[ µµ¸¶º¹À½ÁÖÇØ ] [ GOT Links ] |
THE GOSPEL OF
THOMAS
¡¡µµ¸¶
º¹À½¼ |
|
|
|
THE GOSPEL OF THOMAS |
µµ¸¶ º¹À½¼ |
¡¡ |
¡¡ |
Translations by: Thomas O. Lambdin (Coptic version) |
¡¡ |
B.P Grenfell & A.S. Hunt (Greek Fragments) |
¡¡ |
Bentley Layton (Greek Fragments) |
¡¡ |
Commentary by: Craig Schenk |
Korean Translations by: mizian
(from English Version) |
¡¡ |
¡¡ |
I: Commentary |
I: µµ¸¶º¹À½ ÁÖÇØ |
The Gospel of Thomas is a collection of traditional Sayings (logoi)
of Jesus. It is attributed to Didymos Judas Thomas, the ¡°Doubting
Thomas¡± of the canonical Gospels, and according to many early
traditions, the twin brother of Jesus (¡°didymos¡± means ¡°twin¡± in Greek). |
µµ¸¶ º¹À½¼´Â Àü½ÂµÇ¾î ¿Â ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸µéÀÇ ¸ðÀ½ÀÌ´Ù. ÀÌ º¹À½¼´Â µðµð¸ð½º À¯´Ù µµ¸¶ (Didymos Judas
Thomas)ÀÇ ÀÛǰÀ¸·Î ¿©°ÜÁö¸ç, ±×´Â Á¤°æ º¹À½¼µé¿¡ ³ª¿À´Â ¡°ÀǽÉÇÏ´Â µµ¸¶¡±ÀÌ´Ù ±×¸®°í ¸¹Àº Ãʱâ Àü½Âµé¿¡ ÀÇÇϸé, ±×´Â
¿¹¼öÀÇ ½ÖµÕÀÌ ÇüÁ¦ÀÌ´Ù(¡°didymos¡±´Â ±×¸®½º¾î·Î ¡°½ÖµÕÀÌ¡±¸¦ ÀǹÌÇÑ´Ù.). |
We have two versions of the Gospel of Thomas today. The first was
discovered in the late 1800¡¯s among the Oxyrhynchus Papyri, and consists
of fragments of a Greek version, which has been dated to c. 200. The
second is a complete version, in Coptic, from Codex II of the Nag
Hammadi finds. Thomas was probably first written in Greek (or possibly
even Syriac or Aramaic) sometime between the mid 1st and 2nd centuries. |
¿À´Ã³¯ ¿ì¸®´Â µÎ °¡Áö ¹öÀüÀÇ µµ¸¶º¹À½¼¸¦ º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. ù° °ÍÀº1800³â´ë Èı⿡ ¿Á½Ã¸°Äí½º ÆÄÇǷ罺 °¡¿îµ¥¼
¹ß°ßµÇ¾úÀ¸¸ç, ±×¸®½º¾î ¹öÀüÀÇ ÆÄÆíÀ¸·Î µÇ¾îÀÖÀ¸¸ç, ¾à ±â¿ø 200³â°æÀ¸·Î ¾Ë·ÁÁ³´Ù. µÑ° °ÍÀº ¿ÏÀüÇÑ ¹öÀüÀ¸·Î, ³ª±× ÇÔ¸¶µð
À¯¹° ÁßÀÇ ÄÚµ¦½ºII·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÔÀ¸¸ç, Ä߯½¾î·Î µÇ¾îÀÖ´Ù. µµ¸¶¼´Â Çʽà 1¼¼±â Áß¿± ¹× 2 ¼¼±â »çÀÌ¿¡ óÀ½¿¡´Â ±×¸®½º¾î (ȤÀº
Çʽà ½ÉÁö¾î ½Ã¸®¾Æ¾î ȤÀº ¾Æ¶÷¾î)·Î ¾²¿©Á³À» °ÍÀÌ´Ù. |
There has been much speculation on the relationship of Thomas to the
canonical Gospels. Many Sayings in Thomas have parallels with the New
Testament Sayings, especially those found in the synoptic Gospels. This
leads many to believe that Thomas was also based on the so-called ¡°Q¡±
Document, along with Matthew, Luke, and Mark. Indeed, some have
speculated that Thomas may in fact be ¡°Q¡±. Unlike the synoptic Gospels,
and like ¡°Q¡±, the Gospel of Thomas has no narrative connecting the
various Sayings. In form, it is simply a list of 114 Sayings, in no
particular order. Comparison with New Testament parallels show that
Thomas contains either more primitive versions of the Sayings, or
developments of more primitive versions. Either way, Thomas seems to
preserve earlier traditions about Jesus than the New Testament. |
µµ¸¶¼ÀÇ Á¤°æ º¹À½¼µé¿¡ ´ëÇÑ °ü°è¿¡ °üÇØ ¸¹Àº Ã߷еéÀÌ ÀÖ¾î¿Ô´Ù. µµ¸¶¼¿¡ ÀÖ´Â ¸¹Àº ¸»¾¸µéÀº ½Å¾à¼º¼ÀÇ ¸»¾¸µé, ƯÈ÷
°ø°ü º¹À½¼ ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Íµé°ú À¯»çÇÏ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¿¬À¯·Î ¸¹Àº »ç¶÷µéÀº µµ¸¶¼ ¿ª½Ã ¸¶ÅÂ, ´©°¡, ¹× ¸¶°¡ º¹À½¼¿Í ÇÔ²² ¼ÒÀ§
¡°Q¡± ¹®¼¸¦ ¹ÙÅÁÀ¸·Î ÇÑ °ÍÀ̶ó ¹Ï´Â´Ù. »ç½Ç ¾î¶² À̵éÀº µµ¸¶¼°¡ ¡°Q¡±ÀÏ °ÍÀ̶ó Ãß·ÐÇÑ´Ù. °ø°ü º¹À½¼µé°ú´Â ´Þ¸®, ±×¸®°í
¡°Q¡±¿Í °°ÀÌ, µµ¸¶¼´Â ¿©·¯ ¸»¾¸µéÀ» ¿¬°áÇÏ´Â ¼¼úÀÌ ¾ø´Ù. Çü½Ä¿¡ ÀÖ¾î¼, ´Ü¼øÈ÷ 114°³ ¸»¾¸ÀÇ ¸ñ·ÏÀ̸ç, ƯÁ¤ÇÑ ¼ø¼µµ
¾ø´Ù. ½Å¾à¼º¼¿Í ´ëÀÀÇÏ´Â ºñ±³¿¡ ÀÇÇÏ¸é µµ¸¶¼´Â Á»´õ ¿ø½ÃÀûÀÎ ¹öÀüÀÇ ¸»¾¸µé ȤÀº, Á»´õ ¿ø½ÃÀûÀÎ ¹öÀüµé·Î ¸¸µç »õ·Î¿î ³»¿ëµéÀ»
´ã°í ÀÖ´Ù. ¾î´À ÂÊÀ̵ç, µµ¸¶¼´Â ½Å¾à¼º¼º¸´Ù ´õ¿í ÃʱâÀÇ ¿¹¼öÀÇ Àü½ÂµéÀ» º¸Á¸Çϰí ÀÖ´Â °Í °°¾Æ º¸ÀδÙ. |
Although it is not possible to attribute the Gospel of Thomas to any
particular sect, it is clearly Gnostic in nature. As the preamble
indicates, these are ¡°secret sayings¡±, and are intended to be esoteric
in nature. The Sayings are not intended to be interpreted literally, as
their New Testament parallels often are, but to be interpreted
symbolically, as attested by Saying #1. While a literal interpretation
may make sense, only by understanding the deeper meanings of the Sayings
can one truly understand them. Thus in Saying #114, it is to be
understood that ¡°male¡± symbolizes the pneumatic (spiritual, or Gnostic)
Christians, and ¡°female¡± symbolizes the psychic (unenlightened, or
orthodox) Christians, rather than actually referring to males and
females. Keep in mind that true understanding of this text was meant to
come from PERSONAL contact with the Divine, inspiration from within. |
ºñ·Ï µµ¸¶ º¹À½¼¸¦ ¾î¶² ƯÁ¤ ºÐÆÄÀÇ °ÍÀ¸·Î µ¹¸®´Â °ÍÀº °¡´ÉÇÏÁö ¾ÊÁö¸¸, ºÐ¸í ¼º°Ý¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿µÁöÀûÀÌ´Ù. ¼¹®¿¡¼
°¡¸®Å°µí, ÀÌ ¸»¾¸µéÀº ¡°ºñ¹ÐÀÇ ¸»¾¸µé¡±ÀÌ´Ù, ±×¸®°í ¼º°Ý¿¡ ÀÖ¾î Àº¹ÐÇÏ´Ù. ÀÌ ¸»¾¸µéÀº ´ëÀÀÇÏ´Â ½Å¾à¼º¼¿¡¼ ±×·¨µí, ¹®ÀÚ
±×´ë·Î ÇØ¼®ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó [Á¦ 1Àå]¿¡¼ Áõ°ÅÇÏµí »ó¡ÀûÀ¸·Î ÇØ¼®Çϵµ·Ï ÀǵµµÇ¾î ÀÖ´Ù. Á÷¼³Àû ÇØ¼®µµ Àǹ̴ ¿Í ´êÁö¸¸, ¿ÀÁ÷
¸»¾¸µé¿¡ ´ëÇÑ ´õ¿í ±íÀº Àǹ̵éÀ» ÀÌÇØÇÔÀ¸·Î½á ¿ì¸®´Â ÁøÁ¤ ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î [Á¦ 114 Àå]ÀÇ ¡°³²¼º¡± ¹× ¡°¿©¼º¡±Àº
½ÇÁ¦ ³²ÀÚµé ¹× ¿©ÀÚµéÀ» ¾ð±ÞÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¡°³²¼º¡±Àº ¿µÀûÀÎ (¿µÀû, ȤÀº ¿µÁöÀû) ±×¸®½ºµµÀεé·Î, ±×¸®°í ¡°¿©¼º¡±Àº È¥ÀûÀÎ
(±ú´ÝÁö ¸øÇÑ, ȤÀº Á¤ÅëÆÄÀû) ±×¸®½ºµµÀεé ÀÌÇØµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ ¿ø¹®ÀÇ ÂüµÈ ±ú´ÞÀ½Àº Çϳª´Ô°úÀÇ ÀΰÝÀû Á¢±Ù, ¾È¿¡¼ ³ª¿À´Â
¿µ°¨À¸·ÎºÎÅÍ ºñ·ÔµÇ°Ô µÇ¾î ÀÖÀ½À» À¯³äÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
I will now present translations of both the Greek and Coptic
versions of the Gospel of Thomas. Of the 114 Sayings in the complete
work, and all of the fragments of the Greek text. Also, the Greek
version contains one Saying not found in the Coptic version, which comes
between Sayings 32 and 33 of the Coptic version. I will enter the Coptic
version first, as it is more complete, followed by the Greek version.
After both translations, I¡¯ve provided a listing of New Testament
parallels for all 114 sayings for easier comparison. |
³ª´Â ÀÌÁ¦ ±×¸®½º¾î ¹× Ä߯½¾î ¹öÀüÀÇ µµ¸¶ º¹À½¼ÀÇ ¹ø¿ªº»À» Á¦½ÃÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù. 114°³ÀÇ ¸»¾¸µé¿¡ ´ëÇÑ ¿Ï¿ª º», ¹×
±×¸®½º¾î ¿ø¹®ÀÇ ÆÄÆíµé¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµÎ¸¦ Á¦½ÃÇÑ´Ù. ¶ÇÇÑ, ±×¸®½º¾î ¹öÀüÀº Ä߯½¾î ¹öÀü¿¡¼ ¹ß°ßµÇÁö ¾Ê´Â ÇÑ °¡Áö ¸»¾¸À» ´ã°í
ÀÖÀ¸¸ç, ÀÌ´Â Ä߯½ ¹öÀü 32¿Í 33ÀÇ ¸»¾¸µé »çÀÌ¿¡ ³ª¿Â´Ù. ³ª´Â Ä߯½¾î ¹öÀüÀ» ¸ÕÀú ³»³õ°í, ´ÙÀ½À¸·Î ±×¸®½º¾î ¹öÀüÀ» ³õÀ»
°ÍÀÌ´Ù. µÎ °¡Áö ¹ø¿ªµé µÚ¿¡, ½¬¿î ºñ±³¸¦ À§ÇØ 114°³ ¸»¾¸µé ¸ðµÎ¿¡ ´ëÇÑ ½Å¾à¼º¼ÀÇ ´ëÀÀ ¸ñ·ÏÀ» Á¦½ÃÇÏ¿´´Ù. |
Note that for the Coptic version, I use the standard NHL
translation, except for saying 70, where I have substituted the
translation found in Elaine Pagels¡¯ ¡°The Gnostic Gospels¡±, as it seems a
better translation. |
Âü°íÇÒ °ÍÀº, Ä߯½ ¹öÀüÀ» À§ÇØ ³ª´Â, 70ÀåÀÇ ¸»¾¸À» Á¦¿ÜÇϰï, Ç¥ÁØ NHL ¹ø¿ªº»À» »ç¿ëÇÑ´Ù. 70 ÀåÀÇ °æ¿ì
Elaine PagelÀÇ ¡°¿µÁö º¹À½¼µé¡±¿¡ ÀÖ´Â ¹ø¿ªº»À¸·Î ´ëüÇßÀ¸¸ç, ´õ ³ªÀº ¹ø¿ªÀ¸·Î º¸À̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
Peace & Enlightenment be yours! |
ÆòÈ¿Í ±ú´ÞÀ½ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô Àֱ⸦! |
¡¡ |
¡¡ |
IA: Editorial Symbols |
IA: ÆíÁýÀÚ ±âÈ£µé |
I have followed the Nag Hammadi Library standard for typographical
symbols in this file. Text contained within [square brackets] indicates
a damaged portion of the manuscript where the translators have attempted
a reconstruction. Text within (parentheses) indicates comments or text
added by the translator for clarification purposes. Text within
indicates a scribal error (spelling, grammatical, etc) in the original,
where the translator has made a correction. Text within {funky brackets}
indicates superfluous text added by the scribe. |
³ª´Â ÀÌ ÆÄÀÏ ¾È¿¡¼ Àμâ¿ë ±âÈ£·Î ³ª±× ÇÔ¸¶µð Àå¼ Ç¥ÁØÀ» µû¶ú´Ù. [´ë°ýÈ£] ¾È¿¡ µç ÀÚ±¸´Â ¹ø¿ªÀÚµéÀÌ º¹±¸ÇÏ·Á
½ÃµµÇß´ø ¿ø°íÀÇ ¼Õ»óµÈ ºÎºÐÀ» °¡¸®Å²´Ù. (µÕ±Ù°ýÈ£) ¾ÈÀÇ ÀÚ±¸´Â ¼³¸íÀÇ ¸ñÀûÀ¸·Î ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ÀÇÇØ ÷°¡µÈ ÁÖ¼® ȤÀº ÀÚ±¸¸¦
°¡¸®Å²´Ù. <²ª¼â°ýÈ£> ¾ÈÀÇ ÀÚ±¸´Â ¿øº»¿¡ Æ÷ÇÔµÈ ÇʰæÀÚ ¿À·ù (öÀÚ, ¹®¹ý, µî)·Î, ¹ø¿ªÀÚ°¡ ±³Á¤À» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. {Áß°ýÈ£}
¾ÈÀÇ ÀÚ±¸´Â ÇʰæÀÚ°¡ ÷°¡ÇÑ À׿© ÀÚ±¸¸¦ °¡¸®Å²´Ù. |
¡¡ |
¡¡ |
II: Coptic Gospel of Thomas |
II: Ä߯½¾î µµ¸¶ º¹À½¼ |
(P)These are the
secret sayings which the living Jesus spoke and which Didymos Judas
Thomas wrote down. |
[¼] ÀÌ Àº¹ÐÇÑ ¸»¾¸µéÀº
»ì¾Æ ÀÖ´Â ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ½ÖµÕÀÌ À¯´Ù µµ¸¶°¡ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. |
(1) And he said, ¡°Whoever finds the interpretation of these sayings will
not experience death.¡± |
[Á¦1Àå] 1±×¸®°í ±×ºÐ²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù, ¡°ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» ±ú´Ý´Â ÀÚ´Â ´©±¸¶óµµ Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(2) Jesus said,
¡°Let him who seeks continue seeking until he finds. When he finds, he
will become troubled. When he becomes troubled, he will be astonished,
and he will rule over the All.¡± |
[Á¦2Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Ãß±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ãÀ» ¶§±îÁö °è¼Ó Ãß±¸Ç϶ó. 2ã°í ³ª¸é °í³ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. 3°í³
¹ÞÀ¸¸é ³î¶ó¿Í ÇÒ °ÍÀ̸ç, 4¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(3) Jesus said, ¡°If those who lead you say to you, ¡®See, the kingdom is
in the sky,¡¯ then the birds of the sky will precede you. If they say to
you, ¡®It is in the sea,¡¯ then the fish will precede you. Rather, the
kingdom is inside of you, and it is outside of you. When you come to
know yourselves, then you will become known, and you will realize that
it is you who are the sons of the living father. But if you will not
know yourselves, you dwell in poverty and it is you who are that
poverty.¡± |
[Á¦3Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¡®º¸¶ó, ³ª¶ó°¡ Çϴÿ¡ ÀÖ´Ù¡¯Çϸé,
ÇÏ´ÃÀÇ »õ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Õ ¼³ °ÍÀÌ´Ù. 2±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¡®³ª¶ó°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Ù¡¯ÇÏ¸é ¹°°í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Õ
¼³ °ÍÀÌ´Ù. 3¿ÀÈ÷·Á ³ª¶ó´Â ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ÊÈñ ¹Û¿¡ ÀÖ´Ù. 4³ÊÈñ°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¾Ë ¶§
³ÊÈñ¸¦ ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ³ÊÈñ°¡ ¹Ù·Î »ì¾Æ°è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀÓÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. 5±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÀÚ½ÅÀ»
¸ð¸¥´Ù¸é °¡³ Áß¿¡ »ì°Ô µÇ°í ±× °¡³ÀÌ ¹Ù·Î ³ÊÈñÀÌ´Ù.¡± |
(4) Jesus said,
¡°The man old in days will not hesitate to ask a small child seven days
old about the place of life, and he will live. For many who are first
will become last, and they will become one and the same.¡± |
[Á¦4Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ªÀÌ µç »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·¹ µÈ ÀÛÀº ¾ÆÀÌ¿¡°Ô »îÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ´ëÇØ ¹¯±â¸¦ ¸Á¼³ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº »ì °ÍÀÌ´Ù.
2¿Ö³ÄÇϸé ù°ÀÎ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ²ÃÂî°¡ µÇ°í, 3±×µéÀÌ ÇϳªµÈ ÀÚ°¡ µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(5) Jesus said, ¡°Recognize what is in your sight, and that which is
hidden from you will become plain to you . For there is nothing hidden
which will not become manifest.¡± |
[Á¦5Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡° ³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀ» ±ú´Ýµµ·Ï Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¿¡°Ô °¡¸®¿öÁø °ÍÀÌ
µå·¯³¯ °ÍÀÌ´Ù. 2¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼û±â¿î °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
(6)
His disciples questioned him and said to him, ¡°Do you want us to fast?
How shall we pray? Shall we give alms? What diet shall we observe?¡±
Jesus said, ¡°Do not tell lies, and do not do what you hate, for all
things are plain in the sight of heaven. For nothing hidden will not
become manifest, and nothing covered will remain without being
uncovered.¡± |
[Á¦6Àå] 1±×ºÐÀ»
µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ±×ºÐ²² ¿©ÂÞ¾î ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°ÀúÈñ°¡ ±Ý½ÄÇϱ⸦ ¹Ù¶ó½Ê´Ï±î? ÀúÈñ´Â ¾î¶»°Ô ±âµµÇØ¾ß Çմϱî? ±¸Á¦¸¦ ÇØ¾ß Çմϱî?
¾î¶² À½½Ä±Ý±â¸¦ ÁöÄÑ¾ß Çմϱî?¡± 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°°ÅÁþ¸» ÇÏÁö ¸»¶ó,
3±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. 4ÇÏ´Ã ¾Õ¿¡ ¸ðµç °ÍÀÌ µå·¯³ª Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
5¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼û°ÜÁø °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾ø°í, µ¤ÀÎ °ÍÀÌ ¹þ°ÜÁöÁö ¾ÊÀ½ÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(7) Jesus said, ¡°Blessed is the lion which becomes man when consumed by
man; and cursed is the man whom the lion consumes, and the lion becomes
man.¡± |
[Á¦7Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°º¹µÇµµ´Ù »çÀÚ¿©! »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÇô »ç¶÷ÀÌ µÇµµ´Ù. 2ÀúÁÖ°¡
ÀÖÀ¸¶ó »ç¶÷ÀÌ¿©! »çÀÚ°¡ ±×´ë¸¦ ¸Ô¾î »ï۰í, ±× »çÀÚ°¡ »ç¶÷ÀÌ µÇµµ´Ù.¡± |
(8) And he said,
¡°The man is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew
it up from the sea full of small fish. Among them the wise fisherman
found a fine large fish. He threw all the small fish back into the sea
and chose the large fish without difficulty. Whoever has ears to hear,
let him hear.¡± |
[Á¦8Àå] 1±×¸®°í
±×ºÐ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±× »ç¶÷Àº ÁöÇý·Î¿î ¾îºÎ¿Í °°´Ù. ±× »ç¶÷Àº ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹°À» ´øÁ® ÀÛÀº ¹°°í±âµéÀ» °¡µæ °ÇÁ® ¿Ã·È´Ù.
2±× Áß¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î ¾îºÎ´Â ¸ÚÁö°í Å« °í±â ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ã¾Ò´Ù. 3±× »ç¶÷Àº ÀÛÀº °í±âµéÀ» ¸ðµÎ
´Ù½Ã ¹Ù´Ù¿¡ ´øÁ®³õ°í ¾î·ÆÁö ¾Ê°Ô Å« °í±â¸¦ °ñ¶ú´Ù. 4´©±¸¶óµµ µéÀ» ±Í°¡ ÀÖÀ¸¸é µè°Ô Ç϶ó.¡± |
(9) Jesus said, ¡°Now the sower went out, took a handful (of seeds), and
scattered them. Some fell on the road; the birds came and gathered them
up. Others fell on the rock, did not take root in the soil, and did not
produce ears. And others fell on thorns; they choked the seed(s) and
worms ate them. And others fell on the good soil and it produced good
fruit: it bore sixty per measure and a hundred and twenty per measure.¡±
|
[Á¦9Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°º¸¶ó! ÆÄÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾¾¾ÑÀ» µë»Ò Áã°í ³ª°¡ ±×°ÍµéÀ» »Ñ·È´Ù.
2´õ·¯´Â ±æ À§¿¡ ¶³¾îÁ® »õ°¡ ¿Í¼ ¸Ô¾î ¹ö·È´Ù. 3´õ·¯´Â ¹ÙÀ§ À§¿¡ ¶³¾îÁ® Èë¿¡ »Ñ¸®¸¦
³»¸®Áö ¸øÇØ ÀÌ»èÀ» ³»Áö ¸øÇß´Ù. 4±×¸®°í ´õ·¯´Â °¡½Ã´ýºÒ¿¡ ¶³¾îÁ® °¡½Ã°¡ ¾¾¾ÑÀ» Áú½Ä½ÃÄ×°í ¹ú·¹°¡
¸Ô¾î¹ö·È´Ù. 5±×¸®°í ³ª¸ÓÁö´Â ÁÁÀº Åä¾ç À§¿¡ ¶³¾îÁ® ÈǸ¢ÇÑ ¿¸Å¸¦ ³»¾ú´Ù. ¾¾¾ÑÀº À°½Ê ¹è ¹éÀÌ½Ê ¹è ¼ÒÃâÀ»
³»¾ú´Ù.¡± |
(10) Jesus said,
¡°I have cast fire upon the world, and see, I am guarding it until it
blazes.¡± |
[Á¦10Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ºÒÀ» ´øÁ³´Ù. ±×¸®°í º¸¶ó! ³ª´Â ±× ºÒÀÌ È°È° Ÿ¿À¸¦ ¶§±îÁö Áö۰í ÀÖ´Ù.¡± |
(11) Jesus said, ¡°This heaven will pass away, and the one above it will
pass away. The dead are not alive, and the living will not die. In the
days when you consumed what is dead, you made it what is alive. When you
come to dwell in the light, what will you do? On the day when you were
one you became two. But when you become two, what will you do?¡± |
[Á¦11Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÀÌ ÇÏ´ÃÀº »ç¶óÁú °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ÀÌ ÇÏ´Ã À§ÀÇ Çϴõµ »ç¶óÁú °ÍÀÌ´Ù.
2Á×Àº ÀÚµéÀº »ì¾Æ ÀÖÁö ¾Ê´Ù, ±×¸®°í »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº Á×Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. 3³ÊÈñ°¡ Á×Àº
°ÍµéÀ» ¸Ô¾ú´ø ±× ³¯µé¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» »ì¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ³ÊÈñ°¡ ºû °¡¿îµ¥ »ì ¶§ ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ÇÒ °ÍÀΰ¡?
4³ÊÈñ°¡ Çϳª¿´´ø ±× ³¯ ³ÊÈñ´Â µÑÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ µÑÀÌ µÉ ¶§ ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ÇÒ °ÍÀΰ¡?¡± |
(12) The
disciples said to Jesus, ¡°We know that you will depart from us. Who is
to be our leader?¡± Jesus said to them, ¡°Wherever you are, you are to go
to James the righteous, for whose sake heaven and earth came into
being.¡± |
[Á¦12Àå] 1µû¸£´Â
ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª°¡½Ç °ÍÀ» ¾Ð´Ï´Ù. ´©°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ°¡ µÇ¾î¾ß°Ú½À´Ï±î?¡± 2¿¹¼ö²²¼
±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡ ÀÖ´øÁö, ³ÊÈñ´Â ÀǷοî ÀÚ ¾ß°íº¸¿¡°Ô °¡¾ß ÇÑ´Ù. ±×¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴðú ¶¥ÀÌ »ý°Ü³µ´Ù.¡± |
(13) Jesus said to his disciples, ¡°Compare me to someone and tell me
whom I am like.¡± Simon Peter said to him, ¡°You are like a righteous
angel.¡± Matthew said to him, ¡°You are like a wise philosopher.¡± Thomas
said to him, ¡°Master, my mouth is wholly incapable of saying whom you
are like.¡± Jesus said, ¡°I am not your master. Because you have drunk,
you have become intoxicated from the bubbling spring which I have
measured out.¡± And he took him and withdrew and told him three things.
When Thomas returned to his companions, they asked him, ¡°What did Jesus
say to you?¡± Thomas said to them, ¡°If I tell you one of the things which
he told me, you will pick up stones and throw them at me; a fire will
come out of the stones and burn you up.¡± |
[Á¦13Àå] 1¿¹¼ö²²¼ µû¸£´Â Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª¸¦ ´©±º°¡¿Í ºñ±³Çغ¸°í ³»°¡ ´©±¸¿Í °°ÀºÁö ¸»ÇØ
º¸¶ó.¡± 2½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå·È´Ù: ¡°´ç½ÅÀº ÀǷοî õ»ç¿Í °°½À´Ï´Ù.¡± 3¸¶Å°¡
¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå·È´Ù: ¡°´ç½ÅÀº ÁöÇý·Î¿î öÇÐÀÚ °°½À´Ï´Ù.¡± 4µµ¸¶°¡ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå·È´Ù: ¡°½º½Â´Ô, ´ç½ÅÀÌ ´©±¸¿Í
°°ÀºÁö ÀúÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÀüÇô ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.¡± 5¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ³ÊÀÇ ½º½ÂÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ³Ê´Â ³»°¡
¸¶·ÃÇØ ³õÀº ±¤Ãµ»ùÀ» ¸¶¼Ì±â¿¡ ÃëÇÏ¿´±¸³ª.¡± 6±×¸®°í µµ¸¶¸¦ µ¥¸®°í ¹°·¯³ª ±×¿¡°Ô ¼¼ °¡Áö¸¦ ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
7µµ¸¶°¡ Ä£±¸µé¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿À´Ï ±×µéÀÌ ¹°¾ú´Ù. ¡°¿¹¼ö²²¼ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ¸»ÇϽõ簡?¡± 8µµ¸¶°¡
±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù: ¡°³»°¡ ¿¹¼ö²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í Áß ÇÑ °¡Áö¶óµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñ°¡ µ¹À» µé¾î ³ª¿¡°Ô ´øÁú °ÍÀ̸ç,
±× µ¹µé¿¡¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í ³ÊÈñ¸¦ Å¿ö¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(14) Jesus said
to them, ¡°If you fast, you will give rise to sin for yourselves; and if
you pray, you will be condemned; and if you give alms, you will do harm
to your spirits. When you go into any land and walk about in the
districts, if they receive you, eat what they will set before you, and
heal the sick among them. For what goes into your mouth will not defile
you, but that which issues from your mouth - it is that which will
defile you.¡± |
[Á¦14Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ±Ý½Ä ÇÑ´Ù¸é ½º½º·Î Á˸¦ Áþ°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, 2±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ±âµµÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñ´Â Á¤ÁË
¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. 3±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ±¸Á¦ÇÑ´Ù¸é, ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¿µ¿¡ ÇØ¸¦ ³¢Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
4³ÊÈñ°¡ ¾î´À Áö¹æ¿¡ °¡µçÁö ±×°÷ µ¿³×¸¦ µÑ·¯º¸¶ó. »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¿µÁ¢Çϸé, ±×µéÀÌ ´ëÁ¢ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó,
±×¸®°í ±×µé Áß¿¡ ÀÖ´Â º´ÀÚ(Ü»íº)¸¦ °íÃÄÁÖ¶ó. 5³ÊÈñ ÀÔÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´õ·´°Ô ÇÏÁö ¾Ê°í, ³ÊÈñ
ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿À´Â °Í, ¹Ù·Î ±×°ÍÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´õ·´°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(15) Jesus said, ¡°When you see one who was not born of woman, prostrate
yourselves on your faces and worship him. That one is your father.¡± |
[Á¦15Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¿©ÀÚÀÇ ¸öÀ» ÅëÇÏÁö ¾Ê°í ¼¼»ó¿¡ ³ª¿Â ÀÚ¸¦ º¸°Åµç ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í
°æ¹èÇ϶ó. ±×°¡ ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù.¡± |
(16) Jesus said,
¡°Men think, perhaps, that it is peace which I have come to cast upon the
world. They do not know that it is dissension which I have come to cast
upon the earth: fire, sword, and war. For there will be five in a house:
three will be against two, and two against three, the father against the
son, and the son against the father. And they will stand solitary.¡± |
[Á¦16Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¸¶µµ »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ Æòȸ¦ ÁÖ·¯ ¿Â ÁÙ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.
2±×µéÀº ³»°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ºÒȸ¦ ÁÖ·¯ ¿Â ÁÙ ¸ð¸¥´Ù: ºÒ, Ä®, ÀüÀïÀ» ÁÖ³ë¶ó. 3ÇÑ Áý¿¡
´Ù¼¸ ½Ä±¸°¡ ÀÖÀ» ¶§, ¼ÂÀÌ µÑÀ» µÑÀÌ ¼ÂÀ», ¾Æºñ°¡ ÀÚ½ÄÀ», ÀÚ½ÄÀÌ ¾Æºñ¸¦ ´ëÀûÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. 4±×¸®°í
±×µéÀº °¢±â Ȧ·Î ¼³ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(17) Jesus said, ¡°I shall give you what no eye has seen and what no ear
has heard and what no hand has touched and what has never occurred to
the human mind.¡± |
[Á¦17Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾î´À ´«µµ º» ÀûÀÌ ¾ø´Â, ¾î´À ±Íµµ µéÀº ÀûÀÌ ¾ø´Â, ¾î´À ¼Õµµ ¸¸Á®
º» ÀûÀÌ ¾ø´Â, »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½¿¡¼ °áÄÚ ¶°¿À¸£Áö ¾ÊÀº °ÍÀ» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(18) The
disciples said to Jesus, ¡°Tell us how our end will be.¡± Jesus said,
¡°Have you discovered, then, the beginning, that you look for the end?
For where the beginning is, there will the end be. Blessed is he who
will take his place in the beginning; he will know the end and will not
experience death.¡± |
[Á¦18Àå] µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ
¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¿ì¸®ÀÇ Á¾¸»ÀÌ ¾î¶»°Ô µÉ Áö ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡± ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ½ÃÀÛÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Â°¡?
±×¸®ÇÏ¿© Á¾¸»À» ±¸Çϴ°¡? ¿Ö³ÄÇÏ¸é ½ÃÀÛÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ Á¾¸»ÀÌ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ½ÃÀÛ¿¡ ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚ¸®¸¦ µÎ´Â ÀÚ´Â º¹µÇµµ´Ù. ±×´Â
Á¾¸»À» ¾Ë °ÍÀ̸ç Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(19) Jesus said, ¡°Blessed is he who came into being before he came into
being. If you become my disciples and listen to my words, these stones
will minister to you. For there are five trees for you in Paradise which
remain undisturbed summer and winter and whose leaves do not fall.
Whoever becomes acquainted with them will not experience death.¡± |
[Á¦19Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Á¸ÀçÇϱâ Àü¿¡ Á¸ÀçÇÑ ÀÚ´Â º¹µÇµµ´Ù. 2³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ
Á¦ÀÚ°¡ µÇ¾î ³ªÀÇ ¸»À» µè´Â´Ù¸é, ÀÌ µ¹µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. 3¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ À§ÇØ ³«¿ø¿¡ ³ª¹« ´Ù¼¸
±×·ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿©¸§°ú °Ü¿ï¿¡ º¯ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç ±× ÀÙ»ç±ÍµéÀÌ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. 4´©±¸¶óµµ ±× ³ª¹«µéÀ» ¾Æ´Â
»ç¶÷Àº Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(20)
The disciples said to Jesus, ¡°Tell us what the kingdom of heaven is
like.¡± He said to them, ¡°It is like a mustard seed. It is the smallest
of all seeds. But when it falls on tilled soil, it produces a great
plant and becomes a shelter for birds of the sky.¡± |
[Á¦20Àå] 1µû¸£´Â
ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°ÇÏ´Ã ³ª¶ó°¡ ¹«¾ù°ú °°ÀºÁö ÀÏ·¯ ÁֽʽÿÀ.¡±
2±×ºÐ²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±×°ÍÀº ÇÑ ¾ËÀÇ °ÜÀÚ ¾¾¿Í °°´Ù. 3°ÜÀÚ¾¾´Â ¸ðµç ¾¾¾Ñ
Áß¿¡¼ °¡Àå ÀÛ´Ù. 4ÇÏÁö¸¸ °¥¾Æ ³õÀº ¶¥¿¡ ¶³¾îÁö¸é °Å´ëÇÑ ½Ä¹°À» ³»°í ÇÏ´ÃÀÇ »õµéÀ» À§ÇÑ º¸±ÝÀÚ¸®°¡
µÇ´À´Ï¶ó.¡± |
(21) Mary said to Jesus, ¡°Whom are your disciples like?¡± He said, ¡°They
are like children who have settled in a field which is not theirs. When
the owners of the field come, they will say, ¡®Let us have back our
field.¡¯ They (will) undress in their presence in order to let them have
back their field and to give it back to them. Therefore I say, if the
owner of a house knows that the thief is coming, he will begin his vigil
before he comes and will not let him dig through into his house of his
domain to carry away his goods. You, then, be on your guard against the
world. Arm yourselves with great strength lest the robbers find a way to
come to you, for the difficulty which you expect will (surely)
materialize. Let there be among you a man of understanding. When the
grain ripened, he came quickly with his sickle in his hand and reaped
it. Whoever has ears to hear, let him hear.¡± |
[Á¦21Àå] 1¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö²² ¿©ÂÞ¾ú´Ù, ¡°´ç½ÅÀ» µû¸£´Â ÀÚµéÀº ¾î¶² »ç¶÷µéÀԴϱî?¡± 2¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦,
¡°±×µéÀº ±×µéÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ¹ç¿¡ »ç´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú °°´Ù. 3¹çÀÇ ÁÖÀεéÀÌ ¿Í¼ ¡®¿ì¸® ¹çÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹·Á
´Þ¶ó¡¯ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 4¾ÆÀ̵éÀº ÁÖÀÎÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¿ÊÀ» ¹þ°í ±×µéÀÇ ¹çÀ» µµ·Î °¡Áöµµ·Ï ÇÏ¿© ¹çÀ» µ¹·Á ÁÙ
°ÍÀÌ´Ù.
5ÀÌ·± ¿¬°í·Î ³»°¡ ¸»ÇÑ´Ù, ÁýÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µµÀûÀÌ ¿Ã °ÍÀ» ¾Ë¸é, µµµÏÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¹æºñ¸¦ ½ÃÀÛÇÒ °ÍÀ̸ç, ±×ÀÇ
Àç¹°À» °¡Á®°¡·Á´Â µµµÏÀÌ ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÇ Áý¿¡ µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϵµ·Ï ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 6±×·¸´Ù¸é ³ÊÈñ´Â ¼¼»ó¿¡
´ëÇØ ½º½º·Î ¹æºñÇϵµ·Ï Ç϶ó. 7³ÊÈñ ½º½º·Î °·ÂÇÑ ÈûÀ¸·Î ¹«ÀåÇÏ¿© °µµµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ´Ù°¡¿À´Â ±æÀ» ãÁö
¸øÇϵµ·Ï Ç϶ó,
8¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿¹»óÇÏ´Â ¾î·Á¿òÀÌ ºÐ¸í ´Ù°¡¿Ã °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. 9³ÊÈñµé Áß¿¡ ±ú´ÞÀ½À»
Áö´Ñ ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¶ó. °î½ÄÀÌ À;ú´Ù¸é ±× »ç¶÷ÀÌ °ð ¼Õ¿¡ ³´À» µé°í ±×°ÍÀ» Ãß¼öÇÏ¿´À» °ÍÀ̶ó. ´©±¸¶óµµ µéÀ» ±Í°¡ ÀÖÀ¸¸é µè°Ô
Ç϶ó.¡± |
(22)
Jesus saw infants being suckled. He said to his disciples, ¡°These
infants being suckled are like those who enter the kingdom.¡± They said
to him, ¡°Shall we then, as children, enter the kingdom?¡± Jesus said to
them, ¡°When you make the two one, and when you make the inside like the
outside and the outside like the inside, and the above like the below,
and when you make the male and the female one and the same, so that the
male not be male nor the female female; and when you fashion eyes in the
place of an eye, and a hand in place of a hand, and a foot in place of a
foot, and a likeness in place of a likeness; then will you enter the
kingdom.¡± |
[Á¦22Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¾Æ±âµéÀÌ Á¥À» »¡°í ÀÖÀ» °ÍÀ» º¸½Ã¾ú´Ù. 2¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ µû¸£´Â Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Á¥À» »¡°í ÀÖ´Â ÀÌ
¾Æ±âµéÀº ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â ÀÚµé°ú °°´Ù.¡± 3±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå·È´Ù, ¡°±×·¯¸é, ¿ì¸®µµ ¾Æ±â¶ó¾ß ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥
¼ö ÀÖ½À´Ï±î?¡± 4¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ µÑÀ» Çϳª·Î ¸¸µé ¶§, ±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¼ÓÀ» °Ñ°ú
°°ÀÌ, °ÑÀ» ¼Ó°ú °°ÀÌ, ±×¸®°í À§¸¦ ¾Æ·¡¿Í °°ÀÌ ¸¸µé ¶§, 5±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ ÇϳªµÈ ÀÚ·Î ¸¸µé¾î
³²ÀÚ´Â ³²ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¸ç ¿©ÀÚ´Â ¿©ÀÚ°¡ ¾Æ´Ò ¶§, 6±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ÇÑ ´« ´ë½Å ´«µéÀ», ¼ÕÀ» À§ÇØ ¼ÕÀ», ¹ßÀ»
À§ÇØ ¹ßÀ», ±×¸®°í ¸ð½ÀÀ» À§ÇØ ¸ð½ÀÀ» ¸¸µé ¶§, ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(23) Jesus said, ¡°I shall choose you, one out of a thousand, and two out
of ten thousand, and they shall stand as a single one.¡± |
[Á¦23Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ õ¿¡ Çϳª, ¸¸¿¡ µÑÀ» ÅÃÇÒ °ÍÀÌ´Ù, 2±×¸®°í
±×µéÀº ÇϳªµÈ ÀÚ·Î ¼ ÀÖ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(24)
His disciples said to him, ¡°Show us the place where you are, since it is
necessary for us to seek it.¡± He said to them, ¡°Whoever has ears, let
him hear. There is light within a man of light, and he lights up the
whole world. If he does not shine, he is darkness.¡± |
[Á¦24Àå] ±×ºÐÀ» µû¸£´Â
ÀÚµéÀÌ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¿ì¸®¿¡°Ô ´ç½ÅÀÌ °è½Å ÀÚ¸®¸¦ º¸¿© ÁֽʽÿÀ, ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ» ã¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±Í¸¦ °¡Áø ÀÚ´Â ´©±¸¶óµµ µèµµ·Ï Ç϶ó. 3ºûÀÇ »ç¶÷
¼Ó¿¡ ºûÀÌ ÀÖ´Ù, ±×¸®°í ±× ºûÀÌ ¿Â ¼¼»óÀ» ºñÃá´Ù. ±×°ÍÀÌ ºû³ªÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±×°ÍÀº ¾îµÒÀÌ´Ù.¡± |
(25) Jesus said, ¡°Love your brother like your soul, guard him like the
pupil of your eye.¡± |
[Á¦25Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³× ÇüÁ¦¸¦ ³× ȥó·³ »ç¶ûÇ϶ó, 2±×¸¦ ³× ´«ÀÇ
µ¿ÀÚó·³ º¸È£Ç϶ó.¡± |
(26) Jesus said,
¡°You see the mote in your brother¡¯s eye, but you do not see the beam in
your own eye. When you cast the beam out of your own eye, then you will
see clearly to cast the mote from your brother¡¯s eye.¡± |
[Á¦26Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³× ÇüÁ¦ ´«ÀÇ Æ¼²øÀº º¸Áö¸¸ ³× ´« ¼ÓÀÇ µéº¸´Â º¸Áö ¸øÇϴ±¸³ª.
2³× ´«¿¡¼ µéº¸¸¦ »©³¾ ¶§¿¡ ºñ·Î¼ ³× ÇüÁ¦ÀÇ ´«¿¡¼ »©³¾ Ƽ²øÀ» º¼ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.¡± |
(27) ¡°If you do not fast as regards the world, you will
not find the kingdom. If you do not observe the Sabbath as a Sabbath,
you will not see the father.¡± |
[Á¦27Àå] 1(¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦), ¡°³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ´ëÇØ ±Ý½ÄÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ª¶ó¸¦ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
2³ÊÈñ°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ¾È½ÄÀÏ·Î ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º¼ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(28) Jesus said,
¡°I took my place in the midst of the world, and I appeared to them in
flesh. I found all of them intoxicated; I found none of them thirsty.
And my soul became afflicted for the sons of men, because they are blind
in their hearts and do not have sight; for empty they came into the
world, and empty too they seek to leave the world. But for the moment
they are intoxicated. When they shake off their wine, then they will
repent.¡± |
[Á¦28Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ÀÌ ¼¼»ó ÇÑ °¡¿îµ¥ ³» ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù, 2±×¸®°í ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô À°À¸·Î ³ªÅ¸³µ´Ù. ³ª´Â
±×µé ¸ðµÎ ÃëÇØ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç ±×µé ¾Æ¹«µµ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ½À» ¾Ë¾Ò´Ù. 3±×¸®°í ³ªÀÇ È¥Àº »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀ»
À§ÇØ °íÅ뽺·¯¿ö ÇÑ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº °¡½¿ ±íÀÌ ¸Ö¾î º¸Áö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù, ºó ä·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô´Ù°¡ ºó ä·Î ÀÌ ¼¼»óÀ»
¶°³ª±â¸¦ Ãß±¸Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. 4±×·¯³ª Áö±Ý ±×µéÀº ÃëÇØ ÀÖ´Ù. ±×µéÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ Èçµé¾î ¹ö¸± ¶§, ±×µéÀº »ý°¢À»
¹Ù²Ü °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(29) Jesus said, ¡°If the flesh came into being because of spirit, it is
a wonder. But if spirit came into being because of the body, it is a
wonder of wonders. Indeed, I am amazed at how this great wealth has made
its home in this poverty.¡± |
[Á¦29Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¿µÀ¸·Î ÀÎÇØ À°½ÅÀÌ ¿Ô´Ù¸é, ±×°ÍÀº ±âÀûÀÌ´Ù. 2±×·¯³ª
À°½ÅÀ¸·Î ÀÎÇØ ¿µÀÌ ¿Ô´Ù¸é, ±×°ÍÀº ±âÀû ÁßÀÇ ±âÀûÀ̷δÙ. 3Áø½Ç·Î ³»°¡ ³î¶ó¿Í ÇÏ´Â °ÍÀº ¾î¶»°Ô ÀÌÅä·Ï
À§´ëÇÑ Ç³¿ä°¡ ÀÌ·± ºó°ï ¼Ó¿¡ ÀÚ¸® Àâ¾Ò´Â°¡ ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(30) Jesus said,
¡°Where there are three gods, they are gods. Where there are two or one,
I am with him.¡± |
[Á¦30Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼¼ ½ÅÀÌ ÀÖ´Â °÷À̶ó¸é, ±×µéÀº ½ÅµéÀÌ´Ù. 2µÑ ȤÀº Çϳª°¡ ÀÖ´Ù¸é, ³ª´Â ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù.¡± |
(31) Jesus said, ¡°No prophet is accepted in his own village; no
physician heals those who know him.¡± |
[Á¦31Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼±ÁöÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ÀÚ½ÅÀÇ ¸¶À»¿¡¼ ȯ¿µ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. 2ÀÇ»ç´Â
¾Æ¹«µµ ±× Àǻ縦 ¾Æ´Â ÀÚµéÀ» Ä¡·áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.¡± |
(32) Jesus said,
¡°A city being built on a high mountain and fortified cannot fall, nor
can it be hidden.¡± |
[Á¦32Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ôÀº »ê À§¿¡ ¿ä»õó·³ Áö¾îÁø ¸¶À»Àº ¹«³ÊÁú ¼ö ¾ø°í ¶ÇÇÑ ¼û°ÜÁú ¼öµµ ¾ø´Ù.¡± |
(33) Jesus said, ¡°Preach from your housetops that which you will hear in
your ear. For no one lights a lamp and puts it under a bushel, nor does
he put it in a hidden place, but rather he sets it on a lampstand so
that everyone who enters and leaves will see its light.¡±
|
[Á¦33Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ ±Í·Î µè´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ ÁöºØ À§¿¡¼ ÀüÆÄÇ϶ó. 2¾î´À
´©±¸µµ µîºÒÀ» ÄѼ µÌ¹Ú ¾Æ·¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×°ÍÀ» ¼û°ÜÁø ÀÚ¸®¿¡ µÎÁöµµ ¾Ê´Â´Ù, 3¿ÀÈ÷·Á ±×°ÍÀ» µî°æ À§¿¡
°É¾îµÎ¾î µé¾î¿À°í ³ª°¡´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±× ºûÀ» º¼ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(34) Jesus said,
¡°If a blind man leads a blind man, they will both fall into a pit.¡± |
[Á¦34Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼Ò°æÀÌ ¼Ò°æÀ» ÀεµÇÏ¸é µÑ ´Ù ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁö¸®¶ó.¡± |
(35) Jesus said, ¡°It is not possible for anyone to enter the house of a
strong man and take it by force unless he binds his hands; then he will
(be able to) ransack his house.¡± |
[Á¦35Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸¶óµµ °ÇÑ ÀÚÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ÈûÀ¸·Î »©¾ÑÀ» ¼ö ÀÖÀ¸·Á¸é ±×ÀÇ ¼ÕÀ»
°á¹ÚÇØ¾ß ÇÑ´Ù, 2±×¸®ÇÏ¸é ±×ÀÇ ÁýÀ» ±¸¼®±¸¼® ¾àÅ»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó.¡± |
(36) Jesus said,
¡°Do not be concerned from morning until evening and from evening until
morning about what you will wear.¡± |
[Á¦36Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¶Ç Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó.¡± |
(37) His disciples said, ¡°When will you become revealed to us and when
shall we see you?¡± Jesus said, ¡°When you disrobe without being ashamed
and take up your garments and place them under your feet like little
children and tread on them, then will you see the son of the living one,
and you will not be afraid¡± |
[Á¦37Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¾ðÁ¦ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¿¡°Ô µå·¯³ª½Ç °ÍÀÔ´Ï±î ±×¸®°í ¾ðÁ¦ ¿ì¸®°¡
´ç½ÅÀ» º¸°Ô µË´Ï±î?¡± 2¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñµéÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éó·³ ºÎ²ô·³ ¾øÀÌ ¿ÊÀ» ¹ß°¡¹þ°í ±× ¿ÊÀ»
µé¾î ¹ß ¾Æ·¡ µÑ ¶§, 3ºñ·Î¼Ò ³ÊÈñµéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ» º¼ °ÍÀ̸ç, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(38) Jesus said,
¡°Many times have you desired to hear these words which I am saying to
you, and you have no one else to hear them from. There will be days when
you will look for me and will not find me.¡± |
[Á¦38Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¿©·¯ ¹ø ³ÊÈñ´Â ³»°¡ Áö±Ý ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» µè±â¸¦ °£±¸ÇÏ¿´´Ù, ±×·±µ¥ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» µé·Á ÁÙ
¾Æ¹«µµ ¾øµµ´Ù. 2³ÊÈñµéÀÌ ³ª¸¦ ã°ÚÁö¸¸ ³ª¸¦ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÒ ³¯µéÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(39) Jesus said, ¡°The pharisees and the scribes have taken the keys of
knowledge (gnosis) and hidden them. They themselves have not entered,
nor have they allowed to enter those who wish to. You, however, be as
wise as serpents and as innocent as doves.¡± |
[Á¦39Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¹Ù¸®»õÀεé°ú ¼±â°üµéÀÌ Áö½ÄÀÇ ¿¼è¸¦ Â÷ÁöÇÏ°í ¼û°Ü ¹ö·È´Ù.
2±×µéÀº ½º½º·Î µé¾î°¡Áö ¾Ê¾Ò°í ¶ÇÇÑ ¼Ò¿øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ µé¾î°¡µµ·Ï Çã¶ôÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. 3±×·¯¹Ç·Î
³ÊÈñ´Â ¹ìó·³ ÁöÇý·Ó°í ºñµÑ±âó·³ ¼ø°á Ç϶ó.¡± |
(40) Jesus said,
¡°A grapevine has been planted outside of the father, but being unsound,
it will be pulled up by its roots and destroyed.¡± |
[Á¦40Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Æ÷µµ³ª¹« ÇÑ ±×·ç°¡ ¾Æ¹öÁö ¹Û¿¡ ½É°å´Ù, 2ÇÏÁö¸¸ ưưÇÏÁö ¸øÇϹǷÎ, ±×°ÍÀº »Ñ¸®Â° »ÌÈ÷¾î
¼Ò¸êµÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(41) Jesus said, ¡°Whoever has something in his hand will receive more,
and whoever has nothing will be deprived of even the little he has.¡± |
[Á¦41Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼Õ¿¡ ¹«¾ùÀÌ¶óµµ Áö´Ñ ÀÚ´Â ´õ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, 2±×¸®°í
¾Æ¹«°Íµµ Áö´ÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ´Â ±×°¡ Áö´Ñ Á¶±×¸¸ °ÍÁ¶Â÷ »©¾Ñ±æ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(42) Jesus said,
¡°Become passers-by.¡± |
[Á¦42Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¹æ¶ûÀÚµéÀÌ µÇ¾î¶ó.¡± |
(43) His disciples said to him, ¡°Who are you, that you should say these
things to us?¡± ¡°You do not realize who I am from
what I say to you, but you have become like the Jews, for they (either)
love the tree and hate its fruit (or) love the fruit and hate the tree.¡± |
[Á¦43Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ¿©Âã±â¸¦, ¡°´ç½ÅÀº ´©±¸½Ã±â¿¡, ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀϵéÀ» ¸»¾¸ÇØ Áֽʴϱî?¡±
2(¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦,) ¡°³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Æ³»Áöµµ ¸øÇϰí,
3À¯´ëÀεéó·³ µÇ¾î¹ö·È´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº ³ª¹«´Â »ç¶ûÇÏÁö¸¸ ±× ¿¸Å¸¦ ¹Ì¿öÇϰųª, ¿¸Å¸¦ »ç¶ûÇÏÁö¸¸ ±×
³ª¹«¸¦ ¹Ì¿öÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(44) Jesus said,
¡°Whoever blasphemes against the father will be forgiven, and whoever
blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes
against the holy spirit will not be forgiven either on earth or in
heaven.¡± |
[Á¦44Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë¼¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù, 2±×¸®°í ´©±¸µçÁö ¾ÆµéÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ë¼
¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù, 3±×·¯³ª ´©±¸µçÁö ¼º·ÉÀ» ¸ðµ¶ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶¥¿¡¼µµ Çϴÿ¡¼µµ ¿ë¼¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(45) Jesus said, ¡°Grapes are not harvested from thorns, nor are figs
gathered from thistles, for they do not produce fruit. A good man brings
forth good from his storehouse; an evil man brings forth evil things
from his evil storehouse, which is in his heart, and says evil things.
For out of the abundance of the heart he brings forth evil things.¡± |
[Á¦45Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Æ÷µµ´Â °¡½Ã³ª¹«¿¡¼ ¼öÈ®µÇÁö ¾Ê°í, ¹«È°ú ¶ÇÇÑ ¾û°ÏÄû¿¡¼ ¼öÈ®µÇÁö
¾Ê´Â´Ù, ¿Ö³ÄÇϸé À̵éÀº ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. 2¼±ÇÑ »ç¶÷Àº ±×ÀÇ Ã¢°í¿¡¼ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ³»¾î¿Â´Ù,
3
ÇÏÁö¸¸ ¾ÇÇÑ »ç¶÷Àº ±×ÀÇ °¡½¿¼Ó ¾ÇÇÑ Ã¢°í¿¡¼ ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ³»¾î¿À¸ç, ¾ÇÇÑ °ÍµéÀ» ¸»ÇÑ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é °¡½¿¼Ó¿¡ ³ÑÄ¡´Â °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ±×´Â
¾ÇÇÑ °ÍµéÀ» ³»¾î¿À±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(46) Jesus said,
¡°Among those born of women, from Adam until John the Baptist, there is
no one so superior to John the Baptist that his eyes should not be
lowered (before him). Yet I have said, whichever one of you comes to be
a child will be acquainted with the kingdom and will become superior to
John.¡± |
[Á¦46Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¿©ÀڷκÎÅÍ ³ ÀÚ Áß¿¡, ¾Æ´ã¿¡¼ ¼¼·Ê ¿äÇÑ¿¡ À̸£±â±îÁö, ¼¼·Ê ¿äÇѺ¸´Ù ´õ ¶Ù¾î³ ÀÌ´Â ¾øÀ¸¹Ç·Î ±× ¾Õ¿¡¼ ¼¼·Ê
¿äÇÑÀÇ ´«ÀÌ ÂîǪ·ÁÁöµµ·Ï ÇØ¼± ¾È µÈ´Ù. 2³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇßµíÀÌ, ³ÊÈñ Áß ´©±¸¶óµµ ¾ÆÀ̰¡ µÇ´Â ÀÚ´Â ³ª¶ó¸¦
¾Ë°Ô µÇ°í ¿äÇѺ¸´Ù ¶Ù¾î³ª°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(47) Jesus said, ¡°It is impossible for a man to mount two horses or to
stretch two bows. And it is impossible for a servant to serve two
masters; otherwise, he will honor the one and treat the other
contemptuously. No man drinks old wine and immediately desires to drink
new wine. And new wine is not put into old wineskins, lest they burst;
nor is old wine put into a new wineskin, lest it spoil it. An old patch
is not sewn onto a new garment, because a tear would result.¡± |
[Á¦47Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÎ ¸»¿¡ ¿Ã¶óŸ°Å³ª µÎ ȰÀ» ´ç±æ ¼ö ¾ø´Ù.
2±×¸®°í ÇÑ Á¾ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é, ÀÌ ÁÖÀÎÀº Á¸°æÇϰí Àú ÁÖÀÎÀº ¾÷½Å¿©±æ °ÍÀÌ´Ù.
3¾î´À ´©±¸µµ ¹¬Àº Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í Áï½Ã °« ºúÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ½Í¾î ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. 4±×¸®°í
»õ Æ÷µµÁÖ´Â ³°Àº °¡Á׺δ뿡 ³ÖÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é °¡Á׺δë´Â ÅÍÁ®¹ö¸°´Ù. ¹¬Àº Æ÷µµÁÖ´Â »õ °¡Á׺δ뿡 ³ÖÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¸Áö
¾ÊÀ¸¸é ¸ÀÀ» ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. 5³°Àº ¿Ê Á¶°¢À» »õ ¿Ê¿¡ ±â¿ö ºÙÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é °á±¹ ÅÍÁ®¹ö¸®±â
¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(48) Jesus said,
¡°If two make peace with each other in this one house, they will say to
the mountain, ¡®Move Away,¡¯ and it will move away.¡± |
[Á¦48Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÀÌ ÇÑ Áý ¾È¿¡¼ µÑÀÌ ¼·Î Æòȸ¦ ÀÌ·ç°í, 2±×µéÀÌ »êÀ» º¸°í ¡®¿òÁ÷¿©¶ó¡¯¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù¸é,
»êÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(49) Jesus said, ¡°Blessed are the solitary and elect, for you will find
the kingdom. For you are from it, and to it you will return.¡± |
[Á¦49Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù Ȧ·ÎµÇ°í ¼±ÅÃµÈ ÀÚ¿©, ³ÊÈñ´Â ³ª¶ó¸¦ ¹ß°ßÇÒ °ÍÀ̱â
¶§¹®ÀÌ´Ù. 2¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¶ó¿¡¼ ¿Ô°í ³ª¶ó·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(50) Jesus said,
¡°If they say to you, ¡®Where did you come from?¡¯, say to them, ¡®We came
from the light, the place where the light came into being on its own
accord and established itself and became manifest through their image.¡¯
If they say to you, ¡®Is it you?¡¯, say, ¡®We are its children, we are the
elect of the living father.¡¯ If they ask you, ¡®What is the sign of your
father in you?¡¯, say to them, ¡®It is movement and repose.¡¯¡° |
[Á¦50Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦, ¡®³ÊÈñ´Â ¾îµð¼ ¿Ô´Â°¡?¡¯Çϸé, ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó, ¡®¿ì¸®´Â ºû¿¡¼ ¿Ôµµ´Ù, ±×¸®°í ±×°÷Àº
ºûÀÌ ½º½º·Î »ý°åÀ¸¸ç, ÀϾÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ Çü»óÀ¸·Î µå·¯³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.¡¯
2¸¸¾à ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦, ¡®±× ºûÀÌ ³ÊÈñÀΰ¡?¡¯Çϸé, ¸»Ç϶ó, ¡®¿ì¸®´Â ºûÀÇ ¾ÆÀ̵éÀÌ´Ù, ¿ì¸®´Â
»ì¾ÆÀÖ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¼±ÅÃµÈ ÀÚµéÀÌ´Ù.¡¯ 3¸¸¾à ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦, ¡®³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áõ°Å°¡
¹«¾ùÀΰ¡?¡¯¶ó°í Çϸé, ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó,4¡¯±×°ÍÀº ¿îµ¿À̸ç, ¾È½ÄÀÌ´Ù.¡¯¡± |
(51) His disciples said to him, ¡°When will the repose of the dead come
about, and when will the new world come?¡± He said to them, ¡°What you
look forward to has already come, but you do not recognize it.¡± |
[Á¦51Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ±×ºÐ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¾ðÁ¦ Á×Àº ÀÚµéÀ» À§ÇÑ ¾È½ÄÀÌ ÀϾ´Ï±î? ±×¸®°í ¾ðÁ¦
»õ ¼¼»óÀÌ ¿É´Ï±î?¡± 2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ±â´Ù¸®´Â °ÍÀº ÀÌ¹Ì ¿Í ÀÖ´Ù, ´ÜÁö ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ»
±ú´ÝÁö ¸øÇÒ »ÓÀÌ´Ù.¡± |
(52)
His disciples said to him, ¡°Twenty-four prophets spoke in Israel, and
all of them spoke in you.¡± He said to them, ¡°You have omitted the one
living in your presence and have spoken (only) of the dead.¡± |
[Á¦52Àå] 1¿¹¼ö¸¦
µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ±×ºÐ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°½º¹°³Ý ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ¸»Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µé ¸ðµÎ ´ç½ÅÀ» ¸»Çß½À´Ï´Ù.¡± 2¿¹¼ö²²¼
±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñµéÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚ´Â »ý·«ÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Á×Àº Àڵ鸸 ¸»Çßµµ´Ù.¡± |
(53) His disciples said to him, ¡°Is circumcision beneficial or not?¡± He
said to them, ¡°If it were beneficial, their father would beget them
already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in
spirit has become completely profitable.¡±
|
[Á¦53Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ±×ºÐ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°Çҷʰ¡ À¯ÀÍÇմϱî À¯ÀÍÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î?¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¸¸ÀÏ Çҷʰ¡ À¯ÀÍÇÏ´Ù¸é ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆÀ̵éÀ» ±×µé ¾ö¸¶ÀÇ ¹î¼Ó¿¡¼ À̹Ì
ÇÒ·Ê µÈ ä·Î ³ºµµ·Ï ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. 3¿ÀÈ÷·Á, ¿µ ¾È¿¡¼ÀÇ ÂüµÈ Çҷʰ¡ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌÀÍÀÌ µÇ¾úµµ´Ù.¡± |
(54)
Jesus said, ¡°Blessed are the poor, for yours is the kingdom of heaven.¡± |
[Á¦54Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°°¡³ÇÑ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, ÇÏ´Ã ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(55) Jesus said, ¡°Whoever does not hate his father and his mother cannot
become a disciple to me. And whoever does not hate his brothers and
sisters and take up his cross in my way will not be worthy of me.¡±
|
[Á¦55Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¹Ì¿öÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÚ°¡
µÉ ¼ö ¾ø´Ù. 2±×¸®°í ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ±×ÀÇ ÀڸŸ¦ ¹Ì¿öÇÏÁö ¾Ê°í ³ªÀÇ ±æ¿¡¼ ±× ÀÚ½ÅÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ÁöÁö
¾ÊÀ¸¸é ³»°Ô ÇÕ´çÇÏÁö ¾Ê´Ù.¡± |
(56) Jesus said,
¡°Whoever has come to understand the world has found (only) a corpse, and
whoever has found a corpse is superior to the world.¡± |
[Á¦56Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸¶óµµ ÀÌ ¼¼»óÀ» ±ú´ÞÀº ÀÚ´Â ¿ÀÁ÷ ½Ãü¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù,
2±×¸®°í ´©±¸¶óµµ ½Ãü¸¦ ¹ß°ßÇÑ ÀÚ´Â ÀÌ ¼¼»óº¸´Ù ¶Ù¾î³ª´Ù.¡± |
(57) Jesus said, ¡°The kingdom of the father is like a man who had good
seed. His enemy came by night and sowed weeds among the good seed. The
man did not allow them to pull up the weeds; he said to them, ¡®I am
afraid that you will go intending to pull up the weeds and pull up the
wheat along with them.¡¯ For on the day of the harvest the weeds will be
plainly visible, and they will be pulled up and burned.¡± |
[Á¦57Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ÁÁÀº ¾¾¸¦ °¡Áø »ç¶÷°ú °°´Ù. ±×ÀÇ ¿ø¼ö°¡ ¹ã¿¡ ¿Í¼
ÁÁÀº ¾¾µé »çÀÌ¿¡ ÀâÃʸ¦ ½É¾ú´Ù. 3±× »ç¶÷Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀâÃʸ¦ »ÌÀ¸¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ¿ÀÈ÷·Á ±×µé¿¡°Ô
¸»Çϱ⸦, ¡®³ÊÈñµéÀÌ ÀâÃʸ¦ »ÌÀ¸·Á ÇÏ´Ù°¡ ±×¿Í ÇÔ²² °î½Ä±îÁö »ÌÀ»±î ¿°·Á½º·´´Ù.¡¯ 4¿Ö³ÄÇϸé Ãß¼öÇÏ´Â ³¯¿¡
ÀâÃʵéÀº ½±°Ô º¸À̸ç, »ÌÈ÷¾î ºÒ»ì¶óÁú °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(58) Jesus said,
¡°Blessed is the man who has suffered and found life.¡± |
[Á¦58Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°°íÅëÀ» °Þ°í »îÀ» ¹ß°ßÇÑ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù.¡± |
(59) Jesus said, ¡°Take heed of the living one while you are alive, lest
you die and seek to see him and be unable to do so.¡± |
[Á¦59Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È »ì¾ÆÀÖ´Â ÀÚ¸¦ À¯ÀÇÇ϶ó, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡
Á×¾î¼ ¾Æ¹«¸® ±×¸¦ º¸°íÀÚ ÇÏ¿©µµ ±×¸®ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó.¡± |
(60)
a Samaritan carrying a lamb on his way to Judea. He said to his
disciples, ¡°That man is round about the lamb.¡± They said to him, ¡°So
that he may kill it and eat it.¡± He said to them, ¡°While it is alive, he
will not eat it, but only when he has killed it and it has become a
corpse.¡± They said to him, ¡°He cannot do so otherwise.¡± He said to them,
¡°You too, look for a place for yourself within repose, lest you become a
corpse and be eaten.¡± |
[Á¦60Àå] 1ÇÑ
»ç¸¶¸®¾Æ ÀÎÀÌ ¾çÀ» µé°í À¯´ëÁö¹æÀ¸·Î °¡°í ÀÖ¾ú´Ù. 2¿¹¼ö²²¼ µû¸£´Â Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Àú »ç¶÷ÀÌ ¾çÀ»
¸Þ°í °¡´Â±¸³ª.¡± 3±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¾çÀ» Á׿©¼ ¸Ô°íÀÚ Çϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡±
4¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾çÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº, ±×°¡ ¸ÔÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù, ±×·¯³ª ¾çÀ» Á׿´°í ±×°ÍÀÌ
½Ãü°¡ µÇ¾ú´Ù¸é ¸ÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± 5µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°´Þ¸® ÇÒ ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù.¡± 6¿¹¼ö²²¼
±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñµéµµ ±×·¯ÇÏ´Ù, ³ÊÈñ ½º½º·Î ¾È½Ä ¾È¿¡¼ ÀÚ¸®¸¦ ±¸Ç϶ó, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñµµ ½Ãü°¡ µÇ¾î ¸ÔÈ÷¸®¶ó.¡± |
(61) Jesus said, ¡°Two will rest on a bed: the one will die, and the
other will live.¡± Salome said, ¡°Who are you, man, that you ... have come
up on my couch and eaten from my table?¡± Jesus said to her, ¡°I am he who
exists from the undivided. I was given some of the things of my father.¡±
<...> ¡°I am your disciple.¡± <...> ¡°Therefore I say, if he is destroyed,
he will be filled with light, but if he is divided, he will be filled
with darkness.¡± |
[Á¦61Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°µÑÀÌ ÇÑ Ä§´ë À§¿¡¼ ÈÞ½ÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´Â Á×À» °ÍÀÌ¸ç ´Ù¸¥ Çϳª´Â
»ì °ÍÀÌ´Ù.¡± 2»ì·Î¸Þ°¡ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°³²ÀÚ¿©, ´ç½ÅÀº ´©±¸½Ê´Ï±î? ´ç½ÅÀº ³ªÀÇ Ä§´ë¿¡ ¿Ã¶ó ³ªÀÇ ¹ä»ó¿¡¼
½Ä»ç¸¦ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.¡± 3¿¹¼ö²²¼ ±×³à¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ºÐ¿µÇÁö ¾ÉÀº ÀڷκÎÅÍ Á¸ÀçÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ³ª´Â
¾Æ¹öÁö°¡ ¼ÒÀ¯ÇÑ °ÍµéÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó.¡± 4»ì·Î¸Þ°¡ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°Àú´Â ´ç½ÅÀ» µû¸£´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.¡± 5¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë¶ó, ¸¸ÀÏ ´©±¸¶óµµ ºÐ¿µÇÁö ¾ÊÀº ¿ÂÀüÇÔ¿¡ ÀÖ´Ù¸é, ±×´Â ºûÀ¸·Î °¡µæ Âû °ÍÀÌ´Ù, ´©±¸¶óµµ »ç¶÷ÀÌ
ºÐ¿µÇ¸é, ¾îµÎ¿òÀ¸·Î °¡µæ Â÷¸®¶ó.¡± |
(62) Jesus said,
¡°It is to those who are worthy of my mysteries that I tell my mysteries.
Do not let your left (hand) know what your right (hand) is doing.¡± |
[Á¦62Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ³ªÀÇ ½ÅºñÇÔ µé¿¡ ÇÕ´çÇÑ Àڵ鿡°Ô ³ªÀÇ ½Åºñ·Î¿î °¡¸£Ä§µéÀ» ¸»Çϳë¶ó. 2³ÊÀÇ ¿À¸¥ ¼ÕÀÌ
ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³ÊÀÇ ¿Þ ¼ÕÀÌ ¾ËÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó.¡± |
(63) Jesus said, ¡°There was a rich man who had much money. He said, ¡®I
shall put my money to use so that I may sow, reap, plant, and fill my
storehouse with produce, with the result that I shall lack nothing.¡¯
Such were his intentions, but that same night he died. Let him who has
ears hear.¡± |
[Á¦63Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¸¹Àº µ·À» Áö´Ñ ºÎÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¸»Çϱ⸦, ¡®³ªÀÇ µ·À» ÅõÀÚÇÏ¿©
»Ñ¸®°í, °ÅµÎ°í, ½É°íÇÏ¿© ³ªÀÇ Ã¢°í¸¦ °î½ÄÀ¸·Î ä¿ï °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®ÇÏ¿© ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.¡¯ ±×ÀÇ ÀÇÁßÀº ±×·¯Çß´Ù. ¹Ù·Î ±×³¯ ¹ã
±×´Â Á×¾ú´Ù. ±Í°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â µéÀ¸¶ó.¡± |
(64)
Jesus said, ¡°A man had received visitors. And when he had prepared the
dinner, he sent his servant to invite the guests. He went to the first
one and said to him, ¡®My master invites you.¡¯ He said, ¡®I have claims
against some merchants. They are coming to me this evening. I must go
and give them my orders. I ask to be excused from the dinner.¡¯ He went
to another and said to him, ¡®My master has invited you.¡¯ He said to him,
¡®I have just bought a house and am required for the day. I shall not
have any spare time.¡¯ He went to another and said to him, ¡®My master
invites you.¡¯ He said to him, ¡®My friend is going to get married, and I
am to prepare the banquet. I shall not be able to come. I ask to be
excused from the dinner.¡¯ He went to another and said to him, ¡®My master
invites you.¡¯ He said to him, ¡®I have just bought a farm, and I am on my
way to collect the rent. I shall not be able to come. I ask to be
excused.¡¯ The servant returned and said to his master, ¡®Those whom you
invited to the dinner have asked to be excused.¡¯ The master said to his
servant, ¡®Go outside to the streets and bring back those whom you happen
to meet, so that they may dine.¡¯ Businessmen and merchants will not
enter the places of my father.¡± |
[Á¦64Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¼Õ´ÔÀ» ¸Â¾Ò´Ù. ¸¸ÂùÀ» Áغñ¸¦ ³¡³½ µÚ, Á¾À» ½ÃÄÑ ¼Õ´ÔµéÀ» ÃÊ´ëÇÏ·¯ º¸³Â´Ù. 2±×
Á¾ÀÌ Ã¹ ° »ç¶÷¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®ÀúÀÇ ÁÖÀβ²¼ ´ç½ÅÀ» ÃÊ´ëÇÕ´Ï´Ù.¡¯ 3±× »ç¶÷ÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¡®¸î¸î »óÀεéÀÌ
³»°Ô ºûÀ» Áö¾ú½À´Ï´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¿À´Ã ¹ã ³»°Ô ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³»°¡ °¡¼ ±×µé¿¡°Ô Áö½Ã¸¦ ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¸¸Âù¿¡ °¡Áö ¸øÇÔÀ»
¿ë¼ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡¯ 4±× Á¾Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô °¡¼ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®ÀúÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ´ç½ÅÀ»
ÃÊ´ëÇϼ̽À´Ï´Ù.¡¯ 5±× »ç¶÷ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®Á¦°¡ ÁýÀ» ÇÑ Ã¤ »ò½À´Ï´Ù, ±×·¯´Ï ÇÏ·ç µ¿¾È ºÙµé·Á ÀÖ¾î¾ß
ÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â ½Ã°£ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡¯ 6±× Á¾Àº ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô °¬´Ù ±×¸®°í 7±×
»ç¶÷¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®ÀúÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ´ç½ÅÀ» ÃÊ´ëÇÕ´Ï´Ù.¡¯ ±× »ç¶÷ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®³ªÀÇ Ä£±¸°¡ °áÈ¥ÇÕ´Ï´Ù, ±×·¯´Ï ³»°¡ ¿¬È¸¸¦
ÁغñÇϱâ·Î µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú´Â °¥ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¸¸Âù¿¡ °¥ ¼ö ¾øÀ½À» ¿ë¼ÇϽʽÿÀ.¡¯ 8±× Á¾Àº ¶Ç ´Ù¸¥
»ç¶÷¿¡°Ô °¬´Ù ±×¸®°í ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ´ç½ÅÀ» ÃÊ´ëÇÕ´Ï´Ù.¡¯ 9±× »ç¶÷ÀÌ Á¾¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦,
¡®³ª´Â ³óÀåÀ» Çϳª »ò½À´Ï´Ù ±×·¡¼ ¼ÒÀ۷Ḧ °ÅµÎ·¯ °¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¿ë¼ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.¡¯ 10±× Á¾ÀÌ ±×ÀÇ
ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦, ¡®´ç½Å²²¼ ¸¸Âù¿¡ ÃÊ´ëÇÑ »ç¶÷µéÀÌ »ç¾çÇÔÀ» ¿ë¼ÇØ´Þ¶ó°í Çß½À´Ï´Ù.¡¯ 11ÁÖÀÎÀÌ ±×
Á¾¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦, ¡®°Å¸®¿¡ ³ª°¡¼ ¸¸ÂùÀ» µé°íÀÚ ÇÏ´Â ´©±¸¶óµµ µ¥¸®°í ¿À¶ó.¡¯ 12±¸¸ÅÀÚµé°ú »óÀεéÀº ³ªÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ¸®µé¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó.¡± |
(65) He said, ¡°There was a good man who owned a vineyard. He leased it
to tenant farmers so that they might work it and he might collect the
produce from them. He sent his servant so that the tenants might give
him the produce of the vineyard. They seized his servant and beat him,
all but killing him. The servant went back and told his master. The
master said, ¡®Perhaps he did not recognize them.¡¯ He sent another
servant. The tenants beat this one as well. Then the owner sent his son
and said, ¡®Perhaps they will show respect to my son.¡¯ Because the
tenants knew that it was he who was the heir to the vineyard, they
seized him and killed him. Let him who has ears hear.¡± |
[Á¦65Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Æ÷µµ¿øÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù ±×¸®°í Æ÷µµ¿øÀ» ¸î¸î ³óºÎµé¿¡°Ô
ºô·ÁÁÖ¾î, ±×µéÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» °æÀÛÇϵµ·Ï ÇÏ°í ±×µé·ÎºÎÅÍ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. 2±×°¡ ±×ÀÇ Á¾À» º¸³»¾î
³óºÎµéÀÌ ±×¿¡°Ô Æ÷µµ¿øÀÇ ¼ÒÃâÀ» ³»¾î³õµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. 3±×µéÀº ±× Á¾À» ºÙÀâ°í, ±×¸¦ °ÅÀÇ Á×µµ·Ï ¶§·È´Ù,
±×¸®°í ±× Á¾Àº µ¹¾Æ°¡¼ ±×ÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ¸»Çß´Ù. 4±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¡®¾Æ¸¶ ±×°¡ ±×µéÀ» ¾ËÁö ¸øÇÑ °Í
°°±¸³ª.¡¯ 5±×´Â ´Ù¸¥ Á¾À» º¸³Â´Ù ±×·¯³ª ³óºÎµéÀº ±× Á¾µµ ¸¶Âù°¡Áö·Î ¶§·È´Ù. 6±×·¯ÀÚ
ÁÖÀÎÀº ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» º¸³»¸ç ¸»Çϱ⸦, ¡®¾Æ¸¶µµ ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¾î´À Á¤µµ Á¸°æ½ÉÀ» º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.¡¯ 7³óºÎµéÀº
±×°¡ Æ÷µµ¿øÀÇ »ó¼ÓÀÚÀÓÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡, ±×µéÀº ±×¸¦ ºÙÀâ¾Æ Á׿´´Ù. 8¿©±â ´©±¸¶óµµ ±Í°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â µèµµ·Ï
Ç϶ó.¡± |
(66) Jesus said,
¡°Show me the stone which the builders have rejected. That one is the
cornerstone.¡± |
[Á¦66Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Áý Áþ´Â ÀÚµéÀÌ ¹ö¸° ±× µ¹À» ³ª¿¡°Ô º¸¿©´Þ¶ó. ±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ¸ðÅüÀÌ µ¹À̴϶ó.¡± |
(67) Jesus said, ¡°If one who knows the all still feels a personal
deficiency, he is completely deficient.¡± |
[Á¦67Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©°¡ ¸ðµç °ÍÀ» ¾È´Ù°í ÇØµµ ÀÚ±âÀÇ ºÎÁ·ÇÔÀ» ¸ð¸¥´Ù¸é, ¿ÏÀüÈ÷ ºÎÁ·ÇÑ
ÀÚÀÌ´Ù.¡± |
(68) Jesus said,
¡°Blessed are you when you are hated and persecuted. Wherever you have
been persecuted they will find no place.¡± |
[Á¦68Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ¹Ì¿òÀ» ´çÇÏ°í ¹ÚÇØ ¹ÞÀ» ¶§ ³ÊÈñ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù! ³ÊÈñ°¡ ¹ÚÇØ ¹ÞÀº °÷ ¾îµð¿¡µç »ç¶÷µéÀÌ ¾Æ¹« ÀÚ¸®µµ ãÀ»
¼ö ¾ø´Ù.¡± |
(69) Jesus said, ¡°Blessed are they who have been persecuted within
themselves. It is they who have truly come to know the father. Blessed
are the hungry, for the belly of him who desires will be filled.¡± |
[Á¦69Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¸¶À½ ¾È¿¡¼ ¹ÚÇØ ¹ÞÀº ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù! ±×µéÀº ÂüÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°Ô
µÈ ÀÚµéÀ̷δÙ. 2±¾ÁÖ¸° ÀÚµéÀÌ¿© º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù! ¹è°íÇ ÀÚÀÇ ¹è°¡ ä¿öÁú °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(70) Jesus said,
¡°That which you have will save you if you bring it forth from
yourselves. That which you do not have within you will kill you if you
do not have it within you.¡± |
[Á¦70Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¸¸¾à ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³»¾î ³õ´Â´Ù¸é, ³ÊÈñ°¡ °¡Áø °ÍÀÌ ³ÊÈñ¸¦ »ì¸± °ÍÀÌ´Ù. 2¸¸¾à
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ÀÖÁö ¾Ê´Ù¸é, ³ÊÈñ ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¡ÁöÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ ³ÊÈñ¸¦ Á×À̸®¶ó.¡± |
(71) Jesus said, ¡°I shall destroy this house, and no one will be able to
build it [...].¡± |
[Á¦71Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³»°¡ ÀÌ ÁýÀ» Çæ°Ú´Ù, ±×·¯¸é ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ÁþÁö ¸øÇϸ®¶ó.¡± |
(72)
A man said to him, ¡°Tell my brothers to divide my father¡¯s possessions
with me.¡± He said to him, ¡°O man, who has made me a divider?¡± He turned
to his disciples and said to them, ¡°I am not a divider, am I?¡± |
[Á¦72Àå] 1ÇÑ
»ç¶÷ÀÌ ±×ºÐ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°³ªÀÇ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Àç»êÀ» ³ª¿Í ÇÔ²² ºÐÇÒÇϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. 2¿¹¼ö²²¼
±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°À̺¸°Ô, ´©°¡ ³ª¸¦ ºÐÇÒÀÚ·Î ÀÓ¸íÇߴ°¡?¡± 3±×ºÐÀÌ µû¸£´Â Àڵ鿡°Ô µ¹¾Æ¼¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦,
¡°³ª´Â ºÐÇÒÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¸Áö ¾ÊÀº°¡?¡± |
(73) Jesus said, ¡°The harvest is great but the laborers are few. Beseech
the Lord, therefore, to send out laborers to the harvest.¡± |
[Á¦73Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Ãß¼öÇÒ °ÍÀº ¸¹Àºµ¥ ÀϲÛÀÌ Àû´Ù, 2±×·¯¹Ç·Î Ãß¼ö
Ã¥ÀÓÀÚ¿¡°Ô µéÆÇ¿¡ Àϲ۵éÀ» º¸³»µµ·Ï ¿äûÇ϶ó.¡± |
(74) He said, ¡°O
Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in
the cistern.¡± |
[Á¦74Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÁÖ¿©, ¹°Åë ¿·¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù, ±×·¯³ª »ù ¾È¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø³ªÀÌ´Ù.¡± |
(75) Jesus said, ¡°Many are standing at the door, but it is the solitary
who will enter the bridal chamber.¡± |
[Á¦75Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¹®°£¿¡ ¼ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¸¹´Ù, ±×·¯³ª ÇϳªÀÎ ÀÚ°¡ ½ÅºÎÀÇ ¹æ¿¡ µé¾î°¥
°ÍÀÌ´Ù.¡± |
(76) Jesus said,
¡°The kingdom of the father is like a merchant who had a consignment of
merchandise and who discovered a pearl. That merchant was shrewd. He
sold the merchandise and bought the pearl alone for himself. You too,
seek his unfailing and enduring treasure where no moth comes near to
devour and no worm destroys.¡± |
[Á¦76Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ¸¹Àº »óǰÀ» Áö³æ´Ù°¡ ÇÑ °³ÀÇ ÁøÁÖ¸¦ ¹ß°ß ÇÑ »óÀΰú °°´Ù. 2±× »óÀÎÀº
½ÅÁßÇÏ¿´´Ù. ±×´Â »óǰÀ» ÆÈ°í ÀÚ½ÅÀ» À§ÇØ ±× ´Ü ÇϳªÀÇ ÁøÁÖ¸¦ »ò´Ù. 3±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñµµ ±×·¯ Ç϶ó, ÀÌ ¹ÏÀ»
¼ö ÀÖ´Â º¸¹°À» ±¸Ç϶ó, ÀÌ º¸¹°Àº ¿µ¿øÇÏ¿©, ³ª¹æÀÌ ¿Í¼ ¸ÔÁö ¾Ê°í ¹ú·¹°¡ ¸ø¾²°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.¡± |
(77) Jesus said, ¡°It is I who am the light which is above them all. It
is I who am the all. From me did the all come forth, and unto me did the
all extend. Split a piece of wood, and I am there. Lift up the stone,
and you will find me there.¡± |
[Á¦77Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ¸ðµç Á¸Àç À§¿¡ ÀÖ´Â ºûÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀüºÎÀÌ´Ù. ³ª·ÎºÎÅÍ ¸ðµç °ÍÀÌ
³ª¿Ô´Ù, ±×¸®°í ³ª¿¡°Ô·Î ¸ðµç °ÍÀÌ µ¹¾Æ¿Â´Ù. 2³ª¹« ÇÑ Å丷À» Âɰ³¾î º¸¶ó, ±×·¯¸é °Å±â¿¡ ³»°¡ ÀÖ´Ù.
3µ¹À» µé¾î º¸¶ó, ±×·¯¸é °Å±â¼ ³ª¸¦ ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(78) Jesus said,
¡°Why have you come out into the desert? To see a reed shaken by the
wind? And to see a man clothed in fine garments like your kings and your
great men? Upon them are the fine garments, and they are unable to
discern the truth.¡± |
[Á¦78Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ´Â ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ½Ã°ñ±îÁö ¿Ô´Â°¡? ¹Ù¶÷¿¡ Èçµé¸®´Â °¥´ë¸¦ º¸·Á ÇÔÀΰ¡? 2±×·¯¸é ³ÊÈñ
ÅëÄ¡ÀÚµé°ú ³ÊÈñÀÇ ±Ç·ÂÀÚµéÀÌ ÀÔÀº °Í °°Àº ºÎµå·¯¿î ¿ÊÀ» µÎ¸¥ »ç¶÷À» ¸¸³ª±â À§ÇÔÀΰ¡? ±×µéÀº ºÎµå·¯¿î ¿ÊÀ» µÑ·¶´Ù, ±×·³¿¡µµ
±×µéÀº Áø¸®¸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ´Ù.¡± |
(79) A woman from the crowd said to him, ¡°Blessed are the womb which
bore you and the breasts which nourished you.¡± He said to her, ¡°Blessed
are those who have heard the word of the father and have truly kept it.
For there will be days when you will say, ¡®Blessed are the womb which
has not conceived and the breasts which have not given milk.¡¯¡° |
[Á¦79Àå] 1±ºÁß ¼ÓÀÇ ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°´ç½ÅÀ» ³ºÀº Àڱðú ´ç½ÅÀ» ¸ÔÀÎ À¯¹æÀº º¹ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù!¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ±×°ÍÀ» ÂüµÇ°Ô ÁöŲ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù! 3¿Ö³ÄÇϸé
³ÊÈñ°¡ ¡®¾Æ±â¸¦ ¹ê ÀûÀÌ ¾ø´Â Àڱðú Á¥À» ¸ÔÀÎ ÀûÀÌ ¾ø´Â À¯¹æÀº º¹µÇµµ´Ù!¡¯¶ó°í ¸»ÇÒ ³¯ÀÌ ¿Ã °ÍÀ̱⠶§¹®À̶ó.¡± |
(80) Jesus said,
¡°He who has recognized the world has found the body, but he who has
found the body is superior to the world.¡± |
[Á¦80Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ÀÌ ¼¼»óÀ» ¾Ë°Ô µÈ »ç¶÷Àº À°½ÅÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù,
2±×¸®°í ´©±¸µçÁö À°½ÅÀ» ¹ß°ßÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ ¼¼»óÀº °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù.¡± |
(81) Jesus said, ¡°Let him who has grown rich be king, and let him who
possesses power renounce it.¡± |
[Á¦81Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ºÎÀ¯ÇÏ°Ô µÈ ÀÚ°¡ ´Ù½º¸®µµ·Ï Ç϶ó, 2±×¸®°í ÈûÀ»
°¡Áø ÀÚ°¡ ±×°ÍÀ» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô Ç϶ó.¡± |
(82) Jesus said,
¡°He who is near me is near the fire, and he who is far from me is far
from the kingdom.¡± |
[Á¦82Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ³ª¿Í °¡±îÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ºÒ ¿·¿¡ ÀÖ´Ù, 2±×¸®°í ´©±¸µçÁö ³ª¿Í ¸Ö¸® ÀÖ´Â ÀÚ´Â
³ª¶ó¿¡¼ ¸Ö¸® ÀÖ´Ù.¡± |
(83) Jesus said, ¡°The images are manifest to man, but the light in them
remains concealed in the image of the light of the father. He will
become manifest, but his image will remain concealed by his light.¡± |
[Á¦83Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¸ð½ÀµéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸ÀδÙ, ±×·¯³ª ±×µé ¾È¿¡ ÀÖ´Â ºûÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ºûÀÇ
¸ð½À ¼Ó¿¡ °¡¸®¿öÁø´Ù. 2¾Æ¹öÁö´Â ³ªÅ¸³¯ °ÍÀÌ´Ù, ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ±×ÀÇ ºûÀ¸·Î ¼û°ÜÁ® ÀÖ´Ù.¡± |
(84) Jesus said,
¡°When you see your likeness, you rejoice. But when you see your images
which came into being before you, and which neither die not become
manifest, how much you will have to bear!¡± |
[Á¦84Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´àÀº ¸ð½ÀÀ» º¸¸é, ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. 2±×·¯³ª ³ÊÈñ ÀÌÀü¿¡ Á¸ÀçÇÏ¿´À¸¸ç Á×Áöµµ
¾Ê°í º¸ÀÌÁöµµ ¾Ê°Ô µÈ ³ÊÈñ ¸ð½ÀÀ» ³ÊÈñ°¡ º»´Ù¸é, ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ ¾ó¸¶³ª °¨³»ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀΰ¡!¡± |
(85) Jesus said, ¡°Adam came into being from a great power and a great
wealth, but he did not become worthy of you. For had he been worthy, he
would not have experienced death.¡± |
[Á¦85Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ´ãÀº °Å´ëÇÑ Èû°ú °Å´ëÇÑ ºÎ¸¦ °¡Áö°í žÀ¸³ª, ±×´Â ³ÊÈñ¸¸Å
ÇÕ´çÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, ±×°¡ ÇÕ´çÇÑ ÀÚ¿´´Ù¸é, ±×´Â Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(86) Jesus said,
¡°The foxes have their holes and the birds have their nests, but the son
of man has no place to lay his head and rest.¡±
|
[Á¦86Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¿©¿ìµéµµ ±×µéÀÇ ±¼ÀÌ ÀÖ°í »õµéµµ ±×µéÀÇ µÕÁö°¡ ÀÖÁö¸¸,
2»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸Ó¸®¸¦ ´µ¾î ½¯ ÀÚ¸®°¡ ¾øµµ´Ù.¡± |
(87) Jesus said, ¡°Wretched is the body that is dependent upon a body,
and wretched is the soul that is dependent on these two.¡± |
[Á¦87Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÇÑ À°½Å¿¡ ¸Å´Þ¸®´Â ±× À°½ÅÀº ¾ó¸¶³ª ºñÂüÇѰ¡, ±×¸®°í ÀÌ µÎ À°½Å¿¡
¸Å´Þ¸®´Â È¥Àº ¾ó¸¶³ª ºñÂüÇѰ¡!¡± |
(88) Jesus said,
¡°The angels and the prophets will come to you and give to you those
things you (already) have. And you too, give them those things which you
have, and say to yourselves, ¡®When will they come and take what is
theirs?¡¯¡° |
[Á¦88Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Ãµ»çµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ã °ÍÀÌ´Ù ±×¸®°í ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñµµ, º¸´äÀ¸·Î,
±×µé¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ °¡Áø °ÍÀ» ÁÖµµ·Ï Ç϶ó ±×¸®°í ÀÚ¹®Çغ¸¶ó, ¡®±×µéÀº ¾ðÁ¦ ¿Í¼ ±×µé¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀ» °¡Á®°¥ °ÍÀΰ¡?¡¯¡± |
(89) Jesus said, ¡°Why do you wash the outside of the cup? Do you not
realize that he who made the inside is the same one who made the
outside?¡± |
[Á¦89Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ÀÜÀÇ °Ñ¸¸À» ¾Ä´Â°¡? ¾ÈÀ» ¸¸µå½Å À̰¡ ¶ÇÇÑ °ÑÀ»
¸¸µå½Å À̶ó´Â °ÍÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇϴ°¡?¡± |
(90) Jesus said,
¡°Come unto me, for my yoke is easy and my lordship is mild, and you will
find repose for yourselves.¡± |
[Á¦90Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª¿¡°Ô·Î ¿À¶ó! ³ªÀÇ ¸Û¿¡´Â Æí¾ÈÇÏ°í ³ªÀÇ ´Ù½º¸²Àº ºÎµå·´´Ù,
2±×¸®°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© ¾È½ÄÀ» ãÀ¸¸®¶ó.¡± |
(91) They said to him, ¡°Tell us who you are so that we may believe in
you.¡± He said to them, ¡°You read the face of the sky and of the earth,
but you have not recognized the one who is before you, and you do not
know how to read this moment.¡± |
[Á¦91Àå] 1±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°´ç½ÅÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¸»¾¸ÇØ ÁÖ½Ã¾î ´ç½ÅÀ» ¹Ïµµ·Ï ÇÏ¿© ÁÖ¼Ò¼.¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ´Â Çϴðú ¶¥ÀÇ Ç¥Á¤Àº ÀÐÀ» ÁÙ ¾È´Ù, ±×·¯³ª ³ÊÈñ ¸éÀü¿¡ ÀÖ´Â ±×
ºÐÀ» ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù, ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼ø°£À» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(92) Jesus said,
¡°Seek and you will find. Yet, what you asked me about in former times
and which I did not tell you then, now I do desire to tell, but you do
not inquire after it.¡± |
[Á¦92Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°±¸Ç϶ó ±×·¯¸é ¹ß°ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. 2ÇÏÁö¸¸, Àü¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ±× ¶§ ³»°Ô ¹¯´Â °ÍµéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô
¾Ë·Á ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. Áö±ÝÀº ³»°¡ ±×°ÍµéÀ» ¸»ÇØÁÖ°íÀÚ Çϳª ±×°ÍµéÀ» ±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¾ø´Ù.¡± |
(93) ¡°Do not give what is holy to dogs, lest they throw
them on the dung-heap. Do not throw the pearls to swine, lest they [...]
it [...].¡± |
[Á¦93Àå] 1(¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦,) ¡°°Å·èÇÑ °ÍÀ» °³µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»¶ó, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀÌ ±×°ÍµéÀ» ¶Ë
´õ¹Ì¿¡ ¹ö¸± ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. 2ÁøÁÖµéÀ» µÅÁöµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»¶ó, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×°ÍÀÌ ÁøÃ¢¿¡ ¹¯Èú °ÍÀ̱â
¶§¹®ÀÌ´Ù.¡±
|
(94) Jesus said,
¡°He who seeks will find, and he who knocks will be let in.¡± |
[Á¦94Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Ã£´Â ÀÚ´Â ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù. µÎµå¸®´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(95) Jesus said, ¡°If you have money, do not lend it at interest, but
give it to one from whom you will not get it back.¡± |
[Á¦95Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ µ·ÀÌ ÀÖ´Ù¸é, ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ°í ºô·ÁÁÖÁö ¸»¶ó. 2Â÷¶ó¸®,
±× µ·À» µ¹·Á ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó.¡± |
(96) Jesus said,
¡°The kingdom of the father is like a certain woman. She took a little
leaven, concealed it in some dough, and made it into large loaves. Let
him who has ears hear.¡± |
[Á¦96Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ÇÑ ¿©Àΰú °°´Ù. 2±× ¿©ÀÎÀº ¾à°£ÀÇ È¿¸ð¸¦ ¶¼¾î´Ù, ¹ÝÁ× ¼Ó¿¡ ¼û±â°í,
Ä¿´Ù¶õ »§ µ¢¾î¸®µé·Î ¸¸µé¾ú´Ù. 3±Í°¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö µéÀ¸¶ó!¡± |
(97) Jesus said, ¡°The kingdom of the father is like a certain woman who
was carrying a jar full of meal. While she was walking on the road,
still some distance from home, the handle of the jar broke and the meal
emptied out behind her on the road. She did not realize it; she had
noticed no accident. When she reached her house, she set the jar down
and found it empty.¡± |
[Á¦97Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ¹Ð°¡·ç °¡µæÇÑ µ¿À̸¦ ÀÌ°í °¡´Â ÇÑ ¿©Àΰú °°´Ù.
2±×³à°¡ ¸Õ ±æÀ» °É¾î°¡´Â µ¿¾È, µ¿ÀÌ ¼ÕÀâÀ̰¡ ºÎ¼Á® ±×³àÀÇ ±æ µÚÆíÀ¸·Î ¹Ð°¡·ç°¡ ³¯·Á ³ª°¬´Ù.
3±×³à´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ô¶ú´Ù. ±×³à´Â ¹®Á¦¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤Áö ¸øÇß´Ù. 4±× ¿©ÀÎÀÌ Áý¿¡ µµÂøÇßÀ» ¶§, ±×³à´Â
µ¿À̸¦ ³»·Á ³õ°í ±×°ÍÀÌ ºó °ÍÀ» ¹ß°ßÇß´Ù.¡± |
(98) Jesus said,
¡°The kingdom of the father is like a certain man who wanted to kill a
powerful man. In his own house he drew his sword and stuck it into the
wall in order to find out whether his hand could carry through. Then he
slew the powerful man.¡± |
[Á¦98Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ¾î¶² Èû¼¾ ÀÚ¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷°ú °°´Ù.
2Áý¿¡ ÀÖ´Â µ¿¾È ±×´Â ±×ÀÇ Ä®À» »Ì¾Æ, ÀÚ½ÅÀÇ ¼ÕÀÌ µé¾î°¥ ¼ö ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°íÀÚ Ä®À» º® ¼ÓÀ¸·Î ÈûÂ÷°Ô Âñ·¶´Ù.
3±×·¸°Ô ±×´Â Èû¼¾ ÀÚ¸¦ Á׿´´Ù.¡± |
(99) The disciples said to him, ¡°Your brothers and your mother are
standing outside.¡± He said to them, ¡°Those here who do the will of my
father are my brothers and my mother. It is they who will enter the
kingdom of my father.¡± |
[Á¦99Àå] 1µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°´ç½Å ÇüÁ¦µé°ú ¾î¸Ó´Ï°¡ ¹Û¿¡ ¼ °è½Ê´Ï´Ù.¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â ¿©±â ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀ̾߸»·Î ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ°í ³ªÀÇ
¾î¸Ó´ÏÀÌ´Ù.
3À̵éÀ̾߸»·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ »ç¶÷µéÀÌ´Ù.¡± |
(100) They showed Jesus a gold coin and said to him, ¡°Caesar¡¯s men
demand taxes from us.¡± He said to them, ¡°Give Caesar what belongs to
Caesar, give God what belongs to God, and give me what is mine.¡± |
[Á¦100Àå] 1±×µéÀÌ
¿¹¼ö²² ±ÝÈ ÇÑ °³¸¦ º¸ÀÌ¸ç ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°Ä«ÀÌ»çÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¼¼±ÝÀ» ¿ä±¸ÇÕ´Ï´Ù.¡±
2¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Ä«À̻翡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº Ä«À̻翡°Ô ÁÖ¾î¶ó, 3Çϳª´Ô²²
¼ÓÇÑ °ÍÀº Çϳª´Ô¿¡°Ô µå·Á¶ó, 4±×¸®°í ³ªÀÇ °ÍÀº ³ª¿¡°Ô ´Þ¶ó.¡± |
(101) ¡°Whoever does not hate his father and his mother as
I do cannot become a disciple to me. And whoever does not love his
father and his mother as I do cannot become a disciple to me. For my
mother [...], but my true mother gave me life.¡± |
[Á¦101Àå] 1(¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦) ¡°³ªÃ³·³ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ Áõ¿ÀÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ µû¸£´Â
ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù, 2±×¸®°í ³ªÃ³·³ ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÚ°¡ µÉ ¼ö
¾ø´Ù,
3±×·¯³ª ³ªÀÇ ÂüµÈ ¾î¸Ó´Ï´Â ³ª¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁÖ¾ú´Ù.¡± |
(102) Jesus
said, ¡°Woe to the pharisees, for they are like a dog sleeping in the
manger of oxen, for neither does he eat nor does he let the oxen eat.¡± |
[Á¦102Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¹Ù¸®»õÀεéÀº ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¶ó! ±×µéÀº ¼Ò ±¸À¯¿¡¼ ÀáÀÚ´Â °³¿Í °°´Ù. ±× °³´Â ¿©¹°À» ¸ÔÁöµµ ¾ÊÀ¸¸é¼ ¼Òµµ ¸ÔÁö
¸øÇÏ°Ô Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(103) Jesus said, ¡°Fortunate is the man who knows where the brigands
will enter, so that he may get up, muster his domain, and arm himself
before they invade.¡± |
[Á¦103Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾àÅ»ÀÚµéÀÌ ¾îµð·Î µé¾î¿ÃÁö ¾Æ´Â ÀÚ´Â º¹µÇµµ´Ù, ±×¸®ÇÏ¿© ±×°¡ ÀϾ
±×ÀÇ ½Ä¼ÖµéÀ» ¼ÒÁýÇϰí, ±×µéÀÌ Ä§ÀÔÇϱâ Àü¿¡ ¹«ÀåÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
(104) They said to Jesus, ¡°Come, let us pray today and let us
fast.¡±Jesus said, ¡°What is the sin that I have committed, or wherein
have I been defeated? But when the bridegroom leaves the bridal chamber,
then let them fast and pray.¡± |
[Á¦104Àå] 1±×µéÀÌ
¿¹¼ö²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¿À½Ê½Ã¿À! ¿À´Ã °°ÀÌ ±âµµÇϰí ÇÔ²² ±Ý½ÄÇսôÙ.¡±
2¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³»°¡ µµ´ëü ¹«½¼ Á˸¦ ¹üÇß´Ü ¸»Àΰ¡? ¾Æ´Ï¸é ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¸ô¶ôÇß´Ü ¸»Àΰ¡?
3Â÷¶ó¸® ½Å¶ûÀÌ ½ÅºÎÀÇ ¹æÀ» ¶°³¯ ¶§, »ç¶÷µéÀÌ ±Ý½ÄÇÏ°í ±âµµÇÏ°Ô Ç϶ó.¡± |
(105) Jesus said, ¡°He who knows the father and the mother will be called
the son of a harlot.¡± |
[Á¦105Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö¿Í ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¾Æ´Â Àڴ â³àÀÇ ÀÚ½ÄÀ̶ó ºÒ¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(106) Jesus
said, ¡°When you make the two one, you will become the sons of man, and
when you say, ¡®Mountain, move away,¡¯ it will move away.¡± |
[Á¦106Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ µÑÀ» Çϳª·Î ¸¸µé ¶§ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù,
2±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¸»Çϱ⸦ ¡®»ê¾Æ ¿©±â¼ ¿òÁ÷¿©¶ó!¡¯ÇÏ¸é »êÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
(107) Jesus said, ¡°The kingdom is like a shepherd who had a hundred
sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety-nine
sheep and looked for that one until he found it. When he had gone to
such trouble, he said to the sheep, ¡®I care for you more than the
ninety-nine.¡¯¡° |
[Á¦107Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª¶ó´Â ¹é ¸¶¸®ÀÇ ¾çÀ» Áö´Ñ ¸ñÀÚ¿Í °°´Ù. 2±×
Áß °¡Àå Å« ÇÑ ¸¶¸®°¡ ±æÀ» ÀÒ¾ú´Ù. ±×´Â ¾ÆÈç¾ÆÈ© ¸¶¸®¸¦ ¹ö·ÁµÎ°í ±× ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ¹ß°ßÇÒ ¶§±îÁö ã¾Ò´Ù. 3±×¸®°í
±× ¸ðµç ¼ö°í¸¦ ¸¶ÃÆÀ» ¶§, ±× ¾ç¿¡°Ô ¸»Çß´Ù, ¡®³ª´Â ¾ÆÈç¾ÆÈ© ¸¶¸®º¸´Ù ³Ê¸¦ ´õ »ç¶ûÇϳë¶ó.¡¯¡± |
(108) Jesus
said, ¡°He who will drink from my mouth will become like me. I myself
shall become he, and the things that are hidden will be revealed to
him.¡± |
[Á¦108Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°´©±¸µçÁö ³ªÀÇ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â °ÍÀ» ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ³ª¿Í °°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
2³ª Àڽŵµ ±× »ç¶÷°ú °°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í °¨Ãß¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍµéÀÌ ±×¿¡°Ô µå·¯³ª¸®¶ó.¡± |
(109) Jesus said, ¡°The kingdom is like a man who had a hidden treasure
in his field without knowing it. And after he died, he left it to his
son. The son did not know (about the treasure). He inherited the field
and sold it. And the one who bought it went plowing and found the
treasure. He began to lend money at interest to whomever he wished.¡±
|
[Á¦109Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ±×ÀÇ ¹ç¿¡ º¸¹°ÀÌ ¼û°ÜÁ® ÀÖÀ¸³ª ±×°ÍÀ» ¸ð¸£´Â ÇÑ
»ç¶÷°ú °°´Ù. 2±×¸®°í ±×°¡ Á×¾úÀ» ¶§ ±×´Â ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°·ÁÁÖ¾ú´Ù. ±× ¾Æµéµµ ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇß´Ù. ±×´Â
±× ¹çÀ» »ó¼Ó¹Þ¾Æ ÆÈ¾Æ¹ö·È´Ù. 3¹çÀ» »ê »ç¶÷ÀÌ ¹çÀ» °¥´Ù°¡ ±× º¸¹°À» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í ±×°¡ ¿øÇÏ´Â
´©±¸¿¡°ÔµçÁö ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ°í µ·À» ºô·ÁÁÖ¾ú´Ù.¡± |
(110) Jesus
said, ¡°Whoever finds the world and becomes rich, let him renounce the
world.¡± |
[Á¦110Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼¼»óÀ» ¹ß°ßÇÏ¿© ºÎÀÚ°¡ µÈ ÀÚ´Â ¼¼»óÀ» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô Ç϶ó.¡± |
(111) Jesus said, ¡°The heavens and the earth will be rolled up in your
presence. And the one who lives from the living one will not see death.¡±
Does not Jesus say, ¡°Whoever finds himself is superior to the world?¡± |
[Á¦111Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°Çϴõé°ú ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¸éÀü¿¡¼ ¸»·Á ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀÌ´Ù, 2±×·¯³ª
»ì¾ÆÀÖ´Â ÀڷκÎÅÍ »ì¾ÆÀÖ´Â ÀÚ´Â Á×À½À» º¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± 3¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¾Ê´Â°¡, ¡°ÀÚ½ÅÀ» ¹ß°ßÇÑ
»ç¶÷µéÀº, ±×µé¿¡°Ô´Â ¼¼»óÀº ÇÕ´çÇÏÁö ¾Ê´Ù.¡± |
(112) Jesus
said, ¡°Woe to the flesh that depends on the soul; woe to the soul that
depends on the flesh.¡± |
[Á¦112Àå] 1¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°È¥¿¡ ¸Å´Þ¸®´Â À°½Å¿¡ ÀúÁÖ ÀÖÀ¸¶ó! À°½Å¿¡ ¸Å´Þ¸®´Â È¥¿¡ ÀúÁÖ ÀÖÀ¸¶ó!¡± |
(113) His disciples said to him, ¡°When will the kingdom come?¡±
¡°It will not come by waiting for it. It will not be a matter of saying
¡®here it is¡¯ or ¡®there it is.¡¯ Rather, the kingdom of the father is
spread out upon the earth, and men do not see it.¡± |
[Á¦113Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°³ª¶ó°¡ ¾ðÁ¦ ¿Ã °ÍÀԴϱî?¡± 2(¿¹¼ö²²¼
°¡¶ó»ç´ë,) ¡°³ª¶ó´Â ±×°ÍÀ» ÃÄ´Ùº»´Ù°í ÇØ¼ ¿ÀÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. 3¡¯º¸¶ó, ¿©±â ÀÖ´Ù!¡¯ ȤÀº ¡®º¸¶ó, Àú±â
ÀÖ´Ù!¡¯°í ¸»ÇÒ ¼öµµ ¾ø´Ù. ¿ÀÈ÷·Á, ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÆîÃÄÁ® ÀÖÀ¸³ª, »ç¶÷µéÀÌ ±×°ÍÀ» º¸Áö ¸øÇÒ »ÓÀÌ´Ù.¡± |
(114) Simon Peter said to him, ¡°Let Mary leave us, for women are not
worthy of life.¡± Jesus said, ¡°I myself shall lead her in order to make
her male, so that she too may become a living spirit resembling you
males. For every woman who will make herself male will enter the kingdom
of heaven.¡± |
[Á¦114Àå] 1½Ã¸ó
º£µå·Î¡±°¡ ±×ºÐ²² ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ. ¿©ÀÎÀº »îÀ» ¾òÀ» ÀÚ°ÝÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.¡± 2¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°º¸¶ó ³»°¡ ±×³à¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±×³à°¡ ³²¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®ÇÏ¿© ±×³àµµ ³ÊÈñ ³²¼ºµéÀ» ´àÀº »ì¾ÆÀÖ´Â ¿µÀÌ µÉ
°ÍÀÌ´Ù. 3¾î¶² ¿©ÀÎÀÌ¶óµµ ÀÚ½ÅÀ» ³²¼ºÀ¸·Î ¸¸µå´Â ÀÚ´Â ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù.¡± |
|
|
|
¡¡ |
¡¡ |
III: Fragments of Greek Gospel of Thomas |
III: ±×¸®½º¾î µµ¸¶ º¹À½¼ ÆÄÆíµé |
¡¡ |
¡¡ |
Several fragments of a Greek version of Thomas were found among the
Oxyrhynchus Papyri in the late 19th century. These fragments consist of
the preamble, and sayings 1-6, 26-28, 30-32, 36-38, and 39, as well as a
saying not found in the Coptic version, which follows 32. These
fragments are found on Oxyrhynchus Papyri 1, 654, and 655. Generally,
the sayings are essentially the same in both versions. However, the
equivalent of saying 30 adds the end of the Coptic version¡¯s saying 77. |
19¼¼±â ÈÄ¹Ý ¿©·¯ °³ÀÇ ±×¸®½º¾î µµ¸¶ º¹À½¼ ÆÄÆíµéÀÌ ¿Á½Ã¸°Äí½º ÆÄÇǷ罺 °¡¿îµ¥ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù. ÀÌ ÆÄÆíµéÀº ¼¹® ¹×
¸»¾¸µé1-6, 26-28, 30-32, 36-38, ¹× 39±×¸®°í Ä߯½¾î ¹öÀü¿¡¼ ¹ß°ßµÇÁö ¾ÊÀº ¸»¾¸À¸·Î 32 ´ÙÀ½¿¡ ¿À´Â
¸»¾¸À¸·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ ÆÄÆíµéÀº ¿Á½Ã¸°Äí½º ÆÄÇǷ罺 1, 654, ¹× 655¿¡¼ ¹ß°ßµÈ´Ù. ÀϹÝÀûÀ¸·Î, ¸»¾¸µéÀº ¾ç ¹öÀü¿¡¼
º»ÁúÀûÀ¸·Î µ¿ÀÏÇÏ´Ù. ÇÏÁö¸¸, »óÀÀÇÏ´Â ¸»¾¸ 30Àº Ä߯½¾î ¹öÀü ¸»¾¸ 77ÀÇ ³¡¿¡ ÷°¡µÇ¾î ÀÖ´Ù. |
The translation used here is a combination of translations by B.P.
Grenfell and A.S. Hunt and Bentley Layton. |
¿©±â »ç¿ëµÈ ¹ø¿ªº»Àº B.P. Grenfell ¹× A.S. Hunt ¹× Bentley LaytonÀÇ ¹ø¿ªº»µéÀÇ Á¶ÇÕÀÌ´Ù. |
¡¡ |
¡¡ |
P) These are the secret sayings which were spoken by Jesus the
Living One, and which Judas, who is called Thomas, wrote down¡± |
[¼] ÀÌ Àº¹ÐÇÑ ¸»¾¸µéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í µµ¸¶¶ó ÀÏÄ´ À¯´Ù°¡ ±â·ÏÇÏ¿´´Ù. |
1) He said to them: ¡°Whoever hears these words shall never taste
death.¡± |
[Á¦1Àå] 1±×ºÐÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°ÀÌ ¸»¾¸µéÀ» µè´Â ÀÚ´Â ´©±¸¶óµµ Á×À½À» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
2) [Jesus said]: ¡°Let him who seeks not cease until he finds, and
when he finds he shall wonder; wondering he shall reign, and reigning
shall rest.¡± |
[Á¦2Àå] 1[¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦,] ¡°Ãß±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ãÀ» ¶§±îÁö ¸ØÃßÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó. 2±×°¡
ã°í ³ª¸é ³î¶ó¿öÇÒ °ÍÀ̸ç, 3³î¶ó¿öÇÏ¸ç ±×°¡ ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù, 4±×¸®°í ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù.¡± |
3) Jesus said, ¡°If those who attract you say, ¡®See, the Kingdom is
in the sky,¡¯ then the birds of the sky will precede you. If they say to
you, ¡®It is under the earth,¡¯ then the fish of the sea will precede you.
Rather, the Kingdom of God is inside of you, and it is outside of you.
[Those who] become acquainted with [themselves] will find it; [and when
you] become acquainted with yourselves, [you will understand that] it is
you who are the sons of the living Father. But if you will not know
yourselves, you dwell in poverty and it is you who are that poverty.¡± |
[Á¦3Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¸»Çϱ⸦, ¡®º¸¶ó, ³ª¶ó°¡ Çϴÿ¡ ÀÖ´Ù¡¯Çϸé,
ÇÏ´ÃÀÇ »õ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Õ ¼³ °ÍÀÌ´Ù. 2±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¡®³ª¶ó°¡ ¶¥ ¾Æ·¡¿¡ ÀÖ´Ù¡¯ÇÏ¸é ¹Ù´ÙÀÇ ¹°°í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Õ
¼³ °ÍÀÌ´Ù. 3¿ÀÈ÷·Á Çϳª´Ô ³ª¶ó´Â ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ÊÈñ ¹Û¿¡ ÀÖ´Ù. 4½º½º·Î¸¦ ¾Ë°Ô µÇ´Â »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀ»
¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ¾Ë°Ô µÉ ¶§¿¡, ³ÊÈñ°¡ ¹Ù·Î »ì¾Æ°è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀÓÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. 5±×·¯³ª
³ÊÈñ°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¸ð¸¥´Ù¸é °¡³ Áß¿¡ »ì°Ô µÇ°í ±× °¡³ÀÌ ¹Ù·Î ³ÊÈñÀÌ´Ù.¡± |
4) Jesus said: ¡°Let the old man who is full of days not hesitate to
ask the child of seven days about the place of life; then he will live.
For many that are first will be last, and last, first, and they will
become a single one.¡± |
[Á¦4Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ªÀÌ µç ³ëÀÎÀÌ ÀÌ·¹ µÈ ÀÛÀº ¾ÆÀÌ¿¡°Ô »îÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ´ëÇØ ¹¯±â¸¦ ÁÖÀúÇÏÁö
¾ÊÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº »ì °ÍÀÌ´Ù. 2¿Ö³ÄÇϸé ù°ÀÎ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ²ÃÂîÀÏ °ÍÀ̸ç, ²ÃÂî°¡ ù°ÀÏ °ÍÀ̸ç, 3±×¸®°í
±×µéÀÌ ÇϳªµÈ ÀÚ°¡ µÉ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
5) Jesus said: ¡°Recognize what is before your face and that which is
hidden from the you will be revealed to you. For there is nothing hidden
which shall not be made manifest, nor buried which shall not be raised.¡±
|
[Á¦5Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³× ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â °ÍÀ» ±ú´Ýµµ·Ï Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¿¡°Ô °¡¸®¿öÁø °ÍÀÌ µå·¯³¯
°ÍÀÌ´Ù. 2¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼û±â¿î °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾ø°í, ¹¯Èù °ÍÀÌ ¼¼¿öÁöÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
6) His disciples asked him and said to him, ¡°How do you want us to
fast? And how shall we pray? And how [shall we] give alms? And what kind
of diet shall we follow?¡±Jesus said, ¡°Do not lie, and do not do what you hate, for all things
are disclosed before truth. For there is nothing hidden which shall not
be shown forth.¡± |
[Á¦6Àå] 1±×ºÐÀ» µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô
¿©ÂÞ¾î ¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°ÀúÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ±Ý½ÄÇϱ⸦ ¹Ù¶ó½Ê´Ï±î? ÀúÈñ´Â
¾î¶»°Ô ±âµµÇØ¾ß Çմϱî? ±¸Á¦¸¦ ÇØ¾ß Çմϱî? ¾î¶² À½½Ä±Ý±â¸¦ ÁöÄÑ¾ß Çմϱî?¡± 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°°ÅÁþ¸» ÇÏÁö
¸»¶ó, 3±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ½È¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. 4ÇÏ´Ã ¾Õ¿¡ ¸ðµç °ÍÀÌ µå·¯³ª Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
5¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼û°ÜÁø °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.¡± |
27) Jesus said: ¡°Unless you fast to the world, you shall in no way
find the Kingdom of God; and unless you sabbatize the Sabbath, you shall
not see the Father.¡± |
[Á¦27Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó¿¡ ´ëÇØ ±Ý½ÄÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó.
2³ÊÈñ°¡ ¾È½ÄÀÏÀ» ¾È½ÄÀÏ·Î ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸¸é, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º¼ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
28) Jesus said: ¡°I stood in the midst of the world, and in the flesh
I was seen by them, and I found all drunken, and I found none among them
thirsty. And my soul grieved over the souls of men, because they are
blind in their heart and see not. [...] |
[Á¦28Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ª´Â ÀÌ ¼¼»ó ÇÑ °¡¿îµ¥ ³» ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò´Ù, 2±×¸®°í ³ª´Â
±×µé¿¡°Ô À°À¸·Î ³ªÅ¸³µ´Ù. ³ª´Â ±×µé ¸ðµÎ ÃëÇØ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç ±×µé ¾Æ¹«µµ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ½À» ¾Ë¾Ò´Ù. 3±×¸®°í
³ªÀÇ È¥Àº »ç¶÷ÀÇ È¥µéÀ» À§ÇØ °íÅ뽺·¯¿ö ÇÑ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº °¡½¿ ±íÀÌ ¸Ö¾î º¸Áö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
30/77) Jesus said: ¡°Where there are [two, they are not] without God,
and when there is one alone, [I say,] I am with him. Raise the stone,
and there you will find me; cleave the wood, and there I am.¡± |
[Á¦30¹× 77 Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼¼ ½ÅÀÌ ÀÖ´Â °÷À̶ó¸é, ±×µéÀº ½ÅµéÀÌ´Ù. 2µÑ ȤÀº
Çϳª°¡ ÀÖ´Ù¸é, ³ª´Â ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù. µ¹À» µé¾îº¸¶ó, ±×·¯¸é °Å±â¼ ³ª¸¦ ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù; ³ª¹«¸¦ Âɰ³¾î º¸¶ó, ±×·¯¸é °Å±â¿¡
³»°¡ ÀÖ´Ù.¡± |
31) Jesus said: ¡°A prophet is not acceptable in his own country,
neither does a physician work cures upon those that know him.¡± |
[Á¦31Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¼±ÁöÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ÀÚ½ÅÀÇ ¸¶À»¿¡¼ ȯ¿µ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. 2ÀÇ»ç´Â
¾Æ¹«µµ ±× Àǻ縦 ¾Æ´Â ÀÚµéÀ» Ä¡·áÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.¡± |
32) Jesus said: ¡°A city built on the top of a high hill and
fortified can neither fall nor be hid.¡±--) Jesus said: ¡°Thou hearest with one ear, [but the other thou has
closed]. |
[Á¦32Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ôÀº »ê À§¿¡ ¿ä»õó·³ Áö¾îÁø ¸¶À»Àº ¹«³ÊÁú ¼ö ¾ø°í ¶ÇÇÑ ¼û°ÜÁú ¼öµµ
¾ø´Ù.¡± ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñ´Â ÇÑ ±Í·Î µè´Â±¸³ª, ÇÏÁö¸¸ ´Ù¸¥ ÂÊÀº ´Ý¾Æ ¹ö·Èµµ´Ù.¡± |
36) Jesus said, ¡°Do not worry from dawn to dusk and from dusk to
dawn about [what food] you [will] eat, [or] what [clothing] you will
wear. [You are much] better than the [lilies], which [neither] card nor
spin. And for your part, what [will you wear] when you have no clothing?
Who would add to your stature? It is he who will give you your clothing.
|
[Á¦36Àå] 1¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ¶Ç Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î, ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î
¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó. ³ÊÈñ´Â ¹éÇÕº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï, ±×µéÀº ¼¼¿ï ¼öµµ ÀãÀ» ¼öµµ ¾øÀ½À̶ó. ±×¸®°í ³ÊÈñµéÀº ¿ÊÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ» °ÍÀΰ¡?
´©°¡ ³ÊÈñ ۸¦ ´õÇÒ °ÍÀΰ¡? ±×ºÐÀÌ¾ß ¸»·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÊÀ» ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¡± |
37) His disciples said to him, ¡°When will you be visible to us, and
when shall we behold you?¡± He said, ¡°When you strip naked without being
ashamed, and take your garments and put them under your feet like little
children and tread upon them, then you will see the child of the Living,
and you will not be afraid.¡± |
[Á¦37Àå] 1¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ
¸»¾¸µå¸®±â¸¦, ¡°¾ðÁ¦ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®¿¡°Ô µå·¯³ª½Ç °ÍÀÔ´Ï±î ±×¸®°í ¾ðÁ¦ ¿ì¸®°¡
´ç½ÅÀ» º¸°Ô µË´Ï±î?¡± 2¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¡°³ÊÈñµéÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éó·³ ºÎ²ô·³ ¾øÀÌ ¿ÊÀ» ¹ß°¡¹þ°í ±× ¿ÊÀ» µé¾î
³ÊÈñ ¹ß ¾Æ·¡ µÎ°í ±× À§¸¦ ¹âÀ» ¶§, 3ºñ·Î¼Ò ³ÊÈñµéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀ» º¼ °ÍÀ̸ç, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡± |
¡¡ |
¡¡ |
IV: Canonical Comparisons of Thomas Sayings
|
IV: µµ¸¶ÀÇ ¸»¾¸µé°ú Á¤°æÀÇ ºñ±³ |
I have grouped the sayings in the Gospel of Thomas into 5
categories. Sayings that are variants of or close parallels to canonical
passages (22 of these), sayings that appear more remotely parallel or
similar in some way (28), sayings which contain parts parallel to
several unconnected passages (13), sayings parallel to non-canonical
traditions of Jesus (only 1 of these), and those with no apparent
parallels (50!!). |
³ª´Â µµ¸¶ º¹À½¼ÀÇ ¸»¾¸µéÀ» 5 Á¾·ù·Î ¹¾ú´Ù. ¸»¾¸µéÀº Á¤°æ ±¸ÀýµéÀÇ º¯Çü ȤÀº °¡±î¿î ´ëÀÀÀ» ÀÌ·ç´Â °Íµé (22°¡Áö),
Á¶±Ý ¶³¾îÁø ´ëÀÀ ȤÀº ¾î´À ¸é¿¡¼ À¯»çÇÏ°Ô º¸ÀÌ´Â ¸»¾¸µé (28°¡Áö), ¿©·¯ °¡Áö º°°³ÀÇ ±¸Àýµé°ú ºÎºÐ ´ëÀÀÀ» ´ãÀº ¸»¾¸µé
(13), ¿¹¼öÀÇ ºñ Á¤°æÀû Àü½Âµé¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â ¸»¾¸µé (1 °¡Áö), ±×¸®°í ¸í¹éÈ÷ ´ëÀÀÀÌ ¾ø´Â ¸»¾¸µé (50 °¡Áö!!)ÀÌ´Ù. |
Due to space limitations, I have decided only to cite passages, and
you can go through and compare them using any Bible. I haven¡¯t attempted
to make any comparisons to the various Apocryphal or other Christian and
Gnostic texts. |
°ø°£ÀÇ Á¦¾àµé·Î ÀÎÇØ, ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ±¸ÀýµéÀ» Àο븸 Çϱâ·Î ÇÏ¿´À¸¸ç, ¿©·¯ºÐÀº ¾î¶² ¼º¼¸¦ »ç¿ëÇϵç Á÷Á¢ Àо°í ºñ±³ÇÒ ¼ö
ÀÖ´Ù. ³ª´Â ´Ù¾çÇÑ ¿Ü°æ¼ ȤÀº ±âŸ ±âµ¶±³Àû ȤÀº ¿µÁöÀû ¹®¼µé°ú ¾Æ¹«·± ºñ±³µµ ½ÃµµÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
¡¡ |
¡¡ |
|
A:
Variants/Close Parallels |
--------------------------- |
9: Mt13:3-8,
Mk4:3-8, Lk8:5-8 |
10: Lk12:49 |
16: Mt10:34-36,
Lk12:51-53 |
20: Mt13:31-32,
Mk4:30-32, Lk13:18-19 |
26: Mt7:3-5,
Lk6:41-42 |
34: Mt15:14,
Lk6:39 |
35: Mt12:29,
Mk3:27, Lk11:21-22 |
41: Mt25:29,
Lk19:26 |
45: Mt7:16-20,
Lk6:43-46 |
46: Mt11:11,
Lk7:28 |
54: Mt5:3,
Lk6:20 |
64: Mt22:3-9,
Lk14:16-24 |
65: Mt21:33-39,
Mk12:1-8, Lk20:9-15 |
66: Mt21:42,
Mk12:10, Lk20:17; Psalm118:22 |
73: Mt9:37-38,
Lk10:2 |
86: Mt8:20,
Lk9:58 |
89: Lk11:39-40 |
93: Mt7:6 |
94: Mt7:7-8,
Lk11:9-10 |
100: Mk12:13-17,
Lk20:22-25 |
103: Mt24:43,
Lk12:39 |
107: Mt18:12-13,
Lk15:3-7 |
|
B: Remote
Parallels |
------------------- |
1: Jn8:51 |
3: Lk17:21 |
5: Mt10:26,
Lk10:2 |
8: Mt13:47-48 |
17: 1Cor2:9;
Isiah64:4 |
30: Mt18:20 |
31: Mk6:4,
Lk4:23-24, Jn4:44 |
32: Mt5:14 |
36: Mt6:25,
Lk12:22 |
40: Mt15:13 |
44: Mt12:32,
Mk3:28-29, Lk12:10 |
48: Mt18:19,
Mk11:23-24 |
57: Mt13:24-30 |
58: Mt11:28 |
59: Jn7:34,
Jn13:33 |
63: Lk12:16-21 |
68: Mt5:11,
Lk6:22 |
71: Mk14:58 |
72: Lk12:13-15 |
75: Mt22:14 |
78: Mt11:7-9,
Lk7:24-26 |
90: Mt11:28-30 |
95: Lk6:34-35,
Lk14:12-14 |
96: Mt13:33,
Lk13:20-21 |
99: Mt12:46-50,
Mk3:31-35 |
101: Mt10:37,
Lk14:26 |
109: Mt13:44 |
113: Lk17:20-21 |
|
C: Multiple
Parallels |
--------------------- |
14a: no
parallels |
14b: Lk10:8-9 |
14c: Mt15:11,
Mk7:15 |
21a: no
parallels |
21b: Mt24:43,
Lk12:39 |
21c: Mk4:26-29 |
22a: Mt18:3,
Lk18:17 |
22b: Mt5:29-30,
Mk9:43-48 |
24a: Jn13:36 |
24b: Mt6:22-23,
Lk11:34-36 |
33a: Mt10:27 |
33b: Mt5:15,
Mk4:21, Lk8:16, Lk11:33 |
39a: Lk11:52 |
39b: Mt10:16 |
43a: Jn8:25 |
43b: Mt7:16-20,
Lk6:43-46(?) |
55a: Lk14:26 |
55b: Mt10:37 |
62a: Mt13:11,
Mk4:11, Lk8:10 |
62b: Mt6:3 |
69a: Mt5:8 (cf.
Thomas saying 68) |
69b: Mt5:6,
Lk6:21 |
76a: Mt13:45-46 |
76b: Mt6:20,
Lk12:33 |
79a: Lk11:27-28 |
79b: Lk23:29 |
91a: Jn9:36 |
91b: Lk12:54-56 |
|
D: Non-Canonical
Parallels |
-------------------------- |
42: Some stands
of Islamic tradition attribute this saying to |
Jesus. |
|
|
THE GOSPEL OF
THOMAS |
Commentary &
Typing by Craig Schenk |
6/17/92 |
¡¡ |
Made available
to the net by Paul Halsall |
Paul Halsall <HALSALL@MURRAY.FORDHAM.EDU> |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
|