Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
   

 ] 위로 ] [ 회개하라 1. ] 회개하라 2. ] 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]


   
   

“THE KINGDOM OF GOD 
IS WITHIN YOU.”

하나님의  나라는  너희 안에 있느니라.”


by Leo Tolstoy

   
   
CHAPTER XII.  12  

CONCLUSION-REPENT YE, FOR THE KINGDOM OF HEAVEN IS AT HAND.

결론-회개하라, 하나님의 왕국이 가까웠느니라.

1.

1. Chance Meeting with a Train Carrying Soldiers to Restore Order Among the Famishing Peasants-Reason of the Expedition-How the Decisions of the Higher Authorities are Enforced in Cases of Insub­ordination on Part of the Peasants-What Happened at Orel, as an Example of How the Rights of the Propertied Classes are Maintained by Murder and Torture-All the Privileges of the Wealthy are Based on Similar Acts of Violence.

1. 굶주리는 농부들 사이에 질서를 회복하기 위한 병사들을 태운 기차를 만나다-원정의 이유-어떻게 고위 권력들의 결정들이 농부들의 경우에 있어서 불복종의 사건들에 집행되는가-오렐에서 일어났는가, 유산 계급의 권리들이 살인과 고문으로 유지되는 방법의 예를 든다-모든 부유한 자들의 특권들은 유사한 폭력 행위들에 기초하고 있다.

I was finishing this book, which I had been working at for two years, when I happened on the 9th of September to be traveling by rail through the governments of Toula and Riazan, where the peasants were starving last year and where the famine is even more severe now. At one of the railway stations my train passed an extra train which was taking a troop of soldiers under the conduct of the governor of the province, together with muskets, cartridges, and rods, to flog and murder these same famishing peasants.

내가 이 년 동안 매달려 있던 이 책을 마무리 짓고 있을 때, 9 9 일 툴라와 리아잔 정부들을 지나서 철도로 여행하고 있었는데, 그곳에서는 농부들이 지난 해부터 굶어 죽어 가고 있었으며 기근이 지금보다 더욱 심각했다. 어떤 철도 역에서 내가 탄 열차는 지방 총독의 지휘아래 바로 그곳에서 굶어 죽어가는 농부들을 매질하고 살해하기 위하여 많은 병사들과, 소총, 탄약, 몽둥이 들을 실은 임시 열차를 지나쳤다.

The punishment of flogging by way of carrying the decrees of the authorities into effect has been more and more frequently adopted of late in Russia, in spite of the fact that corporal punishment was abolished by law thirty years ago.

비록 삼십 년전에 체형이 폐지되었다는 사실에도 불구하고, 당국의 명령들을 집행하기 위한 수단으로 매질로서 처벌함은 근래의 러시아에서 점점 빈번히 채택되어 지고 있었다.

I had heard of this, I had even read in the newspapers of the fearful floggings which had been inflicted in Tchernigov, Tambov, Saratov, Astrakhan, and Orel, and of those of which the governor of Nijni-Novgorod, General Bara-nov, had boasted. But I had never before happened to see men in the process of carrying out these punishments.

나는 이것을 들었다, 나는 심지어 체르니고프, 탐보프, 사라토프, 아스트라칸 및 오렐 지방에서 가해지고 있던 무서운 매질들에 대해서, 그리고 그것들에 대해서 니지니 노브고르드의 총독인 바라노프 장군이 자랑하는 것을 신문을 통해서 읽었다. 그러나 나는 이런 처벌들을 집행하는 과정에 있는 사람들을 이전에 결코 볼 기회가 없었다.

And here I saw the spectacle of good Russians full of the Christian spirit traveling with guns and rods to torture and kill their starving brethren. The reason for their expedition was as follows:

그리고 여기서 나는 굶어 죽어 가는 동포들을 고문하고 살해하기 위해서 총과 몽둥이를 가지고 여행하는 기독교 정신이 투철한 훌륭한 러시아인들에 대한 구경거리를 보았다. 이들의 원정에 대한 이유는 다음과 같다:

On one of the estates of a rich landowner the peasants had common rights on the forest, and having always enjoyed these rights, regarded the forest as their own, or at least as theirs in common with the owner. The land­owner wished to keep the forest entirely to himself and began to fell the trees. The peasants lodged a complaint. The judges in the first instance gave an unjust decision (I say unjust on the authority of the lawyer and governor, who ought to understand the matter), and decided the case in favor of the landowner. All the later decisions, even that of the senate, though they could see that the matter had been unjustly decided, confirmed the judgment and adjudged the forest to the landowner. He began to cut down the trees, but the peasants, unable to believe that such obvious injustice could be done them by the higher authorities, did not submit to the decision and drove away the men sent to cut down the trees, declaring that the forest belonged to them and they would go to the Tzar before they would let them cut it down.

어떤 부유한 지주의 토지들 중의 하나에 농부들이 그 숲에 대한 공동의 권리를 가졌고, 언제나 이 권리들을 향유하였으며, 그 숲을 그들의 것으로 여겼거나 적어도 지주와 공동하여 그들의 것으로 여겼다. 지주가 그 숲을 완전히 자신으로 것으로 가지고 싶어하여 나무들을 베어 넘기기 시작했다. 농부들은 진정서를 제출했다. 법관들이 먼저 부당한 결정을 내렸으며 (그 사건을 이해해야만 하는 변호사와 총독 당국의 부당함을 말한다), 그 사건을 지주에게 유리하게 결정하였다. 뒤의 모든 결정들은, 심지어 의회의 결정 조차도, 비록 그들은 그 사건이 부당하게 판결되었음을 알 수 있었지만, 그 결정을 확인하고, 그 숲을 지주에게로 선고했다. 그는 나무들을 베어 넘기기 시작했다, 그러나 농부들은, 그러한 명백한 불법이 고위 당국들에 의해서 그들에게 행해지는 것을 믿을 수가 없어서, 그 결정에 복종하지 않았으며, 나무들을 베어 넘기려고 보낸 사람들을 쫓아 버렸으며, 그 숲은 그들에게 속한 것이며, 그들이 숲을 베어 넘기기 전에 황제에게 갈 것이라고 선언했다.

The matter was referred to Petersburg, and the order was transmitted to the governor to carry the decision of the court into effect. The governor asked for a troop of soldiers. And here were the soldiers with bayonets and cartridges, and moreover, a supply of rods, expressly pre­pared for the purpose and heaped up in one of the trucks, going to carry the decision of the higher authorities into effect.

그 사건은 페테스부르크로 이관되었다, 그리고 총독이 법원의 결정을 집행하도록 명령이 내려졌다. 총독은 군대를 요청했다. 그리고 여기에 총검과 탄창, 그리고 게다가, 몽둥이들까지 준비한 병사들이, 명백히 그런 목적을 위하여, 트럭 한대에 빽빽히 타고서, 고위 당국의 결정을 집행하기 위해서 가고 있는 중이다.

The decisions of the higher authorities are carried into effect by means of murder or torture, or threats of one or the other, according to whether they offer resistance or not.

고위 당국들의 결정들은, 그들이 저항을 하는가 아니 하는가에 따라서 살인 또는 고문 또는 협박등의 방법으로 집행된다.

In the first case if the peasants offer resistance the prac­tice is in Russia, and it is the same everywhere where a state organization and private property exist, as follows:

첫번째의 경우는, 만일 농부들이 저항한다면 러시아를 예로 든다면, 그리고 국가 조직과 사유 재산이 존재하는 어느 곳이나 똑같겠지만, 다음과 같다:

The governor delivers an address in which he demands submission. The excited crowd, generally deluded by their leaders, don't understand a word of what the repre­sentative of authority is saying in the pompous official language, and their excitement continues. Then the governor announces that if they do not submit and dis­perse, he will be obliged to have recourse to force. If the crowd does not disperse even on this, the governor gives the order to fire over the heads of the crowd. If the crowd does not even then disperse, the governor gives the order to fire straight into the crowd; the soldiers fire and the killed and wounded fall about the street. Then the crowd usually runs away in all directions, and the troops at the governor's com­mand take those who are supposed to be the ringleaders and lead them off under escort. Then they pick up the dying, the wounded, and the dead, covered with blood, some­times women and children among them. The dead they bury and the wounded they carry to the hospital. Those whom they regard as the ringleaders they take to the town hall and have them tried by a special court-martial. And if they have had recourse to violence on their side, they are condemned to be hanged. And then the gallows is erected. And they solemnly strangle a few defenseless creatures. This is what has often been done in Russia, and is and must always be done where the social order is based on force.

총독이 항복을 요구하는 성명을 발표한다. 흥분한 군중들은, 그들의 지도자들에게 흔히 속아서, 당국의 대표자가 과장된 공식 언어로서 말하는 것을 한 마디도 이해하지 못한다, 그리고 그들의 흥분은 계속된다. 총독은 만일 그들이 항복하고 해산하지 않는다면, 그는 힘에 의존할 수 밖에 없다고 선언한다. 심지어 이렇게 선언함에도 군중들이 해산하지 않는다면, 총독은 군중의 수뇌들에게 발포하라고 명령을 내린다. 만일 군중이 심지어 그때에도 해산하지 않는다면, 총독은 군중들에게 직접 발포하라는 명령을 내린다; 병사들은 사격하고 살해되고 부상당한 자들은 거리에 넘어진다. 그러면 군중들은 흔히 이리 저리 도망간다, 그리고 군대는 총독의 명령에 따라서 주모자라고 여겨지는 자들을 붙잡아 호송하여 데려간다. 그리고 그들은 죽어 가는 자들, 부상당한 자들, 그리고 죽은 자들을 챙겨서 실으며, 피로 범벅이 되었으며, 때로는 부녀자와 아이들도 그들에 섞여 있다. 죽은 자들은 묻어 버리고, 부상당한 자들은 병원에 실고 간다. 주모자들이라고 여기는 자들은 시청에 데려가서 특별 군법회의에 재판받도록 한다. 그리고 만일 그들 쪽에서 폭력으로 대항하였다면, 교수형에 처한다. 그리고 교수대가 세워진다. 그리고 그들은 몇 명의 힘없는 불쌍한 자들을 엄중하게 목매달아 죽인다. 이것이 러시아에서 흔히 행해져온 것이며, 힘으로 사회 질서가 기초되는 곳에서는 언제나 행해지며 반드시 행해져야 되는 것이다.

But in the second case, when the peasants do submit, something quite special, peculiar to Russia, takes place. The governor arrives on the scene of action and delivers an harangue to the people, reproaching them for their insubordination, and either stations troops in the houses of the villages, where sometimes for a whole month the sol­diers drain the resources of the peasants, or contenting himself with threats, he mercifully takes leave of the peo­ple, or what is the most frequent course, he announces that the ringleaders must be punished, and quite arbitrarily without any trial selects a certain number of men, regarded as ringleaders, and commands them to be flogged in his presence.

그러나 두번째의 경우에, 농부들이 항복한다면, 러시아에서는 어떤 매우 특별한, 독특한 일이 일어난다. 총독이 대치 장소에 나타난다 그리고 사람들에게 열변을 토하면서 그들의 불복종을 비난한다, 그리고 부대들을 마을의 민가들에 주둔시켜서, 그곳에서 때로는 한 달 내내 농부들의 가산들을 탕진케 하거나, 협박들로서 만족해하며 자비롭게 사람들을 놓아 주거나, 또는 가장 흔한 과정으로서, 주모자들이 반드시 처벌되어야 한다고 선언하며, 어떤 재판도 거치지 않고 지극히 임의적으로 일정한 수의 사람들을 선택하여, 주모자로 여기고, 그가 보는 앞에서 그들을 매질할 것을 명령한다.

In order to give an idea of how such things are done I will describe a proceeding of the kind which took place in Orel, and received the full approval of the highest author­ities.

그러한 일들이 어떻게 행해지는지 잘 알 수 있도록, 오렐에서 발생하였으며 최고위 당국자들의 완전한 승인을 얻은 유사한 사건의 처리 절차를 묘사하겠다.

This is what took place in Orel. Just as here in the Toula province, a landlord wanted to appropriate the property of the peasants and just in the same way the peasants opposed it. The matter in dispute was a fall of water, which irrigated the peasants' fields, and which the landowner wanted to cut off and divert to turn his mill. The peasants rebelled against this being done. The land­owner laid a complaint before the district commander, who illegally (as was recognized later even by a legal decision) decided the matter in favor of the landowner, and allowed him to divert the water course. The landowner sent work­men to dig the conduit by which the water was to be let off to turn the mill. The peasants were indignant at this unjust decision, and sent their women to prevent the land­owner's men from digging this conduit. The women went to the dykes, overturned the carts, and drove away the men. The landowner made a complaint against the women for thus taking the law into their own hands. The district commander made out an order that from every house throughout the vilage one woman was to be taken and put in prison. The order was not easily executed. For in every household there were several women, and it was impossible to know which one was to be arrested. Conse­quently the police did not carry out the order. The land­owner complained to the governor of the neglect on the part of the police, and the latter, without examining into the affair, gave the chief official of the police strict orders to carry out the instructions of the district commander without delay. The police official, in obedience to his superior, went to the village and with the insolence peculiar to Russian officials ordered his policemen to take one woman out of each house. But since there were more than one woman in each house, and there was no knowing which one was sentenced to imprisonment, disputes and opposition arose. In spite of these disputes and opposition, however, the officer of police gave orders that some woman, whichever came first, should be taken from each household and led away to prison. The peasants began to defend their wives and mothers, would not let them go, and beat the police and their officer. This was a fresh and terrible crime: resistance was offered to the authorities. A report of this new offense was sent to the town. And so this gov­ernor-precisely as the governor of Toula was doing on that day-with a battalion of soldiers with guns and rods, hastily brought together by means of telegraphs and tele­phones and railways, proceeded by a special train to the scene of action, with a learned doctor whose duty it was to insure the flogging being of an hygienic character. Herzen's prophecy of the modern Ghenghis Khan with his telegrams is completely realized by this governor.

이것은 오렐에서 일어났던 것이다. 이곳 툴라 지방에서와 마찬가지로, 지주가 농부의 재산을 차지하고 싶었다 그리고 똑 같은 식으로 농부들이 그것에 저항하였다. 분쟁이 되었던 문제는 물의 부족이었는데, 그 물이 농부들의 밭에 물을 대었으며, 지주는 그 물을 차단해서 그의 방앗간으로 돌리려고 했다. 지주는 지역 사령관에게 진정서를 제출했으며, 그는 불법적으로 (뒤에 심지어 법원의 결정에 의하여 인정된 바에 따르면) 지주의 편을 들어서 문제를 결정했으며 그가 물의 방향을 바꾸도록 허락하였다. 농부들은 이 부당한 결정에 분노했다, 그리고 그들의 부녀자들을 보내어서 지주의 인부들이 이 수로를 파는 것을 방해했다. 부녀자들은 제방으로 가서 손수레을 뒤집고, 인부들을 쫓아버렸다. 지주는 이렇게 해서 부녀자들이 법을 그들 마음대로 처리한 것에 대해서 진정서를 제출했다. 지역 사령관은 온 마을에 집집마다 여자 한 명씩을 붙들어서 감옥에 넣으라고 명령했다. 그 명령은 쉽게 집행되지 않았다. 왜냐하면 집집마다에는 여러명의 부녀자들이 있었으며, 누구를 체포해야할지 아는 것을 불가능했기 때문이다. 결국 경찰은 그 명령을 시행하지 않았다. 지주는 총독에게 경찰측의 태만에 대해서 진정서를 내었다, 그리고 총독은 그 문제를 검토하지도 않고서, 경찰 서장에게 지체없이 지역 사령관의 지시들을 수행하도록 엄중한 명령을 내렸다. 경찰서장은, 그의 상급자에 복종하기 위해서, 마을에 가서는 러시아 관리들의 독특한 오만함으로 그의 경관에게 각각의 집에서 여자 한 명씩을 체포하라고 명령을 내렸다. 그러나 한 집에 한 명 이상의 여자들이 있었으므로, 누가 감옥형을 선고받아야 할지 알 수가 없었으므로, 논란과 반항이 일어났다. 그러나 이런 논란과 반항들에도 불구하고, 경찰서장은 명령을 내리기로, 누구라도 먼저 보이는 사람을 각각의 집에서 체포하여 감옥에 넣으라고 명령했다. 농부들은 그들의 아내들과 모친들을 보호하기 시작하여, 그들을 보내지 않으려고 했다, 그리고 경찰관과 그들의 상관을 때렸다. 이것은 뜻밖이고 무서운 범죄였다: 당국에 저항한 것이다. 이 새로운 범법 사실에 대한 보고서가 시청에 보내졌다. 그래서 이 총독은-바로 그날 정확히 툴라의 총독이 행하고 있는 것처럼-전보들과 전화 및 철도를 이용하여 총들과 몽둥이들을 지닌 병사들 일개 대대를, 함께 불러 모아서, 매질이 건강을 위한 것임을 확실히 하는 것이 의무인 학식있는 의사를 대동하고, 특별 열차로 진압 장소로 진군했다. 이 총독에 의해서 전보를 든 현대의 징기스칸에 대한 예언이 완전히 실현된다.

Before the town hall of the district were the soldiery, a battalion of police with their revolvers slung round them with red cords, the persons of most importance among the peasants, and the culprits. A crowd of one thousand or more people were standing round. The governor, on arriv­ing, stepped out of his carriage, delivered a prepared harangue, and asked for the culprits and a bench. The latter demand was at first not understood. But a police constable whom the governor always took about with him, and who undertook to organize such executions-by no means exceptional in that province-explained that what was meant was a bench for flogging. A bench was brought as well as the rods, and then the executioners were sum­moned (the latter had been selected beforehand from some horsestealers of the same village, as the soldiers refused the office). When everything was ready, the governor ordered the first of the twelve culprits pointed out by the landowner as the most guilty to come forward. The first to come forward was the head of a family, a man of forty who had always stood up manfully for the rights of his class, and therefore was held in the greatest esteem by all the villagers. He was led to the bench and stripped, and then ordered to lie down.

그 지방의 시청 건물 앞에는 붉은 줄을 걸치고 권총을 지닌 군대, 경찰 대대, 농부들 중에서 가장 중요한 인물들, 그리고 범인들이 서 있다. 수천이 넘는 군중들이 주위에 둘러 서있다. 총독은 도착하자마자, 그의 마차에서 걸어 나와서는, 준비된 연설을 시작한다, 그리고 범인들과 작업대를 묻는다. 총독의 질문은 처음에 이해되지 않는다. 그러나 총독이 언제나 대동하며, 그러한 처형들을 조직하는 책임자인 경찰 관이-그 지방에서도 결코 예외는 아니다-매질을 할 의자를 의미함을 설명한다. 몽둥이와 의자를 가져오고, 처형집행자들이 호출된다 (이들은, 병사들이 그런 일을 거부하므로, 사전에 같은 마을의 말도둑 몇 명을 뽑아 두었다). 모든 것이 준비되었을 때 총독은 지주가 가장 죄가 크다고 지적한 열 두명의 범죄자들 중의 첫번째에게 앞으로 나오라고 명령한다. 첫번째로 나오는 사람은 가정의 가정이며, 언제나 그의 계급의 권리를 위해서 용감하게 나서는 사십대의 남자였다, 그리고 그러므로 마을의 모든 사람들에게 가장 존경받는 사람이었다. 그가 의자로 끌려가서는, 옷을 벗기우고, 눕도록 명령받는다.

The peasant attempted to supplicate for mercy, but seeing it was useless, he crossed himself and lay down. Two police constables hastened to hold him down. The learned doctor stood by, in readiness to give his aid and his medical science when they should be needed. The convicts spit into their hands, brandished the rods, and began to flog. It seemed, however, that the bench was too narrow, and it was difficult to keep the victim writhing in torture upon it. Then the governor ordered them to bring another bench and to put a plank across them. Soldiers, with their hands raised to their caps, and respectful mur­murs of "Yes, your Excellency," hasten obediently to carry out this order. Meanwhile the tortured man, half naked, pale and scowling, stood waiting, his eyes fixed on the ground and his teeth chattering. When another bench had been brought they again made him lie down, and the con­victed thieves again began to flog him.

농부는 자비를 간청하지만, 그것이 소용없음을 알고는 십자가를 그리고서 눕는다. 두명의 경찰관이 서둘러서 그를 붙든다. 학식있는 의사가 대기하여서, 필요할 때에 그의 도움과 의료과학을 베풀 준비를 갖춘다. 기결수들이 손에 침을 밷고서 몽둥이들을 휘둘러 보고서 매질을 시작한다. 그러나 의자는 너무나 좁아서 희생자가 그 위에서 고문당하며 몸을 비틀기가 어려워 보인다. 총독은 그들에게 다른 의자를 가져와서 그 위에 판자를 걸쳐 놓으라고 명령한다. 병사들은, 그들의 손을 모자 위에 까지 올리면서 , 각하라고 존경하는 중얼거리며, 이 명령을 수행하기 위해 충성스럽게 서두른다. 한편, 고문당하는 사람은, 반나체로, 창백하며, 찡그린 얼굴로 기다리고 서있는데, 그의 눈들은 땅바닥에 고정되어 있으며, 그의 이빨들은 다닥거리고 있다. 다른 의자가 들어왔을 때, 그들은 다시 그들 눕히고, 기결수인 도둑들이 다시 그를 매질하기 시작한다.

The victim's back and thighs and legs, and even his sides, became more and more covered with scars and wheals, and at every blow there came the sound of the deep groans which he could no longer restrain. In the crowd standing round were heard the sobs of wives, mothers, children, the families of the tortured man and of all the others picked out for punishment.

희생자의 등과 허벅지들 그리고 다리들, 심지어 그의 옆구리는, 점점 더 흉터와 째찍 자국들로 덮힌다, 그리고 내려칠 때마다 그가 더 이상 어찌할 수 없는 깊은 신음소리가 나온다. 주위에 둘러 서있는 군중들 안에서는 고문받는 사람과 처벌을 받기 위해 뽑혀나온 모든 다른 사람들의 아내들, 어머니들, 자녀들, 가족들의 흐느낌이 들려 온다.

The miserable governor, intoxicated with power, was counting the strokes on his fingers, and never left off smoking cigarettes, while several officious persons hastened on every opportunity to offer him a burning match to light them. When more than fifty strokes had been given, the peasant ceased to shriek and writhe, and the doctor, who had been educated in a government institution to serve his sovereign and his country with his scientific attainments, went up to the victim, felt his pulse, listened to his heart, and announced to the representative of authority that the man undergoing punishment had lost consciousness, and that, in accordance with the conclusions of science, to con­tinue the punishment would endanger the victim's life. But the miserable governor, now completely intoxicated by the sight of blood, gave orders that the punishment should go on, and the flogging was continued up to seventy strokes, the number which the governor had for some reason fixed upon as necessary. When the seventieth stroke had been reached, the governor said "Enough! Next one!" And the mutilated victim, his back covered with blood, was lifted up and carried away unconscious, and another was led up. The sobs and groans of the crowd grew louder. But the representative of the state continued the torture.

그 한심한 총독은, 권력에 도취 되어서, 그의 손가락으로 휘두르는 횟수를 세고 있었으며, 담배 피우기를 결코 멈추지 않았으며, 한편 주제넘은 몇 명은 기회가 있을 때마다 서둘러 가며 담배에 불을 붙이라고 성냥불을 갖다 대었다. 오십대 이상을 때렸을 때, 농부는 비명소리와 몸부림을 멈추었다, 그리고 의사는, 그의 과학적인 업적들로서 그의 통치자와 국가를 위해 정부 기관에 봉사하도록 교육받았던 바, 그 희생자에게 다가가서, 그의 맥박을 재어보고, 그의 가슴에 귀를 귀울였다, 그리고 당국의 대표자에게 처벌을 받고 있는 사람이 의식을 잃었으며, 과학적인 결론에 따라서, 처벌을 계속하는 것은 희생자의 목숨을 위태롭게 할 것이라고 선언했다. 그러나 한심함 총독은, 이제 피를 보고나서 완전히 마취되어서, 처벌을 계속하라는 명령을 내렸다, 그리고 매질은 칠십 대까지 계속되었으며, 그 숫자는 총독이 어떤 이유에서인지 필요하다고 정해져 있었다. 칠십 대에 도달하자, 총독은 말했다 그만! 다음 사람!” 그리고 불구가 된 희생자는 등이 피투성이가 되고 의식 불명인 상태로 들려나가고 다른 사람이 끌려 왔다. 군중들의 흐느낌들과 신음소리들은 더욱 커졌다. 그러나 국가의 대표자는 고문을 계속했다.

Thus they flogged each of them up to the twelfth, and each of them received seventy strokes. They all implored mercy, shrieked and groaned. The sobs and cries of the crowd of women grew louder and more heart-rending, and the men's faces grew darker and darker. But they were surrounded by troops, and the torture did not cease till it had reached the limit which had been fixed by the caprice of the miserable half-drunken and insane creature they called the governor.

이렇게 하여 그들 각각을 열 두명까지 매질하고, 각자가 칠십대를 맞았다. 그들은 모두 자비를 호소했고, 비명을 지르며 신음했다. 부녀자들의 흐느낌과 비명 소리들은 점점 커졌고, 더욱 더 가슴을 찟는 듯하였으며, 남자들의 얼굴을 점점 더 흙빛이 되었다. 그러나 그들은 군대들에 의해서 포위되어 있었으며, 그들이 총독이라고 부르는 한심하며 반쯤 술취하였고 미치광이인 불쌍한 자의 변덕으로 정해진 한계에 도달할 때까지 고문은 멈추지 않았다.

The officials, and officers, and soldiers not only assisted in it, but were even partly responsible for the affair, since by their presence they prevented any interference on the part of the crowd.

관리들, 그리고 장교들, 그리고 병사들은 그 일을 도왔을 뿐만 아니라, 심지어 부분적으로 그 문제에 책임이 있었다, 왜냐하면 그들이 그 자리에 있었음으로써 군중들의 어떠한 간섭도 막았기 때문이다.

When I inquired of one of the governors why they made use of this kind of torture when people had already sub­mitted and soldiers were stationed in the village, he replied with the important air of a man who thoroughly under­stands all the subtleties of statecraft, that if the peasants were not thoroughly subdued by flogging, they would begin offering opposition to the decisions of authorities again. When some of them had been thoroughly tortured, the authority of the state would be secured forever among them.

내가 총독들 중의 한 사람에게, 사람들이 이미 항복하였으며 군인들이 마을에 주둔하고 있음에도, 왜 그들이 이런 종류의 고문을 사용하는지 묻자, 모든 정치 기술의 미묘함들을 완전히 깨달은 사람처럼 대단한 태도를 취하면서 만일 농부들을 매질을 통해서 철저히 억누르지 않으면, 그들은 다시 당국들의 결정들에 반항을 시작할 것이라고 대답했다. 그들 중에 몇 명을 철저히 고문하면, 국가의 권력은 그들 사이에서는 영원히 확보될 것이라고 했다.

And so that was why the Governor of Toula was going in his turn with his subordinate officials, officers, and soldiers to carry out a similar measure. By precisely the same means, i.e., by murder and torture, obedience to the decision of the higher authorities was to be secured. And this decision was to enable a young landowner, who had an income of one hundred thousand, to gain three thousand rubles more by stealing a forest from a whole community of cold and famished peasants, to spend it, in two or three weeks in the saloons of Moscow, Petersburg, or Paris. That was what those people whom I met were going to do.

그리고 그리하여서 그것이 툴라의 총독이 그의 경우에도 유사한 방법들을 동원하기 위하여 그의 충실한 관리들과 장교들, 병사들과 함께 출동한 이유였다. 정확하게 똑 같은 방법으로, , 살인과 고문을 통해서, 고위 당국들의 결정에 대한 복종이 확보될 수 있었다. 그리고 이 결정으로서, 수입이 십만 루불이던 젊은 지주가, 춥고 배고픈 농부들 전체의 공동체로부터 숲을 강도질하여 삼천 루블 이상을 더 얻게 할 수 있었으며, 이 주 내지 삼 주 동안 모스크바나, 페테스부르크 또는 파리의 술집에서 탕진할 수 있도록 한 것이다. 그것이 내가 만난 사람들이 하려고 하는 것이었다.

After my thoughts had for two years been turned in the same direction, fate seemed expressly to have brought me face to face for the first time in my life with a fact which showed me absolutely unmistakably in practice what had long been clear to me in theory, that the organization of our society rests, not as people interested in maintaining the present order of things like to imagine, on certain principles of jurisprudence, but on simple brute force, on the murder and torture of men.

나의 생각들이 이 년 동안 똑같은 방향으로 향한 뒤에, 운명은 나로하여금 명백히 내 생애에서 처음으로 이론적으로 내게 오랫동안 분명했던 것을 실제에 있어서 절대적으로 틀림없이 보여 준다는 사실을 마주 대하게 하였다, , 우리 사회의 조직은 현재 사물의 질서를 유지함에 관심을 가지는 사람들이 상상하기 좋아 함으로써 특정한 법학의 원리들에 의존함이 아니라, 단순하며 야만적인 힘, 사람들을 살인하고 고문함에 의존한다는 것을 보여준다.

People who own great estates or fortunes, or who receive great revenues drawn from the class who are in want even of necessities, the working class, as well as all those who like merchants, doctors, artists, clerks, learned professors, coachmen, cooks, writers, valets, and barristers, make their living about these rich people, like to believe that the privileges they enjoy are not the result of force, but of absolutely free and just interchange of services, and that their advantages, far from being gained by such punish­ments and murders as took place in Orel and several parts of Russia this year, and are always taking place all over Europe and America, have no kind of connection with these acts of violence. They like to believe that their privileges exist apart and are the result of free contract among people; and that the violent cruelties perpetrated on the people also exist apart and are the result of some general judicial, political, or economical laws. They try not to see that they all enjoy their privileges as a result of the same fact which forces the peasants who have tended the forest, and who are in the direct need of it for fuel, to give it up to a rich landowner who has taken no part in caring for its growth and has no need of it whatever-the fact, that is, that if they don't give it up they will be flogged or killed.

엄청난 규모의 토지와 재산을 지녔거나, 심지어 생필품 조차 부족한 계급, 즉 노동자 계급으로부터 뽑아낸 엄청난 수입들을 받는 사람들 뿐만 아니라, 상인들, 의사들, 예술가들, 사무원들, 학식있는 교수들, 마부들, 요리사들, 작가들, 하인들, 변호사들처럼 이렇게 부유한 사람들 주변에서 생을 영위하는 모든 사람들은, 그들이 향유하는 특권들이 폭력의 결과로서 오는 것이 아니라, 절대적으로 자유롭고 정당한 봉사의 교환으로서 오는 것이며, 그들의 이익들은 금년에 러시아의 오렐과 여러 지방에서 발생한 것 같은, 그리고 유럽이나 아메리카에 전역에서 언제나 발생하는 그러한 처벌들이나 살인들에 의해서 얻어지기는 커녕 이러한 폭력 행위들과는 아무런 관계가 없다고 믿기를 좋아한다. 그들은 자신들의 특권들이 별개인 것이며, 사람들 사이의 자유로운 계약의 결과이며; 그리고 사람들에게 침투한 폭력적인 잔혹 행위들도 역시 별도로 존재하며 어떤 일반적으로 법률적인, 정치적인, 또는 경제적인 법칙들의 결과라고 믿기를 좋아한다. 숲을 가꾸어 왔으며 연료를 위해 그것이 직접 필요한 농부들을 강제하여, 숲의 성장에 아무런 관심을 기울이지 않았으며 전혀 그것이 필요치 않은 부유한 지주에게 양도하게 하는 똑같은 사실-, 그들이 숲을 포기하지 않는다면 매질을 당하거나 살해될 것이라는 사실-의 결과로서 그들 모두가 그들의 특권들을 향유한다는 것을 보지 않으려고 한다.

And yet if it is clear that it was only by means of menaces, blows, or murder, that the mill in Orel was enabled to yield a larger income, or that the forest which the peasants had planted became the property of a landowner, it should be equally clear that all the other exclusive rights enjoyed by the rich, by robbing the poor of their necessities, rest on the same basis of violence. If the peasants, who need land to maintain their families, may not cultivate the land about their houses, but one man, a Prussian, English, Aus­trian, or any other great landowner, possesses land enough to maintain a thousand families, though he does not culti­vate it himself, and if a merchant profiting by the misery of the cultivators, taking corn from them at a third of its value, can keep this corn in his granaries with perfect security while men are starving all around him, and sell it again for three times its value to the very cultivators he bought it from, it is evident that all this too comes from the same cause. And if one man may not buy of another a commodity from the other side of a certain fixed line, called the frontier, without paying certain duties on it to men who have taken no part whatever in its production- and if men are driven to sell their last cow to pay taxes which the government distributes among its functionaries, and spends on maintaining soldiers to murder these very taxpayers-it would appear self-evident that all this does not come about as the result of any abstract laws, but is based on just what was done in Orel, and which may be done in Toula, and is done periodically in one form or another throughout the whole world wherever there is a government, and where there are rich and poor.

그러나 만일 오직 협박들, 주먹질들, 또는 살인에 의해서, 오렐의 공장이 많은 수입을 내게 만들어 졌거나, 농부들이 심어서 가꾼 숲이 지주의 재산이 되었다는 것이 분명하다면, 가난한 자들에게서 그들의 생필품을 강도질함으로써, 부를 지닌 자들에 의해서 향유되는 모든 다른 배타적 권리들은 똑 같은 폭력적인 기반에 의존함이 똑같이 분명하다. 만일, 그들의 가족들을 부양하기 위해서 토지를 필요로 하는 농부들이 그들의 집 주위에서 토지를 경작할 수 없고, 오직 한 사람, 프러시아인, 영국인, 오스트리아인, 또는 다른 어떤 거대한 지주가 수천의 가족들을 부양하기에 충분한 토지를 소유한다면, 그리고 만일 곡식을 가치의 삼분의 일에 취함으로써 경작자들의 불행으로 이익을 얻는 한 사람의 상인이, 그의 주변의 모든 사람들이 굶어 죽어가고 있는 동안 이 곡식을 그의 곡물창고에 철저히 안전하게 보관해 두었다가, 그가 사들인 바로 그 경작자들에게 그 가치의 세배를 받고서 다시 판다면, 이 모든 것 역시 똑 같은 원인에서 오는 것임이 분명하다. 그리고 만일 제품의 생산에 전혀 관계하지 않은 사람들에게 특정 세금을 지불하지 않고는, 한 사람이 다른 사람으로부터 국경이라고하는 특정 한계선의 저 쪽으로부터 상품을 살 수 없다면-그리고 만일 사람들이 그들의 마지막 소를 팔려면 정부가 그의 공무원들에게 나누어 주며, 바로 이들 납세자들을 살해하기 위한 병사들을 유지하기 위해 지출할 세금들을 지불해야만 된다면-이 모든 것은 어떤 추상적인 법들의 결과로서 초래된 것이 아니라, 오렐에서 행해진 것처럼, 그리고 툴라에서도 행해 졌을 것이며, 그리고 정부가 있으며, 부유한 자들과 가난한 자들이 있는 곳이면 어디서든 전 세계 방방 곡곡에서 이런 저런 형태로서 주기적으로 행해지는 바로 그것에 기초하고 있음이 자명해 보일 것이다.

Simply because torture and murder are not employed in every instance of oppression by force, those who enjoy the exclusive privileges of the ruling classes persuade themselves and others that their privileges are not based on torture and murder, but on some mysterious general causes, abstract laws, and so on. Yet one would think it was perfectly clear that if men, who consider it unjust (and all the working classes do consider it so nowadays), still pay the principal part of the produce of their labor away to the capitalist and the landowner, and pay taxes, though they know to what a bad use these taxes are put, they did so not from recognition of abstract laws of which they have never heard, but only because they know they will be beaten and killed if they don't do so.

단순히 폭력에 의한 억압의 모든 경우에서 고문과 살인이 자행되지 않는다고 하여서, 지배 계급의 배타적인 특권을 향유하는 사람들은 스스로와 다른 사람들에게 그들의 특권들은 고문과 살인에 입각한 것이 아니라, 어떤 신비한 일반적인 원인들, 추상적인 법률들, 등등에 의한 것이라고 납득시키려고 한다. 그러나, 우리는 만일 그것이 부당하다고 여기는 사람들 (그리고 오늘날 모든 노동자 계급들은 그것을 그렇게 여긴다), 비록 이런 세금들이 어떤 나쁜 용도에 사용되는지 알면서도, 여전히 자본가와 지주들에게 그들의 노동의 산물의 주된 부분을 바치며, 세금들을 바친다면, 그들이 결코 들어보지 못한 추상적인 법들을 인식함으로부터 그렇게 행한 것이 아니라, 오직 그들이 그렇게 하지 않는다면 매질을 당하고 살해당할 것임을 알고 있기 때문임이 너무나 분명하다고 생각할 것이다.

And if there is no need to imprison, beat, and kill men every time the landlord collects his rents, every time those who are in want of bread have to pay a swindling merchant three times its value, every time the factory hand has to be content with a wage less than half of the profit made by the employer, and every time a poor man pays his last ruble in taxes, it is because so many men have been beaten and killed for trying to resist these demands, that the les­son has now been learnt very thoroughly.

그리고 만일, 지주가 그의 소작료를 징수할 때마다, 빵이 필요한 사람이 갈취하는 상인에게 세배나 비싸게 지불해야 할 때마다, 공장의 일꾼이 고용주가 얻는 이익의 절반도 안되는 임금에 만족해야 할 때마다, 그리고 가난한 사람이 그의 마지막 남은 돈을 세금으로 납부해야 할 때마다, 사람들을 투옥하고, 매질하며, 그리고 살해할 필요가 없다면, 그것은 너무나 많은 사람들이 이들 요구들에 저항하려 하다가 매맞고 살해되어서, 이제 그 학습이 너무나 철저하게 교육되었기 때문이다.

Just as a trained tiger, who does not eat meat put under his nose, and jumps over a stick at the word of command, does not act thus because he likes it, but because he re­members the red-hot irons or the fast with which he was punished every time he did not obey; so men submitting to what is disadvantageous or even ruinous to them, and considered by them as unjust, act thus because they remem­ber what they suffered for resisting it.

마치, 코 앞에 놓인 고기를 먹지 않고 한 마디 명령에 따라서 막대기 위를 뛰어 넘는 훈련받은 호랑이는, 그것을 좋아하기 때문이 아니라 복종하지 않을 때마다 그가 처벌받는 벌겋게 달군 쇠몽둥이나 단식 때문인 것처럼; 그들에게 불리하거나, 해로우며, 그들이 부당하다고 생각하는 것에 복종하는 사람들은, 그것에 저항했을 때 그들이 겪은 것을 기억하기 때문에 그렇게 행동한다.

As for those who profit by the privileges gained by previous acts of violence, they often forget and like to for­get how these privileges were obtained. But one need only recall the facts of history, not the history of the exploits of different dynasties of rulers, but real history, the history of the oppression of the majority by a small number of men, to see that all the advantages the rich have over the poor are based on nothing but flogging, imprisonment, and murder.

이전의 폭력 행위들에 의해서 얻은 특권들에 의해서 이득을 보는 사람들에 대해서는, 그들은 가끔 어떻게 해서 이들 특권들이 얻어졌는지 잊어 버리거나 잊어 버리기를 좋아한다. 그러나 역사의 사실들, 상이한 지배자들의 왕조들의 업적들의 역사가 아니라, 실제 역사, 소수의 사람들에 의한 대다수 사람들에 대한 억압의 역사를 오직 기억해 본다면, 부유한 자들이 가난한 자들에 대해 가지는 모든 이익들은 오직 매질과 투옥, 그리고 살인에 기초하고 있음을 깨닫게 된다.

One need but reflect on the unceasing, persistent strug­gle of all to better their material position, which is the guiding motive of men of the present day, to be convinced that the advantages of the rich over the poor could never and can never be maintained by anything but force.

자신들의 물질적인 지위를 향상시키기 위한, 끊임없는, 모든 사람들의 끈질긴 투쟁, 이것이 오늘날의 사람들의 지침이되는 동기임을 오직 생각해 본다면, 부유한 자들의 가난한 자들에 대한 이익들은 폭력에 의하지 않고서는 결코 유지될 수 없었으며, 유지될 수도 없음을 깨닫게 된다.

There may be cases of oppression, of violence, and of punishments, though they are rare, the aim of which is not to secure the privileges of the propertied classes. But one may confidently assert that in any society where, for every man living in ease, there are ten exhausted by labor, envious, covetous, and often suffering with their families from direct privation, all the privileges of the rich, all their luxuries and superfluities, are obtained and maintained only by tortures, imprisonment, and murder.

억압, 폭력 그리고 처벌들이, 비록 드물지만 그 목적이 유산 계급들의 특권들을 보장하기 위함이 아닌 경우들도 있을 것이다. 그러나 어느 사회에서든, 안락하게 사는 제각기 사람에게는, 노동으로 기진맥진하며, 시기하고 질투하며, 흔히 직접적인 궁핍으로 고통받는 가족들을 가진 열명의 사람이 있으며, 부유한 자들의 모든 특권들, 그들의 모든 호화와 사치들은, 오직 고문, 투옥, 그리고 살인을 통해서 얻어지고 유지된다는 것을 확실히 선언할 수 있을 것이다.

   
       
   

 ] 위로 ] [ 회개하라 1. ] 회개하라 2. ] 회개하라 3. ] 회개하라 4. ] 회개하라 5. ] 회개하라 6. ]


   
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01