¡¡

Jesusi.com Homepage

¡¡

¡¡

 °Ô½ÃÆÇ  °Ë»ö  ÀÚ·á½Ç  »çÀÌÆ®¸Ê  ¿¹¼ö¿Í³ª?

µÚ·Î ] Ȩ ] À§·Î ] ´ÙÀ½ ]

¡¡
¡¡ ¡¡

Gospel In Brief


by Leo Tolstoy

¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

A SUMMARY OF THE CHAPTERS

°¢ ÀåµéÀÇ ¿ä¾à

¡¡ ¡¡

IX
Forgive Us Our Debts As We Forgive Our Debtors

IX
¡¡¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁË ÁöÀº »ç¸¦ »çÇÏ¿© ÁØ °Í °°ÀÌ ¿ì¸® Á˸¦ »çÇÏ¿© Áֿɽðí

MAN is born with a knowledge of the true life which lies in the fulfillment of the Father's will. Children live by that knowledge: in them the will of the Father is seen. To understand the teaching of Jesus one must understand the life of children and be like them.

»ç¶÷Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÔ¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®ÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ Áö½ÄÀ» °¡Áö°í ž´Ù. ¾î¸°À̵éÀº ±×·¯ÇÑ Áö½ÄÀ¸·Î »ê´Ù: ±×µé ¾È¿¡´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ º¸ÀδÙ. ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏ·Á¸é ¾î¸°À̵éÀÇ »îÀ» ¹Ýµå½Ã ÀÌÇØÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ±×µéó·³ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù.

Children live in the Father's will, not infringing the five commandments, and they would never infringe them were they not misled by adults. Men ruin children by leading them to break these commandments. And by so doing they act as if they tied a millstone to a man's neck and threw him into the river. The world is unhappy only because people yield to temptations, but for that the world would be happy. Temptations lure men to do evil for the sake of imaginary advantages in their temporal life. Yielding to temptation ruins men, and therefore everything should be sacrificed rather than fall into temptation.

¾ÆÀ̵éÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ ¾È¿¡¼­ »ê´Ù, ´Ù¼¸ °¡Áö °è¸íÀ» ¾î±âÁöµµ ¾Ê´Â´Ù, ±×¸®°í ¾î¸¥µé¿¡ ÀÇÇØ ²¿ÀÓ¿¡ ºüÁöÁö ¾ÊÀ¸¸é °áÄÚ ±×°ÍµéÀ» ¾î±âÁö ¾Ê´Â´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°À̵éÀ» ÀÌ °è¸íµéÀ» ±úµµ·Ï ÀεµÇÏ¿© ±×µéÀ» ¹ö·Á ³õ´Â´Ù. ±×¸®°í ±×·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î¼­, ±×µéÀº ¸¶Ä¡ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¿¡ ¸Ëµ¹À» ¸Å°í °­¿¡ ´øÁö´Â °Íó·³ ÇൿÇÑ´Ù. ¼¼»óÀº »ç¶÷µéÀÌ ¿ÀÁ÷ ½ÃÇè¿¡ ±¼º¹Çϱ⠶§¹®¿¡ ºÒÇàÇÏ´Ù, ±×·¯³ª ±×°Í¸¸ ¾Æ´Ï¸é ¼¼»óÀº ÇູÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÇèµéÀÌ »ç¶÷µéÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÇöÀçÀÇ »î¿¡ °¡»óÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÇÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ½ÃÇè¿¡ ±¼º¹ÇÔÀº »ç¶÷µéÀ» ÆÄ±«ÇÑ´Ù, ±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î ½ÃÇè¿¡ ºüÁö±âº¸´Ù ¸ðµç °ÍÀÌ Èñ»ýµÇ¾îÁ®¾ß ÇÑ´Ù.

The temptation to infringe the first commandment comes from men considering themselves in the right towards others, and others in the wrong towards themselves. To avoid falling into that temptation we must remember that all men are always infinitely in debt to the Father and can only acquit themselves of that debt by forgiving their brother men.

ù¹øÂ° °è¸íÀ» ¹üÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ½ÃÇèÀº »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ½ÅÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡ ºñÇØ¼­ ¿ÇÀ¸¸ç, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº Àڽŵ鿡 ºñÇÏ¿© ³ª»Ú´Ù°í ¿©±â´Â µ¥¼­ ¿Â´Ù. ±×·¯ÇÑ ½ÃÇè¿¡ ºüÁüÀ» ÇÇÇÏ·Á¸é ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã ¸ðµç »ç¶÷Àº ¹«ÇÑÇÏ°Ô ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ºúÀ» Áö°í ÀÖÀ¸¸ç ¿ÀÁ÷ ±×µéÀÇ ÇüÁ¦µéÀ» ¿ë¼­ÇÔÀ¸·Î½á ±× ºúÀ¸·ÎºÎÅÍ »çÇÔÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖÀ½À» ±â¾ïÇØ¾ß ÇÑ´Ù.

Therefore men must forgive injuries, and not be deterred though the offender injures them again and again. However often a man may be wronged he must forgive, not remembering the wrong; for only by forgiveness can the kingdom of heaven be attained. If we do not forgive others, we act as a certain debtor did when, heavily in debt, lie went to his creditor and begged for mercy. His creditor forgave him everything, but the debtor went away and meeting a man who owed him only a small sum, began to throttle him. To have life we must fulfill the Father's will. We ask forgiveness of Him for failing to fulfill His will, and hope to be forgiven. What then are we doing if we do not ourselves forgive others? We are doing to them what we dread for ourselves.

±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷µéÀº ¹Ýµå½Ã ¼ÕÇØµéÀ» ¿ë¼­ÇØ¾ß Çϸç, ºñ·Ï ¹üÁËÀÚµéÀÌ °è¼ÓÇØ¼­ ±×µé¿¡°Ô ÇØ¸¦ °¡ÇÏ´õ¶óµµ ¸ØÃ߾´Â ¾È µÈ´Ù. »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹«¸® ÀÚÁÖ À߸øÇÏ´õ¶óµµ ±×´Â ¿ë¼­ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù; ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ÀÁ÷ ¿ë¼­¸¸ÀÌ Ãµ±¹À» ¾òÀ» ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¿ë¼­ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ¿ì¸®´Â ¸¶Ä¡ ¾î¶² 乫ÀÚ°¡ ½ÉÇÏ°Ô ºúÀ» Á®¼­ ä±ÇÀÚ¸¦ ã¾Æ°¡ ÀÚºñ¸¦ ºÎŹÇÑ °æ¿ì¿Í °°ÀÌ ÇൿÇÏ´Â °Í°ú °°´Ù. ±×ÀÇ Ã¤±ÇÀÚ´Â ±×¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ¿ë¼­ÇØÁÖ¾ú´Ù, ±×·¯³ª 乫ÀÚ´Â µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô ¾ÆÁÖ Á¶±Ý ºúÁø »ç¶÷À» ¸¸³ª°í¼­´Â ±×¸¦ Á¹¶ó´ë±â ½ÃÀÛÇß´Ù. »îÀ» °¡Áö·Á¸é ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¿ì¸®´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±×ÀÇ ¶æÀ» ÀÌÇàÇÔ¿¡ ½ÇÆÐÇÑ °ÍÀ» ¿ë¼­ÇØ ´Þ¶ó°í °£±¸ÇÑ´Ù, ±×¸®°í ¿ë¼­ ¹Þ±â¸¦ Èñ¸ÁÇÑ´Ù. ±×·¸´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¿ë¼­ÇÏÁö ¾Ê´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» Çϰí Àִ°¡? ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ½º½º·Î µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.

The will of the Father is well-being; and evil is that which separates us from the Father. How then can we fail to seek to quench evil as quickly as possible, since it is that which ruins us and robs us of life? Evil entangles us in bodily destruction. In so far as we escape from that entanglement we obtain life and have all that we can desire. We are not separated from one another by evil but are united by love.

¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀº ÇູÀÌ´Ù; ±×¸®°í ¾ÇÀº ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ °¥¶ó ³õ´Â´Ù. ±×·¯¸é, ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÆÄ±«ÇÏ¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô¼­ »îÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´Âµ¥, ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ °¡´ÉÇÑ »¡¸® ¾ÇÀ» Á¦¾ÐÇϱ⸦ ¾Æ´ÏÇÒ ¼ö Àְڴ°¡. ¾ÇÀº ¿ì¸®¸¦ À°½ÅÀÇ ÆÄ¸ê¿¡ ¸»·Áµé°Ô ÇÑ´Ù. ¿ì¸®°¡ ±×·¯ÇÑ ¾ôÈû¿¡¼­ Å»ÃâÇÏ´Â ÇÑ, ¿ì¸®´Â »îÀ» °®°Ô µÇ¸ç ¿ì¸®°¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» °®´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ¾Ç¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¼­·Î°¡ ³ª´©¾îÁöÁö ¾ÊÀ¸¸ç, »ç¶ûÀ¸·Î ¸Î¾îÁø´Ù.

Men are tempted to infringe the second commandment by thinking of woman as created for bodily pleasure, and by supposing that by leaving one wife and taking another they will obtain more pleasure. To avoid falling into this temptation we must remember that the Father's will is, not that man should delite himself with woman's charms, but that each man having chosen a wife should be one with her. The Father's will is for each man to have one wife and each wife one husband. If each man keeps to one wife, each man will have a wife and each woman a husband. He who changes his wife deprives her of a husband and gives occasion for some other man to leave his wife and take the deserted one. A man need not marry at all, but must not have more than one wife, for if he does he goes against the will of the Father which is that one man should unite with one woman.

»ç¶÷µéÀº ¿©ÀÚ´Â À°Ã¼ÀÇ Äè¶ôÀ» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú´Ù´Â »ý°¢°ú, ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ÃëÇÔÀ¸·Î½á ´õ ¸¹Àº Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó°í »ó»óÇÏ¿© µÎ ¹øÂ° °è¸íÀ» ¹üÇÏ´Â ½ÃÇèÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ½ÃÇè¿¡ ºüÁöÁö ¾ÊÀ¸·Á¸é ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀº, »ç¶÷µéÀÌ ¿©ÀÚÀÇ ¸Å·Â¿¡ Áñ°Å¿ö ÇØ¼­´Â ¾ÈµÇ¸ç, °¢ÀÚ°¡ ¼±ÅÃÇÑ ¾Æ³»´Â ±×³à¿Í ÇÑ ¸öÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀº ³²ÀÚ´Â ÇÑ ¾Æ³»¸¦, ¿©ÀÚ´Â ÇÑ ³²ÆíÀ» °¡Áö´Â °ÍÀÌ´Ù. °¢°¢ÀÇ ³²ÀÚµéÀÌ ÇÑ ¾Æ³»¸¦ À¯ÁöÇÏ¸é °¢°¢ÀÇ ³²ÀÚ´Â ÇÑ ¾Æ³»¸¦, °¢°¢ÀÇ ¿©ÀÚ´Â ÇÑ ³²ÆíÀ» °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷Àº ±×³à¿¡°Ô¼­ ³²ÆíÀ» »©¾Ñ´Â °ÍÀÌ¸ç ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¶°³ª¼­ ¹ö·ÁÁø ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÒ ±âȸ¸¦ ÁØ´Ù. »ç¶÷Àº ÀüÇô °áÈ¥À» ÇÒ Çʿ䰡 ¾øÀ¸³ª, ÇѸí ÀÌ»óÀÇ ¾Æ³»¸¦ °¡Á®¼­µµ ¾È µÈ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×·¸°Ô ÇÑ´Ù¸é ±×´Â ÇÑ ³²ÀÚ´Â ÇÑ ¿©ÀÚ¿Í ¸Î¾î Á®¾ß ÇÑ´Ù´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» °Å¿ªÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.

Men are tempted to infringe the third commandment by creating, for the advantage of their temporal life, established authorities, and demanding from one another oaths by which they bind themselves to do what those authorities demand. To avoid falling into this temptation men must remember that they are indebted for their life to no power but God. The demands of authorities should be regarded as violence but, following the command of non-resistance to evil, men should yield what goods and labor the authorities may demand. But they must not pledge their conduct by taking oaths, for the oaths that are imposed lead to evil. He who recognizes his life as being in the will of the Father cannot bind his actions by pledges, for such a man holds his life most sacred.

»ç¶÷µéÀº, Çö½Ç¼¼°èÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿©, »ó¼³ ±Ç·Â±â°üÀ» ¸¸µé°í, ÀڽŵéÀ» ±¸¼ÓÇÏ´Â ¸Í¼¼¸¦ ¼­·Î¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÔÀ¸·Î½á, ¼¼ ¹øÂ°ÀÇ °è¸íÀ» ¹üÇÏ°Ô µÇ´Â ½ÃÇèÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ·± ½ÃÇè¿¡ ºüÁö´Â °ÍÀ» ÇÇÇÏ·Á¸é »ç¶÷µéÀº ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ »î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶°ÇÑ ±Ç·Âµµ ¾Æ´Ï¸ç ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²² ºúÁö°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ±â¾ïÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´ç±¹ÀÇ ¿ä±¸´Â Æø·ÂÀ¸·Î ¿©°ÜÁ®¾ß ÇÏÁö¸¸, ¾Ç¿¡ ´ëÇÑ ¹«ÀúÇ×ÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó¾ß ÇϹǷÎ, »ç¶÷µéÀº ´ç±¹ÀÌ ¾î¶°ÇÑ ¹°Ç°°ú ³ëµ¿À» ¿ä±¸ÇÏ´õ¶óµµ »ý»êÇØ ³»¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¸Í¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¼­¾àÇØ¼­´Â ¾È µÈ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ºÎ°úµÇ´Â ¸Í¼¼´Â ¾ÇÀ¸·Î À̾îÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ÀÖ´Ù°í ÀνÄÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ÇൿÀ» ¼­¾àÀ¸·Î ¹­¾î µÑ ¼ö ¾ø´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×·¯ÇÑ »ç¶÷Àº ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ» °¡Àå ½Å¼ºÇÏ°Ô ¿©±â±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

Men are tempted to infringe the fourth commandment by thinking that they can reform others by themselves yielding to anger and revenge. If a man wrongs another, people think he should be punished and that justice lies in human judgment.

³× ¹øÂ°ÀÇ °è¸íÀº »ç¶÷µéÀÌ ±×µé ÀÚ½ÅÀÌ ºÐ³ë¿Í º¹¼ö¿¡ ÀǰÅÇÏ¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» °³¼±ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÔÀ¸·Î½á À§¹ÝÇÏ´Â ½ÃÇèÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Ù. ¸¸ÀÏ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô À߸øÀ» ÀúÁö¸£¸é, »ç¶÷µéÀº ±×´Â ¹Ýµå½Ã ó¹úµÇ¾î¾ß Çϸç Á¤ÀÇ´Â Àΰ£ÀÇ ½ÉÆÇ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù.

To avoid falling into this temptation we must remember that men are called not to judge but to save one another, and that they cannot judge one another's faults because they are themselves full of wickedness. The one thing they can do is to teach others by an example of purity, forgiveness, and love.

ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹þ¾î³ª·Á¸é, ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã »ç¶÷µéÀº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿©¼­°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±¸¿øÇϱâ À§ÇÏ¿© ºÎ¸§ ¹ÞÀ¸¸ç, ±×¸®°í ±×µéÀº ½º½º·Î°¡ Á˾ÇÀ¸·Î °¡µæ Â÷ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¼­·ÎÀÇ À߸øÀ» ½ÉÆÇÇÒ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ±â¾ïÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ °¡Áö´Â °á¹é, ¿ë¼­, ±×¸®°í »ç¶ûÀÇ º»º¸±â·Î¼­ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ´Ù.

Men are tempted to infringe the fifth commandment by thinking that there is a difference between their own countrymen and those of other nations, and that it is therefore necessary to defend themselves against other nations and do them harm. To avoid falling into this temptation it is necessary to know that all the commandments may be summed up in this: to do good to all men without distinction, and thus fulfill the will of the Father who has given life and well-being to all. Even if others make such distinctions, and though nations, considering themselves alien to one another, go to war, yet each man, to fulfill the will of the Father, should do good to all-even to those belonging to a nation with which his country is at war.

´Ù¼¸¹øÂ° °è¸íÀº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ³ª¶ó »ç¶÷µé°ú ´Ù¸¥ ³ª¶ó »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡´Â Â÷À̰¡ ÀÖÀ¸¸ç, ±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î ÀڽŵéÀ» ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ¸Â¼­¼­ ½Î¿ì¸ç ±×µéÀ» ÇØ·Ó°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í »ý°¢ÇÔÀ¸·Î½á ¹üÇÏ´Â ½ÃÇèÀ» ¹Þ°Ô µÈ´Ù. ÀÌ ½ÃÇè¿¡¼­ ¹þ¾î³ª·Á¸é ¸ðµç °è¸íÀº À̰ÍÀ¸·Î Áý¾àµÊÀ» ¾Ë Çʿ䰡 ÀÖ´Ù: ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô Â÷º° ¾øÀÌ ¼±À» ÇàÇ϶ó, ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô »î°ú ÇູÀ» ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇ϶ó. ºñ·Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±×·± Â÷º°À» ÇÏ´õ¶óµµ, ±×¸®°í ±¹°¡µéÀÌ ¼­·Î°¡ ´Ù¸¥ ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌÁúÀûÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿©, ÀüÀïÀ¸·Î Ä¡´Ý´õ¶óµµ, ±×·¯³ª °¢°¢ÀÇ »ç¶÷µéÀº, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇϱâ À§ÇÏ¿©, ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô-½ÉÁö¾î ÀÚ½ÅÀÇ ³ª¶ó°¡ ÀüÀïÁßÀÎ ³ª¶ó¿¡ ¼ÓÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÏÁö¶óµµ-¼±À» ÇàÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.

To avoid falling into human illusions we must think not of the physical but the spiritual life. If a man understands that life consists solely in now being in the Father's will, neither privations, nor sufferings, nor death, can seem dreadful to him. Only that man receives true life who is ready at every moment to give up his physical life in order to fulfill the Father's will.

Àΰ£ÀÇ È¯»ó¿¡ ºüÁüÀ» ÇÇÇÏ·Á¸é, ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã À°½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿µÀûÀÎ »îÀ» »ý°¢ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. »ç¶÷µéÀÌ »îÀº ¿À·ÎÁö Áö±Ý ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ÀÖÀ½À» ±ú´Ý´Â´Ù¸é, ¾î¶°ÇÑ ±ÃÇ̵µ, ¾î¶°ÇÑ °íÅëµµ, ¾î¶°ÇÑ Á×À½µµ ±×¿¡°Ô µÎ·ÆÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇϱâ À§ÇØ ¾î¶² ¼ø°£¿¡µµ ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀÇ »îÀ» Æ÷±âÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ ¿ÀÁ÷ Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¹Þ´Â´Ù.

And that everyone may understand that true life is that in which there is no death, Jesus said: Eternal life should not be understood as being like the present life. For true life in the will of the Father there is neither space nor time.

±×¸®°í Áø¸®ÀÇ »î¿¡´Â Á×À½ÀÌ ¾ø´Â »îÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï, ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ¿µ¿øÇÑ »îÀº ÇöÀçÀÇ »î °°ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ÀÌÇØµÇ¾î¼­´Â ¾È µÈ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â Áø¸®ÀÇ »î¿¡´Â ¾Æ¹«·± °ø°£µµ ¾Æ¹«·± ½Ã°£µµ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

Those who are awake to the true life live in the Father's will for which there is neither space nor time. They live with the Father. If they have died for us, they live for God. Therefore one commandment includes in itself all: to love all men, each of whom has the source of life within him.

Áø¸®ÀÇ »î¿¡ ±ú¾î ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ ¾È¿¡ »ê´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°÷¿¡´Â ¾Æ¹«·± °ø°£µµ ½Ã°£µµ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² »ê´Ù. ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§Çؼ­ Á×¾ú´Ù¸é, ±×µéÀº Çϳª´ÔÀ» À§ÇØ »ê´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÇѰ¡Áö °è¸íÀÌ ±× ÀÚü·Î¼­ ¸ðµç °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù: ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇ϶ó, ±×µé °¢ÀÚ°¡ ÀÚ½Åµé ¾È¿¡ »îÀÇ ±Ù¿øÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù.

And Jesus said: That source of life is the Christ you are awaiting. The comprehension of that source of life, for whom there is no distinction of persons and no time or place, is the son of man whom I teach. All that hides that source of life, from men is temptation. There is the temptation of the scribes, of the bookmen, and of the materialists-do not yield to it. There is the temptation of authority, do not yield to that: and there is also the most terrible temptation, from the religious teachers who call themselves Orthodox. Beware of this last temptation more than of all the others, because these self-ordained teachers, just they, by devising the worship of a false God decoy you from the true God. Instead of serving the Father of life by deeds, they substitute words, and teach words while they themselves do nothing. You can learn nothing from them but words, and the Father requires deed. They can teach nothing because they themselves know nothing, and only for their own advantage A wish to set themselves up as teachers. But you know that no man can be the teacher of another. There is one teacher for all men-the Lord of life-the understanding. But these self-styled teachers, thinking to teach others, deprive themselves of true life and hinder others from understanding it. They teach men that their God will be pleased by external rites, and think they can bring men to religion by vows. They are only concerned about externals. An outward assumption of religion satisfies them, but they do not think of what goes on in men's hearts. And so they are like showy sepulchers, handsome outside but loathsome within. In words they honor the saints and the martyrs, but they are just the people who formerly killed and tortured and who now kill and torture the saints. From them come all the world's temptations for under the guise of good they teach evil.

±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ±×·¯ÇÑ »îÀÇ ±Ù¿øÀÌ ´ç½ÅÀÌ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â ±×¸®½ºµµÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ »îÀÇ ±Ù¿ø¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ, ±×°÷¿¡´Â ¾Æ¹«·± »ç¶÷ÀÇ Â÷º°µµ, ¾Æ¹«·± ½Ã°£ ¶Ç´Â °ø°£µµ ¾øÀ¸´Ï, ³»°¡ °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ù. »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ »îÀÇ ±Ù¿øÀ» ¼û±â´Â ¸ðµç °ÍÀº ½ÃÇèÀÌ´Ù. ¼­±â°üµéÀÇ ½ÃÇè, ÇÐÀÚµéÀÇ ½ÃÇè, ±×¸®°í ¹°ÁúÁÖÀÇÀÚµéÀÇ ½ÃÇèÀÌ ÀÖ´Ù-À̵鿡°Ô ±¼º¹ÇÏÁö ¸»¶ó. ±Ç·ÂÀÇ ½ÃÇèÀÌ ÀÖ´Ù, ±×°Í¿¡ ±¼º¹ÇÏÁö ¸»¶ó: ±×¸®°í ¶ÇÇÑ °¡Àå ¹«¼­¿î ½ÃÇèÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, ÀڽŵéÀ» Á¤ÅëÆÄ¶ó°í ĪÇÏ´Â Á¾±³ ¼±»ýµé¿¡¼­ ¿À´Â °ÍÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ ¸ðµç »ç¶÷µé º¸´Ùµµ ÀÌ ¸¶Áö¸·ÀÇ ½ÃÇèÀ» ÁÖÀÇÇ϶ó, ÀÌµé ½º½º·Î ÀÓ¸íÇÑ ¼±»ýµéÀº °ÅÁþµÈ Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¼þ¹è¸¦ °í¾ÈÇÏ¿© Áø¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ´ç½ÅÀ» À¯ÀÎÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÇàÀ§·Î¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â´Â ´ë½Å¿¡, ±×µéÀº ¸»¾¸À¸·Î¼­ ´ëüÇÑ´Ù, ±×¸®°í ±×µé ÀÚ½ÅÀº ¾Æ¹«°Íµµ ÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é¼­ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä£´Ù. ´ç½ÅÀº ±×µé·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁ÷ ¸»¾¸¸¸ ¹è¿î´Ù, ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â ÇàÇÔÀ» ¿ä±¸ÇϽŴÙ. ±×µéÀº ½º½º·Î°¡ ¾Æ¹«°Íµµ ¸ð¸£¹Ç·Î ¾Æ¹«°Íµµ °¡¸£Ä¥ ¼ö ¾ø´Ù, ±×¸®°í ¿ÀÁ÷ ±×µéÀÇ ÀÌÀ͸¸À» À§ÇÏ¿© °¡¸£Ä£´Ù. ¼±»ýÀ¸·Î¼­ ÀڽŵéÀ» ³ôÀÌ ¼¼¿ì·Á´Â ¿å±¸ ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹«µµ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ¼±»ýÀÌ µÉ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ´ç½ÅÀº ¾È´Ù. ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÇÑ ¼±»ýÀÌ ÀÖ´Ù-»îÀÇ ÁÖ´Ô-±ú´ÞÀ½ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª À̵é ÀÚĪ ¼±»ýµéÀº, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» °¡¸£Ä¡·Á°í »ý°¢Çϸ鼭, Àڽŵ鿡°Ô¼­ Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¹ÚÅ»Çϰí, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±×°ÍÀ» ±ú´Ý´Â °ÍÀ» ¹æÇØÇÑ´Ù. ±×µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÌ ¿Ü¸éÀûÀÎ ÀǽÄÀ¸·Î Áñ°Å¿ö ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó°í °¡¸£Ä¡¸ç, ±×µéÀº »ç¶÷µéÀ» ¸Í¼¼·Î¼­ Á¾±³·Î µ¥·Á°¥ ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ÀÁ÷ ¿Ü¸éÀûÀÎ °Í¿¡ °ü½ÉÀ» °¡Áø´Ù. Á¾±³¿¡ ´ëÇÑ °ÑÄ¡·¹ÀÇ °Å¸¸ÇÔÀÌ ±×µéÀ» ¸¸Á·½ÃŲ´Ù, ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÇ °¡½¿¼Ó¿¡ ¹«¾ùÀÌ ÀϾ´ÂÁö »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×¸®°í ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀº ¸¶Ä¡ È­·ÁÇÑ ¹«´ý °°¾Æ¼­, °ÑÀº ¸ÚÀÖÁö¸¸, ¾ÈÀº ¿ª°ã´Ù. ¸»·Î¼­ ±×µéÀº ¼ºÀÚ¿Í ¼ø±³ÀÚ¸¦ °ø°æÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ¿¾³¯¿¡ ¼ºÀÚµéÀ» Á×ÀÌ°í °í¹®ÇÏ¿´À¸¸ç, Áö±Ýµµ Á×ÀÌ°í °í¹®ÇÏ´Â ¹Ù·Î ±× »ç¶÷µéÀÌ´Ù. ±×µé·ÎºÎÅÍ ¼¼»óÀÇ ¸ðµç ½ÃÇèµéÀÌ ³ª¿Â´Ù ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¼±ÀÇ Å»À» ¾²°í ±×µéÀº ¾ÇÀ» °¡¸£Ä¡±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.

The evil they create is the root of all others, for they defile the most holy thing in the world. They will continue their deceptions and increase evil in the world, and it will be long before they are changed. But a time will come when all their churches and all external worship of God will be destroyed, and men will understand, and unite in love, to serve the one God of life and to fulfill His will.

±×µéÀÌ ¸¸µé¾î ³»´Â ¾ÇÀÌ ´Ù¸¥ ¸ðµç °ÍµéÀÇ »Ñ¸®ÀÌ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå ¼º½º·¯¿î °ÍÀ» ´õ·´°Ô ¸¸µé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ °è¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¼¼»ó¿¡¼­ ¾ÇÀ» ´õÇØ°¥ °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀÌ º¯È­µÇ±â¿¡´Â ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ °É¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¸ðµç ±³È¸¿Í ¸ðµç Çϳª´ÔÀÇ ¿Ü¸éÀûÀÎ ¼þ¹è°¡ ÆÄ±«µÇ°í, ±×¸®°í ´Ü ÇϳªÀÇ »îÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â¸ç ±×¸®°í ±×ºÐÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇϱâ À§ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº ±ú´ÞÀ» °ÍÀ̸ç, »ç¶ûÀ¸·Î ¿¬ÇÕÇÏ´Â ¶§°¡, ¿Ã °ÍÀÌ´Ù.

¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

Ȩ ] À§·Î ] I. Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ] II. Çϳª´ÔÀ» ¼¶±è ] III. »îÀÇ ±Ù¿ø ] IV. Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó ] V. Áø¸®ÀÇ »î ] VI. °ÅÁþµÈ »î ] VII. ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÑ ¸ö ] VIII. »îÀº ÇöÀçÀÌ´Ù ] [ IX. ½ÃÇè ] X. ½ÃÇè°úÀÇ ½Î¿ò ] XI. °íº° °­¿¬ ] XII. ¿µÀÇ ½Â¸® ]


¡¡ ¡¡
¡¡
¡¡

 °Ô½ÃÆÇ  °Ë»ö  ÀÚ·á½Ç  »çÀÌÆ®¸Ê  ¿¹¼ö¿Í³ª?

µÚ·Î ] Ȩ ] À§·Î ] ´ÙÀ½ ]

¡¡
¡¡

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01

¡¡