게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]


 ] 위로 ] 회개하라 1. ] 회개하라 2. ] [ 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]



하나님의  나라는  너희 안에 있느니라.”

by Leo Tolstoy



결론-회개하라, 하나님의 왕국이 가까웠느니라.


3. How can Men Allow that Murder is Permissible while they Preach Principles of Morality, and How can they Allow of the Existence in their Midst of a Military Organization of Physical Force which is a Constant Menace to Public Security?-It is only Allowed by the Upper Classes, who Profit by this Organization, Because their Privi­leges are Maintained by it-The Upper Classes Allow it, and the Lower Classes Carry it into Effect in Spite of their Consciousness of the Immorality of the Deeds of Violence, the More Readily Because Through the Arrangements of the Government the Moral Responsi­bility for such Deeds is Divided among a Great Number of Partici­pants in it, and Everyone Throws the Responsibility on Someone Else-Moreover, the Sense of Moral Responsibility is Lost through the Delusion of Inequality, and the Consequent Intoxication of Power on the Part of Superiors, and Servility on the Part of Inferiors-The Condition of these Men, Acting against the Dictates of their Con­science, is Like that of Hypnotized Subjects Acting by Suggestion- The Difference between this Obedience to Government Suggestion, and Obedience to Public Opinion, and to the Guidance of Men of a Higher Moral Sense-The Existing Order of Society, which is the Result of an Extinct Public Opinion and is Inconsistent with the Al­ready Existing Public Opinion of the Future, is only Maintained by the Stupefaction of the Conscience, Produced Spontaneously by Self-inter­est in the Upper Classes and Through Hypnotizing in the Lower Classes-The Conscience or the Common Sense of such Men may Awaken, and there are Examples of its Sudden Awakening, so that one can Never be Sure of the Deeds of Violence they are Prepared for-It Depends Entirely on the Point which the Sense of the Unlawfulness of Acts of Violence has Reached, and this Sense may Spontaneously Awaken in Men, or may be Reawakened by the Influence of Men of more Conscience.

3. 어떻게 해서 사람들이 도덕의 원리들을 설교하고 있음에도 살인이 허용된다고 사람들은 인정하는가, 그리고 공공의 안전에 끊임없는 위협이 되는 물리적인 힘을 사용하는 군대 조직의 가운데서 인정될 수 있는가?-그것은 오직 상류 계급에서 인정되며, 그들은 이 조직으로서 이익을 본다, 왜냐하면 그들의 특권들은 그것으로 유지되기 때문이다-상류계급들은 그것을 허용하고 하류 계급들은 폭력의 행위들에 대한 비도덕성을 의식함에도 그것을 실행한다, 그것도 더 쉽게 왜냐하면 정부의 계획들에 따라서 그러한 행위들에 대한 도덕적 책임이 그 행위에 대한 아주 많은 동참자들고 나누어 지며, 제각기 다른 누구에게 책임을 전가하기 때문이다-게다가, 도덕적 책임의 감각은 불평등의 기만을 통해서 사라지고, 결국 우월한 자의 편에서의 힘의 중독과 열등한 자의 편에서의 굴종이다-이런 사람들의 상태는, 그들의 양심과는 반대로 행동함으로써, 마치 암시로서 행동하는 최면에 걸린 노예들의 그것과 같다-정부의 암시에 대한 이런 복종과, 더욱 높은 도덕적 감각의 지시에 대한 복종의 차이-사회의 기존 질서는, 소멸된 여론의 결과이며, 이미 존재하는 미래의 여론과 불일치하는 것으로서, 오직 양심을 마비함으로써 지탱되며, 상류 계급에서는 이기주의에 의해서, 하위 계급에서는 최면으로서 자연적으로 만들어진다-그러한 사람들의 양심이나 상식은 각성될 수 있다, 그리고 그러한 갑작스런 각성에 대한 예들이 있다, 그래서 우리는 예비되어 있는 폭력의 행위들을 결코 확신할 수 없다-그것은 전적으로 사람들에 있어서 폭력 행위들의 불법성의 지각이 도달된 지점에 의존한다, 그리고 이런 지각은 자연스레 사람들 안에서 각성되거나, 더 양심적인 사람들의 영향에 의해서 재 각성된다.

"Come, now, suppose your father were arrested and tried to make his escape?" I asked a young soldier.

“그렇다면, 이제 당신의 아버지가 체포되었으며 그가 도망가려 한다고 상상해 본다면?”하고 내가 젊은 병사에게 물었다.

"I should run him through with my bayonet," he an­swered with the foolish intonation peculiar to soldiers; "and if he made off, I ought to shoot him," he added, ob­viously proud of knowing what he must do if his father were escaping.

“나는 반드시 그를 총검으로 찔러야 합니다,” 그는 병사들의 특유한 바보 같은 어조로 대답했다; “그리고 만일 그가 달아났다면, 나는 반드시 그를 쏘아야 합니다,” 그가 덧붙였다, 그리고 만일 그의 아버지가 도망가고 있는 경우에 그가 반드시 해야할 일을 알 고 있는 것에 대해 분명히 자랑스러워하고 있었다.

And when a good-hearted lad has been brought to a state lower than that of a brute, he is just what is wanted by those who use him as an instrument of violence. He is ready; the man has been destroyed and a new instrument of violence has been created. And all this is done every year, every autumn, everywhere, through all Russia in broad daylight in the midst of large towns, where all may see it, and the deception is so clever, so skillful, that though all men know the infamy of it in their hearts, and see all its horrible results, they cannot throw it off and be free.

그리고 마음착한 청년이 짐승보다도 못한 상태로 변할 때, 그는 바로 그를 폭력의 도구로 사용하는 사람들이 원하는 것이다. 그는 준비되었다; 사람은 파괴되었으며 새로운 폭력 도구가 만들어 졌다. 그리고 이 모든 것은 해 마다, 가을 마다, 어디에서나, 러시아 방방곡곡에서 환한 대낮에 대도시의 한 가운데서 행해지며, 그것은 모든 사람들이 볼 수 있고, 속임수가 너무다 영리하고, 능숙해서, 비록 모든 사람들이 그들의 가슴속에서 그것의 악명을 알고 있으며, 그 모든 것의 공포스러운 결과들을 알고 있지만, 그들은 그것을 떨쳐 버리고 자유로울 수가 없다.

When one's eyes are opened to this awful deception practiced upon us, one marvels that the teachers of the Christian religion and of morals, the instructors of youth, or even the good-hearted and intelligent parents who are to be found in every society, can teach any kind of moral­ity in a society in which it is openly admitted (it is so ad­mitted, under all governments and all churches) that mur­der and torture form an indispensable element in the life of all, and that there must always be special men trained to kill their fellows, and that any one of us may have to be­come such a trained assassin.

우리들에게 실행되는 이런 놀라운 기만에 사람의 눈이 열린다면, 그는 기독교 종교와 윤리의 교사들, 젊은이들의 지도자들, 또는 모든 사회에서 볼 수 있는 선한 마음의 부모들이, 살인과 고문이 모든 사람들의 삶에 있어서 없어서는 안된 요소를 형성하며, 그들의 동포들을 죽이기 위해서 언제나 특별히 훈련된 사람들이 필요하며, 우리 모두가 그렇게 훈련된 살인자가 되어야 함이 공개적으로 인정되는(모든 정부들이나 모든 교회들 아래서 그렇게 인정된다) 사회에서도, 어떤 종류의 윤리도 가르칠 수 있다.

How can children, youths, and people generally be taught any kind of morality-not to speak of teaching in the spirit of Christianity-side by side with the doctrine that murder is necessary for the public weal, and therefore legitimate, and that there are men, of whom each of us may have to be one, whose duty is to murder and torture and commit all sorts of crimes at the will of those who are in possession of authority. If this is so, and one can and ought to murder and torture, there is not, and cannot be, any kind of moral law, but only the law that might is right. And this is just how it is. In reality that is the doctrine- justified to some by the theory of the struggle for existence -which reigns in our society.

어떻게 어린이들, 청년들, 그리고 사람들이 공공의 복리를 위하여 살인도 필요하며 그러므로 합법적이며, 우리가 그 중의 한 사람일 수도 있는, 권력을 소유하고 있는 사람들의 뜻에 따라서 살인하고, 고문하며, 모든 종류의 범죄들을 저지르는 것이 그들의 의무라는 교리와 나란히 하여, 일반적으로 어떤 종류의 윤리를-기독교 정신의 가르침은 말할 것도 없이-배울 수 있겠는가? 만일 이것이 그렇다면, 그리고 그가 살인하고 고문할 수 있거나 그렇게 해야 한다면, 어쩐 종류의 윤리법도 있지 않으며 있을 수도 없으며, 오직 힘이 옳다는 법이 있을 뿐이다. 그리고 이것이 바로 얼마나 그러한지를 말한다. 실제로 그것이 교리이다-그리고 그것은 생존을 위한 투쟁의 이론에 의해서 우리 사회를 지배하는 누군가에게 맞추어진 교리이다.

And, indeed, what sort of ethical doctrine could admit the legitimacy of murder for any object whatever? It is as impossible as a theory of mathematics admitting that two is equal to three.

그리고, 정말로, 도대체 어떤 종류의 윤리적 교리가 어느 목적을 위해 살인의 적법성을 인정할 수 있는가? 그것은 둘이 셋과 같다고 인정하는 수학의 이론 만큼이나 불가능하다.

There may be a semblance of mathematics admitting that two is equal to three, but there can be no real science of mathematics. And there can only be a semblance of ethics in which murder in the shape of war and the execu­tion of criminals is allowed, but no true ethics. The recognition of the life of every man as sacred is the first and only basis of all ethics.

둘이 셋과 같다고 인정하는 수학과 유사한 것이 있을지는 모른다, 그러나 어떤 실제의 수학도 있을 수는 없다. 그리고 전쟁의 모습으로서 그리고 범죄자들의 처형으로서 살인이 허용되는 윤리와 오직 유사한 것이 있을지는 몰라도, 어떤 진정한 윤리는 없다. 제각기 사람의 생명이 신성하다고 인식함이 모든 윤리의 첫째이자 유일한 기초이다.

The doctrine of an eye for an eye and a tooth for a tooth has been abrogated by Christianity, because it is the justification of immorality, and a mere semblance of equity, and has no real meaning. Life is a value which has no weight nor size, and cannot be compared to any other, and so there is no sense in destroying a life for a life. Be­sides, every social law aims at the amelioration of man's life. What way, then, can the annihilation of the life of some men ameliorate men's life? Annihilation of life cannot be a means of the amelioration of life; it is a suicidal act.

눈에는 눈 그리고 이에는 이의 교리는 기독교에 의해서 폐지되었다, 왜냐하면 그것은 부도덕함을 정당화함이며, 단순히 공평함을 닮은 것일 뿐 아무런 진정한 의미를 가지지 못한다. 삶은 아무런 무게도 크기도 가지지 못하며, 다른 어떤 것과 비교될 수 없는 가치를 가진다, 그러므로 삶을 삶에 대한 대가로 파괴할 수 없다. 게다가, 모든 사회적 법들은 인간의 삶의 개선을 목적으로한다. 그렇다면, 무슨 수로 어떤 사람들의 삶을 없애는 것이 사람들의 삶을 개선할 수 있단 말인가? 삶을 멸망시킴은 삶의 개선의 수단이 될 수 없다; 그것은 자살행위이다.

To destroy another life for the sake of justice is as though a man, to repair the misfortune of losing one arm, should cut off the other arm for the sake of equity.

정의를 위해서 다른 사람의 삶을 파괴하는 것은, 마치 한 팔을 잃어버린 불행을 보상하려면, 공평을 기하기 위해서 다른 팔도 잘라 버려야 하는 것과 같다.

But putting aside the sin of deluding men into regarding the most awful crime as a duty, putting aside the revolting sin of using the name and authority of Christ to sanction what he most condemned, not to speak of the curse on those who cause these "little ones" to offend-how can people who cherish their own way of life, their progress, even from the point of view of their personal security, allow the formation in their midst of an overwhelming force as senseless, cruel, and destructive as every govern­ment is organized on the basis of an army? Even the most cruel band of brigands is not so much to be dreaded as such a government.

그러나 사람들을 기만하여 가장 무서운 범죄를 의무라고 여기도록 하는 죄악을 그만 두더라도, 이들 작은 아이들을 성나게 하는 자들에 대한 저주는 말할 것도 없이, 그리스도가 가장 비난하던 것을 허락하기 위하여 그리스도의 이름과 권능을 사용하는 혐오스러운 죄악을 그만 두더라도-어떻게 자기 자신들의 삶의 방식과 심지어 자신의 개인적인 안전의 관점으로부터 그들의 진보를 소중히 하는 사람들이, 압도적인 권력을 가진 그들의 한가운데서, 군대를 기초로하여 조직되는 모든 정부처럼 무분별하며, 잔인하고 파괴적인 조직을 허락할 수 있는가? 심지어 가장 잔인한 산적의 무리들도 그런 정부만큼 무서워할 대상은 아니다.

The power of every brigand chief is at least so far limited that the men of his band preserve at least some human liberty, and can refuse to commit acts opposed to their conscience. But, owing to the perfection to which the discipline of the army has been brought, there is no limit to check men who form part of a regularly organized government. There are no crimes so revolting that they would not readily be committed by men who form part of a government or army, at the will of anyone (such as Boulanger, Napoleon, or Pougachef) who may chance to be at their head.

제각기 산적들의 두목의 권력은 적어도 상당히 제한되어 있어서 그의 무리의 사람들은 적어도 약간의 인간적인 자유를 가지고 있으며, 그들의 양심에 반대되는 행위들을 범하는 것을 거부할 수 있다. 그러나, 군대의 규율이 도달되어 지는 완성에 따라서,규칙적으로 조직화된 정부의 부분을 구성하는 사람들을 제지하는 한계가 없다. 정부의 일부를 구성하는 사람들에 의해서, 우연히 그들의 우두머리가 되는 어떤 사람의(예들 들면 불랑게, 나폴레옹, 또는 푸가체프) 뜻에 따라서, 쉽사리 자행되는 범죄들 만큼 혐오스러운 범죄들은 없다.

Often when one sees conscription levies, military drills and maneuvers, police officers with loaded revolvers, and sentinels at their posts with bayonets on their rifles; when one hears for whole days at a time (as I hear it in Hamovniky where I live) the whistle of balls and the dull thud as they fall in the sand; when one sees in the midst of a town where any effort at violence in self-defense is for­bidden, where the sale of powder and of chemicals, where furious driving and practicing as a doctor without a di­ploma, and so on, are not allowed, thousands of disciplined troops, trained to murder, and subject to one man's will; one asks oneself how can people who prize their security quietly allow it, and put up with it? Apart from the immorality and evil effects of it, nothing can possibly be more unsafe. What are people thinking about? I don't mean now Christians, ministers of religion, philanthropists, and moralists, but simply people who value their life, their security, and their comfort. This organization, we know, will work just as well in one man's hands as another's. Today, let us assume, power is in the hands of a ruler who can be endured, but tomorrow it may be seized by a Byron, an Elizabeth, a Catherine, a Pougachef, a Napoleon I., or a Napoleon III.

가끔 징집병들, 군사 훈련, 기동 작전, 장전된 권총들을 가진 경찰관들, 그리고 총검을 가지고 보초를 서고 있는 파수병들을 볼 때; 어떤 때는 하루 종일 포탄이 나르는 소리 그리고 그것들이 모래에 떨어지는 둔탁한 소리을 들을 때 (내가 사는 하모프니키에서 나는 그 소리를 듣는다); 자기 방어를 함에서 폭력을 사용하는 어떤 노력도 금지된 도시의 한 가운데에, 그곳에서 화약과 화학품들의 매매, 면허 없는 의사로서 난폭한 운전과 진료, 등등이 허락되지 않음에도, 한 사람의 뜻에 따라서 살인하도록 훈련받은 수천명의 군대들을 볼 때에; 우리는 스스로에게 묻는다: 어떻게 해서 자신들의 안전을 귀중하게 여기는 사람들이 그것을 허용하며 그것을 참을 수 있는가? 그것이 주는 부도덕성과 악한 영향들 외에, 어느 것도 사실 그보다도 더 불안전할 수가 없다. 사람들은 무엇을 생각하고 있는가? 나는 지금 기독교인들, 종교의 성직자들, 박애주의자들, 및 도덕주의자들을 의미하는 것이 아니라, 단순히 자신들의 삶, 자신들의 안전 및 자신들의 편안함을 귀중하게 여기는 사람들을 말한다. 우리가 알다시피, 이런 조직은, 한 사람의 손에서 뿐만 아니라 다른 사람의 손에서도 잘 운영될 것이다. 오늘날, 권력이 우리가 견딜 수 있는 통치자의 손에 있지만, 내일은 바이런, 엘리자베스, 캐더린, 푸가체프, 나폴레옹 1, 또는 나폴레옹 3세 같은 사람들이 잡는다고 가정해 보자.

And the man in authority, endurable today, may become a brute tomorrow, or may be succeeded by a mad or im­becile heir, like the King of Bavaria or our Paul I.

그리고 권력을 차지한 사람은, 우리가 오늘은 참을 수 있지만, 아마도 내일은 짐승처럼 되거나, 바바리아의 왕 또는 우리의 바울 1세처럼, 미치광이거나 저능한 후계자에 의해서 이어질 수도 있다.

And not only the highest authorities, but all little satraps scattered over everywhere, like so many General Baranovs, governors, police officers even, and commanders of com­panies, can perpetrate the most awful crimes before there is time for them to be removed from office. And this is what is constantly happening.

그리고 가장 높은 권력들 뿐만 아니라 어느 곳에나 흩어져 있는 모든 지방 총독들도, 그토록 많은 바라노프 장군들, 총독들, 심지어 경찰관들, 그리고 부대의 지휘자들이 그들이 직위에서 제거될 때가 오기 전에 가장 무서운 범죄들을 저지를 수 있다. 그리고 이것이 끊임없이 발생하고 있는 것이다.

One involuntarily asks how can men let it go on, not from higher considerations only, but from regard to their own safety?

우리는 어쩔 수 없이 묻는다, 어찌하여 사람들은, 더 높은 중요성 뿐만 아니라, 그들 자신의 안전을 고려함 때문에, 그것을 방치할 수 있는가?

The answer to this question is that it is not all people who do tolerate it (some-the greater proportion-deluded and submissive, have no choice and have to tolerate any­thing). It is tolerated by those who only under such an organization can occupy a position of profit. They tolerate it, because for them the risks of suffering from a foolish or cruel man being at the head of the government or the army are always less than the disadvantages to which they would be exposed by the destruction of the organization itself.

이 질문에 대한 대답은 모든 사람이 그것을 묵인한다는 것은 아니다라는 것이다 (어떤 사람들은-더 큰 비율로서-기만당하고 순종적이므로, 선택의 여지가 없으며 무엇이든지 묵인할 수 밖에 없다). 그것은 오직 그러한 조직 아래서 이익을 취하는 지위를 차지할 수 있는 사람들에 의해서 묵인된다. 그들은 그것을 묵인한다, 왜냐하면 그들에게서 어리석거나 잔인한 사람이 정부나 군대의 수반에 있음으로서 겪어야 하는 위험들은 언제나 조직 그 차체의 파괴로 인해서 노출되는 불이익에 비해서 적기 때문이다.

A judge, a commander of police, a governor, or an officer will keep his position just the same under Boulanger or the republic, under Pougachef or Catherine. He will lose his profitable position for certain, if the existing order of things which secured it to him is destroyed. And so all these people feel no uneasiness as to who is at the head of the organization, they will adapt themselves to anyone; they only dread the downfall of the organization itself, and that is the reason-though often an unconscious one-that they support it.

법관, 경찰의 지휘자, 총독, 또는 장교는 불랑제 또는 공화국아래서, 푸가체프나 캐더린 치하에서 정말 똑같이 그의 지위를 고수하려 할 것이다. 만일 그에게 확보된 기존 세상 질서가 파괴된다면 틀림없이 그는 자신의 이익이되는 지위를 잃을 것이다. 그리고 그러므로 이 모든 사람들은 조직의 수반에 있는 사람에 대해서 아무런 불편함을 느끼지 않으며, 그들은 누구에게라도 순응할 것이다; 그들은 오직 조직 자체의 몰락을 두려워한다, 그리고 그것이 바로 그들이 그것을 지지하는-비록 가끔은 무의식적인 것이더라도- 이유이다.

One often wonders why independent people, who are not forced to do so in any way, the so-called elite of society, should go into the army in Russia, England, Germany, Austria, and even France, and seek opportunities of be­coming murderers. Why do even high-principled parents send their boys to military schools? Why do mothers buy their children toy helmets, guns, and swords as play­things? (The peasant's children never play at soldiers, by the way). Why do good men and even women, who have certainly no interest in war, go into raptures over the various exploits of Skobeloff and others, and vie with one another in glorifying them? Why do men, who are not obliged to do so, and get no fee for it, devote, like the marshals of nobility in Russia, whole months of toil to a business physically disagreeable and morally painful- the enrolling of conscripts? Why do all kings and emperors wear the military uniform? Why do they all hold military reviews, why do they organize maneuvers, distribute rewards to the military, and raise monuments to generals and successful commanders? Why do rich men of independent position consider it an honor to perform a valet's duties in attendance on crowned personages, flatter­ing them and cringing to them and pretending to believe in their peculiar superiority? Why do men who have ceased to believe in the superstitions of the mediaeval Church, and who could not possibly believe in them seriously and consistently, pretend to believe in and give their support to the demoralizing and blasphemous institution of the church? Why is it that not only governments but private persons of the higher classes, try so jealously to maintain the ignorance of the people? Why do they fall with such fury on any effort at breaking down religious superstitions or really enlightening the people? Why do historians, novelists, and poets, who have no hope of gaining anything by their flatteries, make heroes of kings, emperors, and con­querors of past times? Why do men, who call themselves learned, dedicate whole lifetimes to making theories to prove that violence employed by authority against the people is not violence at all, but a special right? One often wonders why a fashionable lady or an artist, who, one would think, would take no interest in political or military questions, should always condemn strikes of working peo­ple, and defend war; and should always be found without hesitation opposed to the one, favorable to the other.

우리는 종종, 왜 독립적인 사람들이, 그들은 어쨌든 그렇게 하도록 강요받지 않으면서도, 소위 사회의 엘리트들이, 러시아, 영국, 독일, 오스트리아, 그리고 심지어 프랑스에서, 반드시 군대에 가야하는지, 그리고 살인자들이 되고자 하는 기회들을 찾으려하는지 의문을 가진다. 왜 심지어 고귀한 신념을 가진 부모들이 그들의 자녀들을 군대식 학교에 보내는가? 왜 부모들이 자녀들에게 장난감 투구들, 총들, 그리고 칼들을 놀이감으로 사주는가? (그러나, 농부의 아이들은 결코 병정 놀이를 하지 않는다). 왜 선한 남자들과 심지어 여자들이, 분명히 전쟁에 아무 관심도 없으면서, 스코벨로프와 다른 사람들의 공적에 대해 넋을 잃고, 그들을 칭송하기 위해서 서로 경쟁하는가? 왜 남자들은, 그렇게 해야할 의무가 없으며, 그것에 대해 아무런 보수도 받지 않으면서, 러시아의 귀족 고관들 처럼, 육체적으로 불쾌하고 도덕적으로 고통스러운 일들에 한달 내내 고역스러운-징집병을 등록하는-일로 헌신하는가 ? 왜 모든 왕들과 황제들은 군복을 입는가? 왜 그들은 모두 열병식을 하는가, 그들은 왜 기동훈련을 조직하며, 군대에 포상을 하며, 장군들과 성공적인 지휘관들에게 기념비를 세우는가? 왜 독립적인 지위를 가진 부유한 사람들이 왕족의 인물들에 시중들고, 그들에게 아부하며, 아첨하고, 그들 특유의 우월성을 믿는 체하면서 하인의 의무들을 수행하는 것을 영광으로 여기는가? 왜 중세 교회의 미신들을 믿기를 그만 둔 사람들이, 그것들을 진지하게 꾸준히 믿지도 않으면서, 교회의 타락적이며 신성모독적인 기관을 믿고 지원하는 체하는가? 왜 정부들 뿐만 아니라 고위 계급들의 개인적인 사람들이, 그토록 열심히 사람들의 무지를 유지하려 하는가? 왜 그들은 종교적인 미신들을 깨거나 또는 실제로 사람들을 계몽하는 것에 대해 그토록 분노하면서 공격하는가? 왜 역사가들, 소설가들, 그리고 시인들은, 그들의 아첨으로서 어떤 것을 얻을 희망도 없는데, 왕들, 황제들, 그리고 과거 시대의 정복자들을 영웅으로 만드는가? 왜 사람들은, 스스로를 학자라고 부르면서, 전체 일생을 권력들이 사람들에게 사용한 폭력을 전혀 폭력이 아니며 특별한 권리라고 증명하려는 이론들을 만드는데 헌신하는가? 우리는 종종 의문을 가진다, 왜 사교계의 부인이나 예술가는, 우리들이 생각하기에, 정치나 군사 문제에 아무런 관심도 없으면서, 언제나 노동자들의 파업을 비난하고 전쟁을 옹호해야 하는가; 그리고 왜 언제나 주저함이 없이 전자는 반대하고 후자를 선호하는가?

But one no longer wonders when one realizes that in the higher classes there is an unerring instinct of what tends to maintain and of what tends to destroy the organization by virtue of which they enjoy their privileges. The fashion­able lady had certainly not reasoned out that if there were no capitalists and no army to defend them, her husband would have no fortune, and she could not have her enter­tainments and her ball-dresses. And the artist certainly does not argue that he needs the capitalists and the troops to defend them, so that they may buy his pictures. But instinct, replacing reason in this instance, guides them unerringly. And it is precisely this instinct which leads all men, with few exceptions, to support all the religious, political, and economic institutions which are to their advantage.

그러나, 고위 계급들에서는 그들이 누리는 자신들의 특권들을 이유로 조직을 유지하거나 파괴하기 쉬운 조금도 틀리지 않는 본능이 있다는 것을 우리가 깨달을 때, 우리는 더 이상 궁금하게 여기지 않는다. 사교계의 부인들은 만일 그들을 보호할 자본가들이 없고 군대가 없다면, 그녀의 남편은 아무런 재산도 없을 것이며, 그녀의 유희들과 무도복들을 가지지 못할 것임을 분명히 생각해 내지 못했을 것이다. 그리고 예술가들은 그들을 보호하기 위해서 자본가들과 군대들이 필요하며, 그래서 그들이 그의 그림들을 살 것이라고 분명히 주장하지 않는다. 그러나 본능은, 이런 경우에 있어서 이성을 대체하면서, 조금도 틀리지 않게 그들을 인도한다. 그리고 그것은, 모든 사람들을, 거의 예외 없이, 그들의 이익에 부합하는 모든 종교적, 정치적, 그리고 경제적인 기관들을 지원하도록 인도하는, 바로 이런 본능이다.

But is it possible that the higher classes support the existing order of things simply because it is to their advantage? Cannot they see that this order of things is essentially irrational, that it is no longer consistent with the stage of moral development attained by people, and with public opinion, and that it is fraught with perils? The governing classes, or at least the good, honest, and intelli­gent people of them, cannot but suffer from these funda­mental inconsistencies, and see the dangers with which they are threatened. And is it possible that all the millions of the lower classes can feel easy in conscience when they commit such obviously evil deeds as torture and murder from fear of punishment? Indeed, it could not be so, neither the former nor the latter could fail to see the irrationality of their conduct, if the complexity of government organization did not obscure the unnatural senselessness of their actions.

그러나 고위 계급들이 단순히 그것이 그들의 이익에 부합하기 때문에 세상의 기존 질서을 지원하는 것이 가능한가? 이런 세상 질서는 본질적으로 비이성적이며, 사람들에 의해서 달성되는 도덕적인 발전의 단계와, 여론과 더 이상 일치되지 않으며, 그리고 그것은 위험들로 가득차 있다는 것을 그들은 깨달을 수 없을까? 지배 계급들, 아니 적어도 그들 중에서 선하고, 정직하며, 총명한 사람들은, 이러한 근본적인 모순들보부터 고통받지 않을 수가 없으며, 그들이 위협받고 있는 위험들을 보지 않을 수가 없다. 그리고 모든 수백만의 낮은 계급의 사람들은 처벌이 두려워서 고문과 살인 같이 명백히 악한 행위들을 저지를 때에 편안함을 느낄 수 있다는 것이 가능한가? 정말로, 그럴 수가 없다, 만일 정부 조직의 복잡함이 그들의 행동들의 부자연스런 무의미함을 흐리지 않았다면, 전자나 후자나 그들 행위의 비이성적임을 깨닫지 않을 수가 없다.

So many instigate, assist, or sanction the commission of every one of these actions that no one who has a hand in them feels himself morally responsible for it.

이런 행위들 하나 하나의 실행을 너무나 많은 사람들이 부추기고, 방조하거나 용인하여서, 그것들에 손을 들여 놓은 어느 누구도 스스로가 도덕적으로 책임을 느끼지 않는다.

It is the custom among assassins to oblige all the wit­nesses of a murder to strike the murdered victim, that the responsibility may be divided among as large a number of people as possible. The same principle in different forms is applied under the government organization in the per­petration of the crimes, without which no government organization could exist. Rulers always try to implicate as many citizens as possible in all the crimes committed in their support.

살인에 대한 모든 목격자들이 살해된 희생자를 두들겨 패서, 그 책임이 가능한 많은 수의 사람들 사이에 나누어 지도록 하는 것이 살인자들 사이의 관습이다. 상이한 형태들에 담긴 똑 같은 신조들이 범죄들의 실행에 있어서 정부 조직 아래서 적용되며, 그것이 없다면 정부 조직은 존재할 수 없다. 통치자들은 언제나 그들을 지지하기 위해서 저질러지는 모든 범죄들에 가능한 많은 시민들을 연루시키려고 노력한다.

Of late this tendency has been expressed in a very obvious manner by the obligation of all citizens to take part in legal processes as jurors, in the army as soldiers, in the local government, or legislative assembly, as electors or members.

최근에 이런 경향은 법적인 절차에 배심원으로, 군대에 병사로, 지방 정부나 입법 기구에서 유권자나 회원들로서 참여하는 것을 매우 명백하게 모든 시민들의 의무로서 표현되었다.

Just as in a wicker basket all the ends are so hidden away that it is hard to find them, in the state organization the responsibility for the crimes committed is so hidden away that men will commit the most atrocious acts without seeing their responsibility for them.

버들가지 바구니에서 모든 끝들이 꼭꼭 숨겨져서 찾기가 어려운 것처럼, 국가 조직에서 저질러진 범죄들에 대한 책임이 너무 깊이 숨겨져 있어서 사람들은 가장 잔인한 행위들을 그것들에 대한 그들의 책임을 깨닫지 않고서 저지를 것이다.

In ancient times tyrants got credit for the crimes they committed, but in our day the most atrocious infamies, in­conceivable under the Neros, are perpetrated and no one gets blamed for them.

먼 옛날에 폭군들은 그들이 저지른 범죄들에 대해서 시인을 했다, 그러나 우리 시대에는, 네로가 다스릴 때에도 생각지 못할, 가장 잔인한 악행들도 저질러 지며 아무도 그것들에 대해 첵임을 지지 않는다.

One set of people have suggested, another set have pro­posed, a third have reported, a fourth have decided, a fifth have confirmed, a sixth have given the order, and a seventh set of men have carried it out. They hang, they flog to death women, old men, and innocent people, as was done recently among us in Russia at the Yuzovsky factory, and is always being done everywhere in Europe and America in the struggle with the anarchists and all other rebels against the existing order; they shoot and hang men by hundreds and thousands, or massacre millions in war, or break men's hearts in solitary confinement, and ruin their souls in the corruption of a soldier's life, and no one is responsible.

한 무리의 사람들이 꺼내고, 다른 무리는 제안하고, 세번째는 보고하고, 네번째는 결정하고, 다섯번째는 비준하고, 여섯번째는 명령을 내리고, 그리고 일곱번째의 무리의 사람들은 그것을 실행했다. 최근에 러시아의 유조프스키 공장에서 우리들 사이에서 행해졌듯이 그리고 유럽이나 아메리카 대륙 어디에서나 기존 질서에 반대하는 무정부주의자들과 다른 모든 반란자들과의 투쟁에서 언제나 행해지고 있듯이, 그들은 여자들, 나이 많은 사람들을 매달고 매질하여 죽였다; 그들은 수백, 수천의 사람들을 총질하거나 목매달거나, 전쟁에서 수백만 명을 학살하거나, 독방에 감금하여 사람들의 가슴들을 뭉개어 버리고 병사들의 삶을 부패하게 하여 그들의 영혼을 멸망시킨다, 그리고 아무도 책임지지 않는다.

At the bottom of the social scale soldiers, armed with guns, pistols, and sabers, injure and murder people, and compel men through these means to enter the army, and are absolutely convinced that the responsibility for the actions rests solely on the officers who command them.

사회적 계급의 밑바닥에서, 병사들은, 소총들, 피스톨, 그리고 칼들로 무장하여서, 사람들에게 상처를 주고 살인하며, 이런 수단들로서 사람들을 강압적으로 군대에 들어가도록 만든다, 그리고 그러한 행위들에 대한 책임은 오직 그것을을 명령한 장교들에게만 돌아간다고 절대적으로 믿는다.

At the top of the scale-the Tzars, presidents, ministers, and parliaments decree these tortures and murders and military conscription, and are fully convinced that since they are either placed in authority by the grace of God or by the society they govern, which demands such decrees from them, they cannot be held responsible. Between these two extremes are the intermediary personages who superintend the murders and other acts of violence, and are fully con­vinced that the responsibility is taken off their shoulders partly by their superiors who have given the order, partly by the fact that such orders are expected from them by all who are at the bottom of the scale.

계급의 상층부에서-황제들, 대통령들, 각료들, 그리고 의회들은 이런 고문들과 살인들 그리고 군사 징집을 명령한다, 그리고 그들은 하나님의 은총이나 그들이 지배하는 사회에 의해서 권력에 올랐고, 그들이 그들에게 그러한 명령을 요구하기 때문에, 책임을 질 수 없다고 전적으로 믿는다. 이 두가지 극단의 사이에 중간에 있는 사람들로서 살인들과 다른 폭력 행위들을 지시하는 사람들이 있다, 그리고 그들은, 일부분은 명령을 내린 상급자들에 의해서, 다른 일부분은 그런 명령들이 계급의 바닥에 있는 모든 사람들에 의해서 자신들로부터 예상된다는 사실에 의해서, 그 책임이 자신들의 어깨에서 벗어난다고 전적으로 믿고 있다.

The authority who gives the orders and the authority who executes them at the two extreme ends of the state organization, meet together like the two ends of a ring; they support and rest on one another and enclose all that lies within the ring.

명령들을 내리는 권력과 그것들을 집행하는 권력은 국가 조직의 양쪽 극단들에서, 고리의 두 끝처럼 함께 만난다; 그들은 서로 서로를 지지하며 의존한다 그리고 그 고리 안에 놓인 모든 것을 에워싼다.

Without the conviction that there is a person or persons who will take the whole responsibility of his acts, not one soldier would ever lift a hand to commit a murder or other deed of violence.

자신의 행위들에 대한 전적인 책임을 지는 사람이나 사람들이 있다는 확신이 없다면, 단 한 명의 병사도 살인이나 다른 폭력 행위를 저지르려고 손을 들이 않을 것이다.

Without the conviction that it is expected by the whole people not a single king, emperor, president, or parliament would order murders or acts of violence.

전체 사람들에 의해서 그것이 예상된다는 확신이 없다면, 단 한 명의 왕, 황제, 대통령 또는 의회도 살인들이나 폭력행위들을 명령하지 않을 것이다.

Without the conviction that there are persons of a higher grade who will take the responsibility, and people of a lower grade who require such acts for their welfare, not one of the intermediate class would superintend such deeds.

책임을 지고자 하는 상위 계급의 사람들이, 그리고 그런 행위들을 자신들의 행복으로서 요구하는 하위 계급의 사람들이 있다는 확신이 없으면, 단 한 명의 중간 계급이라도 그러한 행위들을 지시하지 않을 것이다.

The state is so organized that wherever a man is placed in the social scale, his irresponsibility is the same. The higher his grade the more he is under the influence of demands from below, and the less he is controlled by orders from above, and vice versa.

국가는 그렇게 조직되었으므로, 어떤 사람이 사회적 계층에 놓여 있다면, 그의 책임은 똑같다. 그의 계급이 높으면 높을수록 아래로부터의 요구들의 영향아래 놓이며, 낮으면 낮을수록 위로부터의 명령들에 제어된다, 그리고 그 반대도 마찬가지이다.

All men, then, bound together by state organization, throw the responsibility of their acts on one another, the peasant soldier on the nobleman or merchant who is his officer, and the officer on the nobleman who has been appointed governor, the governor on the nobleman or son of an official who is minister, the minister on the member of the royal family who occupies the post of Tzar, and the Tzar again on all these officials, noblemen, merchants, and peasants. But that is not all. Besides the fact that men get rid of the sense of responsibility for their actions in this way, they lose their moral sense of responsi­bility also, by the fact that in forming themselves into a state organization they persuade themselves and each other so continually, and so indefatigably, that they are not all equal, but "as the stars apart," that they come to believe it genuinely themselves. Thus some are per­suaded that they are not simple people like everyone else, but special people who are to be specially honored. It is instilled into another set of men by every possible means that they are inferior to others, and therefore must submit without a murmur to every order given them by their superiors.

그렇게 해서, 모든 사람들은 국가 조직에 의해서 함께 묶여서, 자신들의 행위들에 대한 책임을 서로에게 전가한다, 농부출신의 병사는 그의 장교인 귀족이나 상인에게, 그리고 장교는 총독이 된 귀족에게, 총독은 귀족이나 각료인 관리의 아들에게, 각료는 황제의 직위를 차지하는 왕가의 일원에게, 그리고 황제는 다시 이 모든 관리들, 귀족들, 상인들, 그리고 농부들에게 전가한다. 그러나 그것이 모두가 아니다. 사람들이 이런 식으로 그들의 행위들에 대한 책임 의식을 제거하는 사실 외에도, 그들은 또한 스스로를 국가 조직으로 형성함에 있어서 스스로나 서로에게 너무나 지속적으로 그리고 지칠줄 모르고 설득함으로써, 그들이 모두 같은 것이 아니라, “마치 별들이 분리 되듯이,” 그들은 그것이 진정으로 자신들이라고 믿게 되었다. 이렇게 해서 어떤 사람들은 그들이 다른 사람들처럼 단순한 사람들이 아니라, 특별히 존경받아야 하는 특별한 사람으로 알고 있다. 그것은 모든 가능한 방법들로서 다른 무리의 사람들에게 주입되어서, 그들이 다른 사람들보다 열등하며, 그러므로 반드시 그들보다 우월한 자들이 내리는 모든 명령을 불평없이 복종해야다고 믿고 있다.

On this inequality, above all, on the elevation of some and the degradation of others, rests the capacity men have of being blind to the insanity of the existing order of life, and all the cruelty and criminality of the deception prac­ticed by one set of men on another.

이런 불평등에, 무엇보다도, 어떤 사람들을 높이고 다른 사람들을 낮춤에, 기존 삶의 질서의 정신 이상 상태와, 한 무리의 사람이 다른 사람들에게 행하는 기만의 모든 잔인함과 범죄성에 눈이 먼 것에 대해 사람들이 가지는 능력이 달려 있다.

Those in whom the idea has been instilled that they are invested with a special supernatural grandeur and conse­quence, are so intoxicated with a sense of their own imag­inary dignity that they cease to feel their responsibility for what they do.

자신들이 특별한 초자연적인 위대함과 중요성을 부여받았다는 사앙을 주입받은 사람들은, 그들 자신의 상상의 위엄의 생각으로 너무나 취해 있어서 그들이 행하는 것에 대한 책임을 느낌을 그만 둔다.

While those, on the other hand, in whom the idea is fostered that they are inferior animals, bound to obey their superiors in everything, fall, through this perpetual humil­iation, into a strange condition of stupefied servility, and in this stupefied state do not see the significance of their actions and lose all consciousness of responsibility for what they do.

한편, 그들은, 다른 면에서, 자신들이 열등한 동물들이며, 그들보다 우월한 모든 것에 복종해야만 한다는 사상으로 자란 사람들은, 이런 영속적인 굴욕을 통해서, 마비된 노예근성 같은 이상한 상태로 빠진다, 그리고 이런 마비된 상태는 그들의 행위들에 대한 의미를 깨닫지 못하고 그들이 행하는 것에 대한 모든 책임감을 자각함을 잃어 버린다.

The intermediate class, who obey the orders of their superiors on the one hand and regard themselves as superior beings on the other, are intoxicated by power and stupefied by servility at the same time and so lose the sense of their responsibility.

중간 계급은, 한편으로는 그들의 상급자들의 명령들에 복종하면서, 다른 한편으로는 자신들을 우월한 존재로 여기는데, 동시에 권력에 취하고, 노예근성으로 마비되어서 그들의 책임에 대한 감각을 잃어 버린다.

One need only glance during a review at the commander-in-chief, intoxicated with self-importance, followed by his retinue, all on magnificent and gaily appareled horses, in splendid uniforms and wearing decorations, and see how they ride to the harmonious and solemn strains of music before the ranks of soldiers, all presenting arms and petri­fied with servility. One need only glance at this spectacle to understand that at such moments, when they are in a state of the most complete intoxication, commander-in-chief, soldiers, and intermediate officers alike, would be capable of committing crimes of which they would never dream under other conditions.

오직 열병식에서 최고 사령관을 쳐다 볼 필요가 있다. 그는 자만심에 도취되어, 그의 수행원을 대동하였는데, 그들은 모두 웅장하고 화려하게 장식한 말들을 타고 눈이 부신 제복들과 훈장들을 달고 있으며, 모든 병사가 무기들을 들고서 노예처럼 굳어 있는 대열 앞에서, 아름다운 선율과 엄숙한 음악에 맞추어 말을 타고 가는 그의 모습을 보라. 우리는 오직 이런 광경을 봄으로써, 그러한 순간들에, 그들이 가장 완전히 도취된 상태에 있을 때, 최고 사령관, 병사들, 그리고 중간 계급의 장교들 모두가, 다른 상황에서는 결코 꿈꾸지 못할 범죄들을 저지를 수 있다는 것을 이해할 수 있다.

The intoxication produced by such stimulants as parades, reviews, religious solemnities, and coronations, is, however, an acute and temporary condition; but there are other forms of chronic, permanent intoxication, to which those are liable who have any kind of authority, from that of the Tzar to that of the lowest police officer at the street corner, and also those who are in subjection to authority and in a state of stupefied servility. The latter, like all slaves, always find a justification for their own servility, in ascrib­ing the greatest possible dignity and importance to those they serve.

열병식들, 사열식들, 종교적 의례들, 그리고 대관식 같은 자극제들로 연출되는 도취는, 그러나, 격렬하며 일시적인 상태이지만, 만성적이며, 영구적인 도취 같은 다른 형태들이 있어서, 황제의 권력에서부터 거리 구석의 가장 낮은 경찰관의 권력까지, 어떤 종류의 권력이라도 가지고 있는 사람들과, 권력에 종속되어 있고 마비된 노예 상태에 있는 사람들이 쉽게 빠져들 수 있는 도취가 있다. 후자는, 다른 모든 노예들처럼, 그들이 섬기는 사람들에게 가능한 최대한의 위엄과 중요성을 부여하면서, 언제나 그들 자신의 노예 상태에 대하여 구실을 찾는다.

It is principally through this false idea of inequality, and the intoxication of power and of servility resulting from it, that men associated in a state organization are enabled to commit acts opposed to their conscience without the least scruple or remorse.

주로 이런 불평등에 대한 거짓된 사상과, 그것으로부터 초래되는 권력과 복종에 대한 도취를 통하여, 국가 조직과 관련되어 있는 사람들이 그들의 양심과 대치되는 행위들을 최소한의 가책과 후외도 없이 저지를 수 있게된다.

Under the influence of this intoxication, men imagine themselves no longer simply men as they are, but some special beings-noblemen, merchants, governors, judges, officers, tzars, ministers, or soldiers-no longer bound by ordinary human duties, but by other duties far more weighty-the peculiar duties of a nobleman, merchant, governor, judge, officer, tzar, minister, or soldier.

이러한 도취의 영향 아래서, 사람들은 더 이상 자신들을 단순히 있는 그대로의 사람으로서가 아니라, 약간 특별한 존재들-귀족들, 상인들, 총독들, 법관들, 황제들, 장관들, 또는 병사들-로서, 평범한 인간의 의무들에 더 이상 구속되지 않으며, 하지만 훨씬 더 무게있는 다른 의무들-귀족, 상인, 총독, 법관, 장교, 황제, 장관, 또는 병사의 특이한 의무들에 의해서 구속된다고 상상한다.

Thus the landowner, who claimed the forest, acted as he did only because he fancied himself not a simple man, hav­ing the same rights to life as the peasants living beside him and everyone else, but a great landowner, a member of the nobility, and under the influence of the intoxication of power he felt his dignity offended by the peasants’ claims. It was only through this feeling that, without considering the consequences that might follow, he sent in a claim to be reinstated in his pretended rights.

이렇게 해서, 숲을 주장한 지주는, 그의 옆에 살고 있는 농부들과 다른 모든 사람들처럼 삶에 대한 똑같은 권리들을 가지고 있는 단순한 사람이 아니라, 위대한 지주, 귀족의 일원으로 상상했으며, 권력에 도취된 영향 아래서 그는 농부들의 주장으로 인해서 그의 위엄이 손상받았다고 느꼈다. 뒤따라 올 결과들을 고려하지 않은 채, 그가 가정한 권리들이 회복되어야 한다는 주장을 제출한 것은 오직 바로 이런 감정에서 나온 것이다.

In the same way the judges, who wrongfully adjudged the forest to the proprietor, did so simply because they fancied themselves not simply men like everyone else, and so bound to be guided in everything only by what they consider right, but, under the intoxicating influence of power, imagined themselves the representatives of the justice which cannot err; while under the intoxicating influence of servility they imagined themselves bound to carry out to the letter the instructions inscribed in a certain book, the so-called law. In the same way all who take part in such an affair, from the highest representative of authority who signs his assent to the report, from the superintendent presiding at the recruiting sessions, and the priest who deludes the recruits, to the lowest soldier who is ready now to fire on his own brothers, imagine, in the intoxication of power or of servility, that they are some conventional characters. They do not face the ques­tion that is presented to them, whether or not they ought to take part in what their conscience judges an evil act, but fancy themselves various conventional personages- one as the Tzar, God's anointed, an exceptional being, called to watch over the happiness of one hundred millions of men; another as the representative of nobility; another as a priest, who has received special grace by his ordination; another as a soldier, bound by his military oath to carry out all he is commanded without reflection.

똑같은 방법으로 숲의 소유권을 그릇되게 판결한 법관들은, 자신들이 다른 사람들 같이 단순하고, 오직 그들이 옳다고 생각하는 것에 의해서 모든 것에 깊이 구속되는 사람들로 상상한 것이 아니라, 권력의 중독성 영향 아래서, 자신들을 잘못이라고는 없는 정의의 대변자들로 상상하였기 때문에 그렇게 행동했다; 한편 노예 근성의 중독성 영향아래서, 그들은 소위 법전이라고 하는 특정한 책에 새겨진 명령들을 글자 그대로 수행해야만 하는 것으로 자신들을 상상했다. 똑 같은 방법으로, 그런 문제에 개입한 모든 사람들은, 그 보고서에 자신의 동의를 서명한 권력의 최고 대표자로부터, 신병 모집 기간을 주재하는 감독자, 그리고 신병들을 기만하는 성직자들로부터, 이제 자기 자신의 형제들에게 발포할 태세가 되어 있는 최 하급 병사들까지, 권력 또는 노예근성에 도취되어서, 자신들이 어떤 관습적인 인물들로 상상한다. 그들은, 그들의 양심이 악한 행위라고 판단하는 것에 참여해야만 하든 말든, 자신들에게 제시된 문제를 직면하려 하지 않으면서, 자신들이 다양한 관습적인 인물들로서-한 사람은, 일억이나 되는 사람들의 행복을 수호하라고 부름 받은 하나님이 기름부은 자인 황제, , 예외적인 존재로서; 다른 사람은, 귀족의 대표로서; 다른 사람은, 성직 수여식에 의해서 특별한 은총을 받은 사람인 성직자로서; 다른 사람은 병사로서, 아무 생각없이 그가 명령받는 모든 것을 수행하라는 군대의 맹세에 의해서 구속된다고 상상한다.

Only under the intoxication of the power or the servility of their imagined positions could all these people act as they do.

오직 권력이나 그들의 가상의 지위들의 노예성에 도취됨의 영향 아래에, 이 모든 사람들이 그들이 행함같이 행동할 수 있었다.

Were not they all firmly convinced that their respective vocations of tzar, minister, governor, judge, nobleman, landowner, superintendent, officer, and soldier are some­thing real and important, not one of them would even think without horror and aversion of taking part in what they do now.

만일 그들이 모두가 자신들 각자가, 황제, 장관, 총독, 법관, 귀족, 지주, 관리자, 장교 그리고 병사로서의 직업들이 사실적이며 중요한 어떤 것이라고 굳게 믿지 않았다면, 그들 중의 한 사람도 심지어 그들이 지금 행하고 있는 것에 참여함을 공포와 혐오 없이는 생각하지도 않을 것이다.

The conventional positions, established hundreds of years, recognized for centuries and by everyone, distin­guished by special names and dresses, and, moreover, con­firmed by every kind of solemnity, have so penetrated into men's minds through their senses, that, forgetting the ordinary conditions of life common to all, they look at themselves and everyone only from this conventional point of view, and are guided in their estimation of their own actions and those of others by this conventional standard.

관습적인 지위들, 모든 사람들에게 수백년 동안 다져지고, 수세기 동안 인정되어서, 특별한 명칭과 의상들로 구별되고, 게다가 모든 종류의 예식들로 확인되어서, 너무나 사람들의 지각들을 통해서 그들의 마음에 깊이 침투하여버린 결과, 모든 사람들에게 공통인 삶의 일반적인 상태들을 잊어버리고, 그들은 자신들과 다른 사람들을 오직 이런 관습적인 관점으로 바라보면서, 이런 관습적인 기준으로서 그들 자신의 행위들과 다른 사람들의 행위들에 대한 그들의 평가에 이르게 된다.

Thus we see a man of perfect sanity and ripe age, simply because he is decked out with some fringe, or embroidered keys on his coat tails, or a colored ribbon only fit for some gayly dressed girl, and is told that he is a general, a chamberlain, a knight of the order of St. Andrew, or some similar nonsense, suddenly become self-important, proud, and even happy, or, on the contrary, grow melancholy and unhappy to the point of falling ill, because he has failed to obtain the expected decoration or title. Or what is still more striking, a young man, perfectly sane in every other matter, independent and beyond the fear of want, simply because he has been appointed judicial prosecutor or dis­trict commander, separates a poor widow from her little children, and shuts her up in prison, leaving her children uncared for, all because the unhappy woman carried on a secret trade in spirits, and so deprived the revenue of twenty-five rubles, and he does not feel the least pang of remorse. Or what is still more amazing; a man, other­wise sensible and good-hearted, simply because he is given a badge or a uniform to wear, and told that he is a guard or customs officer, is ready to fire on people, and neither he nor those around him regard him as to blame for it, but, on the contrary, would regard him as to blame if he did not fire. To say nothing of judges and juries who condemn men to death, and soldiers who kill men by thousands without the slightest scruple merely because it has been instilled into them that they are not simply men, but jurors, judges, generals, and soldiers.

이렇게 해서 우리는 완전히 온전한 정신과 성숙한 나이를 먹은 남자가, 단순히 그가 그의 옷자락에 약간의 술이나, 수를 놓은 단추 또는 발랄하게 차려입은 어떤 여자에게나 오직 적합한 색을 넣은 리본으로 장식하였고, 그리고 그가 장군, 고관, 성 앤드류 기사단, 또는 유사한 터무니 없는 것으로 불리기 때문에, 갑자기 거만하고, 교만하며, 심지어 행복해지거나 아니면, 반대로, 기대한 훈장이나 작위를 얻지 못하였으므로 병이 들 정도로 우울하거나 불쾌하게 되는 것을 본다. 아니 훨씬 더 놀라운 것은, 다른 모든 문제에서는, 독립적이며 결핍의 두려움을 벗어나, 완전히 정상인 청년이, 단순히 자신이 검찰관이나 지방 지휘관이 되었다고 해서, 가련한 과부를 그녀의 어린 자녀들로부터 격리하여 감옥에 가두고, 그녀의 자녀들을 버려두게 만든다, 이 모든 이유는, 그 불행한 여자가 주류를 밀거래하고, 이십 오 루불의 세금을 포탈하였기 때문이다. 그리고 그는 전혀 양심의 가책을 느끼지 않는다. 아니, 더욱 더 놀라운 것은; 다른 면에서는 분별력이 있고, 친절한 사람이, 단순히 그가 배지나 제목을 입게되고, 그가 경비대 또는 세관원이라고 해서, 사람들에게 쉽게 발포하며, 그나 그의 주변의 사람들이 그 일에 대해서 그들 비난하지 않는다, 그러나, 반대로, 그가 발포하지 않는다면 그들 비난하는 것이다. 그저 자신들이 평범한 사람들이 아니라, 배심원들, 법관들, 장군들, 그리고 병사들이라고 주입받았으므로, 일만의 양심의 가책도 없이사람들을 사형에 처하는 법관과 배심원들, 그리고 수천명의 사람들을 살해하는 병사들은 말할 것도 없다.

This strange and abnormal condition of men under state organization is usually expressed in the following words: "As a man, I pity him; but as guard, judge, general, governor, tzar, or soldier, it is my duty to kill or torture him." Just as though there were some positions conferred and recognized, which would exonerate us from the obliga­tions laid on each of us by the fact of our common humanity.

구가 조직하에서의 사람들의 이런 이상하고 비정상적인 상태는 주로 다음과 같은 말로 표현된다: “사람으로서, 나는 그를 동정한다; 그러나, 파수병, 법관, 장군, 총독, 황제 또는 병사로서는 그를 살인하거나 고문하는 것이 나의 의무이다.” 정말로 마치 수여되고 인정된 어떤 직위들이 있어서, 그것들이 우리가 공통된 인류라는 사실에 의해서 우리 각자에게 부과된 의무들로부터 면제하여 주는 것 같다.

So, for example, in the case before us, men are going to murder and torture the famishing, and they admit that in the dispute between the peasants and the landowner the peasants are right (all those in command said as much to me). They know that the peasants are wretched, poor, and hungry, and the landowner is rich and inspires no sympathy. Yet they are all going to kill the peasants to secure three thousand rubles for the landowner, only because at that moment they fancy themselves not men but governor, official, general of police, officer, and soldier, respectively, and consider themselves bound to obey, not the eternal demands of the conscience of man, but the casual, temporary demands of their positions as officers or soldiers.

그래서, 예로들면, 우리 앞에 있는 사건들의 경우, 사람들은 굶주리는 사람들을 살인하고 고문하려한다, 그리고 그들은 농부들과 지주 사이의 분쟁에서 농부들이 옳다는 것을 인정한다 (명령하는 위치의 모든 사람들이 나에게 그와같이 말했다). 그들은 농부들이 불쌍하고, 가난하며, 배고프며, 그리고 지주는 부유하며 아무런 동정도 불러 일으키지 않는다는 것을 안다. 그러나 그들은 지주에게 삼천 루불을 확보하여 주기 위해서 농부들을 죽인다, 그것은 오직 그 당시에 그들은 자신들을 사람이 아니라, 각각, 총독, 관리, 경찰국장, 장교, 그리고 병사라고 상상하며, 사람의 양심으로부터의 영원한 명령들이 아니라, 장교들이나 병사들로서의 그들의 직책이 내리는 우연하며 일시적은 명령들에 반드시 복종해야 하는 것으로 여기기 때문이다.

Strange as it may seem, the sole explanation of this astonishing phenomenon is that they are in the condition of the hypnotized, who, they say, feel and act like the creatures they are commanded by the hypnotizer to repre­sent. When, for instance, it is suggested to the hypnotized subject that he is lame, he begins to walk lame, that he is blind, and he cannot see, that he is a wild beast, and he begins to bite. This is the state, not only of those who were going on this expedition, but of all men who fulfill their state and social duties in preference to and in detri­ment of their human duties.

이상하게 보일지 모르지만, 이런 놀라운 현상의 유일한 설명은 그들이 최면에 걸린 사람의 상태에 있으며, 그들은, 자신들이 말하기로, 최면술사에 의해서 행동하라고 명령받은 사람들처럼 느끼고 행동한다고 한다. 예를 들면, 최면에 걸린 피험자에게 그가 절름발이라고 암시하면, 그는 절면서 걸으며, 그가 맹인이라고 하면, 그는 볼 수가 없고, 그가 들 짐승이라고 하면, 그는 물기 시작한다. 이것은 이런 원정을 나서는 사람들의 상태 뿐만 아니라, 그들의 인간적 의무를 선호함보다, 그리고 인간적 의무들에 해가 됨에서, 국가와 사회의 의무들을 수행하는 모든 사람들의 상태이다.

The essence of this state is that under the influence of one suggestion they lose the power of criticising their actions, and therefore do, without thinking, everything con­sistent with the suggestion to which they are led by example, precept, or insinuation.

이런 상태의 본질은 한 가지 제안 아래서 그들은 자신들의 행동들을 비판하는 힘을 잃는다, 그러므로, 생각지도 않고서, 선례, 처세술, 또는 암시에 의한 제안에 일치하는 모든 것을 행한다.

The difference between those hypnotized by scientific men and those under the influence of the state hypnotism, is that an imaginary position is suggested to the former suddenly by one person in a very brief space of time, and so the hypnotized state appears to us in a striking and surprising form, while the imaginary position suggested by state influence is induced slowly, little by little, impercep­tibly from childhood, sometimes during years, or even generations, and not in one person alone but in a whole society.

과학자에 의해서 최면당한 사람들과 국가의 최면의 영향아래 있는 사람들의 차이는, 가상의 지위가 매우 짧은 시간 간격 안에서 한 사람에 의해서 갑자기 전자의 사람에게 암시되며, 그리고 그래서 최면당한 상태는 우리에게 충격적이며 놀라운 형태로 나타나 보인다, 반면에 국가의 영향에 의해서 암시되는 가상의 지위는, 조금씩, 어린 시절부터 느끼지 못하게, 때로는 수년 동안, 또는 수 세대 동안, 한 사람 안에서가 아니라 전체 사회 안에서 초래되어 진다.

"But," it will be said, "at all times, in all societies, the majority of persons-all the children, all the women absorbed in the bearing and rearing of the young, all the great mass of the laboring population, who are under the necessity of incessant and fatiguing physical labor, all those of weak character by nature, all those who are abnormally enfeebled intellectually by the effects of nicotine, alcohol, opium, or other intoxicants-are always in a condition of incapacity for independent thought, and are either in sub­jection to those who are on a higher intellectual level, or else under the influence of family or social traditions, of what is called public opinion, and there is nothing unnatural or incongruous in their subjection."

“그러나, 언제나, 모든 사회 안에서, 대부분의 사람들이-모든 어린이들, 아이를 베고 양육함에 열중하는 여자들, 끊임 없이 피곤함을 주는 신체적 노동의 필요 아래있는, 노동하는 인구의 모든 많은 민중들, 선천적으로 나약한 성격을 가진 모든 사람들, 니코틴, 알코올, 아편, 또는 다른 마약들에 의해서 비정상적으로 지적으로 나약해진 모든 사람들-은 언제나 독립적인 사상이 불가능한 상태에 있다, 그리고 너 높은 지적인 수준에 있는 사람들에게 종속되어 있거나, 기타 가족이나 사회적 전통들, 즉 소위 여론이라는 것의 영향아레 있으며, 그들의 종속 상태는 아무런 부자연스럽거나 부적절한 것이 없다.”라고 말할 것이다.

And truly there is nothing unnatural in it, and the tend­ency of men of small intellectual power to follow the lead of those on a higher level of intelligence is a constant law, and it is owing to it that men can live in societies and on the same principles at all. The minority consciously adopt certain rational principles through their correspondence with reason, while the majority act on the same principles unconsciously because it is required by public opinion.

그리고 진정으로 그것에는 아무것도 부자연스러운 것이 없다, 그리고 적은 지적인 능력의 사람들이 더 높은 수준의 지성을 가진 사람들의 인도에 따른는 경향은 불변의 법칙이다, 그리고 그것에 따라서야 말로 사람들은 사회들 안에서 살 수 있으며, 똑 같은 원리들에서 살수 있다. 소수의 사람들은 의식적으로 이성과의 교류를 통해서 특정한 이성적인 논리들을 채택한다, 반면에 대부분의 사람들은 무의식적으로 똑 같은 원리들에 따라서 행동하는데, 여론에 의해서 그것이 요구되기 때문이다.

Such subjection to public opinion on the part of the unintellectual does not assume an unnatural character till the public opinion is split into two.

비지성적인 쪽에서의 여론에 대한 그러한 종속은 여론이 둘로 나누어지기 전까지는 부자연스런 성격을 띠지 않는다.

But there are times when a higher truth, revealed at first to a few persons, gradually gains ground till it has taken hold of such a number of persons that the old public opinion, founded on a lower order of truths, begins to totter and the new is ready to take its place, but has not yet been firmly established. It is like the spring, this time of tran­sition, when the old order of ideas has not quite broken up and the new has not quite gained a footing. Men begin to criticize their actions in the light of the new truth, but in the meantime in practice, through inertia and tradition, they continue to follow the principles which once represented the highest point of rational consciousness, but are now in flagrant contradiction with it.

그러나 낮은 등급의 진리들 위에 기초된, 시대가 지난 여론이, 비틀거리며 새로운 것이 그 자리를 차지하지만, 아직도 단단히 확립되지 않았음이 많은 사람들을 차지할 때까지는, 처음에 몇 명의 사람들에게 밝혀진 더 높은 진리가 서서히 지지를 얻어가는 때가 있다. 이러한 변화의 시기는, 시대가 지난 사상들이 아직 깨어지지 않았으며 새로운 것도 아직 자리를 잡지 않은, 봄과 같다. 사람들은 새로운 진리에 비추어서 그들의 행위들을 비난하기 시작한다, 그러나 한편, 실제에 있어서, 무기력함과 전통 때문에, 그들은 이성적 자각으로서 가장 높은 지넘으로 이전에 제시되었던 원리들을 계속해서 따르지만, 이제는 그것과 현저한 모순에 들게 된다.

Then men are in an abnormal, wavering condition, feeling the necessity of following the new ideal, and yet not bold enough to break with the old-established traditions.

그리고 사람들은 새로운 이상을 따라야 하는 필요성을 느끼면서도, 아직 기존의 확립된 전통들을 타파할 만큼 대담하지 못하여, 비정상적이며 갈팡질팡하는 상태에 있게된다.

Such is the attitude in regard to the truth of Christian­ity not only of the men in the Toula train, but of the majority of men of our times, alike of the higher and the lower orders.

바로 그러함이, 높거나 낮은 계급들 공히, 기독교의 툴라 열차의 사람들 뿐만 아니라, 우리 시대의 대부분의 사람들의 진리에 대한 태도이다.

Those of the ruling classes, having no longer any reason­able justification for the profitable positions they occupy, are forced, in order to keep them, to stifle their higher rational faculty of loving, and to persuade themselves that their positions are indispensable. And those of the lower classes, exhausted by toil and brutalized of set purpose, are kept in a permanent deception, practiced deliberately and continuously by the higher classes upon them.

지배 계급들의 사람들은, 이제 더 이상 그들이 차지한 이익을 주는 지위들에 대한 합리적 정당성을 갖지 못하므로, 그것들을 유지하기 위하여, 그들의 더 높은 사랑의 능력을 억제하고, 자신들의 지위들이 없어서는 안되는 것이라고 확신하지 않을 수 없게 된다. 그리고 낮은 계급들의 사람들은, 고역에 의해서 지치고 정해진 목적대로 짐승처럼 되어서, 높은 계급들에 의해서, 고의적이며 지속적으로 가해지는, 영구적인 기만에 갖히게 된다.

Only in this way can one explain the amazing contradic­tions with which our life is full, and of which a striking example was presented to me by the expedition I met on the 9th of September; good, peaceful men, known to me personally, going with untroubled tranquility to perpetrate the most beastly, senseless, and vile of crimes. Had not they some means of stifling their conscience, not one of them would be capable of committing a hundredth part of such a villainy.

이직 이런 방법으로만이, 놀라운 모순들이 설명될 수 있으며, 우리 삶은 그와 같은 것으로 가득차 있고, 그것에 대한 예는 9 9일 내가 만난 원정대에 의해서 내게 제시되었다; 내게 개인적으로는, 선하며, 평화스런 사람들이 가장 짐승같으며, 몰지각하며, 범죄들로 타락한 행위들을 자행하러 지극히 태연하게 출동하고 있었다. 그들이 자신들의 양심을 억제하는 어떤 방법들을 가지지 않았다면, 그들 중의 한 사람도 그러한 극악 무도한 행위의 백분의 일도 저지를 수 없을 것이다.

It is not that they have not a conscience which forbids them from acting thus, just as, even three or four hundred years ago, when people burnt men at the stake and put them to the rack they had a conscience which prohibited it; the conscience is there, but it has been put to sleep-in those in command by what the psychologists call auto-sug­gestion; in the soldiers, by the direct conscious hypnotiz­ing exerted by the higher classes.

심지어 삼사백 년 전에, 사람들이 사람들을 화형에 시키고 고문에 처할 때, 그것을 금지하는 양심을 가지고 있었던 것처럼, 그들이 그렇게 행함을 금지하는 양심을 가지지 않았음이 아니라; 양심이 그곳에 있었지만, 높은 계급들이 행사한 직접적 의식적 최면에 의해서-심리학자들이 부르는 자기 암시에 의해서, 지휘권을 가진 사람들 안에서; 병사들 안에서-그것은 잠들어 있었다.

Though asleep, the conscience is there, and in spite of the hypnotism it is already speaking in them, and it may awake.

비록 잠들어 있지만, 양심은 거기에 있다, 그리고 최면에도 불구하고, 그것은 이미 그들 안에서 말하고 있으며, 그것은 깨어 있을 것이다.

All these men are in a position like that of a man under hypnotism, commanded to do something opposed to every­thing he regards as good and rational, such as to kill his mother or his child. The hypnotized subject feels himself bound to carry out the suggestion-he thinks he cannot stop-but the nearer he gets to the time and the place of the action, the more the benumbed conscience begins to stir, to resist, and to try to awake. And no one can say beforehand whether he will carry out the suggestion or not; which will gain the upper hand, the rational conscience or the irrational suggestion. It all depends on their rela­tive strength.

이 모든 사람들은 최면당한 사람의 상태와 같은 위치에 처해있으며, 자신이 선하며 이성적이라고 여기는 모든 것에 대치되는 어떤 것, , 자신의 어머니나 아이를 죽이라는 것을, 명령받는다. 최면 당한 피험자는 그 암시를 반드시 행해야 된다고 느낀다-그는 멈출 수 없다고 생각한다-그러나 행동해야할 시간과 장소에 가까이 다가가면 갈수록, 그의 무감각하던 양심이 동요하고, 저항하며, 깨어 나려고 한다. 그리고 아무도 사전에 자신이 그 암시를 실행할 것인지 아닌지, 그래서 이성적인 양심 또는 비이성적인 암시 중에서 어느쪽이 이길지 말할 수 없다. 그 모든 것은 그들의 상대적인 힘에 달려 있다.

That is just the case with the men in the Toula train and in general with everyone carrying out acts of state violence in our day.

그것이 마로 툴라행 열차에 탄 사람들과, 그리고 일반적으로 우리 시대에 국가 폭력의 행위들을 수행하는 모든 사람들의 경우이다.

There was a time when men who set out with the object of murder and violence, to make an example, did not return till they had carried out their object, and then, untroubled by doubts or scruples, having calmly flogged men to death, they returned home and caressed their children, laughed, amused themselves, and enjoyed the peaceful pleasures of family life. In those days it never struck the landowners and wealthy men who profited by these crimes, that the privileges they enjoyed had any direct connection with these atrocities. But now it is no longer so. Men know now, or are not far from knowing, what they are doing and for what object they do it. They can shut their eyes and force their conscience to be still, but so long as their eyes are opened and their conscience undulled, they must all -those who carry out and those who profit by these crimes alike-see the import of them. Sometimes they realize it only after the crime has been perpetrated, sometimes they realize it just before its perpetration. Thus those who com­manded the recent acts of violence in Nijni-Novgorod, Saratov, Orel, and the Yuzovsky factory realized their sig­nificance only after their perpetration, and now those who commanded and those who carried out these crimes are ashamed before public opinion and their conscience. I have talked to soldiers who had taken part in these crimes, and they always studiously turned the conversation off the subject, and when they spoke of it, it was with horror and bewilderment. There are cases, too, when men come to themselves just before the perpetration of the crime. Thus I know the case of a sergeant-major who had been beaten by two peasants during the repression of disorder and had made a complaint. The next day, after seeing the atroci­ties perpetrated on the other peasants, he entreated the commander of his company to tear up his complaint and let off the two peasants. I know cases when soldiers, com­manded to fire, have refused to obey, and I know many cases of officers who have refused to command expeditions for torture and murder. So that men sometimes come to their senses long before perpetrating the suggested crime, sometimes at the very moment before perpetrating it, sometimes only afterward.

예를 들자면, 살인과 폭력을 목적으로 출발한 사람들이 그들의 목적을 실행할 때까지 돌아 오지 않으며, 그리고, 의혹들이나 양심의 가책들에 구애받지 않고, 침착하게 사람들을 매질하여 죽이고, 고향으로 돌아와서 그들의 자녀들 껴앉으며, 웃고, 즐거워하고 가족 생활의 평로로운 즐거움을 누릴 때가 있었다. 그 시대에는 이런 범죄들로서 이익을 보는 지주들이나 부유한 사람들이, 그들이 누린 특권들이 이런 극악무도함들과 어떤 직접적인 관련을 가진다는 생각을 결코 하지 못했다. 그러나 이제 더 이상 그렇지 않다. 사람들은 이제, 그들이 행하는 것과 그것을 행하는 목적을 알거나, 아는 것에서 멀지 않다. 그들은 자신들의 눈을 감을 수 있으며, 그들의 양심을 침묵케 할 수 있다, 그러나 눈을 열고, 양심이 살아나면, 그들 모두는 반드시-이들 범죄들을 실행하는 사람들과 이를 이용해서 이익을 보는 사람들은-그것들의 의미를 알 것이다. 때로는 그들은 오직 범죄가 자행된 다음에서야 그것을 깨달을 것이며, 때로는 그것이 자행되기 전에 깨달을 것이다. 이렇게 해서, 니즈니 노보고로드, 사라토프, 오렐 및 유즈코프스키 공장에서 최근의 폭력 행위들을 지시한 사람들은, 그들의 범죄가 자행된 후에야 그것들의 의미를 깨달았으며, 그리고 이제 이들 범죄들을 명령하고 실행한 사람들은 여론과 그들의 양심 앞에서 부끄러워한다. 나는 이런 범죄들에 참여한 병사들에게 말했다, 그러면 그들은 언제나 애써서 주제로부터 대화를 회피했다, 그리고 그들이 그것을 말할 때면, 공포와 당혹감으로 차있었다. 물론 사람들이 범죄를 저지르기 직전에 제정신으로 돌아온 경우들도 있었다. 그래서 나는 소요를 진압하는 과정에서 두 사람의 농부들에게 매을 맞고서 고소를 한 주임 상사의 사건을 알고 있다. 다음날, 다른 농부들에게 자행된 잔학행위들을 보고나서, 그는 그의 중대의 지휘자에게 자신의 고소장을 찢어버리고 두명의 농부들을 풀어 주라고 간청했다. 발포하라고 명령받고서 복종을 거부한 사건들을 나는 알고 있다, 그리고 고문과 살인을 목적으로하는 원정들을 지휘하기를 거부한 장교들에 대한 많은 경우들을 알고 있다. 그래서 사람들은 때때로 암시된 범죄를 저지르기 오래 전에, 때로는 그것을 저지르기 직전에, 때로는 이후에 정신을 차린다.

The men traveling in the Toula train were going with the object of killing and injuring their fellow-creatures, but none could tell whether they would carry out their object or not. However obscure his responsibility for the affair is to each, and however strong the idea instilled into all of them that they are not men, but governors, officials, officers, and soldiers, and as such beings can violate every human duty, the nearer they approach the place of the execution, the stronger their doubts as to its being right, and this doubt will reach its highest point when the very moment for carrying it out has come.

툴라행 열차를 타고 여행하는 사람들은 그들의 동포를 살해하고 해하려는 목적으로 출동하고 있었다, 그러나 아무도 그들의 그들의 목적을 실행할지 아닌지는 알 수 가 없다. 각자에게 그 사건에 대한 책임이 불분명하더라고, 그리고 아무리 강한 사상이 그들 모두에게, 그들이 사람이 아니라, 총독들, 관리들, 장교들, 그리고 병사들이며, 그러한 존재들은 각기 사람의 의무를 범할 수 있다고 주입시켜도, 그들이 처형 장소로 다가가면 갈수록, 그것이 정당한지에 대한 의혹들은 더욱 강해지고, 이런 의혹은 그것을 실행해야 하는 바로 그 순간이 다가오면 가장 높은 지점에 다다른다.

The governor, in spite of all the stupefying effect of his surroundings, cannot help hesitating when the moment comes to give final decisive command. He knows that the action of the Governor of Orel has called down upon him the disapproval of the best people, and he himself, influ­enced by the public opinion of the circles in which he moves, has more than once expressed his disapprobation of him. He knows that the prosecutor, who ought to have come, flatly refused to have anything to do with it, because he regarded it as disgraceful. He knows, too, that there may be changes any day in the government, and that what was a ground for advancement yesterday may be the cause of disgrace tomorrow. And he knows that there is a press, if not in Russia, at least abroad, which may report the affair and cover him with ignominy forever. He is already conscious of a change in public opinion which con­demns what was formerly a duty. Moreover, he cannot feel fully assured that his soldiers will at the last moment obey him. He is wavering, and none can say beforehand what he will do.

주변의 모든 마비시키는 효과에도 불구하고, 총독은 마지막의 결정적인 명령을 내리는 순간이 올 때면 머뭇거리지 않을 수 없다. 그는 오렐의 총독의 행위가 그에게 가장 좋은 사람들의 불찬성을 초래했으며, 그 자신도, 그가 움직이는 주변의 여론에 의해 영향을 받아서, 한 번 이상 그에 대해 불찬성을 표현했다는 것을 알고 있다. 그는, 반드시 왔어야 하는 검사가, 그것이 불명예스럽다고 여기므로, 그 일에 관계하기를 단호하게 거절했다는 것을 안다. 그 역시도 언젠가는 정부에 변화들이 있을 것이며, 어제에 진보이던 것이 내일의 불명예의 원인이 될 수도 있다는 것을 안다. 그리고, 러시아에서는 아니더라도, 적어도 외국에 언론이 있으며, 그 사건을 보도할 것이며 영원히 그에 대해 불명예로 다룰 것이다. 그는 과거에 의무이던 것을 비난하는 여론의 변화를 이미 의식하고 있다. 게다가, 그는 그의 병사들이 마지막 순간에 자신에게 복종할 것인지 완전히 확신할 수 없다. 그는 흔들기고 있다, 그리고 아무도 그가 무엇을 할 지 사전에 말할 수가 없다.

All the officers and functionaries who accompany him experience in greater or less degree the same emotions. In the depths of their hearts they all know that what they are doing is shameful, that to take part in it is a discredit and blemish in the eyes of some people whose opinion they value. They know that after murdering and torturing the defenseless, each of them will be ashamed to face his betrothed or the woman he is courting. And besides, they too, like the governor, are doubtful whether the soldiers' obedience to orders can be reckoned on. What a con­trast with the confident air they all put on as they sauntered about the station and platform! Inwardly they were not only in a state of suffering but even of suspense. Indeed they only assumed this bold and composed manner to con­ceal the wavering within. And this feeling increased as they drew near the scene of action.

그를 수행하는 모든 장교들과 공무원들은 많거나 적거나 간에 똑 같은 감정들을 느낀다. 그들 모두의 마음 깊은 곳에서는 그들이 행하고 있는 것이 수치스러운 것이며, 그것을 함께 하는 것은 그들이 귀중히 여기는 여론을 표시하는 어떤 사람들의 눈에 불신과 오점이 된다는 것을 알고 있다. 방어할 힘이 없는 사람들을 살해하고 고문한 뒤에, 그들 각자는 그의 약혼자나, 그가 구애하는 여자의 얼굴을 볼 면목이 없을 것이다. 그리고, 게다가, 그들 역시 총독처럼 병사들의 명령들에 대한 복종이 믿을만 한 것인지 의혹을 가진다. 기차역과 플랫폼에서 어슬렁거릴 때처럼 가지고 있던 확신과는 얼마나 대조적인가! 내심으로 그들은 고통스런 상태에 있을 뿐만 아니라, 심지어 지속적이 긴상 상태에 있다. 사실, 그들은 속으로 동요하고 있음을 숨기기 위해서 이러한 대담하고 침착한 태도를 견지하였던 것이다. 그리고 이 느낌은 행동의 장소로 다가감에 따라서 고조되어 가고 있었다.

And imperceptible as it was, and strange as it seems to say so, all that mass of lads, the soldiers, who seemed so submissive, were in precisely the same condition.

그리고 비록 그것이 느낄 수 없었으며, 그렇다고 말한다면 이상하겠지만, 모든 무리의 청년들, 병사들은 그토록 순종적으로 보였지만, 정확히 똑 같은 상황에 놓여 있었다.

These are not the soldiers of former days, who gave up the natural life of industry and devoted their whole exist­ence to debauchery, plunder, and murder, like the Roman legionaries or the warriors of the Thirty Years' War, or even the soldiers of more recent times who served for twenty-five years in the army. They have mostly been only lately taken from their families, and are full of the recollections of the good, rational, natural life they have left behind them.

과거 시대의 병사들은 없다. 과거의 병사들은 로마 병사들 또는 삼십년 전쟁의 용사들, 또는 심지어 가장 최근에 25년간 군대에 복무한 병사들 같이, 방탕함, 약탈, 그리고 살인을 위해서 근면한 자연적인 삶을 포기하고 그들의 모든 존재를 헌신하였다. 그들은 대부분 최근에 그들의 가족으로부터 붙들려 갔으며, 그들이 뒤에 남겨 놓은 선하며, 이성적이며 자연적인 삶의 기억들로 가득차 있다.

All these lads, peasants for the most part, know what is the business they have come about; they know that the landowners always oppress their brothers the peasants, and that therefore it is most likely the same thing here. Moreover, a majority of them can now read, and the books they read are not all such as exalt a military life; there are some which point out its immorality. Among them are often free-thinking comrades-who have enlisted volun­tarily-or young officers of liberal ideas, and already the first germ of doubt has been sown in regard to the uncon­ditional legitimacy and glory of their occupation.

이 모든 청년들은, 대부분 농부들로써, 그들이 처리해야 하는 임무가 무엇인지 알고 있으며, 지주들이 그들의 형제들인 농부들을 억압한다는 것을 알고 있다, 그리고 그러므로 여기에서도 똑 같은 일이 일어날 가능성이 있다는 것을 안다.게다가, 그들의 대부분은 이제 읽을 수 있으며, 그들이 읽은 책들은 군대의 삶을 찬양하는 그런 모든 것들이 아니다; 그리고 그것의 비도덕성을 지적하는 것들도 있다. 그들 중에는 가끔 자유 사상가 친구들-그들은 자원해서 입대했다-또는 자유 사상들을 가진 젊은 장교들도 있으며, 이미 그들 직업의 무조건적인 합법성과 명예에 관해서 첫번째 의혹의 씨앗이 이미 심어졌다.

It is true that they have all passed through that terrible, skillful education, elaborated through centuries, which kills all initiative in a man, and that they are so trained to me­chanical obedience that at the word of command: "Fire! -All the line!-Fire!" and so on, their guns will rise of themselves and the habitual movements will be performed. But "Fire! "now does not mean shooting into the sand for amusement, it means firing on their broken-down, ex­ploited fathers and brothers whom they see there in the crowd, with women and children shouting and waving their arms. Here they are-one with his scanty beard and patched coat and plaited shoes of reed, just like the father left at home in Kazan or Riazan province; one with gray beard and bent back, leaning on a staff like the old grand­father; one, a young fellow in boots and a red shirt, just as he was himself a year ago-he, the soldier who must fire upon him. There, too, a woman in reed shoes and panyova, just like the mother left at home.

그들 모두가 수세기를 통해서 고안된 지독하며 기술적인 교육을 통과하였으며, 그 기술들은 사람들에게서 진취성을 말살시키는 것이 사실이며, 그들은 너무나 기계적인 복종에 훈련되어서, “발사!-준비!-발사!” 등과 같은 명령에, 그들의 총들이 저절로 세워지며 습관적인 움직임들이 진행될 것이다. 그러나 발사!” 는 지금 재미로 모레에다 총을 쏜다는 의미가 아니다, 그것은 군중들 속에 있는 그들의 병들고 약탈당한 아버지들과 형제들, 소리치며 손을 흔들고 있는 여자들고 아이들에게 발포한다는 것을 의미한다. 여기에 그들이 있다-한 사람은 그의 듬성한 턱수염에 누더기 옷을 걸치고 갈대로 엮은 신발들을 신고서 있어서, 카잔이나 리아잔 지방의 고향에 계시는 바로 아버지와 똑같고; 한 사람은 나이 드신 할아버지처럼 희끄무레한 턱수염과 구부러진 등에 지팡이에 기대어 서있다; 한 사람은, 일 년 전의 바로 자신처럼 장화를 신고 붉은 셔츠를 입고 있는 젊은이이다-그는, 그들을 향해서 총을 쏘아야 하는 병사이다. 바로 고향에 있는 어머니 같이 또한 갈대 신발과 파니오바를 입은 여자도 있다.

Is it possible they must fire on them? And no one knows what each soldier will do at the last minute. The least word, the slightest allusion would be enough to stop them.

병사들이 그들에게 총을 쏜다는 것이 가능할까? 마지막 순간에 각기 병사들이 무엇을 할 지 아무도 알 수 없다. 최소한의 말, 아주 작은 암시라도 그들을 멈추기에 충분할 것이다.

At the last moment they will all find themselves in the position of a hypnotized man to whom it has been suggested to chop a log, who coming up to what has been indicated to him as a log, with the ax already lifted to strike, sees that it is not a log but his sleeping brother. He may per­form the act that has been suggested to him, and he may come to his senses at the moment of performing it. In the same way all these men may come to themselves in time or they may go on to the end.

마지막 순간에 그들 모두는 자신들이 최면당한 사람의 상태에 있다는 것을 발견할 것이다, 그에게는 통나무를 패도록 암시되었으며, 이미 도끼을 들고서 내려 치려고, 그에게 통나무로 가리켜진 것에 다가가다가, 그것은 통나무가 아니라 잠자고 있는 그의 형제임을 알게된다. 그는 그에게 암시된 행위를 수행할 지도 모른다, 그리고 그것을 수행하는 순간에 정신이 들지도 모른다. 똑 같은 방법으로 이 모든 사람들은 도중이나 종말에 가서 제정신이 들지도 모른다.

If they do not come to themselves, the most fearful crime will be committed, as in Orel, and then the hypnotic suggestion under which they act will be strengthened in all other men. If they do come to themselves, not only this ter­rible crime will not be perpetrated, but many also who hear of the turn the affair has taken will be emancipated from the hypnotic influence in which they were held, or at least will be nearer being emancipated from it.

그들이 만일 제정신이 들지 않는다면, 가장 무서운 범죄가 저질러 질 것이다, 오렐에서 처럼, 그리고나서 그들이 행동하는 최면적인 암시는 모든 사람들에게 강화될 것이다. 만일 사람들이 정신을 차린다면, 이 무서운 범죄는 자행되지 않을 뿐만 아니라, 그 사건의 결과를 들은 많은 사람들 역시 그들이 잡혀 있는 최면적인 영향에서 벗어나거나, 적어도 거의 그것으로부터 해방될 것이다.

Even if a few only come to themselves, and boldly ex­plain to the others all the wickedness of such a crime, the influence of these few may rouse the others to shake off the controlling suggestion, and the atrocity will not be perpetrated.

만일오직 몇 명만이 정신이 들게되면, 그리고 그런 범죄의 모든 사악함을 다른 사람들에게 대담하게 설명한다면, 이 몇 사람들의 영향은 다른 사람들로 하여금 지배적인 암시를 털어 내고, 그 잔학 행위는 자행되지 않을 것이다.

More than that, if a few men, even of those who are not taking part in the affair but are only present at the prepara­tions for it, or have heard of such things being done in the past, do not remain indifferent but boldly and plainly ex­press their detestation of such crimes to those who have to execute them, and point out to them all the senselessness, cruelty, and wickedness of such acts, that alone will be productive of good.

그것 뿐만 아니라, 만일 몇 명의 사람이, 그 사건에 개입하지는 않지만 오직 그것을 준비함에 있어서 참석하거나, 과거에 그러한 일들이 행해진 것을 듣고서, 무관심하지 않고 대담하고 명백하게 그들이 범죄를 저질러야 하는 사람들에 대한 그런 범죄를 그들이 혐오함을 표현하고, 그런 행위들의 모든 몰지각함, 잔인함, 및 사악함을 그들에게 지적해 준다면, 그것만으로도 선한 결과를 낳을 것이다.

That was what took place in the instance before us. It was enough for a few men, some personally concerned in the affair and others simply outsiders, to express their dis­approval of floggings that had taken place elsewhere, and their contempt and loathing for those who had taken part in inflicting them, for a few persons in the Toula case to express their repugnance to having any share in it; for a lady traveling by the train, and a few other bystanders at the station, to express to those who formed the expedition their disgust at what they were doing; for one of the com­manders of a company, who was asked for troops for the restoration of order, to reply that soldiers ought not to be butchers-and thanks to these and a few other seemingly insignificant influences brought to bear on these hypnotized men, the affair took a completely different turn, and the troops, when they reached the place, did not inflict any punishment, but contented themselves with cutting down the forest and giving it to the landowner.

그것이 우리 앞의 예에서 일어난 것이다. 몇 사람, 어떤 사람은 개인적으로 그 문제에 관심이 있으며 다른 사람은 단순히 제 삼자지만, 어디에선가 일어나는 매질들에 대한 불찬성을, 그리고 그들에게 고통을 주는 일에 참여한 사람들에 대한 비난과 혐오를 표현하고, 툴라 사건에서 몇 사람들이 그 일에 대한 어떤 참여에도 그들의 분노를 표현하는 것으로도 충분하다; 열차로 여행하는 부인이, 그리고 역에서 다른 몇 명의 구경꾼들이, 원정대를 구성한 사람들에게 그들이 하고 있는 일에 대해 증오를 표현하는 것; 중대의 지휘자중의 한 사람이, 군대에게 명령의 회복을 명령받았지만, 병사들에게 도살자가 되어서는 안된다고 대답하는 것이 필요하다-그리고 이들 최면당한 사람들에게 지워지는 이것들과 몇몇 다른 외견상 중요하지 않는 영향들이, 그 사건을 완전히 다른 국면으로 변하게 만들고, 군대들은, 현장에 도착하였을 때, 어떤 처벌도 가하지 않고, 그 숲을 베어 넘겨서 지주에게 넘겨주는 것으로 만족하게 된다.

Had not a few persons had a clear consciousness that what they were doing was wrong, and consequently influ­enced one another in that direction, what was done at Orel would have taken place at Toula. Had this consciousness been still stronger, and had the influence exerted been therefore greater than it was, it might well have been that the governor with his troops would not even have ventured to cut down the forest and give it to the landowner. Had that consciousness been stronger still, it might well have been that the governor would not have ventured to go to the scene of action at all; even that the minister would not have ventured to form this decision or the Tzar to ratify it.

만일 몇 명의 사람들 만이라도 그들이 행하고 있는 것이 악하다는 것을 분명하게 자각하지 못하여서, 결국 그 방향으로 서로에게 영향을 주었다면, 오렐에서 일어난 것은 툴라에서도 일어났을 것이다. 이 자각이 훨씬 강하여서, 그러므로, 그 영향이 더욱 강하게 행사되었다면, 군대를 동원한 총독도 심지어 숲을 베어 넘겨서 그것을 지주에게 주지 못하였을 것이다. 그런 자각이 훨씬 더 강하였더라면, 총독은 감히 그 행위의 현장에 전혀 가 보려고 하지도 않았을 것이며; 심지어 장관은 감히 이런 결정을 만들거나, 황제로 하여금 그것을 비준하지 않았을 것이다.


 ] 위로 ] 회개하라 1. ] 회개하라 2. ] [ 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]


 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ] Homepage

This page was last modified 2002/01/01