|
¡¡ |
¡¡
|
|
2. Do not indulge yourself in sexual gratification. |
2. ¼ºÀûÀÎ ¸¸Á·¿¡ ÁýÂøÇÏÁö ¸»¶ó. |
|
|
|
|
After the first commandment the second revealed itself to me with equal
clearness. It also begins with a reference to the ancient law. In Matt. v.
27-30 it is said: 'You have heard that it was said by them of old time,
Thou shalt not commit adultery [Exod. xx. 14]. But I say unto you, that
whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery
with her already in his heart. And if thy right eye causeth thee to
stumble, pluck it out, and cast it from thee; for it is profitable for
thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast
into hell. But if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off and
cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members
should perish, and not thy whole body go into hell.' |
Á¦ 2ÀÇ °è¸íÀÌ ¶ÇÇÑ µ¿ÀÏÇÑ ¸í·á¼ºÀ» °¡Áö°í ³ª¿¡°Ô
³ªÅ¸³µ´Ù. ¸¶Åº¹À½ Á¦5Àå 7Àý¿¡¼ 30Àý±îÁö¿¡ ¿¾ À²¹ý¿¡
´ëÇØ¼ ¾ð±ÞÇß´Ù. ¡®¶Ç °£À½Ä¡ ¸»¶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ»
³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª[Ãâ¾Ö±Þ±â 20Àå 14Àý] ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô
À̸£³ë´Ï ¿©ÀÚ¸¦ º¸°í À½¿åÀ» ǰ´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸¶À½¿¡ À̹Ì
°£À½ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ³× ¿À¸¥ ´«ÀÌ ½ÇÁ·ÄÉ ÇÏ°Åµç »©¾î
¹ö¸®¶ó ³× ¹éü Áß¿¡ Çϳª°¡ ¾ø¾îÁö°í ¿Â ¸öÀÌ Áö¿Á¿¡
´øÁö¿ìÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ¸ç ¶ÇÇÑ ¸¸ÀÏ ³× ¿À¸¥¼ÕÀÌ
³Ê·Î ½ÇÁ·ÄÉ Çϰŵç Âï¾î ³»¹ö¸®¶ó ³× ¹éü Áß¿¡ Çϳª°¡
¾ø¾îÁö°í ¿Â ¸öÀÌ Áö¿Á¿¡ ´øÁö¿ìÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ
À¯ÀÍÇϴ϶ó.¡¯ |
|
Matt. v. 31-2: 'It was said also, Whosoever shall put away his wife,
let him give her a writing of divorcement [Deut. xxiv. i]. But I say unto
you, everyone that putteth away his wife [besides the sin of adultery,
gives her cause to commit adultery], and whosoever shall marry her that is
put away committeth adultery.' |
¸¶Åº¹À½ 5Àå 31Àý¿¡ ¡®¶ÇÇÑ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸´Ï, ´©±¸µçÁö
¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®°Åµç ÀÌÈ¥ Áõ¼¸¦ ÁÙ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À¸³ª[½Å¸í±â
24Àå 1Àý], ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ´©±¸µçÁö [À½ÇàÇÑ
¿¬°í¾øÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®¸é ÀÌ´Â Àúµµ °£À½ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ¿ä],
¶Ç ´©±¸µçÁö ¹ö¸° ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µå´Â ÀÚµµ
°£À½ÇÔÀ̴϶ó.¡¯ |
|
The meaning of these words appeared to me to be this: a man should not
admit even the thought that he can have connexion with any woman but the
one with whom he first has sexual relations, and must never change her for
another as was per¡©mitted by the Mosaic law. |
ÀÌ·¯ÇÑ ¸»µéÀÇ Àǹ̴ ³»°Ô ÀÌ·¸°Ô º¸¿´´Ù: ³²ÀÚ´Â
±×°¡ Á¦ÀÏ Ã³À½ ¼º °ü°è¸¦ °¡Áø ¿©¼º ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿Í
°áÇÕÇÒ »ý°¢Á¶Â÷ ÀÎÁ¤Çؼ´Â ¾ÈµÈ´Ù, ±×¸®°í ¸ð¼¼ÀÇ
À²¹ý¿¡¼ Çã¿ëµÇ´ø °Íó·³ ¼±ÅÃÇÑ ¿©¼ºÀ» ´Ù¸¥ ¿©¼º°ú
¹Ù²Ü ¼ö ¾ø´Ù. |
|
As in the First Commandment against anger we are advised to extinguish
anger at its commence¡©ment, advice that is illustrated by the comparison
with a man brought before a court of justice, so here Christ says that
adultery arises from the fact that women and men regard each other as
objects of desire. That this may not be so it is necessary to remove all
that might arouse lust. One must avoid all that evokes lust, and having
once united oneself with a woman must under no circumstances aban¡©don
her, for the abandonment of wives causes de¡©pravity. The abandoned wives
tempt other men and spread depravity abroad in the world. |
ºÐ³ë¸¦ ±ÝÁöÇÏ´Â Á¦ 1 °è¸í¿¡¼, ¹ýÁ¤¿¡ ¼¼¿öÁö´Â
»ç¶÷°úÀÇ ºñ±³¿¡ ÀÇÇÑ ¿¹°¡ ÁÖ´Â Ãæ°í¿Í °°ÀÌ, ¿ì¸®°¡
ºÐ³ë°¡ ½ÃÀÛµÉ ¶§ºÎÅÍ ºÐ³ë¸¦ ²ô¶ó´Â ±Ç°í¸¦ ¹Þ´Â
°Íó·³, ¿©±â¿¡¼ ±×¸®½ºµµ´Â ¿©ÀÚµé°ú ³²ÀÚµéÀÌ
¼·Î¸¦ ¿å¸ÁÀÇ ´ë»óÀ¸·Î ¿©±ä´Ù´Â »ç½Ç¿¡¼ °£À½ÀÌ
»ý±ä´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀÌ »ý±âÁö ¾ÊÀ¸·Á¸é Á¤¿åÀ»
ÀÚ±ØÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» Á¦°ÅÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â Á¤¿åÀ»
ºÒ·¯¿À´Â ¸ðµç °ÍÀ» ÇÇÇØ¾ß Çϸç, ÀÏ´Ü ÇÑ ¿©ÀÚ¿Í
°áÇÕÇÑ ÀÌ»ó ¾î¶² »óȲ¿¡¼µµ ±×³à¸¦ ¹ö·Á¼´Â ¾È µÈ´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸²Àº Ÿ¶ôÀÇ ¿øÀÎÀÌ µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
¹ö·ÁÁø ¾Æ³»´Â ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¸¦ À¯È¤ÇÏ°í ³Î¸® ¼¼»ó¿¡
Ÿ¶ôÀ» ÆÛ¶ß¸°´Ù. |
|
The wisdom of this commandment impressed me. It removes all the evil
that flows from sexual rela¡©tions. Men and women, knowing indulgence in
sexual relations to lead to strife, should avoid all that evokes desire;
and, knowing it to be the law of man's nature to live in couples, should
unite with one another in couples and never under any cir¡©cumstances
infringe these alliances; so that the whole evil of strife caused by
sexual relations is removed by the fact that there are no solitary men or
women left deprived of married life. |
ÀÌ °è¸íÀÇ ÁöÇý´Â ³ª¸¦ °¨µ¿½ÃÄ×´Ù. ±×°ÍÀº ¼º
°ü°è¿¡¼ Èê·¯ ³ª¿À´Â ¸ðµç ¾ÇµéÀ» Á¦°ÅÇÑ´Ù. ³²ÀÚµé°ú
¿©ÀÚµéÀº, ¼º °ü°è¿¡ Ž´ÐÇÏ´Â °ÍÀÌ ºÒȸ¦ ºÒ·¯¿À´Â
°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î, Á¤¿åÀ» ºÒ·¯ ÀÏÀ¸Å°´Â ¸ðµç °ÍÀ»
ÇÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù; ±×¸®°í, ÇÑ ½ÖÀ¸·Î »ç´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ
º»´ÉÀÇ ¹ýÄ¢ÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ¹Ýµå½Ã ¼·Î°¡ ÇÑ
½ÖÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÏ¸ç ¾î¶² »óȲ¿¡¼µµ ÀÌ·± °áÇÕµéÀ»
ħ¹üÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù; ±×·¡¼ ¼º °ü°è¿¡ ÀÇÇØ¼ ¹ß»ýÇÏ´Â
ºÒÈ¿¡ ÀÇÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀº, °áÈ¥ »ýȰÀ» ¹ÚÅ»´çÇÑ Ã¼
»ì¾Æ°¡´Â °íµ¶ÇÑ ³²ÀÚµéÀ̳ª ¿©ÀÚµéÀÌ ÇÑ »ç¶÷µµ
¾ø´Ù´Â »ç½Ç¿¡¼ Á¦°ÅµÈ´Ù. |
|
But the words which had always surprised me when reading the Sermon on
the Mount, except for the sin of adultery, understood in the sense
that a man may divorce his wife if she has committed adultery, now struck
me yet more forcibly. |
±×·±µ¥ ³»°¡ »ê»ó¼öÈÆÀ» ÀÐÀ» ¶§¸é ¾ðÁ¦³ª ³ª¸¦
³î¶ó°Ô ÇÏ´ø ¸»ÀÎ, ¡®À½ÇàÇÑ ¿¬°í ¾øÀÌ¡¯¶ó´Â ¸»Àº,
¸¸ÀÏ ±×³à°¡ °£À½À» ÇÏ¿´´Ù¸é ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÌÈ¥ÇØµµ
ÁÁ´Ù´Â Àǹ̷ΠÀÌÇØµÇ¾î¼, Áö±Ý ³ª¿¡°Ô ÈξÀ ´õ °ÇϰÔ
Ãæ°ÝÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
|
In addition to the fact that there is something undignified in the way
of expressing this thought, putting this strange exception to the general
rule (which is introduced like a note to a paragraph of a code of laws)
beside profoundly important truths, the exception itself contradicts the
fundamental thought. |
ÀÌ·± »ç»óÀ» Ç¥ÇöÇÏ´Â ¹æ¹ý¿¡¼ ¹«°Ô¾ø´Â ¾î¶² °ÍÀÌ
ÀÖ´Ù´Â »ç½Ç¿¡ µ¡ºÙ¿©¼, °¡Àå ½É¿ÀÇÑ Áø¸®µé ¿·¿¡
ÀϹÝÀûÀÎ ±ÔÄ¢¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·± ÀÌ»óÇÑ(¹ý·ü Á¶Ç×ÀÇ ´Ü¶ô¿¡
´Ü¼Ã³·³ »ðÀÔµÈ) ¿¹¿Ü¸¦ µÎ´Â °Í, Áï ¿¹¿Ü ±× ÀÚü°¡
±Ùº»ÀûÀÎ »ç»ó¿¡ ¸ð¼øµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
|
I turned to the commentators, and they all (St. John Chrysostom and the
others), and even the learned theological critics such as Reuss, admitted
that these words meant that Christ sanctions divorce in case of a wife's
adultery, and that in Matt. xix in Christ's remarks forbidding divorce,
the words 'except for fornication' mean the same thing. I read and
re-read chapter v. 32, and it seemed to me that it could not mean an
approval of divorce. To verify this I referred to the contexts, and found
in the Gospels of Matt. xix, Mark x, and Luke xvi, and in the First
Epistle of Paul to the Corinthians, an explanation of the teaching of
marriage inviola¡©bility without any exceptions. |
³ª´Â ÁÖ¼®°¡µéÀ» ÂüÁ¶ÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í ±×µé ¸ðµÎ(¼º
Å©¸®¼½ºÅè°ú ´Ù¸¥ »ç¶÷µé), ±×¸®°í ½ÉÁö¾î ·ÎÀ̽º °°Àº
ÇнÄÀÖ´Â ½ÅÇÐ ºñÆò°¡µéµµ, ÀÌ ¸»Àº ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ³»°¡
°£À½ÇÑ °æ¿ì¿¡ ÀÌÈ¥À» Çã¶ôÇϰí ÀÖÀ¸¸ç, ¸¶Åº¹À½ 19Àå 9ÀýÀÇ
ÀÌÈ¥À» ±ÝÁöÇÏ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸ÀÎ, ¡®À½ÇàÇÑ
¿¬°í¿Ü¿¡¡¯µµ ¶È °°Àº Àǹ̶ó°í ÀÎÁ¤Çß´Ù. ³ª´Â 5Àå 32ÀýÀ»
ÀÐ°í ¶Ç Àоú´Ù, ±×·¯ÀÚ ±×°ÍÀº ÀÌÈ¥À» ½ÂÀÎÇÔÀ» ÀǹÌÇÒ
¼ö ¾ø´Ù°í ´À²¸Á³´Ù. À̰ÍÀ» È®ÀÎÇϱâ À§Çؼ ³ª´Â
¹®¸ÆµéÀ» ÂüÁ¶ÇÏ¿´À¸¸ç, ¸¶Åº¹À½ 19Àå, ¸¶°¡º¹À½ 10Àå,
±×¸®°í ´©°¡º¹À½ 16Àå µîÀÇ º¹À½¼¿¡¼ ±×¸®°í
°í¸°µµÀü¼¿¡¼, ¾î¶² ¿¹¿Üµµ ¾øÀÌ °áÈ¥ÆÄ±â´Â
ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù´Â °¡¸£Ä§¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. |
|
In Luke xvi. 18 it is said: 'Every one that putteth away his wife,
and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that
is put away from a husband committeth adultery.' |
´©°¡º¹À½ 16Àå 18Àý¿¡¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡®¹«¸© ±×
¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ µ¥ Àå°¡µå´Â ÀÚµµ °£À½ÇÔÀÌ¿ä ¹«¸©
¹ö¸®¿î ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µå´Â ÀÚµµ °£À½ÇÔÀ̴϶ó.¡¯ |
|
In Mark x. 5-12 it is also said, without any ex¡©ception: 'For your
hardness of heart Moses wrote this commandment. But from the beginning of
the creation, male and female made he them. For this cause shall a man
leave his father and mother, and cleave unto his wife; and the twain shall
become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh. What
therefore God hath joined together let no man put asunder. And in the
house his disciples asked him again of this matter. And he said unto them,
Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery
against her. And if she herself shall put away her husband, and be married
to another, she committeth adultery.' The same is repeated in Matt. xix.
4-9. |
¸¶°¡º¹À½10Àå 5~12Àý¿¡µµ ¾î¶°ÇÑ ¿¹¿Üµµ ¾øÀÌ Ç¥ÇöµÇ¾î
ÀÖ´Ù. ¡®±×¸®½ºµµ²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÇ
¿Ï¾ÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¸í·ÉÀ» ±â·ÏÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
âÁ¶½Ã·ÎºÎÅÍ ÀúÈñ¸¦ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î ¸¸µå¼ÌÀ¸¸ç
ÀÌ·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ±× ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª¼ ±× µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀÌ
µÉÁö´Ï¶ó. ÀÌ·¯ÇÑÁï ÀÌÁ¦ µÑÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÇÑ ¸öÀÌ´Ï
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ Â¦Áö¾î ÁֽаÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ³ª´©Áö
¸øÇÒÂî´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó Áý¿¡¼ Á¦ÀÚµéÀÌ ´Ù½Ã ÀÌ ÀÏÀ»
¹¯Àڴµ¥ À̸£½ÃµÇ ´©±¸µçÁö ±× ¾Æ³»¸¦ ³»¾î ¹ö¸®°í
´Ù¸¥µ¥ Àå°¡µå´Â ÀÚ´Â º»Ã³¿¡°Ô °£À½À» ÇàÇÔÀÌ¿ä ¶Ç
¾Æ³»°¡ ³²ÆíÀ» ¹ö¸®°í ´Ù¸¥µ¥·Î ½ÃÁý°¡¸é °£À½À»
ÇàÇÔÀ̴϶ó.¡¯ ¸¶Å¸ñÀ½19Àå 9Àýµµ ÀÌ¿Í µ¿ÀÏÇÑ ³»¿ëÀÌ
±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. |
|
In the First Epistle of Paul to the Corinthians, vii. 1-12, the idea of
forestalling depravity by each husband and wife, when once they have
united, not abandoning one another, but satisfying one another in sexual
relations is developed. It is also plainly said that neither of them must
on any account desert the other to have relations with someone else. |
°í¸°µµ »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸³»´Â ¹Ù¿ïÀÇ Ã¹¹øÂ° ¼ÇÑ, 7Àå
1~12Àý¿¡¼, ³²Æí°ú ¾Æ³»·Î¼ ÇÑ ¹ø °áÇÕÇÏ¸é ¼·Î¸¦
¹ö¸®Áö ¾Ê°í, ¼º °ü°è¿¡¼ ¼·Î¸¦ ¸¸Á·½ÃÅ´À¸·Î½á, °¢±â
³²Æí°ú ¾Æ³»¿¡ ÀÇÇÑ Å¸¶ôÀ» ¹Ì¿¬¿¡ ¹æÁöÇÏ´Â °³³äÀÌ
Àü°³µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×µé ÁßÀÇ ¾î´À Æíµµ ¾î¶² ÀÌÀ¯¿¡¼µçÁö
´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °ü°èµéÀ» °¡Áö±â À§Çؼ »ó´ë¹æÀ»
¹ö·Á¼´Â ¾ÈµÈ´Ù°í ¸í¹éÈ÷ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. |
|
By Mark, Luke, and Paul's Epistle divorce is not sanctioned. The
sense of the explanation that a husband and a wife are one flesh, united
by God- an explanation repeated in two of the Gospels- does not sanction
divorce. By Christ's whole teaching which bids us forgive all and makes
no exception in the case of an unfaithful wife, divorce is not sanctioned.
The meaning of the whole passage, which explains that the dismissal of a
wife is the cause of depravity, gives it no sanction. |
¸¶°¡º¹À½, ´©°¡º¹À½, ±×¸®°í ¹Ù¿ïÀÇ ¼ÇÑ¿¡ ÀÇÇϸé
ÀÌÈ¥Àº Àý´ë·Î ¿ë³³µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ³²Æí°ú ¾Æ³»´Â ÇÑ
¸öÀ̸ç, Çϳª´Ô¿¡ ÀÇÇØ¼ °áÇյǾú´Ù´Â ¼³¸íÀÇ ÀǹÌ- µÎ
º¹À½¼¿¡¼ µÇÇ®ÀÌ µÇ´Â ¼³¸í- ´Â ÀÌÈ¥À» ÀÎÁ¤ÇÏÁö
¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ¿ë¼Ç϶ó°í Çϸç Ÿ¶ôÇÑ
¾Æ³»ÀÇ °æ¿ì¿¡¼µµ ¿¹¿Ü¸¦ µÎÁö ¾Ê´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Àüü
°¡¸£Ä§¿¡ ÀÇÇØ¼, ÀÌÈ¥Àº Çã¿ëµÇÁö ¾Ê´Â´Ù. Àüü ±¸ÀýÀÇ
Àǹ̴Â, ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸²ÀÌ Å¸¶ôÀÇ ¿øÀÎÀ̶ó°í ¼³¸íÇϰí
ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌÈ¥À» °áÄÚ Çã¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. |
|
On what is the interpretation based which sanc¡©tions divorce from an
adulterous wife? Only on the words in Matt. v. 32, which seemed to me so
strange. They are interpreted by everyone to mean that Christ sanctions
divorce if a wife commits adultery, and these same words are repeated in
many of the copies of the Gospels and by many Fathers of the Church
instead of the words except for fornication (Matt. xix. 5-9). |
°£À½ÇÑ ¾Æ³»¿ÍÀÇ ÀÌÈ¥À» Çã¿ëÇÑ´Ù´Â ÇØ¼®Àº ¹«¾ùÀ»
±Ù°Å·Î Çϰí Àִ°¡? ¿ÀÁ÷ ¸¶Åº¹À½ 5Àå 32ÀýÀÇ ¸»µéÀ̸ç,
±× ¸»Àº ³»°Ô ³Ê¹«³ª ÀÌ»óÇÏ°Ô ´À²¸Á³´Ù. ±×°ÍµéÀº ¸ðµç
»ç¶÷µé¿¡ ÀÇÇØ¼ ¸¸ÀÏ ¾Æ³»°¡ °£À½Á˸¦ ¹üÇϸé
±×¸®½ºµµ°¡ ÀÌÈ¥À» Çã¿ëÇÔÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù°í ÇØ¼®µÇ¸ç, ¡®À½ÇàÇÑ
¿¬°í ¶§¹®¿¡¡¯¶ó´Â ¸» ´ë½Å¿¡, ÀÌ¿Í ¶È °°Àº ¸»µéÀÌ
¸¹Àº ¼º¼ »çº»µé°ú ¸¹Àº ±³ºÎµé¿¡ ÀÇÇØ¼ ¹Ýº¹µÈ´Ù. |
|
Again I began to consider these words, but it was long before I could
understand them. I saw that there must be a mistake in translation and
inter¡©pretation, but where the mistake lay I was long unable to discover.
The mistake was evident. Con¡©trasting his commandment with the law of
Moses under which any man, as is there said, who hates his wife, can
dismiss her and give her a writing of divorcement, Christ says: 'But
I say unto you, that everyone that putteth away his wife, saving for the
cause of fornication [or, besides the cause of fornication],
causeth her to commit adultery.' These words present no antithesis
to the Mosaic law, nor even any decision as to whether one may, or may
not, divorce. It is only said that putting away a wife gives her occasion
to commit adultery. |
³ª´Â ´Ù½Ã ÀÌ ¸»µéÀ» °ËÅäÇϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù, ±×·¯³ª ³»°¡
±×°ÍµéÀ» ÀÌÇØÇϱâ±îÁö´Â ¿À·£ ½Ã°£ÀÌ °É·È´Ù. ³ª´Â
¹ø¿ª°ú ÇØ¼®¿¡¼ Ʋ¸²¾øÀÌ ¿À·ù°¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë¾ÒÀ¸³ª,
¾îµð¿¡ ¿À·ù°¡ ÀÖ´ÂÁö ¿À·§µ¿¾È ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇß´Ù.
¿À·ù´Â ºÐ¸íÈ÷ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®½ºµµÀÇ °è¸í°ú, ÀÚ½ÅÀÇ
¾Æ³»¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ´©±¸¶óµµ, ±â·ÏµÈ °Íó·³, ¾Æ³»¸¦
¹ö¸®°í ÀÌÈ¥ Áõ¼¸¦ ÁÖ´Â ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ´ëºñÇϸé¼,
±×¸®½ºµµ´Â ¸»ÇÑ´Ù: ¡®³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À½ÇàÇÑ ¿¬°í
¾øÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ÀÌ´Â Àúµµ °£À½ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ¿ä.¡¯
ÀÌ ¸»µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý°ú ¾Æ¹«·± ´ëÁ¶°¡ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç,
½ÉÁö¾î ÀÌÈ¥À» ÇÒ ¼ö ÀÖ´ÂÁö ¾ø´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ÇØ´äÀÌ ¾ø´Ù.
¿ÀÁ÷ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸²Àº ±×³à¿¡°Ô °£À½ÇÒ ±âȸ¸¦ Áشٰí
¸»Çϰí ÀÖ´Ù. |
|
And then suddenly an exception is made in the case of a wife guilty of
adultery. This exception concerning a wife guilty of adultery when the
matter in hand related to the husband, would in any case be strange and
unexpected, and occurring where it does it is simply stupid, for it
destroys even such doubtful meaning as the verse otherwise had. It is said
that putting away a wife occasions her to commit adultery, and it then
allows you to put away a wife guilty of adultery; as though a wife guilty
of adultery will then no longer commit adultery. |
±×·±µ¥ °©Àڱ⠰£À½ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ °æ¿ì¿¡ ¿¹¿Ü¸¦ µÎ¾ú´Ù.
´« ¾ÕÀÇ ¹®Á¦°¡ ³²Æí°ú °ü·ÃµÈ °æ¿ì ¾Æ³»ÀÇ °£À½¿¡ ´ëÇÑ
ÀÌ·± ¿¹¿Ü´Â ¾î·µç ÀÌ»óÇϰí ÀÇ¿ÜÀÏ °ÍÀ̸ç, ±×°ÍÀÌ
³ªÅ¸³ª´Â °÷¿¡¼´Â ´Ü¼øÈ÷ ¾î¸®¼®¾î º¸ÀδÙ, ¿Ö³ÄÇϸé
±× ¿¹¿Ü´Â ½ÉÁö¾î ±× ±¸ÀýÀÌ ¹Ý´ëÀÇ °æ¿ì¿¡ °¡Áö°í ÀÖ´ø
Àǽɽº·¯¿î ÀǹÌÁ¶Â÷ ÆÄ±«Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¾Æ³»¸¦
¹ö¸®´Â °ÍÀº ±×³à¿¡°Ô °£À½ÇÒ ±âȸ¸¦ ÁØ´Ù, ±×¸®°í
±×°ÍÀº ´Ù½Ã °£À½ÇÑ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®´Â °ÍÀ» Çã¿ëÇÑ´Ù;
À̰ÍÀº ¸¶Ä¡ °£À½ÇÑ ¾Æ³»´Â ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó °£À½ÇÏÁö
¾Ê´Â´Ù´Â °Í°ú °°´Ù. |
|
But, more than that, when I examined this passage more carefully I
noticed that it does not even make sense grammatically. It is said that everyone
that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, causeth
her to commit adultery, and the sentence ends! It refers to a man, and
says that if he puts away his wife he gives her occasion to commit
adultery. Why is it said, saving for the cause of the wife's adultery?
If it were said that a man divorcing his wife for any cause except her com¡©mission
of adultery, commits adultery, then the sentence would be correct. As it
is, to the gram¡©matical subject everyone that putteth away, there
is no predicate except causeth. How can that predicate relate to
the words saving for the cause of fornication? It is impossible to
'cause, saving for the wife's fornication'! Even if with the words
'saving for the cause of fornication' were included the words 'the
wife's', or 'her' (which is not done), even then those words could
not relate to the predicate 'causeth'. These words in the accepted
interpretation are related to the predicate, putteth away, but putteth
away is not the chief predicate: the chief predicate is causeth.
Why is 'except for the cause of fornication' wanted? With adultery or
without it a husband who puts away his wife equally causeth. The ex¡©pression
reads as though someone were to say: 'Whoso depriveth his son of food,
except for [or besides] the sin of cruelty, causeth him to be cruel.'
Such an expression evidently cannot imply that the father may deprive his
son of food if the son is cruel. If it has any meaning it can only be that
the father who deprives his son of food, besides the sin of being cruel
himself, causes the son too to be cruel. So the Gospel expression would
have a meaning if, instead of the words the sin of fornication, it
read 'the sin of voluptuousness, dissoluteness, or anything of that
kind, expressing not an action but a quality. |
±×·¯³ª ±×°Í ÀÌ»óÀ¸·Î, ³ª°¡ ÀÌ ±¸ÀýÀ» Á»´õ ¼¼¹ÐÇϰÔ
Á¶»çÇÏ¿´À» ¶§ ±×°ÍÀº ½ÉÁö¾î ¹®¹ýÀûÀ¸·Îµµ Á¤È®ÇÏÁö
¾Ê´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷·È´Ù. ¡®À½ÇàÇÑ ¿¬°í ¾øÀÌ ±×
¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®´Â ÀÚ´Â ÀÌ´Â Àú·Î °£À½ÇÏ°Ô ÇÔÀ̿䡯¶ó°í
µÇ¾î ÀÖÀ¸¸ç, ¿©±â¼ ¹®ÀåÀº ³¡³´Ù. À̰ÍÀº ³²ÆíÀ»
°¡¸®Å²´Ù, ±×¸®°í ±×°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸°´Ù¸é ³²ÆíÀº
¾Æ³»¿¡°Ô °£À½À» ¹üÇÒ ±âȸ¸¦ ÁØ´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. ¿Ö ¡®À½ÇàÇÑ
¿¬°í ¿Ü¿¡¡¯¶ó°í ¸»ÇßÀ»±î? ¸¸ÀÏ ¾Æ³»°¡ °£À½ÇÔÀ»
Á¦¿ÜÇÑ ¾î¶² ÀÌÀ¯·Îµç ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¿Í ÀÌÈ¥ÇÏ´Â »ç¶÷Àº,
°£À½À» ÀúÁö¸£´Â ÀÚÀÌ´Ù¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù¸é, ¹®ÀåÀº
Á¤È®ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥, ¡®¹ö¸®´Â Àڴ¡¯ÀÇ ¹®¹ýÀû
Á־ ´ëÇØ¼, ¡®¿øÀÎÀ» ÁÖ´Ù¡¯¿Ü¿¡´Â ¼ú¾î°¡
¾ø´Ù. ¾î¶»°Ô ÀÌ ¼ú¾î°¡ ¡®°£À½ÇÑ ¿¬°í ¿Ü¿¡¡¯¶ó´Â
¸»¿¡ ¿¬°áµÉ ¼ö Àְڴ°¡? ¡®¾Æ³»ÀÇ °£À½ÇÑ ¿¬°í ¿Ü¿¡,
¿øÀÎÀ» ÁÖ´Ù¡¯¶ó°í ÇÏ´Â °ÍÀº ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù! ½ÉÁö¾î ¡®°£À½ÇÑ
¿¬°í ¿Ü¿¡¡¯¶ó´Â ¸»¿¡, ¡®¾Æ³»ÀÇ¡¯, ¶Ç´Â ¡®±×³àÀÇ¡¯
(±×·¸°Ô µÇÁö ¾Ê¾Ò´Ù)¶ó´Â ¸»µéÀÌ Æ÷ÇԵǴõ¶óµµ, ±×
¸»µéÀº ¼ú¾î ¡®¿øÀÎÀ» ÁÖ´Ù¡¯¿Í °ü°èµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
ÀÎÁ¤µÇ´Â ÇØ¼®¿¡¼ ÀÌ ¸»µéÀº ¼ú¾îÀÎ ¡®¹ö¸®´Ù¡¯¿Í
°ü°èµÇÁö¸¸, ¡®¹ö¸®´Ù¡¯´Â ÁÖµÈ ¼ú¾î°¡ ¾Æ´Ï´Ù:
ÁÖµÈ ¼ú¾î´Â ¡®¿øÀÎÀ» ÁÖ´Ù¡¯ÀÌ´Ù. ¡®°£À½ÇÑ
¿¬°í ¿Ü¿¡¡¯´Â ¿Ö ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀϱî? °£À½À» ÇÏ¿´µç
¾Æ´ÏÇÏ¿´µç ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®´Â ³²ÆíÀº ¶È°°ÀÌ
°£À½¿¡ ´ëÇÑ ¿øÀÎÀ» ÁØ´Ù. À§ÀÇ Ç¥ÇöÀº ¸¶Ä¡
´©±º°¡°¡ ´ÙÀ½Ã³·³ ¸»ÇÏ´Â °Í°ú °°´Ù: ¡®ÀÜÀÎÇÏ´Ù´Â
ÁË ¿Ü¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â
±×¸¦ ÀÜÀÎÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù¡¯ ÀÌ·¯ÇÑ Ç¥ÇöÀº ºÐ¸íÈ÷
¸¸ÀÏ ¾ÆµéÀÌ ÀÜÀÎÇÏ´Ù¸é ¾Æ¹öÁö°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¸ÔÀ»
°ÍÀ» ÁÖÁö ¾ÊÀ½À» ÀǹÌÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ±×°ÍÀÌ ¾î¶²
Àǹ̸¦ °¡Áø´Ù¸é, ±×°ÍÀº ¿ÀÁ÷ ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¸ÔÀ»
°ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´Â ¾Æ¹öÁö´Â, ÀÚ½ÅÀÌ ÀÜÀÎÇÔÀÇ ÁË ¿Ü¿¡µµ,
¾Æµé ¿ª½Ã ÀÜÀÎÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´ÙÀÏ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¡¼
¸¸ÀÏ, ¡®°£À½ÀÇ ÁË¡¯¶ó´Â ¸» ´ë½Å¿¡, Á¤¿åÀÇ ÁË,
¹æÅÁÀÇ ÁË, ¶Ç´Â ±×·± Á¾·ùÀÇ ¸», Áï ÇàÀ§°¡ ¾Æ´Ï¶ó
¼ºÁúÀ» ³ªÅ¸³»´Â ¸»·Î¼ ÀÐ´Â´Ù¸é º¹À½¼ÀÇ Ç¥ÇöÀº
Àǹ̸¦ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. |
|
And I asked myself: Is it not simply said that he who puts away his
wife, besides being himself guilty of dissoluteness (since people divorce
one wife in order to take another), causes his wife also to com¡©mit
adultery? If the word 'fornication' in the text is expressed by a word
that may also mean dis¡©soluteness, the meaning is clear. |
±×¸®°í ³ª´Â ½º½º·Î¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù: ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦
¹ö¸®´Â »ç¶÷Àº, ÀÚ½ÅÀÌ ¹æÅÁÇÏ´Ù´Â(¿Ö³ÄÇÏ¸é »ç¶÷µéÀº
´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥Çϱâ À§Çؼ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®±â ¶§¹®ÀÌ´Ù)
ÁË ¿Ü¿¡µµ, ±×ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ôµµ °£À½Çϵµ·Ï ¸¸µå´Â
°ÍÀÌ´Ù¶ó°í ´Ü¼øÈ÷ ¸»°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡? ¸¸ÀÏ
¿øÀü¿¡¼ ¡®°£À½¡¯À̶õ ¸»ÀÌ ¶ÇÇÑ ¹æÅÁÇÔÀ» ÀǹÌÇÏ´Â
¸»·Î¼ Ç¥ÇöµÈ´Ù¸é, ±× Àǹ̴ ºÐ¸íÇØÁø´Ù. |
|
What has so often happened in such cases occurred again this time. The
text confirmed my supposition so that no further doubt about it was
possible. |
ÀÌ·¯ÇÑ °æ¿ì¿¡ ÈçÈ÷ ÀÏ¾î ³ª´ø ÀÏÀÌ À̹ø¿¡µµ ´Ù½Ã
ÀϾ´Ù. ¿øÀüÀÌ ³ªÀÇ ÃßÁ¤À» È®½ÅÇÏ¿© ÁÖ¾úÀ¸¹Ç·Î
±×·± ÃßÁ¤ ´ëÇÑ ¾î¶² ´õ ÀÌ»óÀÇ Àǽɵµ ºÒ°¡´ÉÇß´Ù. |
|
The first thing that caught my eye on looking at the Greek text was
that the word
is translated by the same word
'fornication' that is used to translate the word, , which
is quite a different word. But perhaps these words are synonymous, or are
used in the Gospels alterna¡©tively? I looked up all the dictionaries,
both the general dictionary and the Gospel dictionary, and I saw that the
word which corresponds to the Hebrew zono, and to
the Latin fornicatio, the Ger¡©man Hurerei, French libertinage,
and the English 'incontinence', has a most definite meaning, and never
in any dictionary has meant or can mean the act of fornication, adultere,
Ehebruch, as it is trans¡©lated. It means a sinful condition or
quality, and never an action, and should not be translated by
'fornication'. Moreover, I see that the word 'adultery', and 'to
commit adultery', is everywhere in the Gospels, and even in these
verses, represented by the word . And I only had to correct
this evidently intentional error in translation for the meaning given by
the commentators on this passage and on the passage in chap. xix to become
quite impossible, and for it to become indubitable that
relates to the husband. |
±×¸®½º¾î ¿øÀüÀ» ÃÄ´Ùº¸¾ÒÀ» ¶§ ³ªÀÇ ½Ã¼±À» ²ö
ù¹øÂ°ÀÇ °ÍÀº, °¡,
»ó´çÈ÷ ´Ù¸¥ ¸»ÀÎ
¸¦
¹ø¿ªÇÒ ¶§ »ç¿ëµÇ´Â, ¡®°£À½¡¯°ú ¶È °°Àº ¸»¿¡ ÀÇÇØ¼
¹ø¿ªµÈ´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×·¸´Ù¸é ÀÌ ¸»µéÀº
µ¿ÀǾîÀ̰ųª, º¹À½¼¿¡¼ ´ëü¾î·Î¼ »ç¿ëµÇ´Â °ÍÀϱî?
³ª´Â ÀÏ¹Ý »çÀüÀº ¹°·Ð º¹À½ »çÀü±îÁö ¸ðµç »çÀüµéÀ»
ã¾Æ º¸¾Ò´Ù, ±×¸®ÇÏ¿©, ´Â,
È÷ºê¸®¾î·Î zono, ±×¸®°í ¶óƾ¾î·Î fornicatio,
µ¶ÀϾî·Î Hurerei, ºÒ¾î·Î libertinage, ¹× ¿µ¾î·Î incontinence¿Í
ÀÏÄ¡ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î, ¸Å¿ì ¸íÈ®ÇÑ Àǹ̸¦ °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸ç,
¹ø¿ªµÇ¾î ÀÖ´Â °Íó·³, °áÄÚ ¾î¶² »çÀü¿¡¼µµ °£À½ ÇàÀ§,
adultere, Ehebruch¸¦ ÀǹÌÇ߰ųª ÀǹÌÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â
°ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº Á˸¦ ÁöÀº »óųª ¼ºÁúÀ» ÀǹÌÇϸç,
°áÄÚ ÇàÀ§¸¦ ÀǹÌÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ¡®°£À½¡¯À¸·Î ¹ø¿ªµÉ ¼ö
¾ø´Ù. ¶ÇÇÑ, ¡®°£À½¡¯, ±×¸®°í ¡®°£À½À» ÇÏ´Ù¡¯´Â ¸»Àº
º¹À½¼ ¾î´À °÷¿¡³ª ÀÖÀ¸¸ç, ½ÉÁö¾î ÀÌ·± ±¸Àý µé¿¡¼
¶ó´Â
¸»·Î ³ªÅ¸³»¾ú´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ÀÌ ±¸Àý°ú 19ÀåÀÇ ±¸Àý¿¡
°üÇÏ¿© ÁÖ¼®°¡¿¡ ÀÇÇØ¼ ÁÖ¾îÁø Àǹ̰¡ ºÒ°¡´ÉÇϵµ·Ï,
±×¸®°í ±×°ÍÀÌ ÀÇȤÀÌ ¾ø¾îÁ®¼ °¡
³²Æí¿¡°Ô °ü·Ã µÇµµ·Ï, ¹ø¿ª¿¡ ÀÖ¾î¼ ÀÌ·± ¸í¹éÇÑ
ÀǵµÀûÀÎ ¿À·ù¸¦ ¹Ù·ÎÀâ¾Æ¾ß¸¸ Çß´Ù. |
|
The translation anyone knowing Greek would make is this:
-besides,
- the guilt,
- of dissoluteness, -
causes,
- her,
- to commit adultery; and the result
is, word for word: 'he who puts away his wife, be¡©sides the sin of
dissoluteness, causes her to commit adultery.' |
´ÙÀ½Àº ±×¸®½º¾î¸¦ ¾Æ´Â ´©±¸¶óµµ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â
¹ø¿ªÀÌ´Ù: -
À̿ܿ¡,
-
Á˾Ç,
¹æÁ¾ÀÇ,
-
¡¦ÇϰÔÇÏ´Ù,
-
±×³àÀÇ,
-
°£À½ÇÏ´Ù; °á°ú´Â
´ÙÀ½°ú °°´Ù: ¡®¹æÅÁÀÇ ÁË À̿ܿ¡ ¾Æ³»¿Í ÀÌÈ¥ÇÏ´Â ÀÚ´Â
¾Æ³»¿¡°Ô °£À½ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó.¡¯ |
|
The same sense is found in ch. xix. One need but correct the erroneous
translation of the word , and replace the word
'fornication' by the word 'dissoluteness', for it to become plain
that the words:
cannot refer to the wife.
And as the words
can only mean
'besides the husband's sin of dissoluteness', so the
in ch. xix can only refer to the husband's
dissoluteness. The words are-
, word for word:
'if not from dissolute¡©ness.' And this meaning appears: that Christ,
replying in this passage to the belief of the Pharisees, who supposed that
if a man left his wife, not to live dissolutely but in order to marry
another woman, he was not committing adultery- Christ says that the leaving
of one's wife, i.e. the cessation of marital relations with her, even if
not occasioned by dis¡©soluteness, but done for the sake of marriage-
union
with another, is also adultery. And a plain meaning results which accords
with the whole teaching, with the context, with the grammar, and with
logic. |
¶È °°Àº Àǹ̰¡ 19Àå¿¡¼µµ ¹ß°ßµÈ´Ù. ¿ì¸®´Â ¿ÀÁ÷
À߸øµÈ ¸»ÀÎ ÀÇ
À߸øµÈ ¹ø¿ªÀ» ±³Á¤Çϰí, ¡®°£À½¡¯À̶õ ¸»À» ¡®¹æÁ¾¡¯À¸·Î
¹Ù²Ù¸é,
´Â
¾Æ³»¿¡°Ô Àû¿ëÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ ºÐ¸íÇØÁø´Ù. ±×¸®°í
´Â ¿ÀÁ÷ ¡®³²ÆíÀÇ
¹æÅÁÇÑ ÁË¡¯¸¦ ÀǹÌÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù, ±×·¡¼ 19ÀåÀÇ
´Â ¿ÀÁ÷ ³²ÆíÀÇ
¹æÁ¾ÇÔÀ» °¡¸®Å³ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ ¸»Àº-
À̰í, ÇѸ¶µð·Î: ¡®¸¸ÀÏ
¹æÁ¾ÇÔ¿¡ ÀÇÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï¶ó¸é¡¯À̶õ ¶æÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ
±¸ÀýÀÇ Àǹ̴ ´ÙÀ½°ú °°À» °ÍÀÌ´Ù: ±×¸®½ºµµ´Â ÀÌ
±¸Àý¿¡¼, ¸¸ÀÏ ¹æÁ¾½º·´°Ô »ì·Á°í ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´Ù¸¥
¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ·Á°í, ³²ÆíÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¶°³´Ù¸é, ±×´Â
°£À½ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â ¹Ù¸®»õÀεéÀÇ ¹ÏÀ½¿¡ ´ë´äÇÑ
°ÍÀ¸·Î- ±×¸®½ºµµ´Â Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ¹ö¸®´Â °Í, Áï,
±×³à¿ÍÀÇ ºÎºÎ°ü°è¸¦ Áß´ÜÇÏ´Â °ÍÀº, ½ÉÁö¾î ¹æÁ¾ÇÔÀÌ
¿øÀÎÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´Ù¸¥ »ç¶÷°úÀÇ °áÈ¥À» ¸ñÀûÀ¸·Î
ÇàÇØÁø´Ù ÇÏ´õ¶óµµ, ¿ª½Ã °£À½ÇÔÀ̶ó°í ¸»ÇÑ´Ù.
±×¸®ÇÏ¿© Àüü ÀǹÌ, ¹®¸Æ, ¹®¹ý, ±×¸®°í ³í¸®¿Í
ÀÏÄ¡µÇ´Â °£´ÜÇÑ Àǹ̷Π±Í°áµÈ´Ù. |
|
And this clear and simple meaning, flowing from the words themselves
and from the whole teaching, I had to discover with the greatest
difficulty. In¡©deed, read the verse in German or in French, where it is
plainly said pour cause d'infidelite, and, a mains que
cela ne soit pour cause d'infidelite, and can you guess that it
means something quite different? The word parektov", which in
all the dictionaries means excepte, ausgenommen, besides, is
translated by a whole sentence- a mains que cela ne soit; the word porneiva"
is translated infidelite, Ehebruch, fornication. And on this
intentional perversion of the text rests an inter¡©pretation which
infringes the moral, religious, grammatical, and logical sense of
Christ's words. |
±×·¯¹Ç·Î ¸» ÀÚü·ÎºÎÅÍ ±×¸®°í Àüü Àǹ̷κÎÅÍ
Èê·¯ ³ª¿À´Â, ÀÌÅä·Ï ¸í·áÇÏ°í ´Ü¼øÇÑ Àǹ̸¦, ³ª´Â
¾öû³ ¾î·Á¿ò ³¡¿¡ ¹ß°ßÇØ¾ß¸¸ Çß´Ù. Á¤¸», µ¶ÀϾ
ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÈ ±¸ÀýÀ» Àо¶ó, ±×°÷¿¡´Â ´Ü¼øÈ÷ pour
cause d¡¯infidelite, ±×¸®°í, a
mains que cela ne soit pour cause d¡¯infidelite¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù,
±×·¯¸é ±×°ÍÀÌ ÀüÇô ´Ù¸¥ °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ÁüÀÛÇÒ
¼ö Àְڴ°¡?
¶ó´Â
¸»Àº, ¸ðµç »çÀü¿¡¼ excepte, ausgenommen,
besides¸¦ ÀǹÌÇϴµ¥, Àüü ¹®Àå- a moins que cela ne soitÀ¸·Î ¹ø¿ªµÇ¸ç;
´Â
infidelite, Ehebruch,
°£À½À¸·Î ¹ø¿ªµÈ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·± °íÀÇÀûÀÎ ¿ø¹®ÀÇ ¿Ö°î
À§¿¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸»¾¸ÀÇ µµ´öÀû, Á¾±³Àû, ¹®¹ýÀû,
±×¸®°í ³í¸®Àû Àǹ̰¡ ³õ¿©ÀÖ´Ù. |
|
Again I was confirmed in the terrible but joyful truth that the meaning
of Christ's teaching is plain and simple and its statements are
important, but that interpretations of it, based on a wish to justify
existing evil, have so obscured it that it has to be rediscovered with
difficulty. It became plain to me that if the Gospels had been discovered
half burnt or obliterated it would have been easier to recover their
meaning than it is now, when dishonest interpretations have been applied
to them with the direct purpose of perverting and hiding the meaning of
the teaching. In this case it was still plainer than in the former that
some private aim of justifying the divorce of some Ivan the Terrible had
been the reason for obscuring the whole doctrine of marriage. |
³ª´Â ´Ù½Ã, ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§Àº ¸íÈ®ÇÏ°í ´Ü¼øÇϸç
±×ÀÇ ¸íÁ¦´Â Áß¿äÇÏÁö¸¸, ±×°ÍÀÇ ÇØ¼®µéÀº, ±âÁ¸ÀÇ ¾ÇÀ»
Á¤´çÈÇÏ·Á´Â Èñ¸Á À§¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÎ°í¼, °¡¸£Ä§À»
³Ê¹«³ª ¸ðÈ£ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î¼ ¾î·Á¿ò ³¡¿¡ Àç¹ß°ßµÇ¾î¾ß
Çß´Ù´Â, ¹«¼·°íµµ ±â»Û Áø¸®¸¦ È®ÀÎÇÏ¿´´Ù. ¸¸ÀÏ
º¹À½¼µéÀÌ Àý¹ÝÀÌ ºÒŸ°Å³ª Á¦°ÅµÇ¾ú´Ù¸é ±×°ÍµéÀÇ
Àǹ̸¦ µÇãÀ½ÀÌ, ºñ¾ç½ÉÀûÀÎ ÇØ¼®µéÀÌ °¡¸£Ä§ÀÇ
Àǹ̸¦ ¿Ö°îÇÏ°í ¼û±â·Á´Â ³ë°ñÀûÀÎ ¸ñÀûÀ¸·Î Àû¿ëµÇ°í
ÀÖ´Â, Áö±Ýº¸´Ù´Â ½¬¿üÀ» °ÍÀÓÀÌ ³»°Ô ¸í¹éÇØÁ³´Ù. Æø±º
À̹ݰú °°Àº ÀÚµéÀÌ ÀÌÈ¥À» Á¤´çÈÇÏ·Á´Â ¾î¶²
°³ÀÎÀûÀÎ ¸ñÀûÀÌ °áÈ¥¿¡ °üÇÑ Àüü ±³¸®¸¦ È帮°Ô ÇÑ
ÀÌÀ¯°¡ µÇ¾î¿Ô´ø °ú°Åº¸´Ù´Â, ÀÌ °æ¿ì°¡ ÈξÀ ½¬¿ü´Ù. |
|
As soon as one rejects the commentaries, in place of what was obscure
and indefinite the definite and clear second commandment of Christ reveals
itself. |
¿ì¸®°¡ ÁÖ¼®µéÀ» °ÅºÎÇÏÀÚ ¸¶ÀÚ, ¸ðÈ£ÇÏ°í ¸·¿¬ÇÏ´ø
±¸Àý ´ë½Å¿¡ ±×¸®½ºµµÀÇ Á¤È®ÇÏ°í ¸í·áÇÑ Á¦ 2ÀÇ °è¸íÀÌ
³ªÅ¸³´Ù. |
|
Do not make the desire for sexual relations into an amusement; let
every man, if he is not a eunuch- that is, if he needs sexual relations-
have a wife, and each wife a husband, and let the husband have
only one wife and the wife only one husband, and under no
pretext infringe the sexual union of one with the other. |
¼º °ü°è¿¡ ´ëÇÑ ¿å±¸¸¦ Äè¶ôÀ¸·Î »ïÁö ¸»¶ó; ¸ðµç
³²ÀÚ°¡, ¸¸ÀÏ ¼ººÒ±¸°¡ ¾Æ´Ï¶ó¸é- Áï, ±×°¡ ¼º °ü°èµéÀ»
ÇÊ¿ä·Î ÇÑ´Ù¸é- ¾Æ³»¸¦, °¢°¢ÀÇ ¾Æ³»´Â ³²ÆíÀ» °¡Áö°Ô
Ç϶ó, ±×¸®°í ³²ÆíµéÀº ¿ÀÁ÷ ÇÑ ¾Æ³»¸¦ ±×¸®°í ¾Æ³»´Â
¿ÀÁ÷ ÇÑ ³²ÆíÀ» °¡Áö°Ô Ç϶ó, ±×¸®°í ¾î¶² ±¸½Ç·Îµµ
ÀüÀÚ¿Í ÈÄÀÚÀÇ ¼ºÀûÀÎ °áÇÕÀ» ÆÄ±«Çؼ´Â ¾È µÈ´Ù. |
|
¡¡ |
¡¡
|