¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ» ±ÝÁöÇÏÁö
¾Ê¾Ò´Ù. ±âµ¶±³ Ãʱâ 1¼¼±â µ¿¾È ¾î¶² »çµµµéÀ̳ª
±×¸®½ºµµÀÇ Á¦Àڵ鵵 ±âµ¶±³ÀεéÀÌ ÀüÀïÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â
»ìÀÎ ÇàÀ§µéÀ» ÀúÁö¸£´Â °ÍÀ» ±ÝÁöÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ´Ù´Â
°ÍÀ» »ó»óÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿¹¸¦ µéÀÚ¸é, À̰ÍÀº
¿À¸®°Ô³×½º°¡ÀÌ ¼¿¼½º¿¡°Ô º¸³½ ´ë´äÀ¸·Î ¸»ÇÑ °ÍÀÌ´Ù(¿À¸®°Ô³×½ºÀÇ
Àú¼µé: ¼¿¼½º¸¦ ¹Ý¹ÚÇÏ´Â ¿À¸®°Õ, ÀüÁý 8, ±â¿ø 73³â°æ.
¹Ý´ÏÄÉ¾Æ ±âµ¶±³ Àå¼, 18±Ç). |
|
He says: 'And in the next place Celsus urges us to help the King with
all our might, and to labor with him in the maintenance of justice, to
fight for him; and if he requires it to fight under him, or lead an army
along with him. To this our answer is, that we do when occasion requires,
give help to Kings, and that, so to say, a divine help, "putting on the
whole armour of God". And this we do in obedience to the injunction of
the Apostle, "I exhort, therefore, that first of all, supplications,
prayers, intercessions, giving of thanks, be made for all men; for Kings
and all that are in authority", and the more any one excels in piety,
the more effective help does he render to Kings, even more than is given
by soldiers who go forth to fight and slay as many of the enemy as they
can. And to those enemies of our faith who require us to bear arms for the
commonwealth, and to slay men, we reply: "Do not those who are priests
at certain shrines, and those who attend on certain gods, as you account
them, keep their hands free from blood that they may with hands unstained
and free from human blood offer the appointed sacri¡©fices to your
gods?"' |
±×°¡ ¸»ÇÑ´Ù: ¡®±×¸®°í ´ÙÀ½À¸·Î ¼¿¼½º´Â ¿ì¸®¿¡°Ô
Àü·ÂÀ» ´ÙÇØ¼ ȲÁ¦¸¦ µµ¿ï °ÍÀ», ±×¸®°í Á¤ÀǸ¦
¼öÈ£ÇÔ¿¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ³ë·ÂÇϰí, ±×µé À§Çؼ ½Î¿ï °ÍÀ»
¸í·ÉÇß´Ù; ±×¸®°í ±×°¡ ¿ä±¸ÇÑ´Ù¸é ±×ÀÇ ÁöÈÖ ¾Æ·¡¼
½Î¿ì°Å³ª ±×¿Í ÇÔ²² ±º´ë¸¦ ÁöÈÖÇÒ °ÍÀ» ¸í·ÉÇß´Ù. ÀÌ
¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ¼ ¿ì¸®ÀÇ ´ë´äÀº ÀÌ·¸´Ù. ¿ì¸®µµ ±âȸ°¡
µÈ´Ù¸é ȲÁ¦¿¡°Ô µµ¿òÀ», ¸»ÇÏÀÚ¸é, ¡°Çϳª´ÔÀÇ
Àü½Å°©ÁÖ¸¦ ÀÔ°í¼¡± ½ÅÀûÀÎ µµ¿òÀ», ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í,
»çµµµéÀÇ ¸í·É¿¡ º¹Á¾ÇÏ¸é¼ À̰ÍÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̸ç, ¡°±×·¯¹Ç·Î,
¹«¾ùº¸´Ùµµ, ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼ, ȲÁ¦µéÀ» À§Çؼ
±×¸®°í ±Ç·ÂÀ» °¡Áø ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» À§Çؼ, ź¿ø, ±âµµ,
ÁßÀç, °¨»çÇÔÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ» ±Ç°íÇÑ´Ù¡±, ±×¸®°í ¾î´À
´©±¸¶óµµ ½Å¾ÓÀÌ ±íÀ»¼ö·Ï, ȲÁ¦µé¿¡°Ô ´õ È¿°úÀûÀÎ
µµ¿òÀ» Á¦°øÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, º´»çµéÀÌ ½Î¿ò¿¡ ³ª°¡¼
±×µéÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» µµ»ìÇÏ¿© Á¦°øÇÏ´Â
°Íº¸´Ùµµ ¸¹Àº µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®¿¡°Ô
°ø°øº¹¸®¸¦ À§Çؼ ¹«±â¸¦ µé¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ´Â ¿ì¸®ÀÇ
½Å¾ÓÀÇ Àûµé¿¡°Ô, ¿ì¸®´Â ´ë´äÇÑ´Ù: ¡°Æ¯Á¤ ½ÅÀüµé¿¡
»çÁ¦·Î¼ ºÀ»çÇÏ´Â »ç¶÷µé, ±×¸®°í ƯÁ¤ÇÑ ½ÅµéÀ»
¸ð½Ã´Â »ç¶÷µéµµ, ´ç½ÅµéÀÌ »ý°¢Çϱâ·Î, ±×µéÀÇ ¼ÕµéÀ»
ÇǷκÎÅÍ ±ú²ýÀÌ Çϵµ·Ï ÇÏ¿©¼, Àΰ£ÀÇ ÇǷκÎÅÍ
´õ·´ÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¼ÕÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ ½Å ¾Õ¿¡ ÁöÁ¤µÈ
Á¦¹°À» ¹ÙÄ¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏÁö ¾Ê´Â°¡?¡±¡® |
|
And, finishing this chapter with an explanation that Christians are of
more use by their peaceful life than are soldiers, Origen says: 'And
none fight better for the King than we do. We do not indeed fight under
him, although he require it.' |
±×¸®°í ±âµ¶±³ÀεéÀÌ ±×µéÀÇ ÆòȽº·¯¿î »îÀ¸·Î¼
º´»çµéº¸´Ù ´õ ¸¹Àº À¯ÀÍÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¼³¸íÀ¸·Î¼ ÀÌ
ÀåÀ» ¸¶Ä¡¸é¼, ¿À¸®°Ô³×½º´Â ¸»ÇÑ´Ù: ¡®±×¸®°í ¾î´À
´©±¸µµ ¿ì¸®µéº¸´Ù ȲÁ¦¸¦ À§Çؼ Àß ½Î¿ìÁö ¸øÇÑ´Ù. »ç½Ç
¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¾Æ·¡¼ ½Î¿ìÁö ¾Ê´Â´Ù, ºñ·Ï ±×°¡ ±×°ÍÀ»
¿ä±¸ÇÑ´Ù°í ÇÏ´õ¶óµµ.¡¯ |
|
Such was the attitude of the Christians of the first centuries towards
war, and so did their teachers speak when addressing those who ruled the
world; and they spoke so when hundreds and thousands of martyrs were
perishing for professing the Christian faith. . |
±âµ¶±³ÀεéÀÇ ÃÖÃÊ ¼ö¼¼±â µ¿¾ÈÀÇ ÀüÀï¿¡ ´ëÇÑ
ŵµ´Â ¹Ù·Î ÀÌ·¯ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×µéÀÇ ±³»çµéµµ ¼¼»óÀ»
Áö¹èÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼³¸íÇÒ ¶§¿¡ ±×·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´ø
°ÍÀÌ´Ù; ±×¸®°í ±âµ¶±³ ½Å¾ÓÀ» °í¹éÇÏ¸é¼ ¼ö¹é
¼öõ¸íÀÇ ¼ø±³ÀÚµéÀÌ »ç¶óÁ®°¥ ¶§¿¡µµ ±×µéÀº ±×·¸°Ô
¸»Çß´Ù. |
|
And now? Now no question is asked as to whether a Christian can take
part in war. All young men, educated in the teaching of the Church which
is called Christian, when the time comes each autumn present themselves at
the Army Office and, with the assistance of Church pastors, violate the
law of Christ. Only recently one peasant turned up who on Gospel grounds
refused military service. The teachers of the Church expounded to him his
error; but, as the peasant believed not them but Christ, he was put into
prison and kept there till he renounced Christ. And all this is done 1800
years after a quite clear and definite commandment was an¡©nounced to
Christians by our God: Do not con¡©sider the people of other nations to be
enemies, but account all men as brothers and treat them as you treat
people of your own nation: and therefore, not only do not kill those whom
you call your enemies, but love them and do good to them. |
±×·±µ¥ ¿À´Ã³¯Àº ¾î¶²°¡? ±âµ¶±³ÀÎÀÌ ÀüÀï¿¡
Âü°¡ÇØ¾ß ÇÏ´ÂÁö¿¡ °üÇØ¼´Â ¾Æ¹«·± Àǹ®ÀÌ Á¦±âµÇÁö
¾Ê´Â´Ù. ±âµ¶±³ÀûÀ̶ó°í ÀÏÄþîÁö´Â ±³È¸ÀÇ °¡¸£Ä§
¾È¿¡¼ ±³À°¹ÞÀº ¸ðµç ÀþÀºÀ̵éÀÌ, ¸Å³â °¡À»ÀÌ ¿À¸é
º´¹«Ã»¿¡ ³ªÅ¸³ª¼ ±³È¸ÀÇ ¸ñÀÚµéÀÇ µµ¿òÀ¸·Î,
±×¸®½ºµµÀÇ À²¹ýÀ» ÆÄ±«Çϰí ÀÖ´Ù. ¿ÀÁ÷ ÃÖ±Ù¿¡¼¾ß
º¹À½¼¸¦ ±Ù°Å·Î º´¿ªÀǹ«¸¦ °ÅºÎÇÑ ÇÑ ¸íÀÇ ³óºÎ°¡
³ªÅ¸³µ´Ù. ±³È¸ÀÇ ±³»çµéÀº ±×¿¡°Ô ±×ÀÇ À߸øÀ» ¼³¸íÇØ
ÁÖ¾ú´Ù; ±×·¯³ª, ±× ³óºÎ´Â ±×µéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê°í
±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î, ±×´Â °¨¿Á¿¡ Åõ¿ÁµÇ¾î ±×°¡
±×¸®½ºµµ¸¦ ºÎÀÎÇÒ ¶§±îÁö °¤Çô ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç
°ÍÀº Áö±ØÈ÷ ¸í·áÇÏ°í ¸íÈ®ÇÑ °è¸íÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô¿¡
ÀÇÇØ¼ ±âµ¶±³Àε鿡°Ô ¼±Æ÷µÈ µÚ¿¡µµ ÇàÇØÁ³´Ù: ´Ù¸¥
±¹°¡ÀÇ »ç¶÷À» ¿ø¼öµé·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó, ¿ÀÁ÷ ¸ðµç
»ç¶÷µéÀ» ÇüÁ¦·Î ¿©±æ °ÍÀÌ¸ç ±×µéÀ» ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ
ÀÚ½ÅÀÇ ¹ÎÁ·À» ´ë¿ìÇϵíÀÌ ¿©±â¶ó, ³ÊÈñ°¡ ¿ø¼ö¶ó°í
ºÎ¸£´Â ÀÚµéÀ» Á׿©¼µµ ¾ÈµÉ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ±×µéÀ»
»ç¶ûÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô ¼±À» ÇàÇ϶ó. |
|
And having so understood these very simple, definite commands of
Christ, not subjected to any interpretation, I asked myself: How would it
be if the Christian world believed in these command¡©ments not in the
sense that they must be sung or read for the propitiation of God, but that
they must be obeyed for the welfare of man? How would it be if people
believed in the duty of keeping these commandments as firmly as they
believe, for in¡©stance, that one must say one's prayers every day, go
to Church every Sunday, avoid flesh food on Fridays, and fast every Lent?
How would it be if people believed these commandments even as much as they
believe in the demands made by the Church? And I pictured to myself the
whole of Christendom living and educating the young according to these
commandments. I pictured to myself that it was inculcated on us all and on
our children from child¡©hood upwards, by word and by example- not as now,
that a man must maintain his dignity and pre¡©serve his rights against
others (which can only be done by humiliating and offending others), but
that it was taught that no man has any rights or can be superior or
inferior to another, and that he only is inferior to all and most ignoble
who desires to set himself above others; that there is no more humiliating
condition for a man than that of being angry with another; and that my
conviction that someone is insignificant or mad cannot justify my anger
against him or my strife with him. Instead of all the arrangements of our
life, from the shop-windows to the theatres, novels, and women's
dresses, which excite sexual desire, I imagined to myself that it was
suggested to us and to our children by word and deed, that to amuse
oneself with voluptuous books, theatres, and balls, is the basest kind of
amusement, and that every act which has for its aim to adorn or show
off the body is the very basest and most shameful of acts. Instead of
the organization of our life, in which it is considered necessary and good
that a young man should be dissolute until he marries, and instead of a
way of life that separates married couples being considered most natural;
instead of the legalization of a class of women set apart for the service
of depravity; in¡©stead of the admission of and the sanctification of
divorce- instead of all this, I imagined to myself that it was instilled
into us by word and deed that the condition of a man who has reached the
age for sexual relations and has not renounced them but yet remains single
and unmarried, is an abnormity and a shame, and that a man's desertion
other with whom he has come together and the exchanging of her for
another, is not only an unnatural action, like incest, but is a cruel,
inhuman action. Instead of our whole life being founded on violence,
instead of each of us being punished or punishing from childhood to
advanced old age, I imagined to my¡©self that it was instilled into us all
by word and deed that revenge is a most degrading animal feeling, and that
violence is not merely a shameful thing but one which deprives a man of
true happiness, and that the only happiness of life is such as need not be
defended by violence and that the highest respect is deserved, not by him
who takes or retains what is his from others, but by him who gives up the
most and serves others most. Instead of it being con¡©sidered admirable
and right that each man should be sworn in and should surrender all that
he holds most valuable- that is to say, his whole life- to the will of he
knows not whom, I imagined that it was instilled into all that man's
reasonable will is that highest sanctuary which he may yield to no one
else, and that to bind oneself by oath to anyone, and about anything, is a
repudiation of one's rational being and a defilement of that highest
sanctuary. I pictured to myself that instead of these national enmities
which are instilled into us under the guise of love of one's country,
and instead of those ap¡©plauded slaughters called war, which from
childhood are represented to us as the most heroic deeds- I imagined that
we were imbued with horror at and contempt for all those activities,
political, diplo¡©matic, and military, which promote the separation of
peoples; and that it was suggested to us that the recognition of any
kingdoms, exclusive laws, fron¡©tiers, or territories is an indication of
most savage ignorance; and that to go to war- that is to say, to kill
people, people personally unknown to us, with¡©out any grounds- is the most
horrible villainy, to which only a lost and perverted man, degraded to the
level of a beast, can descend. I pictured to myself that all men believed
this, and I asked: What would be the result? |
³ª´Â ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÌÅä·Ï ´Ü¼øÇÏ°í ¸í·áÇÑ
±×¸®½ºµµÀÇ ¸í·ÉµéÀ», ¾î¶² ÇØ¼®¿¡µµ Áö¹è´çÇÏÁö
¾Êµµ·Ï, ±ú´Ý°í¼, ³ª Àڽſ¡°Ô ¹°¾ú´Ù: ¸¸ÀÏ ±âµ¶±³
¼¼°è°¡ Çϳª´ÔÀÇ ºñÀ§¸¦ ¸ÂÃß±â À§Çؼ ³ë·¡Çϰí
À¼¾îÁö´Â Àǹ̷μ°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ÀηùÀÇ º¹Áö¸¦ À§Çؼ
ÁöÄÑÁ®¾ß µÈ Àǹ̷ΠÀÌ °è¸íµéÀ» ¹Ï´Â´Ù¸é ¾î¶² ÀÏÀÌ
ÀϾ±î? ¸¸ÀÏ »ç¶÷µéÀÌ ³¯¸¶´Ù ±âµµÇϰí, ³¯¸¶´Ù
±³È¸¿¡ °¡¸ç, ±Ý¿äÀÏ¿¡´Â À°½ÄÀ» ÇÇÇϰí, »ç¼øÀý¸¶´Ù
±Ý½ÄÇϵíÀÌ È®°íÇÏ°Ô ¹Ï°í¼ ÀÌµé °è¸íµéÀ» ÁöŰ´Â
°ÍÀ» Àǹ«·Î¼ ¹Ï´Â´Ù¸é ¾î¶»°Ô µÉ±î? »ç¶÷µéÀÌ ½ÉÁö¾î
±³È¸¿¡ ÀÇÇØ¼ Á¤ÇØÁø ±ÔÄ¢µéÀ» ¹ÏµíÀÌ ÀÌ °è¸íµéÀ»
¹ÏÀ¸¸é ¾î¶»°Ô µÉ±î? ³ª´Â ÀÌ °è¸íµéÀ» µû¶ó¼ »ì¸é¼
¾î¸° ¼¼´ëµéÀ» °¡¸£Ä¡´Â Àüü ±âµ¶±³ »çȸ¸¦
»ó»óÇØº¸¾Ò´Ù. ³ª´Â ±×°ÍÀÌ ¿ì¸® ¸ðµÎ¿¡°Ô ±×¸®°í ¾î¸±
ÀûºÎÅÍ ¾î¸°µé¿¡°Ô ¸»°ú ÇൿÀ¸·Î¼ °¡¸£ÃÄÁö´Â °ÍÀ»
»ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù- Áö±Ýó·³, »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã ÀÚ½ÅÀÇ À§¾öÀ»
Áö´Ï°í¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇ×ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀÇ ±Ç¸®¸¦
º¸È£ÇØ¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó(±×°ÍÀº ¿ÀÁ÷ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ»
¸¶À½À» »óÇÏ°Ô Çϰí ȳ»°Ô ÇÔÀ¸·Î½á¸¸ ¼ºÃëµÉ ¼ö ÀÖ´Ù),
¾î´À ´©±¸µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼ ¾î¶² ±Ç¸®¸¦ °¡Áö°Å³ª
¿ì¿ùÇϰųª ¿µîÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ùµµ ÀÚ½ÅÀ»
³ôÀÌ·Á ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµç »ç¶÷µé º¸´Ùµµ ¿µîÇÏ°í °¡Àå
ºñõÇϸç; ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ȸ¦ ³»´Â »ç¶÷º¸´Ùµµ ´õ
âÇÇÇÑ »óŰ¡ ¾øÀ¸¸ç; ´©±º°¡°¡ ÇÏÂú´Ù°Å³ª ¹ÌÃÆ´Ù´Â
³ªÀÇ »ý°¢ÀÌ ±×¿¡ ´ëÇÑ ºÐ³ë³ª ±×¿ÍÀÇ ½Î¿òÀ» Á¤´çÈÇÒ
¼ö ¾øÀ½ÀÌ °¡¸£ÃÄÁö´Â ¼¼»óÀ» »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù. ¿ì¸®ÀÇ
»îÀÇ ¸ðµç °èȹµé, »óÁ¡ÀÇ Áø¿Àå¿¡¼ ±ØÀåµé, ¼Ò¼³µé,
±×¸®°í ¼ºÀûÀÎ ¿å¸ÁÀ» ºÎÃß±â´Â ¿©ÀÚÀÇ ÀǺ¹µé ´ë½Å¿¡,
Çâ¶ôÀûÀΠåµé, ±ØÀåµé, ±×¸®°í ¹«µµÈ¸µé·Î¼ ÀÚ½ÅÀ»
Áñ±â´Â °ÍÀº °¡Àå Àú¼ÓÇÑ Ãë¹ÌÀ̸ç, À°Ã¼¸¦ Àå½ÄÇϰųª
°ú½ÃÇÏ·Á´Â ¸ñÀûÀ» À§ÇÑ ¸ðµç ÇàÀ§µéÀº °¡Àå
Àú¼ÓÇÏ°í ¼öÄ¡½º·¯¿î ÇàÀ§µéÀ̶ó´Â °ÍÀ», ¸»°ú
ÇàÀ§µé·Î¼ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ³ÍÁö½Ã ºñÃß¾î
ÁÖ´Â °ÍÀ» »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù. ÀþÀº »ç¶÷Àº °áÈ¥ÇÒ ¶§±îÁö
¹æÅÁÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇϸç À¯ÀÍÇÏ´Ù°í ¿©°ÜÁö´Â
¿ì¸®ÀÇ »îÀÇ Á¶Á÷ ´ë½Å¿¡, ±×¸®°í °áÈ¥ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ
ºÐ¸®µÇ´Â °ÍÀÌ °¡Àå ÀÚ¿¬½º·´´Ù°í ¿©°ÜÁö´Â »îÀÇ ¹æ½Ä
´ë½Å¿¡; ÇÑ °èÃþÀÇ ¿©ÀÚµéÀÌ Å¸¶ôÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿¡
¸¶·ÃµÇ´Â °ÍÀ» ÇÕ¹ýÈÇÏ´Â ´ë½Å¿¡; ÀÌÈ¥ÀÇ Çã°¡¿Í Ãູ
´ë½Å¿¡- ÀÌ ¸ðµç °Íµé ´ë½Å¿¡, ¼ºÀûÀÎ °ü°èµéÀÌ °¡´ÉÇÑ
³ªÀÌ¿¡ À̸£·¶°í ±×°ÍµéÀ» Æ÷±âÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷
µ¶½ÅÀÌ¸ç °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº »óÅ¿¡ ÀÖ´Ù¸é ºñÁ¤»óÀûÀ̸ç
¼öÄ¡½º·¯¿î °ÍÀ̸ç, ÀÚ½ÅÀÌ ÇÔ²² ÇØ¿Ô´ø ¹è¿ìÀÚ¸¦
¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ·Î ¹Ù²Ù´Â °ÍÀº ±ÙÄ£»ó°£Ã³·³
ºÎÀÚ¿¬½º·¯¿î ÇàÀ§ÀÏ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÜÀÎÇϸç
ºñÀΰ£ÀûÀÎ ÇàÀ§ÀÓÀ» ¸»°ú ÇൿÀ» ÅëÇØ¼ ¿ì¸®¿¡°Ô
°¡¸£ÃÄÁö´Â »çȸ¸¦ ³ª´Â »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù. ¿ì¸®ÀÇ Àüü
»îÀÌ Æø·Â À§¿¡ ±âÃÊÇÏ´Â ´ë½Å¿¡, ¿ì¸® °¢ÀÚ°¡
¾î¸°½ÃÀýºÎÅÍ »ó´çÈ÷ ´ÄÀº ³ªÀÌ¿¡ À̸£±â±îÁö
¾ï¾Ð¹Þ°Å³ª ¾ï¾ÐÇÏ´Â ´ë½Å¿¡, ¿øÇÑÀº °¡Àå ºñ¿ÇÑ
µ¿¹°ÀûÀÎ °¨Á¤À̸ç, Æø·ÂÀº ¼öÄ¡½º·¯¿î °ÍÀÏ »Ó¸¸
¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷¿¡°Ô¼ ÁøÁ¤ÇÑ ÇູÀ» ¹ÚÅ»ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ»,
±×¸®°í »îÀÇ À¯ÀÏÇÑ ÇູÀº Æø·ÂÀ¸·Î º¸È£µÉ Çʿ䰡
¾ø´Â ±×·± °ÍÀÓÀ», ±×¸®°í ÃÖ°íÀÇ ¸í¿¹´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÇ
°ÍÀ» »©¾Ñ¾Æ¼ ¼ÒÀ¯ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ»
Æ÷±âÇÏ°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» °¡Àå ±ÍÇÏ°Ô ¼¶±â´Â µ¥¼ ¾ò¾î
Áø´Ù´Â °ÍÀ» ¸»°ú ÇàÀ§·Î¼ ¿ì¸® ¸ðµÎ¿¡°Ô °¡¸£ÃÄÁö´Â
°ÍÀ» ³ª ½º½º·Î »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù. Á¦°¢±â »ç¶÷ÀÌ ¸Í¼¼¸¦
ÇÏ¿©¼ ´©±¸ÀÎÁöµµ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÇ ÀÇÁö¿¡ ÀÚ½ÅÀÌ °¡Àå
±ÍÁßÇÏ°Ô ¿©±â´Â ¸ðµç °Í- ´Ù½Ã ¸»Çϸé, ÀÚ½ÅÀÇ Àüü »î-
À»
³»¸Ã±â´Â °ÍÀ» Âù¹ÌÇϸç Ÿ´çÇÏ´Ù°í ¿©±â´Â ´ë½Å¿¡,
»ç¶÷ÀÇ À̼ºÀûÀÎ ÀÇÁö´Â ´Ù¸¥ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ôµµ ¾çº¸ÇÒ
¼ö ¾ø´Â °¡Àå ½Å¼ºÇÑ °ÍÀ̸ç, ÀÚ½ÅÀ» ´©±º°¡¿¡°Ô,
±×¸®°í ¾î¶² °Í¿¡ ´ëÇØ¼ ¸Í¼¼·Î¼ ¹¾î µÎ´Â °ÍÀº
ÀÚ½ÅÀÇ À̼ºÀûÀÎ Á¸À縦 Æ÷±âÇÑ °ÍÀ̸ç, ±×·¯ÇÑ °¡Àå
½Å¼ºÇÑ °ÍÀ» ´õ·´È÷´Â °ÍÀÓÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô
°¡¸£ÃÄÁö´Â °ÍÀ» »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù. ³ª´Â ±×·Áº¸¾Ò´Ù.
ÀÚ½ÅÀÇ Á¶±¹¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀ̶ó´Â ±¸½Ç ¾Æ·¡¿¡ ¿ì¸®¿¡°Ô
°¡¸£ÃÄÁø ÀÌ·± ¹ÎÁ·Àû ¿øÇѰü°è ´ë½Å¿¡, ±×¸®°í
ÀüÀïÀ̶ó°í ºÒ¸®´Â Âù¾ç¹Þ´Â µµ»ìµé ´ë½Å¿¡, À̰ÍÀº
¾î¸° ½ÃÀýºÎÅÍ ¿ì¸®µé¿¡°Ô °¡Àå ¿µ¿õÀûÀÎ ÇàÀ§µéÀ̶ó°í
´ëº¯µÇ¾î ¿ÔÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡- ¿ì¸®´Â »ç¶÷µéÀÇ ºÐ¿À»
Á¶ÀåÇÏ´Â, Á¤Ä¡Àû, ¿Ü±³Àû ±×¸®°í ±º»çÀûÀÎ ±× ¸ðµç
ÇàÀ§µé¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀüÀ²°ú ºñ³À» ´À³¢µµ·Ï ¹è¿ï °ÍÀ»;
±×¸®°í ¾î¶² ±¹°¡³ª, ¹èŸÀûÀÎ ¹ý·üµé, ±¹°æµéÀ̳ª ¶Ç´Â
¿µÅäµéÀ» ÀÎÁ¤ÇÔÀº °¡Àå ¾ß¸¸ÀûÀÎ ¹«ÁöÀÇ Ç¥½Ã¶ó´Â
°ÍÀ»; ±×¸®°í ÀüÀï¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â °Í- ´Ù½Ã ¸»Çϸé,
»ç¶÷µéÀ», ¿ì¸®°¡ ¸ð¸£´Â »ç¶÷µéÀ», ¾Æ¹« ÀÌÀ¯ ¾øÀÌ
»ìÇØÇÏ´Â °Í- Àº, Áü½ÂÀÇ ¼öÁرîÁö ³ªºüÁ®¼, ¿ÀÁ÷
Ÿ¶ôÇϰí Á˾ǿ¡ ºüÁø »ç¶÷¸¸ÀÌ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â
±Ø¾Ç¹«µµÇÑ Ã³»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¹è¿ì´Â °ÍÀ» »ó»óÇØ º¸¾Ò´Ù.
³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» ¹Ï´Â °ÍÀ» ±×·Áº¸¾Ò´Ù,
±×¸®°í ¹°¾ú´Ù: ¾î¶² °á°ú°¡ ÃÊ·¡µÉ ¼ö ÀÖÀ»±î? |
|
¡¡ |
¡¡
|