|
¡¡ |
¡¡
|
|
A SUMMARY OF THE CHAPTERS |
°¢ ÀåµéÀÇ ¿ä¾à |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
VIII
This Day |
VIII
¿À´Ã³¯ |
|
IN reply to doubts expressed by his pupils
as to the reward resulting for renouncing the life of the flesh, Jesus
said: For him who understands the meaning of my teaching there can be no
question of a reward, first because a man who for its sake gives up
family, friends, and possessions, gains a hundredfold more friends and
more possessions, and secondly, because a man who seeks a reward seeks to
have more than others have, and that is quite contrary to the fulfillment
of the Father's will. In the kingdom of heaven there is neither greater
nor less, all are equal. Those who seek a reward for goodness are like
laborers who, because in their opinion they were more deserving than
others, demanded larger pay than they had agreed upon with their employer.
According to the teaching of Jesus no one can be either higher or more
important than another. |
À°½ÅÀÇ »îÀ» ¹ö¸®´Â °á°ú·Î¼ »ó±Þ¿¡ ´ëÇÏ¿©
Á¦ÀÚµéÀÌ Ç¥ÇöÇÑ Àǽɵ鿡 ´ëÇÑ ´ë´äÀ¸·Î,
¿¹¼ö°¡
¸»Çß´Ù: ³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ Àǹ̸¦ ±ú´Ý´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â
»ó±Þ¿¡ °üÇÑ ÀǽÉÀÇ ¿©Áö°¡ ¾ø´Ù, ù¹øÂ°·Î,
°¡¸£Ä§À»
À§ÇÏ¿© °¡Á·, Ä£±¸µé,
±×¸®°í Àç»êÀ» Æ÷±âÇÑ »ç¶÷Àº ¹é
¹è³ª ¸¹Àº Ä£±¸¿Í Àç»êÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̰í,
µÎ ¹øÂ°·Î,
»ó±ÞÀ» ¹Þ°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ °¡Áø
°Íº¸´Ùµµ ´õ ¸¹ÀÌ °®°íÀÚ ÇÏ´Ï, ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇÔ°ú ½ÉÈ÷ ¸ð¼øµÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
õ±¹¿¡´Â ¸¹À½µµ
ÀûÀ½µµ ¾øÀ¸´Ï ¸ðµÎ°¡ ÆòµîÇÔÀÌ´Ù.
¼±Çà¿¡ ´ëÇÑ »ó±ÞÀ»
Ãß±¸ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº, ½º½º·ÎÀÇ »ý°¢¿¡ ÀڽŵéÀÌ ´Ù¸¥
»ç¶÷º¸´Ùµµ ´õ ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ´Ù°í ¿©±â¹Ç·Î,
±×µéÀÇ
°í¿ëÁÖ¿Í °è¾àÇÑ °Íº¸´Ùµµ ´õ ¸¹Àº »éÀ» ¿ä±¸ÇÏ´Â
Àϲ۵é°ú °°´Ù. ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ µû¸£¸é ¾Æ¹«µµ ´Ù¸¥
»ç¶÷º¸´Ù ³ô°Å³ª ´õ Áß¿äÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù. |
|
All can fulfill the Father's will, but
in doing so no one becomes superior or more important or better than
another. Only kings and those who serve them reckon in that way. According
to my teaching, said Jesus, there can be no superior rank; he who wishes
to be better should be the servant of all. My teaching is, that life is
given to man not that others may serve him, but that he should give his
whole life to the service of others. He who exalts himself instead of
doing this, will fall lower than he was. |
´©±¸³ª ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù,
±×·¯³ª ±×·¸°Ô
ÇÔÀ¸·Î½á, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ùµµ ¿ì¿ùÇØ Áö°Å³ª
´õ¿í Áß¿äÇØÁú ¼ö ¾ø´Ù. ¿ÀÁ÷ ¿Õµé°ú ±×µéÀ» ¼¶±â´Â
»ç¶÷µé ¸¸ÀÌ ±×·¸°Ô »ý°¢ÇÑ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ÀÇÇϸé,
³ôÀº °è±ÞÀÌ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù; ´õ ³ª¾Æ Áö°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº
¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº,
Ȕ˼
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ¼¶±â±â À§ÇØ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸ðµç »îÀ» ¹ÙÃļ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô
ºÀ»çÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ·¯ÇÔ ´ë½Å¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ³ôÀÌ´Â »ç¶÷Àº
ÀÌÀüÀÇ Àڽź¸´Ù ´õ¿í ³·¾Æ Áú °ÍÀÌ´Ù. |
|
The meaning and purpose of life must be
understood before a man can be rid of thoughts of his own elevation. The
meaning of life lies in fulfilling the will of the Father, and His will is
that what He has given us shall be returned to Him. As a shepherd leaves
his whole flock and goes to seek a lost sheep, and as a woman will search
everywhere to find a lost penny, so the Father's continual work is
manifested to us by the fact that He draws to Himself that which pertains
to Him. |
»îÀÇ ÀÇ¹Ì¿Í ¸ñÀûÀº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ³ôÀÌ´Â »ý°¢À» ¾ø¾Ù
¼ö ÀÖ±â Àü¿¡ ÀÌÇØµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. »îÀÇ Àǹ̴ ¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ½ÇÇàÇÔ¿¡ ÀÖ´Ù, ±×ºÐÀÇ Àǹ̴ ±×ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô
ÁֽаÍÀ» ±×ºÐ¿¡°Ô µ¹¸°´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù.
ÇÑ ¾çÄ¡±â°¡ ±×ÀÇ
¸ðµç ¾ç ¶¼¸¦ µÎ°í¼ ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ ÀÒ¾î¹ö¸° ¾çÀ» ãÀ¸·¯
°¡µíÀÌ, ±×¸®°í ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ÇÑ Ç¬ÀÇ ÀÒ¾î¹ö¸° µ·À» ã±â
À§ÇØ ±¸¼®±¸¼® ãµíÀÌ, ¾Æ¹öÁö²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²²·Î
µ¹¸®½Å´Ù´Â »ç½Ç¿¡¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ²÷ÀÓ¾ø´Â ¼ö°í°¡
¿ì¸®µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª´Ù. |
|
We must understand wherein true life
consists. True life always appears in the lost being restored to where it
belongs, and in the awakening of those that sleep. People who have the
true life and have returned to the source of their being, cannot, like
worldly men, account others as being better or worse, but being sharers of
the Father's life can only rejoice at the return of the lost to the
Father. If a son who has gone astray repents and returns to the father he
had left, how can other sons of the same father be envious of his joy, or
fail to rejoice at their brother's return? |
¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã Áø¸®ÀÇ »îÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´ÂÁö ±ú´Þ¾Æ¾ß
ÇÑ´Ù. Áø¸®ÀÇ »îÀº Ç×»ó ÀÒ¾î ¹ö¸° °ÍÀÌ ±×°ÍÀÌ ¼ÓÇÑ
°÷À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¶§ ±×¸®°í ÀáÀÚ´Â ÀÚµéÀ» ±ú¿ï ¶§
³ªÅ¸³´Ù. Áø¸®ÀÇ »îÀ» °¡Áö¸ç ±×µé Á¸ÀçÀÇ ±Ù¿øÀ¸·Î
µ¹¾Æ°¡´Â »ç¶÷Àº, ¼¼»ó »ç¶÷µéó·³,
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ´õ
ÁÁ´Ù°Å³ª ´õ ³ª»Ú´Ù°í ¿©±æ ¼ö ¾ø´Ù,
±×·¯³ª ¾Æ¹öÁöÀÇ
»îÀ» ³ª´©´Â ÀÚ°¡ µÊÀ¸·Î½á ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚ°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô
µ¹¾Æ°¨À» ¿ÀÁ÷ Áñ°Å¿ö ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
¸¸ÀÏ Å¸¶ôÇÑ ¾ÆµéÀÌ
ÈÄȸ¸¦ ÇÏ°í ±×°¡ ¶°³µ´ø ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Â´Ù¸é,
¾î¶»°Ô ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ´Ù¸¥ ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ Áñ°Å¿òÀ»
½Ã±âÇϰųª, ±×µéÀÇ ÇüÁ¦°¡ µ¹¾Æ¿ÈÀ» Áñ°Å¿ö ÇÏÁö ¾ÊÀ»
¼ö°¡ Àְڴ°¡? |
|
To believe in the teaching and to change
our way of life and fulfill that teaching, what is needed is not external
proofs or promises of rewards, but a clear understanding of what true life
is. If men think themselves completely masters of their own lives, and
believe that life is given them for bodily enjoyment, then clearly any
sacrifice they make for others will seem to them an act worthy of reward,
and without such reward they will give nothing. If tenants forgot that a
garden was let to them on condition that they returned the fruits to the
owner, and that rent was demanded of them again and again, they would seek
to kill the collector. So it is with those who think themselves masters of
their own lives and do not understand that life is granted them by an
understanding which demands the fulfillment of its will. To believe and to
act, it is necessary to understand that man can do nothing of himself, and
that if he gives up his bodily life to serve goodness he does nothing that
deserves either thanks or reward. We must understand that in doing good a
man only does his duty and what he necessarily must do. Only when he
understands life in that way can a man have faith enabling him to do truly
good deeds. |
°¡¸£Ä§À» ¹Ï°í ¿ì¸®ÀÇ »îÀÇ ¹æÇâÀ» ¹Ù²Ù¸ç,
±×¸®°í
±×·¯ÇÑ °¡¸£Ä§À» ½ÇÇàÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼,
ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº
¿Ü¸éÀûÀÎ Áõ°Å³ª »ó±ÞÀÇ ¾à¼ÓÀÌ ¾Æ´Ï´Ù,
±×·¯³ª Áø¸®ÀÇ
»îÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö¿¡ ´ëÇÑ ºÐ¸íÇÑ ±ú´ÞÀ½ÀÌ´Ù.
¸¸ÀÏ
»ç¶÷µéÀÌ ÀڽŵéÀÇ »îÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÁÖÀÎÀ̶ó°í »ý°¢Çϸç
±×¸®°í »îÀº À°½ÅÀÇ Áñ°Å¿òÀ» À§ÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø
°ÍÀ̶ó°í ¹Ï´Â´Ù¸é, ±×¶§´Â ¸í¹éÇÏ°Ô ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡
ÇàÇØÁø ¸ðµç Èñ»ýÀÌ ±×µé¿¡°Ô´Â »ó±ÞÀÇ °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â
ÇàÀ§Ã³·³ ¿©°ÜÁú °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ±×·¯ÇÑ »ó±Þ ¾ø´Ù¸é
±×µéÀº ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¸¸ÀÏ ¼¼µç »ç¶÷µéÀÌ
³óÀåÀÌ ±×µé¿¡°Ô ±× ¿¸Å¸¦ ¼ÒÀ¯ÁÖ¿¡°Ô ¹ÝȯµÇ¾î¾ß
Çϸç, ±×¸®°í ¼ÒÀÛ·á°¡ °è¼ÓÇÏ¿© ±×µé·ÎºÎÅÍ
ÁöºÒµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â Á¶°ÇÀ» ÀØ¾î ¹ö¸°´Ù¸é,
±×µéÀº
¼ö±Ý¿øÀ» Á×ÀÌ·Á µé °ÍÀÌ´Ù. ÀڽŵéÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ »îÀÇ
ÁÖÀÎÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¸ç »îÀº ±× ÀÚüÀÇ ¶æÀÇ ½ÇÇàÀÌ
¿ä±¸µÇ´Â ÇùÁ¤¿¡ ÀÇÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø °ÍÀ» ±ú´ÝÁö
¸øÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×·¯ÇÏ´Ù. ¹ÏÀ¸¸ç ÇàÇÏ·Á¸é,
»ç¶÷µéÀº
½º½º·Î ¾Æ¹« °Íµµ ÇàÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç,
¼±À» ¹Þµé±â À§ÇÏ¿©
ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀÇ »îÀ» Æ÷±âÇÏ¸é ±×´Â °¨»ç³ª »ó±ÞÀ»
¹Ù¶ó´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Æ¾ß ÇÔÀ» ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ
ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ¿ì¸®´Â ¼±À» ÇàÇÒ ¶§ ±× »ç¶÷Àº ¿ÀÁ÷ ÀÚ½ÅÀÇ
Àǹ«¿Í ±×°¡ ÇʼöÀûÀ¸·Î ¹Ýµå½Ã ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀ» ÇàÇÒ
»ÓÀÓÀ» ±ú´Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¿ÀÁ÷ ±×°¡ »îÀ» ±×·¸°Ô ÀÌÇØÇÒ
¶§ »ç¶÷Àº ±×·Î ÇÏ¿©±Ý ÂüÀ¸·Î ¼±ÇÑ ÇàÀ§¸¦ Çϵµ·Ï ÇÏ´Â
½Å¾ÓÀ» °¡Áú ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù. |
|
The kingdom of heaven consists in that
understanding of life. It is not a visible kingdom that can be pointed out
in this or that place. The kingdom of heaven is in man's understanding.
The whole world lives as of old: men eat and drink, marry, trade, and die,
and along with this in the souls of men lives the kingdom of heaven-an
understanding of life growing as a tree that in spring puts out leaves of
itself. |
õ±¹Àº ÀÌ·± »îÀÇ ±ú´ÞÀ½¿¡ ±âÃÊÇÑ´Ù.
À̰÷À̳ª
Àú°÷À» °¡¸®Å³ ¼ö ÀÖ´Â ´«À¸·Î º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¿Õ±¹ÀÌ
¾Æ´Ï´Ù. õ±¹Àº »ç¶÷ÀÇ ±ú´ÞÀ½ ¾È¿¡ ÀÖ´Ù.
Àü ¼¼»óÀÌ
¿¾³¯°ú °°ÀÌ »ê´Ù: »ç¶÷µéÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °áÈ¥Çϸç
°Å·¡ÇÏ¸ç ±×¸®°í Á״´٠±×¸®°í À̰Ͱú ÇÔ²² »ç¶÷µéÀÇ
¿µÈ¥ ¾È¿¡ õ±¹-º½¿¡ ÀÚ¿¬È÷ ÀÙÀ» ³»´Â ³ª¹«Ã³·³ ÀÚ¶ó´Â
»îÀÇ ±ú´ÞÀ½-ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Ù. |
|
True life is the fulfillment of the will
of the Father, not in the past or in the future, but now; it is what each
of us must do at the present moment. And therefore to live the true life
we must never relax. Men are set to guard life, not in the past or in the
future, but the life now being lived, and in it to fulfill the will of the
Father of all men. If they let this life escape them by not fulfilling the
Father's will, they will not receive it back again. A watchman set to
watch all night does not perform his duty if he falls asleep even for a
moment, for a thief may come at that moment. So man should direct his
whole strength to the present hour, for only then can he fulfill the
Father's will; and that will is the life and blessing of all men. Only
those live who are doing good. Good done to men now in the present, is the
life that unites us with the common Father. |
Áø¸®ÀÇ »îÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÔÀ̸ç,
°ú°Åµµ
¹Ì·¡µµ ¾Æ´Ñ, Áö±ÝÀÌ´Ù;
±×°ÍÀÌ ¿ì¸® °¢ÀÚ°¡ ÇöÀçÀÇ
¼ø°£¿¡ ¹Ýµå½Ã ÇàÇØ¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î
Áø¸®ÀÇ »îÀ» »ì·Á¸é, ¿ì¸®´Â °áÄÚ ´ÊÃß¾î¼ ¾È µÈ´Ù.
»ç¶÷µéÀº »îÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù, °ú°Å¿¡µµ ¹Ì·¡¿¡µµ ¾Æ´Ï¸ç,
±×·¯³ª ÇöÀç »ì°í ÀÖ´Â »îÀ» ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù,
±×¸®°í
ÇöÀçÀÇ »î ¾È¿¡¼ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇϵµ·Ï ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇÏÁö ¾ÊÀ½À¸·Î ÇÏ¿© ÀÌ »îÀÌ ±×µéÀ» ÇÇÇØ°¡µµ·Ï
ÇÑ´Ù¸é, ±×µéÀº ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã µ¹·Á ¹ÞÀ» ¼ö ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
¹ã»õµµ·Ï °æºñ¸¦ ¼µµ·Ï ¸í·É ¹ÞÀº °æºñ¿øÀº ±×°¡ ¸¸ÀÏ
½ÉÁö¾î Àá½Ã¶óµµ Àáµç´Ù¸é ±×ÀÇ Àǹ«¸¦ ´ÙÇÏÁö ¸øÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é µµµÏÀº ¹Ù·Î ±× ¼ø°£¿¡ ¿Ã ¼ö ÀÖ±â
¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¡¼ »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ Àüü ÈûÀ» ÇöÀçÀÇ
½Ã°£¿¡ µ¹·Á¾ß ÇÑ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ÀÁ÷ ±×·¡¾ß ¸¸ÀÌ ±×°¡
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÒ ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù;
±×¸®°í ±×·¯ÇÑ
¶æÀº ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ »îÀ̸ç ÇູÀÌ´Ù.
¿ÀÁ÷ ¼±À» ÇàÇÏ´Â
»ç¶÷ÀÌ »ê´Ù. »ç¶÷µé¿¡°Ô Áö±Ý ÇöÀç¿¡ ÇàÇØÁø ¼±Àº
°øÅëÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸®¸¦ ¹¾îÁÖ´Â »îÀÌ´Ù. |
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|