Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
   

 ] 위로 ] 회개하라 1. ] [ 회개하라 2. ] 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]


   
   

“THE KINGDOM OF GOD 
IS WITHIN YOU.”

하나님의  나라는  너희 안에 있느니라.”


by Leo Tolstoy

   
   
CHAPTER XII.  12  

CONCLUSION-REPENT YE, FOR THE KINGDOM OF HEAVEN IS AT HAND.

결론-회개하라, 하나님의 왕국이 가까웠느니라.

2.

2. The Elements that Made up the Force Sent to Toula, and the Con­duct of the Men Composing it-How these Men Could Carry Out such Acts-The Explanation is Not to be Found in Ignorance, Conviction, Cruelty, Heartlessness, or Want of Moral Sense-They do these Things Because they are Necessary to Support the Existing Order, which they Consider it Every Man's Duty to Support-The Basis of this Conviction that the Existing Order is Necessary and Inevitable- In the Upper Classes this Conviction is Based on the Advantages of the Existing Order for Themselves-But what Forces Men of the Lower Classes to Believe in the Immutability of the Existing Order, from which they Derive no Advantage, and which they Aid in Main­taining, Facts Contrary to their Conscience?-This is the Result of the Lower Classes being Deluded by the Upper, Both as to the Inevi­tability of the Existing Order and the Lawfulness of the Acts of Violence Needed to Maintain it-Deception in General-Special Form of Deception in Regard to Military Service-Conscription.

2. 툴라에 파견된 군대를 구성하는 요소들, 그리고 그것을 구성하는 사람들의 태도들-이 사람들이 어떻게 그런 행위들을 수행할 수 있는가-무지, 확신, 잔인함, 몰인정함, 또는 도덕적 감각의 결여에서 설명을 찾을 수 없다-그들은 기존 질서를 수호하기 위해서 필요하므로 이런 일을 행한다, 그것을 수호하는 것은 제각기 사람들의 의무라고 여긴다-기존 질서가 필요하며 필연적이라는 확신의 기초-상위 계급들에서 이 확신은 기존 질서가 그들에게 주는 이익에 기초한다-그러나 무엇이 낯은 계급의 사람들로 하여금 기존 질서의 불변성을 믿게 강요하는가, 그들은 그로부터 아무런 이익을 얻지 못하며, 그것의 유지에 그들이 돕고 있으며, 그들의 양심에 반대하는 사실이 아닌가?-이것은 상류 계급에 의해서 하류 계급이 기만당한 결과이며, 그것은 기존 질서의 불가피성과 그것을 유지함에 필요한 폭력 행위들의 합법성에 대한 기만에 의해서다-전체적인 기만-병역 의무에 대한 특별한 형태의 기만-징병제.

The train I met on the 9th of September going with soldiers, guns, cartridges, and rods, to confirm the rich landowner in the possession of a small forest which he had taken from the starving peasants, which they were in the direst need of, and he was in no need of at all, was a striking proof of how men are capable of doing deeds directly opposed to their principles and their conscience without perceiving it.

내가 9 9 일날 만난, 병사들과, 총들, 탄약들, 그리고 몽둥이들을 싣고서 부유한 지주가 굶어 죽어가는 농부들로부터 빼앗은 조그만 숲-그 숲은 농부들에게는 너무나 절실하였으며, 지주에게는 아무런 필요가 없었다-의 소유을 확인해 주기위해서 가고 있던 기차는, 얼마나 사람들이 그들의 원리들과 그들의 양심에, 이것을 인식함도 없이, 직접적으로 반대되는 행위들을 행할 수 있는지에 대한 두드러진 증거였다.

The special train consisted of one first-class carriage for the governor, the officials, and officers, and several luggage vans crammed full of soldiers. The latter, smart young fellows in their clean new uniforms, were standing about in groups or sitting swinging their legs in the wide open doorways of the luggage vans. Some were smoking, nudging each other, joking, grinning, and laughing, others were munching sunflower seeds and spitting out the husks with an air of dignity. Some of them ran along the plat­form to drink some water from a tub there, and when they met the officers they slackened their pace, made their stupid gesture of salutation, raising their hands to their heads with serious faces as though they were doing something of the greatest importance. They kept their eyes on them till they had passed by them, and then set off running still more merrily, stamping their heels on the platform, laughing and chattering after the manner of healthy, good-natured young fellows, traveling in lively company.

그 특별 열차는 총독, 관리들, 그리고 장교들을 위한 일등급 한 량과, 병사들로 가득찬 여러대의 수화물 차량으로 구성되어 있었다. 후자는, 새로운 제복을 입은 산뜻한 젊은이들로, 무리 지어 서 있거나, 수화물차의 활짝 열린 문에 그들의 다리들을 흔들면서 앉아 있었다. 어떤 병사들은 담배를 피우고, 서로를 팔로 밀기도 하며, 농담하고, 히죽거리며, 웃고 있었으며, 다른 병사들은 해바라기 씨앗을 우적거리다가 껍질들을 점잖게 뱉아내곤 했다. 그들 중의 어떤 병사들은 그곳에 있는 물통에 물을 마시기 위해 플랫폼을 따라 뛰어 갔다, 그리고 장교들을 만나자 그들의 걸음을 늦추어 바보같이 경례하는 자세를 취하고는, 마치 그들이 무언가 아주 중요한 일을 하는 것처럼 그들의 손을 머리에 올리며 진지한 표정들을 지었다. 그들은 장교들이 그들을 지나갈 때가지 그들의 눈을 고정시켰다, 그리고 나서 그들의 발굽을 플렛폼에 쿵쿵거리면서 훨씬 더 즐겁게 달려가기 시작했으며, 생기 발랄한 동무들이 여행하듯이 건강하고, 마음씨 좋은 젊은 친구들 같은 태도로 웃고 잡담하였다.

They were going to assist at the murder of their fathers or grandfathers just as if they were going on a party of pleasure, or at any rate on some quite ordinary busi­ness.

그들은 자신들의 아버지나 할아버지를 살해함을 도우러 가고 있었는데, 그들은 마치 유쾌한 파티에, 아니 어쨌든 매우 평범한 어느 업무에 참석하는 것 같았다.

The same impression was produced by the well-dressed functionaries and officers who were scattered about the platform and in the first-class carriage. At a table covered with bottles was sitting the governor, who was responsible for the whole expedition, dressed in his half-military uni­form and eating something while he chatted tranquilly about the weather with some acquaintances he had met, as though the business he was upon was of so simple and ordi­nary a character that it could not disturb his serenity and his interest in the change of weather.

똑 같은 분위기는 플랫폼 근처나 일등급 차량 안에 잘 차려입고 흩어져 있는 공무원들이나 장교들에 의해서도 연출되었다. 병들로 덮여 있는 테이블에는 총독이 앉아 있었고, 그는 전체 원정을 책임지고 있었는데, 군복과 유사한 제복을 입었으며, 비록 그가 맡은 업무는 너무나 단순하고 평범한 사안이라서 날씨가 변한다고 하더라도 그의 태연함과 그의 관심을 어지럽게 할 수는 없었지만, 그가 만나는 어떤 사람들과 날씨에 대해서 조용히 담소하면서 무엇인가를 먹고 있었다.

At a little distance from the table sat the general of the police. He was not taking any refreshment, and had an impenetrable bored expression, as though he were weary of the formalities to be gone through. On all sides officers were bustling noisily about in their red uniforms trimmed with gold; one sat at a table finishing his bottle of beer, another stood at the buffet eating a cake, and brushing the crumbs off his uniform, threw down his money with a self-confident air; another was sauntering before the carriages of our train, staring at the faces of the women.

테이블에서 조금 떨어진 곳에는 경찰서장이 앉아 있었다. 비록 진행되는 절차들이 지긋지긋했지만, 그는 아무런 음식도 들고 있지 않았고, 완고하면서 지루한 표정을 하고 있었다. 사방에서 장교들이 금색을 두른 붉은 제복을 입고서 이리저리 시끄럽게 부산을 떨고 있었다; 한 사람은 맥주병을 비우면서 앉아 있었고, 다른 사람은 케이크를 먹으면서 부페에 서서 그의 제복에서 부스러기를 털어내고 있었으며, 오만하게 그의 돈을 던졌다; 또 다른 사람은 여자들의 얼굴을 쳐다 보면서 우리 열차의 차량들 앞에서 어슬렁거리고 있었다.

All these men who were going to murder or to torture the famishing and defenseless creatures who provide them their sustenance had the air of men who knew very well that they were doing their duty, and some were even proud, were "glorying" in what they were doing.

이들에게 생계 수단을 제공해 주면서 굶주리고 방어할 수 없는 불쌍한 사람들을 살해하거나 고문하러 가고 있는 이 모든 사람들은, 자신들의 의무를 행하고 있으며, 어떤 사람들은 그들이 하고 있는 것을 심지어 자랑스러워 했으며 영광스러운 것임을 너무나 잘 알고 있었다.

What is the meaning of it?

그것이 무슨 뜻일까?

All these people are within half an hour of reaching the place where, in order to provide a wealthy young man with three thousand rubles stolen from a whole community of famishing peasants, they may be forced to commit the most horrible acts one can conceive, to murder or torture, as was done in Orel, innocent beings, their brothers. And they see the place and time approaching with untroubled serenity.

이 모든 사람들은, 부유하고 젊은 사람에게 굶주리는 농부들의 전체 공동체로부터 도둑질한 삼천 루블을 보장해 주기위해서, 오렐에서 행해졌던 것처럼, 무고한 사람들인 그들의 형제들에게 생각할 수 있는 가장 무서운 행위들을 자행하고, 살인하거나 고문해야만 하는 곳으로부터 삼십분의 거리 안에 있다. 그리고 그들은 평온한 차분함으로 다가오는 때와 장소를 보고 있다.

To say that all these government officials, officers, and soldiers do not know what is before them is impossible, for they are prepared for it. The governor must have given directions about the rods, the officials must have sent an order for them, purchased them, and entered the item in their accounts. The military officers have given and re­ceived orders about cartridges. They all know that they are going to torture, perhaps to kill, their famishing fellow-creatures, and that they must set to work within an hour.

이 모든 정부 관리들과, 장교들 그리고 병사들이 그들 앞에 무엇이 있는지 모른다고 말하는 것은 불가능하다, 왜냐하면 그들은 그것을 위해 준비되어 있기 때문이다. 총독이 분명히 몽둥이에 대한 지시사항을 주었을 것이며, 관리들는 분명히 그것들을 주문하였을 것이고, 구입하여서 그들의 회계 장부에 기록하였을 것이다. 군 장교들은 탄약들에 대한 명령들을 주고 받았다. 그들은 모두 굶주리는 불쌍한 동포들을 고문하러, 아마도, 살인하러 가고 있으며, 한 시간 이내에 작업에 착수해야 한다는 것을 알고 있다.

To say, as is usually said, and as they would themselves repeat, that they are acting from conviction of the necessity for supporting the state organization, would be a mistake. For in the first place, these men have probably never even thought about state organization and the necessity of it; in the second place, they cannot possibly be convinced that the act in which they are taking part will tend to support rather than to ruin the state; and thirdly, in reality the ma­jority, if not all, of these men, far from ever sacrificing their own pleasure or tranquility to support the state, never let slip an opportunity of profiting at the expense of the state in every way they can increase their own pleasure and ease. So that they are not acting thus for the sake of the abstract principle of the state.

흔히 말하는 것처럼, 그리고 그들 스스로가 되풀이 하듯이, 국가 조직을 유지하기 위한 필요성을 확신함으로써 행동하고 있다고 말하는 것은 잘못일 것이다. 왜냐하면, 먼저, 이 사람들은 아마도 심지어는 국가 조직과 그것의 필요성을 생각해 본 적도 없다; 두번째로, 그들은 아마도 그들이 참여하고 있는 행위가 국가를 망하게 하는 것 보다도 유지함에 도움이 될 것임을 확신할 수 없다; 그리고 셋째로, 현실에 있어서, 이 사람들 중의 대부분은, 전부는 아닐지라도, 국가를 지지하기 위해서 그들 자신의 쾌락이나 평안을 희생하기는커녕, 자신들의 쾌락이나 평안을 늘일수 있는 모든 방법에서 국가를 희생시키더라도 이익을 챙길 기회를 결코 놓치지 않는다. 그래서 그들은 그러므로 국가라는 추상적 원리를 위하여 행동하는 것이 아니다.

What is the meaning of it?

그것의 의미는 무엇인가?

Yet I know all these men. If I don't know all of them personally, I know their characters pretty nearly, their past, and their way of thinking. They certainly all have mothers, some of them wives and children. They are certainly for the most part good, kind, even tender-hearted fellows, who hate every sort of cruelty, not to speak of murder; many of them would not kill or hurt an animal. Moreover, they are all professed Christians and regard all violence di­rected against the defenseless as base and disgraceful.

그러나 나는 이 모든 사람들을 안다. 만일 내가 그 사람들 모두를 개인적으로 모른다고 하더라도, 나는 그들의 성격들을 너무나 정확히, 그들의 과거를, 그리고 그들의 생각하는 방법을 안다. 그들 모두는 틀림없이 어머니들이 있고, 그들 중 몇은 아내들과 자녀들이 있다. 그들은 틀림없이 대부분 착하고, 친절하며, 심지어 부드러운 마음을 지닌 친구들이며, 살인은 말할 것도 없이, 모든 종류의 잔인함을 미워하고, 그들 중의 많은 사람들은 동물 조차도 죽이거나 다치게 하지 않을 것이다. 게다가, 그들은 모두 선서를 한 기독교인 들이며, 힘없는 사람들을 향한 모든 폭력을 추하고 불명예스럽게 여긴다.

Certainly not one of them would be capable in everyday life, for his own personal profit, of doing a hundredth part of what the Governor of Orel did. Every one of them would be insulted at the supposition that he was capable of doing anything of the kind in private life.

틀림없이 그들 중의 한 사람도 일상 생활에서는, 자기 자신의 개인적인 이익을 위해서, 오렐 총독이 행한 것의 100 분의 1도 행할 수 없을 것이다. 그들 각자는 개인적인 생활에서 그런 종류의 어떤 일을 행할 수 있으리라는 상상만 해도 욕을 먹을 것이다.

And yet they are within half an hour of reaching the place where they may be reduced to the inevitable neces­sity of committing this crime.

그러나 그들은 이런 범죄를 저질러야 하는 피할 수 없는 필요성에 빠져야 할 장소에 삼십 분 이내의 거리에 들어 있다.

What is the meaning of it?

그것의 의미는 무엇인가?

But it is not only these men who are going by train pre­pared for murder and torture. How could the men who began the whole business, the landowner, the commis­sioner, the judges, and those who gave the order and are responsible for it, the ministers, the Tzar, who are also good men, professed Christians, how could they elaborate such a plan and assent to it, knowing its consequences? The spectators even, who took no part in the affair, how could they, who are indignant at the sight of any cruelty in private life, even the overtaxing of a horse, allow such a horrible deed to be perpetrated? How was it they did not rise in indignation and bar the roads, shouting, "No; flog and kill starving men because they won't let their last possession be stolen from them without resistance, that we won't allow!" But far from anyone doing this, the majority, even of those who were the cause of the affair, such as the commissioner, the landowner, the judge, and those who took part in it and arranged it, as the governor, the ministers, and the Tzar, are perfectly tranquil and do not even feel a prick of conscience. And apparently all the men who are going to carry out this crime are equally undisturbed.

그러나 살인과 고문을 준비하여 열차로 가고 있는 사람들은 오직 이들 뿐만이 아니다. 그 전체 사건을 시작한 사람들, 지주, 경찰국장, 법관들, 그리고 명령을 내리고 그것을 책임지는자들, 장관들, 황제, 선한 사람들이며 선서한 기독교인들이 어떻게, 그 그들이 어떻게 그러한 계획을 꾸며서 그 결과들을 알수 있음에도, 그것에 동의할 수 있는가? 그 사건에 개입하지 않은 구경꾼들도 심지어, 사적인 삶에서 어떤 잔인함이라도, 심지어 말에 과다한 세금을 매김을 보더라도 분노를 느끼는 사람들이, 그러한 무서운 행위들이 저질러지는 것을 허용할 수 있는가? 어떻게 그들은 분노하여 일어나서 길들을 막으며, “안된다; 저항 없이는 그들의 마지막 소유물이라도 강탈당하는 것을 그들이 용납하지 않기 때문에 굶어 죽어가는 사람들을 매질하고 살해한다, 우리는 그것을 용납할 수 없다!”라고 소리치지 않는가? 그러나 어느 누구가 이렇게 행하기는커녕, 대부분은, 심지어 사건의 원인이던 사람들, 예를 들면, 경찰국장, 지주, 법관 그리고 그것에 참여하고 준비한 사람들은, 예를 들면, 총독, 장관들, 그리고 황제는, 너무나 조용했으며, 심지어는 일말의 양심의 가책도 느끼지 않는다. 그리고 명백하게, 이런 범죄를 수행하고자 하는 모든 사람들도 똑같이 거리낌이 없다.

The spectators, who one would suppose could have no personal interest in the affair, looked rather with sympathy than with disapproval at all these people preparing to carry out this infamous action. In the same compartment with me was a wood merchant, who had risen from a peasant. He openly expressed aloud his sympathy with such punishments. "They can't disobey the authorities," he said; "that's what the authorities are for. Let them have a lesson; send their fleas flying! They'll give over making commotions, I warrant you. That's what they want."

구경꾼들은, 그 사건에 아무런 개인적인 관심도 없으리라고 생각되지만, 이런 혐오스러운 행동을 수행하기 위하여 준비하는 이 모든 사람들을 반대하기 보다는 공감하면서 바라보았다. 나와 같은 칸에는 목재상이 있었는데, 그는 농부에서 성공한 사람이었다. 그는 공공연히 소리 높여서 그런 처벌들에 대해 공감을 표현했다. “당국에 볼복종하면 안됩니다!,” 그가 말했다; “그래서 당국이 존재하는 이유입니다. 그들에게 따끔한 맛을 보여 주어야 합니다; 찍소리 못하게 만들어야 합니다! 그들은 소요를 포기할 것입니다. 그게 그들이 원하는 것입니다.”

What is the meaning of it?

그것의 의미는 무엇인가?

It is not possible to say that all these people who have provoked or aided or allowed this deed are such worthless creatures that, knowing all the infamy of what they are doing, they do it against their principles, some for pay and for profit, others through fear of punishment. All of them in certain circumstances know how to stand up for their principles. Not one of these officials would steal a purse, read another man's letter, or put up with an affront without demanding satisfaction. Not one of these officers would consent to cheat at cards, would refuse to pay a debt of honor, would betray a comrade, run away on the field of battle, or desert the flag. Not one of these soldiers would spit out the holy sacrament or eat meat on Good Friday. All these men are ready to face any kind of privation, suffering, or danger rather than consent to do what they regard as wrong. They have therefore the strength to resist doing what is against their principles.

이런 행위를 야기하였거나, 방조하였거나, 또는 허용한 이 모든 사람들이 그렇게 쓸모없는 불쌍한 사람들이라서, 그들이 행하고 있는 것의 모든 수치스러움을 알면서도, 어떤 사람들은 보수와 이익을 위해서, 다른 사람들은 처벌이 두려워서 그들의 신념에 대치되게 행동한다고 말하는 것은 불가능하다. 그 모든 사람들은 특정한 상황에서 어떻게 그들의 신념들을 내세워야 하는지 알고 있다. 이들 관리들 중에서 어느 한 사람도 지갑을 훔치거나, 다른 사람의 편지를 읽거나, 또는 배상없는 모욕을 참지 않을 것이다. 이들 장교들 중에서 어느 한 사람도 카드 게임에서 속이는 것을 동의하지 않을 것이며, 노름빚을 갚기를 거부하거나, 친구를 배반하거나, 전쟁터에서 도망가거나, 또는 국가를 배반하지 않을 것이다. 이 병사들 중의 어느 한 사람도 맹세를 어기거나 성 금요일에 고기를 먹지 않을 것이다. 이 모든 사람들은 그들이 나쁘다고 여기는 것에 동의하기 보다는 어떤 종류의 궁핍, 고통 또는 위험이라도 직면할 각오가 되어 있다. 그들은 그러므로 그들의 신념들에 어긋나는 것을 행함에 저항할 힘을 가지고 있다.

It is even less possible to assert that all these men are such brutes that it is natural and not distasteful to them to do such deeds. One need only talk to these people a little to see that all of them, the landowner even, and the judge, and the minister and the Tzar and the government, the officers and the soldiers, not only disapprove of such things in the depth of their soul, but suffer from the consciousness of their participation in them when they recollect what they imply. But they try not to think about it.

이 모든 사람들이 그토록 짐승들 같아서 그러한 행위들을 행함이 그들에게 있어서 당연하며 싫지 않다고 주장하는 것은 심지어 더 가능성이 없다. 우리는 이 사람들에게 오직 조금만 이야기 해 보면, 그들 모두가, 심지어 지주, 법관, 그리고 장관, 황제, 정부, 장교들 및 병사들이 그들의 영혼의 깊이에서 그러한 것들을 인정하지 않을 뿐만 아니라, 그것들이 의미하는 바를 생각해 볼 때, 그들이 그것들에 참여함을 의식함으로부터 고통받는다는 것을 알 수 있다. 그러나 그들은 그것에 대해서 생각하지 않으려고 노력한다.

One need only talk to any of these who are taking part in the affair from the landowner to the lowest policeman or soldier to see that in the depth of their soul they all know it is a wicked thing, that it would be better to have nothing to do with it, and are suffering from the knowledge.

지주로부터 가장 낮은 경찰관 또는 병사에 이르기까지 그 사건에 참여한 이 들 중의 어느 사람에게라도 오직 말이라도 해보면, 모두가 그들의 마음 깊이에서 그것은 사악한 것이며, 그것과 관계하지 않는 것이 더 좋다는 것을 알고 있으며, 그것을 앎으로 해서 고통받고 있다는 것을 이해할 수 있다.

A lady of liberal views, who was traveling in the same train with us, seeing the governor and the officers in the first-class saloon and learning the object of the expedition, began, intentionally raising her voice so that they should hear, to abuse the existing order of things and to cry shame on men who would take part in such proceedings. Every­one felt awkward, none knew where to look, but no one contradicted her. They tried to look as though such remarks were not worth answering. But one could see by their faces and their averted eyes that they were ashamed. I noticed the same thing in the soldiers. They too knew that what they were sent to do was a shameful thing, but they did not want to think about what was before them.

개방적인 견해들을 가진 한 부인이, 우리와 똑 같은 열차로 여행하고 있었는데, 총독과 장교들이 일등석에 있는 것을 보고, 원정의 목적을 알고서, 그들이 들을 수 있도록 의도적으로 그녀의 목소리를 높이면서 세상의 기존 질서를 욕하기 시작하였으며, 그러한 조치들에 참여하는 사람들에게 창피한 줄 알라고 비난했다. 모두가 난처하게 느끼고, 아무도 어디를 바라보아야 할지을 몰랐으며, 아무도 그녀를 반박하지 않았다. 그들은 마치 그러한 비난은 답변할 가치가 없는 것처럼 보이려고 노력했다. 그러나 그들의 얼굴과 그들이 피하는 눈길에서 부끄러워하고 있다는 것을 알 수 있었다. 나는 병사들에게서도 똑 같은 것을 느꼈다. 그들 역시도 그들이 보내져서 행할 일은 부끄러운 것인지 알고 있었지만, 그들 앞에 놓인 일에 대하여 생각하고 싶지 않았다.

When the wood merchant, as I suspect insincerely only to show that he was a man of education, began to speak of the necessity of such measures, the soldiers who heard him all turned away from him, scowling and pretending not to hear.

목재상은, 그가 교육받은 사람임을 오직 보여주려고 내가 어렴풋이 의심한대로, 그러한 대책들의 필요성을 말하기 시작할 때, 그의 말을 듣고 있던 병사들은, 얼굴을 찡그리며 듣지 않는 척하면서,모두 그에게서 물러났다.

All the men who, like the landowner, the commissioner, the minister, and the Tzar, were responsible for the per­petration of this act, as well as those who were now going to execute it, and even those who were mere spectators of it, knew that it was a wickedness, and were ashamed of tak­ing any share in it, and even of being present at it.

지주, 경찰국장, 장관, 그리고 황제처럼, 이러한 행위를 저지름에 책임 있는 모든 사람들은, 이제 그것을 집행하려고 하는 사람들 뿐만 아니라, 심지어 그것의 구경꾼인 사람들도, 그것은 악한 행위이며, 그것에 관여함과 심지어 그곳에 참석하고 있음을 부끄러워 했다.

Then why did they do it, or allow it to be done?

그렇다면 왜 그들은 그일을 했는가, 아니 그런 일이 행해지도록 허용했는가?

Ask them the question. And the landowner who started the affair, and the judge who pronounced a clearly unjust even though formally legal decision, and those who commanded the execution of the decision, and those who, like the policemen, soldiers, and peasants, will execute the deed with their own hands, flogging and killing their brothers, all who have devised, abetted, decreed, executed, or allowed such crimes, will make substantially the same reply.

그들에게 그 질문을 물어 보라. 그리고 그 사건을 시작한 지주, 형식적으로는 합법적이지만 명백히 부당한 결정을 내린 법관, 그리고 그 결정의 집행을 명령한 사람들, 그리고, 경찰관, 병사들, 그리고 농부들 처럼, 그들 자신의 손으로 그들의 형제들을 매질하고 살인하는 행위를 할 사람들, 그러한 범죄들을 궁리하고, 교사하며, 선언하고, 집행하며, 또는 허용한 모든 사람들은, 실제적으로 똑 같은 대답을 할 것이다.

The authorities, those who have started, devised, and decreed the matter, will say that such acts are necessary for the maintenance of the existing order; the maintenance of the existing order is necessary for the welfare of the country and of humanity, for the possibility of social existence and human progress.

당국들은, 그 사건을 일으키고, 궁리하고, 명령한 사람들은, 기존 질서의 유지를 위해서 그런 행위들이 필요하다고, 기존 질서의 유지는 국가와 인류의 복지를 위해서, 사회의 존재와 인류의 진보의 가능성을 위해서 필요하다고 말할 것이다.

Men of the poorer class, peasants and soldiers, who will have to execute the deed of violence with their own hands, say that they do so because it is the command of their superior authority, and the superior authority knows what he is about. That those are in authority who ought to be in authority, and that they know what they are doing ap­pears to them a truth of which there can be no doubt. If they could admit the possibility of mistake or error, it would only be in functionaries of a lower grade; the highest authority on which all the rest depends seems to them immaculate beyond suspicion.

자신들의 손으로 폭력 행위를 집행해야만 하는 가난한 계급의 사람들은, 농부들과 병사들은, 고위 권력의 명령이기 때문에 그렇게 행하며, 고위 권력이 그가 행하는 목적을 안다고 말한다. 권력에 있어야 하는 권력에 있다고 말하며, 그들이 행하고 있는 것은 그들에게는 아무런 의심이 있을 수 없는 진리처럼 보인다는 것을 그들은 알고 있다고 말한다. 그들이 과오나 오류의 가능성을 인정한다면, 그것은 오직 낮은 계급의 공무원들일 것이다; 모든 나머지 사람들이 복종하고 있는 고위 권력은 그들에게는 의심할 여지 없이 무결하다.

Though expressing the motives of their conduct differ­ently, both those in command and their subordinates are agreed in saying that they act thus because the existing order is the order which must and ought to exist at the present time, and that therefore to support it is the sacred duty of every man.

비록 그들의 행위의 동기들을 상이하게 표현하고 있지만, 명령을 하는 사람들이나 그들을 복종하는 사람들은 똑같이 기존 질서는 현재에 반드시 그리고 당연히 존재해야 하는 질서이며, 그러므로 그것을 유지하는 것은 모든 사람들의 신성한 의무이기 때문에 그렇게 행동한다고 말함에 동의한다.

On this acceptance of the necessity and therefore immu­tability of the existing order, all who take part in acts of violence on the part of government base the argument always advanced in their justification. "Since the existing order is immutable," they say, "the refusal of a single individual to perform the duties laid upon him will effect no change in things, and will only mean that some other man will be put in his place who may do the work worse, that is to say, more cruelly, to the still greater injury of the victims of the act of violence."

기존 질서의 필요성을 받아 들임과 그에 따른 불변성에, 정부 측에서 폭력행위들에 참여하는 모든 사람들은, 그들의 정당화에 언제나 앞장선 논리를 기초하고 있다. 그들은 말한다, “기존 질서는 변할 수 없기 때문에, 한 개인에게 주어지는 의무들을 수행할 것을 거부함은 상황에 아무런 변화를 주지 않을 것이다, 그리고 다른 어떤 사람이 그의 자리를 대신하여 그 일을 더욱 악하게 다시 말하면, 더욱 잔인하게 만들 것이며, 폭력 행위의 희생자들이 훨씬 더 상처를 입도록 만들 것이다.”

This conviction that the existing order is the necessary and therefore immutable order, which it is a sacred duty for every man to support, enables good men, of high prin­ciples in private life, to take part with conscience more or less untroubled in crimes such as that perpetrated in Orel, and that which the men in the Toula train were going to perpetrate.

기존 질서는 필요하며 그러므로 불변의 질서이며, 그것은 모든 사람들이 지켜야하는 신성한 의무라는 이런 확신이, 개인적인 삶에서의 높은 신념들을 가진 선한 사람들이 오렐에서 자행되었으며, 툴라행 열차를 타고 있는 사람들이 자행하고자 하는 것과 같은 범죄에, 다소간 고민하지 않고서 양심으로 참여하도록 만든다.

But what is this conviction based on? It is easy to un­derstand that the landowner prefers to believe that the existing order is inevitable and immutable, because this ex­isting order secures him an income from his hundreds and thousands of acres, by means of which he can lead his habitual indolent and luxurious life.

그러나 이러한 신념은 무엇에 기초하고 있는가? 기존 질서는 그에게 수백 수천 에이커의 토지로부터 나오는 수입을 보장해주며, 그 때문에 그의 습관적인 게으르고 사치스러운 삶을 영위할 수 있기 때문에, 지주는 기존 질서는 불가피하며 불변이다고 믿기를 선호한다는 것을 이해하기는 쉬운 일이다.

It is easy to understand that the judge readily believes in the necessity of an order of things through which he receives a wage fifty times as great as the most industrious laborer can earn, and the same applies to all the higher officials. It is only under the existing regime that as gov­ernor, prosecutor, senator, members of the various councils, they can receive their several thousands of rubles a year, without which they and their families would at once sink into ruin, since if it were not for the position they occupy they would never by their own abilities, industry, or acquire­ments get a thousandth part of their salaries. The minister, the Tzar, and all the higher authorities are in the same posi­tion. The only distinction is that the higher and the more exceptional their position, the more necessary it is for them to believe that the existing order is the only possible order of things. For without it they would not only be unable to gain an equal position, but would be found to fall lower than all other people. A man who has of his own free will entered the police force at a wage of ten rubles, which he could easily earn in any other position, is hardly dependent on the preservation of the existing regime, and so he may not believe in its immutability. But a king or an emperor, who receives millions for his post, and knows that there are thousands of people round him who would like to dethrone him and take his place, who knows that he will never receive such a revenue or so much honor in any other posi­tion, who knows, in most cases through his more or less despotic rule, that if he were dethroned he would have to answer for all his abuse of power-he cannot but believe in the necessity and even sacredness of the existing order. The higher and the more profitable a man's position, the more unstable it becomes, and the more terrible and dan­gerous a fall from it for him, the more firmly the man believes in the existing order, and therefore with the more ease of conscience can such a man perpetrate cruel and wicked acts, as though they were not in his own interest, but for the maintenance of that order.

법관은 가장 근면한 노동자가 버는 것보다 오십 배나 되는 봉급을 받게 해주는 현재의 질서의 필요성을 쉽게 믿으며, 이것이 모든 고위 공직들에게도 적용됨을 이해하기는 쉬운일이다. 오직 기존 체제아래서, 총독, 검찰, 의원, 많은 위원회들의 임원들의 자격으로서, 그들은 년간 수천 루불을 받을 수 있으며, 그것이 없다면 그들과 그들의 가족들은 당장 멸망으로 가라 앉을 것이다, 왜냐하면 만일 그들이 차지하고 있는 지위가 아니라면, 결코 그들 자신의 능력들, 근면, 또는 지식들로서 그들 봉급들의 천분의 일도 얻지 못할 것이기 때문이다. 각료들, 황제, 그리고 모든 고위 권력들은 똑 같은 입장에 있다. 유일한 구분은 그들 지위에 있어서 높으면 높을수록 그리고 예외적이면 예외적일 수록, 기존 질서는 유일하게 가능한 세상 질서임을 더욱 그들이 믿을 필요가 있다는 점이다. 왜냐하면 그것이 없다면, 그들은 동등한 지위를 얻을 수 없을 뿐만 아니라, 다른 모든 사람들보다 아래로 쳐질 것이기 때문이다. 자기 자신의 자유 의지로 십 루불의 봉급으로 경찰 병력에 들어 간 사람은, 그 봉급을 다른 어떤 직책에 있다 하더라도 쉽게 벌 수 있으므로, 기존 체체의 유지에 거의 의존하지 않는다, 그리고 그러므로 그는 그것의 불변을 믿지 않을 것이다. 그러나 왕이나 황제들의 경우에는, 그의 지위에 대해서 수백만을 받고 있고, 그를 몰아내고 그의 자리를 차지하고 싶어하는 수천명의 사람들이 주변에 있다는 것을 알고 있으며, 다른 어떤 지위에서도 그와 같은 수입이나 명예를 얻을 수 없다는 것을 알고 있고, 그들이 대부분의 경우에 그의 다소간의 독재적인 통치를 통해서, 만일 그가 물러난다면 그의 모든 권력의 남용에 대해 책임져야한다는 것을 알고 있다-그는 기존 질서의 필요성과 심지어 그 신성함을 믿을 수 밖에 없다. 사람의 지위가 높으면 높을수록, 그리고 이익이 많으면 많을수록, 그것은 더욱 불안해지고, 더욱 무섭고 위험한 추락이 그에게 있으므로, 더욱 기존 질서를 신봉하게 되며, 그러므로 더욱 편안한 양심으로 그러한 사람들이, 비록 그것들이 그 자신의 관심 안에 없더라도, 그 질서의 유지를 위해서 잔인하며 악한 행위들을 자행한다.

This is the case with all men in authority, who occupy positions more profitable than they could occupy except for the present regime, from the lowest police officer to the Tzar. All of them are more or less convinced that the existing order is immutable, because-the chief considera­tion-it is to their advantage. But the peasants, the sol­diers, who are at the bottom of the social scale, who have no kind of advantage from the existing order, who are in the very lowest position of subjection and humiliation, what forces them to believe that the existing order in which they are in their humble and disadvantageous position is the order which ought to exist, and which they ought to sup­port even at the cost of evil actions contrary to their con­science?

이것이 권력을 지닌 모든 사람들의 경우로서, 그들은, 하급 경찰관으로부터 황제에 이르기까지, 현 체제가 아닌 곳에서 차지하는 것보다도 더 많은 이익이 되는 지위들을 차지한다. 그들 모두는 많건 적건 간에, 핵심 이유로서 그것이 그들이 이익에 부합되기 때문에, 기존 질서는 변할 수 없다는 것을 확신하고 있다. 그러나 농부들, 병사들은, 그들은 사회적 계층에서 바닥에 있으므로, 기존의 질서로부터 아무런 종류의 이익을 갖지 않으며, 복종과 굴욕의 가장 낮은 지위에 있음에도, 무슨 힘들이 그들로 하여금 그들이 속한 초라하고 불리한 지위의 기존 질서가 반드시 존재하여야 하며, 심지어 그들의 양심에 반대되는 악한 행위들을 치르고서라 지지해야 하는 질서라고 믿게하는가?

What forces these men to the false reasoning that the existing order is unchanging, and that therefore they ought to support it, when it is so obvious, on the contrary, that it is only unchanging because they themselves sup­port it?

무엇이 도대체 이 사람들로 하여금, 기존 질서는 변하지 않으며, 그러므로 그들이 그것을 지지해야만 한다는 거짓된 믿음으로 몰고 가는가, 반대로 그들이 그것을 지지하기 때문에 오직 변하지 않는다는 것이 너무나 명백하지 않는가?

What forces these peasants, taken only yesterday from the plow and dressed in ugly and unseemly costumes with blue collars and gilt buttons, to go with guns and sabers and murder their famishing fathers and brothers? They gain no kind of advantage and can be in no fear of losing the position they occupy, because it is worse than that from which they have been taken.

무엇이 이들 농부들로 하여금, 겨우 어제에서야 밭을 갈다가 소집되어 푸른색 옷깃과 금색 단추들을 단 추하고 어울리지 않는 복장을 하고서, 총칼들을 들고서 그들의 굶주린 아버지들과 형제들을 죽이러 가게 강제하는가? 그들은 아무런 이익도 얻지 않으며, 그들이 차지하고 있는 지위를 잃을 아무런 두려움도 있을 수 없다, 왜냐하면, 그들이 붙들여 가기 전에 있던 곳보다도 그것이 더욱 열악하기 때문이다.

The persons in authority of the higher orders-land­owners, merchants, judges, senators, governors, ministers, tzars, and officers-take part in such doings because the existing order is to their advantage. In other respects they are often good and kind-hearted men, and they are more able to take part in such doings because their share in them is limited to suggestions, decisions, and orders. These per­sons in authority never do themselves what they suggest, decide, or command to be done. For the most part they do not even see how all the atrocious deeds they have suggested and authorized are carried out. But the unfor­tunate men of the lower orders, who gain no kind of advan­tage from the existing regime, but, on the contrary, are treated with the utmost contempt, support it even by dragging people with their own hands from their families, handcuffing them, throwing them in prison, guarding them, shooting them.

더 높은 등급의 권력에 있는 사람들은-지주들, 상인들, 판사들, 의원들, 총독들, 각료들, 황제들, 그리고 장교들-기존 질서가 그들의 이익에 부합되므로 그런 행위들에 참여한다. 다른 점들에선, 그들은 종종 선하며 친절한 마음을 가진 사람들이다, 그리고 그런 점들에서 그들의 역할이 권고들, 결정들, 및 명령들에 제한되어 있으므로 그런 행위들에 더 쉽게 참여할 수 있다. 권력을 가진 이런 사람들은 결코 행해져야 할 것을 그들이 권고하고, 결정하거나, 명령한 것을 스스로 행하지 않는다. 대체적으로 그들은 심지어 그들이 권고하고 허가한 모든 잔혹한 행위들이 어떻게 실행되는지 조차 모른다. 그러나 불행한 낮은 등급의 사람들은, 기존 체제에서 아무런 종류의 이득을 가지지 않으면서도, 반대로, 극도의 경멸로서 대접을 받으면서도, 심지어 자신의 손으로 그들의 가족들을 끌고가며, 수갑을 채우고, 감옥에 투옥하며, 감시하고 사살한다.

Why do they do it? What forces them to believe that the existing order is unchanging and they must support it?

그들이 왜 그짓을 하는가? 도대체 무엇이 그들로 하여금 기존 질서는 변하지 않으며 반드시 그것을 지지해야 한다고 믿게 만드는가?

All violence rests, we know, on those who do the beat­ing, the handcuffing, the imprisoning, and the killing with their own hands. If there were no soldiers or armed policemen, ready to kill or outrage anyone as they are ordered, not one of those people who sign sentences of death, imprisonment, or galley-slavery for life would make up his mind to hang, imprison, or torture a thousandth part of those whom, quietly sitting in his study, he now orders to be tortured in all kinds of ways, simply because he does not see it nor do it himself, but only gets it done at a distance by these servile tools.

우리가 알다시피, 모든 폭력은 자기 자신의 손으로서 때리고, 수갑채우며, 투옥하고, 살인하는데서 출발한다. 만일 명령받은 대로 살해하거나 짓밟을 준비가 된 병사들이나 무장한 경찰이 없다면, 단순히 그가 그것을 보지도 않고 스스로 행하지 않으나, 오직 이런 노예화 도구들에 의해서 먼거리에서 그것이 행해지도록 하기 때문에, 사형, 투옥, 또는 평생을 노예선에 감금토록 서명하는 그런 사람들 중의 한 사람도, 조용히 그의 서재에 앉아서, 이제 모든 종류의 방법들로서 고문받도록 명령받는 천분의 일의 사람이라도 목매달고, 투옥시키거나 고문하는 결정을 하지 않을 것이다.

All the acts of injustice and cruelty which are committed in the ordinary course of daily life have only become habitual because there are these men always ready to carry out such acts of injustice and cruelty. If it were not for them, far from anyone using violence against the immense masses who are now ill-treated, those who now command their punishment would not venture to sentence them, would not even dare to dream of the sentences they decree with such easy confidence at present. And if it were not for these men, ready to kill or torture anyone at their commander's will, no one would dare to claim, as all the idle landowners claim with such assurance, that a piece of land, surrounded by peasants, who are in wretchedness from want of land, is the property of a man who does not cultivate it, or that stores of corn taken by swindling from the peasants ought to remain untouched in the midst of a population dying of hunger because the merchants must make their profit. If it were not for these servile instru­ments at the disposal of the authorities, it could never have entered the head of the landowner to rob the peasants of the forest they had tended, nor of the officials to think they are entitled to their salaries, taken from the famishing peo­ple, the price of their oppression; least of all could anyone dream of killing or exiling men for exposing falsehood and telling the truth. All this can only be done because the authorities are confidently assured that they have always these servile tools at hand, ready to carry all their demands into effect by means of torture and murder.

평범한 일상의 삶의 과정에서 저질러지는 불법과 잔인함의 모든 행위들은 이미 그런 불법과 잔인함의 행위들을 수행할 준비가 되어있는 이 사람들이 있기 때문에 오직 습관화 되었다. 만일 그들이 없었다면, 어느 누구가 지금 학대받는 헤아릴 수 없는 민중들을 향해서 폭력을 행사하기는커녕, 지금 그들에 대한 처벌을 명령하는 사람들이 그들에게 감히 선고조차 내리지 않을 것이며, 심지어 그들이 현재로 그렇게 쉬운 확신으로 명령하는 선고들을 감히 꿈꾸지도 않을 것이다. 그리고 만일 그들의 지휘자들의 뜻에 따라서 누구라도 살해하거나 고문할 준비가 되어 있는 이 사람들이 없다면, 어떤 사람도 감히, 게으른 모든 지주들이 그러한 확신으로 주장하듯이, 땅이 없어서 비참한 농부들이 둘러 싸고 있는 한 뼘의 땅이 경작하지 않는 사람의 재산이라고 주장하거나, 상인들이 반드시 그들의 이익을 챙겨야 하므로 농부들로부터 속임수를 써서 얻은 곡식의 창고가, 굶주림으로 죽어가는 사람들 사이에 손도 대지 않은 채 있어야 한다고 주장하지 않을 것이다. 만일 권력들이 마음대로하는 이런 노예화 도구들이 없었다면, 농부들이 가꾼 숲을 빼앗으려는 생각이 지주의 머리에 결코 들어갈 수 없었을 것이며, 굶주린 사람들로부터 빼앗은 것을 가지고, 억압의 대가로서 관리들이 봉급을 받을 자격이 있다는 생각이 머리에 결코 들어갈 수 없었을 것이고; 거짓을 밝히고, 진리를 말한 사람들을 살해하거나 추방하기를 어느 누구도 꿈꿀수가 없다. 이 모든 것은 오직 권력들이 언제나 이런 학대 도구들을 손 가까이에 가지고서, 고문과 살인을 이용하여 그들의 요구들을 실행할 수 있다고 굳게 확신하기 때문에 이루어질 수 있다.

All the deeds of violence of tyrants from Napoleon to the lowest commander of a company who fires upon a crowd, can only be explained by the intoxicating effect of their absolute power over these slaves. All force, there­fore, rests on these men, who carry out the deeds of violence with their own hands, the men who serve in the police or the army, especially the army, for the police only venture to do their work because the army is at their back.

나폴에옹으로부터 군중에게 발포하는 군대의 가장 낮은 지희자 같은 폭군들 까지의 모든 폭력 행위들은, 이런 노예들에 대한 그들의 절대적 권력의 마취적인 효과에 의해서 오직 설명될 수 있다. 모든 폭력은, 그러므로, 자신의 손으로 폭력 행위들을 수행하는 사람들, , 경찰이나 군대에 복무하는 사람들, 특히 군대에 의해서 비롯되는데, 경찰은 오직 군대가 그들의 등 뒤에 있기에 비로소 그들의 업무을 수행하기 때문이다.

What, then, has brought these masses of honest men, on whom the whole thing depends, who gain nothing by it, and who have to do these atrocious deeds with their own hands, what has brought them to accept the amazing delu­sion that the existing order, unprofitable, ruinous, and fatal as it is for them, is the order which ought to exist?

그렇다면 무엇이 이들 정직한 사람들의 무리들에게, 모든 일이 달려 있으며, 그들은 폭력으로부터 아무 것도 얻을 수 없는데도, 이런 극악무도한 행위들을 자신의 손으로 행하도록 하는가, 무엇이 그들에게 이득이 없으며, 해로우며, 치명적인 기존의 질서가 반드시 존재해야하는 질서라는 놀라운 망상을 받아 들이게 하였는가?

Who has led them into this amazing delusion?

누가 그들을 이런 놀라운 망상으로 끌어들였는가?

They can never have persuaded themselves that they ought to do what is against their conscience, and also the source of misery and ruin for themselves, and all their class, who make up nine-tenths of the population.

그들의 양심에 대치되는 것을, 그리고 또한 자신들과 인구의 십분의 구를 형성하는 그들 모두의 계급에게 있어서 불행과 멸망의 근원인 것을, 그들이 반드시 행해야한다는 것을 결코 확신하지 못했다.

"How can you kill people, when it is written in God's commandment: 'Thou shalt not kill'?" I have often inquired of different soldiers. And I always drove them to embarrassment and confusion by reminding them of what they did not want to think about. They knew they were bound by the law of God, "Thou shalt not kill," and knew too that they were bound by their duty as soldiers, but had never reflected on the contradiction between these duties. The drift of the timid answers I received to this question was always approximately this: that killing in war and executing criminals by command of the govern­ment are not included in the general prohibition of murder. But when I said this distinction was not made in the law of God, and reminded them of the Christian duty of frater­nity, forgiveness of injuries, and love, which could not be reconciled with murder, the peasants usually agreed, but in their turn began to ask me questions. "How does it hap­pen," they inquired, "that the government [which accord­ing to their ideas cannot do wrong] sends the army to war and orders criminals to be executed." When I answered that the government does wrong in giving such orders, the peasants fell into still greater confusion, and either broke off the conversation or else got angry with me.

“하나님의 계명에 쓰여 있기를: ‘너희는 살인하지 말라라고 했는데, 어찌하여 당신들은 사람을 죽이는가?” 하고 나는 가끔 다른 병사들에게 질문하였다. 그리고 나는 항상 그들이 생각하고 싶어하지 않는 것을 상기시켜 줌으로써 그들을 당황과 혼란으로 몰아 넣었다. 그들은 자신들이 하나님의 율법, “너희는 살인하지 말라,”에 묶여 있다는 것을 알았다, 그리고 또한 병사로서의 그들의 의무에 묶여 있다는 것을 알았지만, 이들 의무들 사이의 모든에 대해서 전혀 되새겨보지 않았다. 이 질문에 대한 소심한 대답들의 경향은 언제나 대개 이와같다: 전쟁에서 살인하는 것과 정부의 명령에 의해서 범죄자들을 처형하는 것은 살인의 일반적 금지에 포함되지 않았다는 것이다. 그러나 이런 구분은 하나님의 율법에는 만들어져 있지 않았다고 말하고, 그들에게 살인과는 타협될 수 없는 형제애, 피해들에 대한 용서, 그리고 사랑의 기독교적 의무를 상기시켜주었을 때, 농부들은 주로 찬성했다, 그러나 그들은 돌아서서 나에게 질문들을 하였다. 그들이 묻는다, “정부 [그들의 생각에 그것은 나쁜 일을 할 수 없다]가 군대를 전쟁에 보내고 범죄자들을 처형하라고 명령하는 것은 어찌된 일입니까?” 그런 명령을 내리것은 정부가 잘못이다라고 내가 대답했을 때, 농부들은 훨씬 더 큰 혼란에 빠졌다, 그리고 대화를 중단하거나 나에게 화를 내었다.

"They must have found a law for it. The archbishops know as much about it as we do, I should hope," a Russian soldier once observed to me. And in saying this the soldier obviously set his mind at rest, in the full conviction that his spiritual guides had found a law which authorized his ancestors, and the tzars and their descendants, and millions of men, to serve as he was doing himself, and that the question I had put him was a kind of hoax or conundrum on my part.

“그들은 반드시 그에 대한 율법을 가지고 있을 것이다. 생각하건대, 대주교들은 우리가 아는 것만큼 그것에 대해 많이 알고 있다,”라고 한 러시아인 병사가 내게 말했다. 그리고 이렇게 말하면서 이 병사는 명백히 그의 마음을 편안하게 하면서, 그의 영적인 방향이 그의 선조들, 그리고 황제와 그들의 후손들, 그리고 수백만의 사람들에게 자신이 행하는 것처럼 이용할 수 있도록 허락하는 율법을 발견하였으며, 내가 그에게 꺼낸 질문은 내가 만든 일종의 속임수거나 수수께끼라는 완전한 확신으로 차있었다.

Everyone in our Christian society knows, either by tradi­tion or by revelation or by the voice of conscience, that murder is one of the most fearful crimes a man can commit, as the Gospel tells us, and that the sin of murder cannot be limited to certain persons, that is, murder cannot be a sin for some and not a sin for others. Everyone knows that if murder is a sin, it is always a sin, whoever are the victims murdered, just like the sin of adultery, theft, or any other. At the same time from their childhood up men see that murder is not only permitted, but even sanctioned by the blessing of those whom they are accustomed to regard as their divinely appointed spiritual guides, and see their secular leaders with calm assurance organizing murder, proud to wear murderous arms, and demanding of others in the name of the laws of the country, and even of God, that they should take part in murder. Men see that there is some inconsistency here, but not being able to analyze it, involuntarily assume that this apparent inconsistency is only the result of their ignorance. The very grossness and obviousness of the inconsistency confirms them in this conviction.

우리의 기독교 사회에 사는 모든 사람들은, 전통 또는 계시 또는 양심의 소리에 의해서, 살인은 복음서에서 우리에게 말하듯이, 사람이 저지르는 가장 무서운 범죄이며, 살인의 범죄는 특정한 사람들에게만 제한될 수 없으며, , 살인은 누구에게는 죄악이며 다른 사람들에게는 죄악이 아닐 수가 없다는 것을 안다. 만일 살인이 죄악이라면, 누가 살해되는 희생자들이라 하여도, 그것은 언제나 죄악이라는 것을 누구나 알고 있으며, 그것은 마치 간음, 도둑질, 또는 다른 어떤 것들도 마찬가지이다. 동시에 그들의 어린시절 이후로 사람들은 살인이 허용될 뿐만 아니라, 심지어 하나님이 임명한 영적인 지도자들로 여김에 익숙해진 사람들의 축복으로 용인되고 있다는 것을 알고 있으며, 살인을 조직하는 조용한 확신을 가진 세속의 통치자들이, 자랑스럽게 살인 무기를 휴대하며, 다른 사람들에게 국가의 법률이라는 이름으로, 심지어는 하나님의 이름으로, 그들이 살인에 참가해야 한다고 요구하고 있다는 것을 안다. 사람들은 여기에 어떤 모순이 있다는 것을 안다, 그러나 그것을 분석할 수 없으므로, 마지못해 이 명백한 불일치는 오직 그들의 무식의 소산이라고 여긴다. 모순의 엄청남과 명백함 자체가 이런 확신을 확인하여 준다.

They cannot imagine that the leaders of civilization, the educated classes, could so confidently preach two such opposed principles as the law of Christ and murder. A simple uncorrupted youth cannot imagine that those who stand so high in his opinion, whom he regards as holy or learned men, could for any object whatever mislead him so shamefully. But this is just what has always been and always is done to him. It is done (1) by instilling, by example and direct instruction, from childhood up, into the working people, who have not time to study moral and religious questions for themselves, the idea that torture and murder are compatible with Christianity, and that for cer­tain objects of state, torture and murder are not only admissible, but ought to be employed; and (2) by instilling into certain of the people, who have either voluntarily enlisted or been taken by compulsion into the army, the idea that the perpetration of murder and torture with their own hands is a sacred duty, and even a glorious exploit, worthy of praise and reward.

문명의 지도자들, 교육받은 계급들이 그토록 확신을 가지고 그리스도의 살인의 법과 같은 상반되는 두가지 원리들 설교하고 있다는 것을 그들은 상상할 수 없다. 순진하고 부패되지 않은 젊은이는 그의 생각에 우뚝 높이 서있으며, 성스럽거나 학식있는 사람들이라고 여기는 사람들이 어떤 목적이든지 그를 그토록 수치스럽게 속일 수 있는지 상상할 수 없다. 그러나 이것은 정말 그에게 언제나 그리하였으며, 언제나 행해지고 있는 것이다. 그것은 (1) 어린시절 이후부터, 스스로가 도덕적 및 종교적인 의문을 연구할 시간을 가지지 못한 노동하는 사람들에게, 고문과 살인은 기독교와 양립할 수 있으며, 국가의 특정한 목적을 위해서는 고문과 살인은 인정될 뿐만 아니라, 반드시 이용되어한다는 것을 주입을 통해서, 본보기와 직접적인 교육을 통해서 이루어진다; 그리고 (2) 자원하거나 강제로 군대에 징집당한 특정한 사람들에게, 그들의 손으로 살인과 고문을 저지르는 것은 신성한 의무이며, 심지어 칭찬과 보상을 받을 만한 영광스런 업적이라고 주입시킴을 통해서 이루어진다.

The general delusion is diffused among all people by means of the catechisms or books, which nowadays replace them, in use for the compulsory education of children. In them it is stated that violence, that is, imprisonment and execution, as well as murder in civil or foreign war in the defense and maintenance of the existing state organization (whatever that may be, absolute or limited monarchy, con­vention, consulate, empire of this or that Napoleon or Boulanger, constitutional monarchy, commune or republic) is absolutely lawful and not opposed to morality and Christianity.

보편적인 기만이 교리 문답들이나 서적들을 수단으로하여 모든 사람들 사이에 전파되며, 이것들은 오늘날, 아이들에 대한 의무 교육에 사용된다. 그것들 안에는 폭력은, , 투옥과 처형 뿐만 아니라, 기존 국가 조직(그것이 어떤 형태이든, 절대 또는 제한 군주제, 협약, 영사, 나폴레옹이나 불랑제의 이런 저런 제국, 입헌 군주제, 공산주의 또는 공화국 등)의 방어와 유지를 목적으로 내전이나 외국과의 전쟁에서 살인은 절대적으로 합법적이며 도덕이나 기독교에 대치되지 않는다고 선언되어 있다.

This is stated in all catechisms or books used in schools. And men are so thoroughly persuaded of it that they grow up, live and die in that conviction without once entertaining a doubt about it.

이것은 학교에서 사용되는 모든 교리 문답들이나 책들에 선언되어 있다. 그리고 사람들은 그것에 대해서 너무과 깊이 믿고 있어서 그것에 대해 한 번의 의심도 없는 그런 확신으로 자라나고, 살아가며, 죽는다.

This is one form of deception, the general deception instilled into everyone, but there is another special deception practiced upon the soldiers or police who are picked out by one means or another to do the torturing and murdering necessary to defend and maintain the existing regime.

이것은 모든 사람들에게 주입된 한 가지 형태의 기만, , 보편적 기만이지만, 기존 체제를 방어하고 유지하기 위해 필요로하는 고문하고 살인하는 일을 하기 위해 다양한 방법으로 선발된 병사들이나 경찰에게 행해지는 또 하나의 특별한 기만이 있다.

In all military instructions there appears in one form or another what is expressed in the Russian military code in the following words:

모든 군대의 명령들에는, 다음과 같은 말들로 러시아의 군대 규정에 표현된 것처럼 다양한 형태로 나타나는 것이 있다.

Article 87. To carry out exactly and without comment the orders of a superior officer means: to carry out an order received from a superior officer exactly without con­sidering whether it is good or not, and whether it is pos­sible to carry it out. The superior officer is responsible for the consequences of the order he gives.

87. 상관의 명령들을 정확하게 그리고 이의을 달지 않고 수행함은 다음을 의미한다: 상관으로부터 받은 명령을 그것이 옳든 나쁘든, 그리고 그것을 수행함이 가능한지를 고려하지 않고 정확하게 수행하는 것이다. 그리고 상관은 자신이 내리는 명령의 결과에 대해서 책임진다.

Article 88. The subordinate ought never to refuse to carry out the orders of a superior officer except when he sees clearly that in carrying out his superior officer's com­mand, he breaks [the law of God, one involuntarily expects; not at all] his oath of fidelity and allegiance to the Tzar.

88. 하급자는 그의 상관의 명령을 수행함에 있어서, 그가 [하나님의 법은, 부득이하게 예견된다; 결코 아니다] 황제에 대한 그의 충성의 선서 및 헌신함을 범함을 명백하게 인식할 때 외에는, 상관의 명령들을 수행함을 결코 거부해서는 안된다.

It is here said that the man who is a soldier can and ought to carry out all the orders of his superior without exception. And as these orders for the most part involve murder, it follows that he ought to break all the laws of God and man. The one law he may not break is that of fidelity and allegiance to the man who happens at a given moment to be in power.

이곳에서는 병사인 사람은 그의 상관의 모든 명령을 예외없이 수행할 수 있으며, 반드시 수행해야 한다고 말하고 있다. 그리고 이런 명령들은 대체적으로 살인을 포함하는데, 그는 반드시 하나님과 사람의 모든 법들을 깨트려야한다고 되어있다. 그가 깨트려서는 안되는 한 가지 법은 주어준 순간에 있어서 우연히 권력을 잡은 사람에 대한 충성과 헌신이다.

Precisely the same thing is said in other words in all codes of military instruction. And it could not be other­wise, since the whole power of the army and the state is based in reality on this delusive emancipation of men from their duty to God and their conscience, and the substitu­tion of duty to their superior officer for all other duties.

군대의 명령의 모든 규정들에 있는 다른 말들도 정확하게 똑 같은 것을 말하고 있다. 그리고 그것은 다를 수가 없다, 왜냐하면 군대와 국가의 전체 권력은 사실상 하나님과 양심에 대한 그들의 의무로부터 사람들의 이러한 기만적인 해방과, 다른 모든 의무들 대신에 그들이 상관에 대한 의무로 대체함에 기초하고 있다.

This, then, is the foundation of the belief of the lower classes that the existing regime so fatal for them is the regime which ought to exist, and which they ought there­fore to support even by torture and murder.

그리하여, 이것이 바로, 그들에게 너무나 치명적인 기존 체제가 반드시 존재해야 하는 체제이며, 그러므로 심지어는 고문과 살인에 의해서라도 그것을 지지해야 한다는, 낮은 계급들의 믿음의 기초이다

This belief is founded on a conscious deception practiced on them by the higher classes.

이 믿음은 상위 계급들에 의해서 그들에게 행해진 의식적인 기만에 기초한다.

And it cannot be otherwise. To compel the lower classes, which are more numerous, to oppress and ill treat them­selves, even at the cost of actions opposed to their con­science, it was necessary to deceive them. And it has been done accordingly.

그리고 그것은 다를 수가 없다. 숫적으로 더 많은 낮은 계급을 강제하고, 심지어 그들의 양심에 대치되는 행위들을 대가로 치루고서라도 억압하고 그들을 학대하기 위해서는, 그들을 기만하는 것이 필요했다. 그리고 그것은 그에 따라서 행해졌다.

Not many days ago I saw once more this shameless deception being openly practiced, and once more I mar­veled that it could be practiced so easily and impudently.

근래에 나는 한 번 더 이런 수치심이 없는 기만이 공개적으로 실행되는 것을 목격했다, 그리고 한 번 더 그렇게 쉽사리 그리고 뻔뻔스럽게 행해질 수 있다는 것에 놀랐다.

At the beginning of November, as I was passing through Toula, I saw once again at the gates of the Zemsky Court-house the crowd of peasants I had so often seen before, and heard the drunken shouts of the men mingled with the pitiful lamentations of their wives and mothers. It was the recruiting session.

11월 초순에, 내가 툴라 지방을 통과하고 있을 때, 내가 젬스키 법원 청사의 입구에서 다시 한 번 이전에 자주 보았던 군중들을 보았으며, 그리고 아내들 및 어머니들의 비참한 흐느낌과 함께 뒤섞인 남자들의 술취한 고함소리들을 들었다. 그때는 징집하는 기간이었다.

I can never pass by the spectacle. It attracts me by a kind of fascination of repulsion. I again went into the crowd, took my stand among the peasants, looked about and asked questions. And once again I was amazed that this hideous crime can be perpetrated so easily in broad daylight and in the midst of a large town.

나는 그 광경을 결코 지나칠 수 없었다. 그것은 일종의 반감 같은 매력으로 나를 끌어 당겼다. 나는 다시 군중 속으로 들어가서 농부들 사이에 자리를 잡아서, 주위를 둘러보며 질문을 하였다. 그리고 다시 한 번, 이 가증스런 범죄가 너무나 쉽게도 백주에 대도시 한 가운데서 자행될 수 있다는 데 놀랐다.

As the custom is every year, in all the villages and ham­lets of the one hundred millions of Russians, on the 1st of November, the village elders had assembled the young men inscribed on the lists, often their own sons among them, and had brought them to the town.

그런 관행이 매년마다 있었으므로, 수억이 되는 러시아인들의 모든 마을들과 동네들에서, 11 1일에, 마을의 연장자들이 징병 목록들에 기록된 젊은 사람들을, 그들 중에는 가끔은 그들 자신의 아들들도 있었는데, 모아서는 그들을 도시에 데려 갔다.

On the road the recruits have been drinking without intermission, unchecked by the elders, who feel that going on such an insane errand, abandoning their wives and mothers and renouncing all they hold sacred in order to become a senseless instrument of destruction, would be too agonizing if they were not stupefied with spirits.

가는 도중에 보충병들은 연장자들의 저지를 받지 않고, 아무런 간섭없이 술을 마셨으며, 연장자들은, 그들의 아내들과 어머니들을 저버리고, 파괴를 위한 무의미한 도구가 되기 위하여 그들이 신성시하던 모든 것을 포기하고 그러한 제정신이 아닌 부름을 받고 가는 것이 만일 그들이 술로서 마취되지 않으면 너무나 고통스러운 것임을 느끼고 있었다.

And so they have come, drinking, swearing, singing, fighting and scuffling with one another. They have spent the night in taverns. In the morning they have slept off their drunkenness and have gathered together at the Zemsky Court-house.

그리고 그렇게 그들을 술마시고, 맹세하며, 노래하고, 싸우면서 그리고 서로 몸싸움을 하면서 왔다. 그들은 그날 밤 술집에서 보냈다. 아침에 그들은 술취함에서 깨어나 젬스키 법원청사 앞에 함께 모였다.

Some of them, in new sheepskin pelisses, with knitted scarves round their necks, their eyes swollen from drink­ing, are shouting wildly to one another to show their cour­age; others, crowded near the door, are quietly and mourn­fully waiting their turn, between their weeping wives and mothers (I had chanced upon the day of the actual enroll­ing, that is, the examination of those whose names are on the list); others meantime were crowding into the hall of the recruiting office.

그들 중의 몇 명은, 새로운 양가죽 모피를 입었으며, 그들 목에는 뜨개질한 목도리를 감았고, 그들의 눈들은 술을 마셔서 부어 있었는데, 그들의 용기를 서로에게 보여 주려고 맹렬하게 소리치고 있었다; 다른 사람들은, 문 근처에서 북적거리고 있으면서, 그들의 흐느끼는 아내들과 어머니들 사이에서, 조용히 그리고 슬픈 모습으로 그들의 차례를 기다리고 있었으며(나는 우연히 실제 등록일, , 이름이 목록에 있는 사람들의 검사일을 보게 되었다) ; 다른 사람들은 한편 징병 검사소의 실내에 몰려 있었다.

Inside the office the work was going on rapidly. The door is opened and the guard calls Piotr Sidorov. Piotr Sidorov starts, crosses himself, and goes into a little room with a glass door, where the conscripts undress. A com­rade of Piotr Sidorov's, who has just been passed for service, and come naked out of the revision office, is dress­ing hurriedly, his teeth chattering. Sidorov has already heard the news, and can see from his face too that he has been taken. He wants to ask him questions, but they hurry him and tell him to make haste and undress. He throws off his pelisse, slips his boots off his feet, takes off his waistcoat and draws his shirt over his head, and naked, trembling all over, and exhaling an odor of tobacco, spirits, and sweat, goes into the revision office, not knowing what to do with his brawny bare arms.

사무실 안에서는 빠르게 작업이 진행되고 있었다. 문이 열리고, 호위병이 피요트르 시도로프를 부른다. 피욭르 시도로프가 출발하고, 십자가를 긋고서, 유리문이 달린 작은 실내로 들어간다, 그리고 그곳에서 징집병은 옷을 벗는다. 피요트르 시도로브의 친구는, 막 병역검사를 통하하고서 교정 사무실에서 벗은 채로 나와서는, 서둘러서 옷을 입는데, 그의 이가 다닥거렸다. 시도로프는 이미 그 소식을 들었다, 그리고 그의 얼굴을 보고서 역시 그가 뽑혔다는 것을 알 수 있었다. 그는 그에게 물어보고 싶어한다, 그러나 그들이 그들 재촉한다 그리고 그에게 서둘러서 옷을 벗으라고 명령한다. 그는 양모피를 벗어 던지고, 발에서 부츠를 벗으며, 상의를 벗고 셔츠를 머리 위로 잡아 당긴다, 그리고 벗은 채로, 온 몸을 떨면서, 그리고 담배, 술 그리고 땀 냄새를 들이 마시며, 교정 사무실로 들어가는데, 그의 억센 맨 팔들을 어찌할 줄을 모른다.

Directly facing him in the revision office hangs in a great gold frame a portrait of the Tzar in full uniform with decora­tions, and in the corner a little portrait of Christ in a shirt and a crown of thorns. In the middle of the room is a table covered with green cloth, on which there are papers lying and a three-cornered ornament surmounted by an eagle-the zertzal. Round the table are sitting the revising officers, looking collected and indifferent. One is smoking a cigarette; another is looking through some papers. Directly Sidorov comes in, a guard goes up to him, places him under the measuring frame, raising him under his chin, and straightening his legs.

교정 사무실 안에서 그를 정면으로 마주 보는 곳에 훈장들을 걸친 완전한 제복을 입은 황제의 초상화가 커다란 황금 틀 안에 걸려 있으며, 구석에는 셔츠를 입고 가시 관을 쓴 그리스도의 초상화가 걸려 있다. 실내의 한가운데는 초록색 천으로 덮인 체이블이 있으며, 그 위에 서류들이 놓여 있고, 제트잘이라고 하는 독수리가 올려진 삼각 장식이 있다. 테이블 둘레에는 교정 장교들이 앉아 있고, 태연하고 냉담해 보였다. 한 사람은 담배를 물고 있고; 다른 사람은 어떤 서류를 뚫어지게 보고 있었다. 시도로프가 들어오자 마자, 호위병 그에게 다가와서는 계측대 밑에 세우고는, 그를 그의 턱 밑에 오게하고 그의 다리들을 펴게 했다.

The man with the cigarette-he is the doctor-comes up, and without looking at the recruit's face, but somewhere beyond it, feels his body over with an air of disgust, measures him, tests him, tells the guard to open his mouth, tells him to breathe, to speak. Someone notes something down. At last without having once looked him in the face the doctor says, "Right. Next one!" and with a weary air sits down again at the table. The soldiers again hustle and hurry the lad. He somehow gets into his trousers, wraps his feet in rags, puts on his boots, looks for his scarf and cap, and bundles his pelisse under his arm. Then they lead him into the main hall, shutting him off apart from the rest by a bench, behind which all the conscripts who have been passed for service are wailing. Another village lad like himself, but from a distant province, now a soldier armed with a gun with a sharp-pointed bayonet at the end, keeps watch over him, ready to run him through the body if he should think of trying to escape.

담배를 물고 있는 남자가-그는 의사였다-다가왔다, 그리고 보충병의 얼굴을 보지도 않고, 그 넘어 어딘가를 보면서, 지겹다는 표정으로 그의 몸을 만져보고, 재어보며, 검사하고, 호위병에게 그의 입을 벌리라고 시키고, 그에게 숨을 쉬어 보라고 한다. 어떤 사람은 무엇인가를 적고 있다. 마침내 그의 얼굴을 한 번도 쳐다 보지 않고서 의사는 말한다, “합격, 다음 사람!” 그리고 피곤한 기색으로 테이블에 다시 앉는다. 병사들은 다시 청년을 밀면서 서두른다. 그는 어쨋든 바지를 입고, 누더기로 발을 싸고, 부츠를 신으며, 목도리와 모자를 찾는다, 그리고 그의 팔 아래 양모피를 챙긴다. 그리고 나자 그들은 그를 중앙 홀에 끌고가서 벤치를 가지고 나머지 사람들로부터 떼어 놓는다, 그리고 그 뒤로 복무에 합격한 모든 징집병들이 통곡하고 있다. 그와 같은 다른 마을의 청년은, 먼 지방에서 왔는데, 지금 날카로운 칼을 단 총으로 무장한 한 병사가 그를 지키고 있으며, 만일 그가 도망갈 생각이라도 한다면 그의 몸을 찌를 준비가 되어 있다.

Meantime the crowd of fathers, mothers, and wives, hustled by the police, are pressing round the doors to hear whose lad has been taken, whose is let off. One of the rejected comes out and announces that Piotr is taken, and at once a shrill cry is heard from Piotr's young wife, for whom this word "taken" means separation for four or five years, the life of a soldier's wife as a servant, often a pros­titute.

한편 아버지들, 어머니들 그리고 아내들의 무리들은, 경찰에 의해 밀려서, 누구집 청년이 선발되었으며, 누가 풀려 났는지 들으려고 문들을 밀면서 에워싸고 있다. 거부당한 한 사람이 나와서 피요트르가 선발되었다고 전해준다, 그리고 금새 피요트르의 어린 아내로부터 날카로운 비명소리가 들린다, 왜냐하면 그녀에게 선발되었다는 것은 사 오 년 동안 이별을 의미하기 때문이며, 병사의 아내의 삶은 하녀이거나 종종 창녀가 되는 것을 의미하기 때문이다.

But here comes a man along the street with flowing hair and in a peculiar dress, who gets out of his droshky and goes into the Zemsky Court-house. The police clear a way for him through the crowd. It is the "reverend father" come to administer the oath. And this "father," who has been persuaded that he is specially and exclusively devoted to the service of Christ, and who, for the most part, does not himself see the deception in which he lives, goes into the hall where the conscripts are waiting. He throws round him a kind of curtain of brocade, pulls his long hair out over it, opens the very Gospel in which swearing is forbidden, takes the cross, the very cross on which Christ was crucified because he would not do what this false servant of his is telling men to do, and puts them on the lectern. And all these unhappy, defenseless, and deluded lads repeat after him the lie, which he utters with the assurance of familiarity.

그러나 여기에 날리는 머리카락과 특이한 복장을 한 사람이 거리를 따라서 온다, 그리고 그는 사륜 마차에서 나와 젬스키 법원 청사에 들어간다. 경찰이 군중들 틈으로 그의 길을 마련해 준다. 그는 선서를 주관하러 오는 신부님이다. 그리고 이 신부는 특별히 그리고 배타적으로 그리스도에 대한 예배를 전담한다고 믿어지는데, 그는 대체적으로, 스스로 그가 사는 곳에서는 사기를 모르는 사람으로, 징집병들이 기다리고 있는 실내로 들어간다. 그는 일종의 양단 커튼을 걸치고, 그의 긴 머리카락을 그 위로 당기며, 맹세가 금지되어 있는 바로 그 복음서를 열고, 십자가를 든다, 그런데, 그것은 이 거짓된 그의 종이 사람들에게 행하라고 말하는 것을 그가 행하지 않기 때문에 그리스도가 못박힌 바로 그 십자가이며, 그것들을 성서대 위에 놓는다. 그리고 이 모든 불행하고, 무력하고, 기만당한 청년들은 그들 따라서 거짓말을 반복하며, 이 거짓말은 신부가 능숙한 확신감으로 말해준다.

He reads and they repeat after him:

그는 읽고 그들을 그들 따라 반복한다:

"I promise and swear by Almighty God upon his holy Gospel," etc., "to defend," etc., and that is, to murder any­one I am told to, and to do everything I am told by men I know nothing of, and who care nothing for me except as an instrument for perpetrating the crimes by which they are kept in their position of power, and my brothers in their condition of misery. All the conscripts repeat these fero­cious words without thinking. And then the so-called "father" goes away with a sense of having correctly and conscientiously done his duty. And all these poor deluded lads believe that these nonsensical and incomprehensible words which they have just uttered set them free for the whole time of their service from their duties as men, and lay upon them fresh and more binding duties as soldiers.

“나는 전능하신 하나님 앞에 그의 성스러운 복음서에,” 및 기타, “손을 얹고 방어할 것을,” 및 기타약속하며 맹세한다,” 그리고 다시 말하면, 내가 명령받은 누구라도 살인하며, 내가 아무것도 모르며 그들이 자신들을 권력의 위치에, 그리고 나의 형제들을 불행의 상태에 붙들어 둘 수 있도록하는 범죄들을 저지르게 하는 도구로서 외에는 나에 대해 개의치 않는 사람에 의해서 명령받은 것을 무엇이든 행할 것을 말함이다. 모든 징집병들은 이들 잔인한 말들을 생각해보지도 않고 따라 외운다. 그리고 소위 신부는 자신의 의무를 정확히 그리고 양심적으로 행하였다는 느낌을 가지고 가 버린다. 그리고 이 모든 사기당한 청년들은 그들이 막 뱉어낸 이들 무의미하며 이해할 수 없는 말들이 그들의 전체 복무 기간 동안 사람들로서 그들의 의무들로부터 그들을 자유롭게 할 것이라고 믿는다, 그리고 그것들 위에 병사로서의 새롭고 더욱 구속되는 의무들을 세운다.

And this crime is perpetrated publicly and no one cries out to the deceiving and the deceived: "Think what you are doing; this is the basest, falsest lie, by which not bodies only, but souls too, are destroyed."

그리고 이 범죄는 공개적으로 자행되며 아무도 속이는 사람들과 속는 사람들에게 소리치지 않는다: “당신들이 무엇을 하고 있는지 생각하라; 이것은 가장 천하고 위선적인 거짓이다, 그것으로 인하여 육신들 뿐만 아니라, 영혼들 또한 파괴된다.”

No one does this. On the contrary, when all have been enrolled, and they are to be let out again, the military offi­cer goes with a confident and majestic air into the hall where the drunken, cheated lads are shut up, and cries in a bold, military voice: "Your health, my lads! I congratu­late you on 'serving the Tzar!'" And they, poor fellows (someone has given them a hint beforehand), mutter awk­wardly, their voices thick with drink, something to the effect that they are glad.

아무도 이것을 행하지 않는다. 반대로, 모든 사람들이 등록되고, 그들이 다시 나오게 될 때면, 군 장교들은 자신있고 위엄있는 태도로 술취하고 기만당한 청년들이 갇혀있는 강당에 들어가서, 용감하고 군인다운 목소리로 소리친다: “여러분을 축하한다, 청년들이여! ‘황제께 봉사하는 당신들을 축하한다.” 그리고 그들은, 불쌍한 친구들은 (누군가가 그들에게 사전에 암시를 주었다), 술을 마셔서 걸찍해진 그들의 목소리들을, 그들이 즐거워하는 것 같은 효과에 어울리는 어떤 소리를 어색하게 중얼거린다.

Meantime the crowd of fathers, mothers, and wives is standing at the doors waiting. The women keep their tear­ful eyes fixed on the doors. They open at last, and out come the conscripts, unsteady, but trying to put a good face on it. Here are Piotr and Vania and Makar trying not to look their dear ones in the face. Nothing is heard but the wailing of the wives and mothers. Some of the lads embrace them and weep with them, others make a show of courage, and others try to comfort them.

한편 아버지들, 어머니들, 그리고 아내들의 무리들은 문에서 기다리며 서 있다. 여자들은 그들의 눈물이 글썽이는 눈들을 문들에 고정시키고 있다. 그들이 마침내 문을 연다, 그리고 징집병들이 나온다, 불안정하지만 괜찮은 표정을 지으려고 노력한다. 여기에 피요트르 그리고 바니아 그리고 마카르가 그들의 사랑하는 사람들을 얼굴로 마주 쳐다보지 않으려고 애를 쓴다. 오직 아내들과 어머니들의 통곡하는 소리들만 들린다. 청년들 중의 몇 명은 그들을 껴안고서 그들과 함께 울고, 다른 사람들은 용감한 척하려 하며, 다른 사람들은 그들을 안심시키려 애를 쓴다.

The wives and mothers, knowing that they will be left for three, four, or five years without their breadwinners, weep and rehearse their woes aloud. The fathers say little. They only utter a clucking sound with their tongues and sigh mournfully, knowing that they will see no more of the steady lads they have reared and trained to help them, that they will come back not the same quiet hard-working labor­ers, but for the most part conceited and demoralized, unfitted for their simple life.

아내들과 어머니들은, 자신들이 집안의 기둥들이 없이 삼, , 또는 오년 동안 남아 있게 될 것을 알고서, 울면서 그들의 비통함을 큰소리로 반복한다. 아버지들은 거의 말을 하지 않는다. 그들은 오직 혀차는 소리만 낼 뿐이며, 슬픔으로 한숨 짓는다, 왜냐하면 그들이그들을 돕도록 키워 왔으며 훈련시킨 든든한 아들들을 더 이상이 볼 수 없으며, 그들은 조용히 열심히 일하는 노동자로가 아니라, 대부분이 으스대며, 의기소침해지며, 그들의 단순한 삶에 적합하지 않게 돌아 올 것임을 알고 있기 때문이다.

And then all the crowd get into their sledges again and move away down the street to the taverns and pot-houses, and louder than ever sounds the medley of singing and sobbing, drunken shouts, and the wailing of the wives and mothers, the sounds of the accordion and oaths. They all turn into the taverns, whose revenues go to the govern­ment, and the drinking bout begins, which stifles their sense of the wrong which is being done them.

그리고나자 모든 군중들은 다시 그들의 썰매을 타고 거리의 선술집들이나 주막집들로 내려갔다, 그리고 이전보다 큰 소리로, 노래부르고 흐느끼며, 술취해 소리지르고, 아내들과 어머니들의 울부짖는 소리 그리고 아코디온과 맹세의 소리들르로 시끄러웠다. 그들 모두 술집들로 향한다, 그리고 술집들의 수입은 정부로 간다, 그리고 술마시기 시합이 벌어지며, 그것은 그들에게 행해지는 잘못된 일에 대한 분별을 마비시킨다.

For two or three weeks they go on living at home, and most of that time they are "jaunting," that is, drinking.

이 삼 주 동안 그들은 집에서 계속 머무른다, 그리고 대부분의 시간에 그들은 놀면서 시간을 보낸다, 즉 술을 마신다.

On a fixed day they collect them, drive them together like a flock of sheep, and begin to train them in the military exercises and drill. Their teachers are fellows like them­selves, only deceived and brutalized two or three years sooner. The means of instruction are: deception, stupe­faction, blows, and vodka. And before a year has passed these good, intelligent, healthy-minded lads will be as bru­tal beings as their instructors.

정해진 날에 그들이 그들을 소집해서, 양떼처럼 그들을 함께 몰고가며, 군대의연습과 훈련으로 그들을 길들이기 시작한다. 그들의 교사들은 자신들과 같은 친구들이며, 오직 이 삼 년 일찍 기만당하고 야만적으로 변했다. 교육 수단은 다음과 같다: 기만, 마취, 몽둥이 그리고 술이다. 그리고 일 년이 지나기 전에, 이들 선하고 총명하고 건강한 마음의 청년들은 그들의 교관들처럼 야만적인 존재로 변할 것이다.

   
       
   

 ] 위로 ] 회개하라 1. ] [ 회개하라 2. ] 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]


   
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01