|
¡¡ |
¡¡
|
|
A SUMMARY OF THE CHAPTERS |
°¢ ÀåµéÀÇ ¿ä¾à |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
VII
Give Us Our Daily Bread |
VII
¡¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀ» Áֿɽðí |
|
ANSWERING the Jews' demand for proofs of
the truth of his teaching, Jesus said: The truth of my teaching lies in
the fact that I teach not something of my own but what comes from the
common Father of us all. I teach what is good for the Father of all and is
therefore good for all men. |
À¯ÅÂÀεéÀÇ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ´ëÇÑ Áø½Ç¼º¿¡ ´ëÇÑ
Áõ°ÅÀÇ ¿ä±¸¿¡ ´äÇϸé¼, ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù:
³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ
Áø½ÇÀº ³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀÇ °ÍÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¾Ê°í ¿ì¸® ¸ðµÎÀÇ
°øÅëÀÇ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¿Â °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù.
³ª´Â ¸ðµç
»ç¶÷µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁÁÀº °Í ±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç
»ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù. |
|
Do what I say, fulfill the five
commandments, and you will see that what I say is true. Fulfillment of
these five commandments will drive away all evil from the world, and
therefore they are certainly true. It is clear that he who teaches the
will of Him who sent him, and not his own will, teaches the truth. The law
of Moses teaches the fulfillment of human desires and so it is full of
contradictions; my teaching is to fulfill the will of the Father and so it
is harmonious. |
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÇàÇ϶ó, ´Ù¼¸ °¡Áö °è¸íÀ» ½ÇÇàÇ϶ó,
±×·¯¸é ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ Áø¸®ÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
ÀÌµé ´Ù¼¸ °¡Áö °è¸íÀÇ ½ÇÇàÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¸ðµç ¾ÇÀ» ¸ô¾Æ
³¾ °ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î ±×°ÍµéÀº È®½ÇÈ÷ Áø¸®ÀÌ´Ù.
±×¸¦ º¸³»½Å ±×ºÐÀÇ ¶æÀ», ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ¶æÀÌ ¾Æ´Ï¶ó,
°¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷Àº Áø¸®¸¦ °¡¸£Ä§ÀÌ ¸í¹éÇÏ´Ù.
¸ð¼¼ÀÇ
À²¹ýÀº Àΰ£ ¿å±¸ÀÇ ½ÇÇàÀ» °¡¸£Ä£´Ù ±×¸®°í ±×·¡¼
±×°ÍÀº ¸ð¼øÀ¸·Î °¡µæ Â÷ ÀÖ´Ù; ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ¸ç ±×·¡¼ ±×°ÍÀº Á¶È·Ó´Ù. |
|
The Jews did not understand him and looked
for external proofs of whether he was the Christ mentioned in the
prophecies. On this he said to them: Do not question who I am and whether
it is of me that your prophecies speak, but attend to my teaching and to
what I say about our common Father. |
À¯ÅÂÀεéÀº ±×¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇß´Ù ±×¸®°í ±×°¡
¿¹¾ð¼¿¡ ¾ð±ÞµÈ ±×¸®½ºµµÀÎÁö ¿Ü¸éÀûÀÎ Áõ°Å¸¦ ã¾Ò´Ù.
ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù:
³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö
±×¸®°í ´ç½ÅµéÀÌ ¿¹¾ðµéÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ª¿¡ ´ëÇÑ
°ÍÀÎÁö ¹¯Áö ¸»¶ó, ±×·¯³ª ³ªÀÇ °¡¸£Ä§°ú,
±×¸®°í
¿ì¸®ÀÇ °øÅë ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÏ ¸»ÇÏ´Â °Í¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó. |
|
You need not believe in me as a man, but
you should believe what I tell you in the name of the common Father of us
all. |
´ç½ÅµéÀº »ç¶÷À¸·Î¼ ³ª¸¦ ¹Ï¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù,
±×·¯³ª
´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¿ì¸®¸ðµÎÀÇ °øÅë ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î
¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹Ï¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
|
It is not necessary to inquire about
external matters as to where I come from, but it is necessary to follow my
teaching. He who follows it will receive true life. There can be no proofs
of the truth of my teaching. It is the light itself, and as light cannot
be illuminated, so truth cannot be proven true. My teaching is the light.
He who sees it has light and life and needs no proofs, but he who is in
darkness must come to the light. |
³»°¡ ¾îµð¼ ¿Ô´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ¿Ü¸éÀûÀÎ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿©
¹°À» Çʿ䰡 ¾ø´Ù, ±×·¯³ª ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£´Â °ÍÀÌ
ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ±×°ÍÀ» µû¸£´Â »ç¶÷Àº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¹ÞÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ Áø½Ç¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å´Â ÀÖÀ» ¼ö
¾ø´Ù. ±×°ÍÀº ºû ±× ÀÚü´Ù,
±×¸®°í ºûÀÌ ¼³¸íµÉ ¼ö ¾ø´Â
°Íó·³, Áø¸®µµ Áõ¸íµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ºûÀÌ´Ù.
±×°ÍÀ» º¸´Â »ç¶÷Àº ºû°ú »îÀ» °¡Áö¸ç Áõ°Å°¡ ÇÊ¿äÄ¡
¾Ê´Ù, ±×·¯³ª ¾îµÒ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã ºûÀ¸·Î ³ª¿Í¾ß
ÇÑ´Ù. |
|
But the Jews again asked him who he was as
to his bodily personality. He said to them: I am, as I told you from the
first, a man, the son of the Father of life. Only he who so regards
himself (this is the truth I teach) will fulfill the will of the common
Father; only he will cease to be a slave and become a free man. We are
enslaved only by the error of taking the life of the body to be the true
life. He who understands the truth-that life consists only in the
fulfillment of the Father's will-becomes free and immortal. As a slave
does not always remain in the house of his master, but the son does; so a
man who lives as a slave to the flesh does not remain alive for ever, but
he who fulfills in his soul the Father's will has eternal life. To
understand me you must understand that my Father is not the same as your
father whom you call God. Your father is a god of the flesh, but my Father
is the spirit of life. Your father, your god, is a jealous god, a
man-slayer, one who executes men. My Father gives life, and so we are the
children of different fathers. I seek the truth, and you wish to kill me
for that, to please your god. Your god is the devil, the source of evil,
and in serving him you serve the devil. My teaching is that we are sons of
the Father of life, and he who believes in my teaching shall not see
death. The Jews asked: How can it be that a man will not die, when all
those who pleased God most-even Abraham-have died? How then can you say
that you, and those who believe in your teaching, will not die? |
±×·¯³ª À¯ÅÂÀεéÀº ´Ù½Ã ±×¿¡°Ô ±×ÀÇ ¸öÀÇ Æ¯Â¡À»
ºñÃß¾î¼ ±×°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô
¸»Çß´Ù: ³ª´Â,
´ç½Åµé¿¡°Ô óÀ½ ¸»ÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ,
»ç¶÷À¸·Î¼, »îÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ù.
¿ÀÁ÷ ÀÚ½ÅÀ»
±×·¯ÇÏ´Ù°í ¿©±â´Â(À̰ÍÀÌ ³»°¡ °¡¸£Ä¡´Â Áø¸®ÀÌ´Ù)»ç¶÷Àº
°øÅëÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â °ÍÀ̸ç,
¿ÀÁ÷ ±×¸¸ÀÌ
³ë¿¹°¡ µÇ±â¸¦ ±×Ä¡°Ô µÇ¸ç ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
¿ì¸®´Â
¿ÀÁ÷ À°½ÅÀÇ »îÀ» Áø¸®ÀÇ »îÀ̶ó°í ¿©±â´Â °ú¿À¿¡¼
³ë¿¹°¡ µÇ¾ú´Ù. Áø¸®-»îÀº ¿ÀÁ÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÔ¿¡
ÀÖ´Ù-¸¦ ±ú´Ý´Â »ç¶÷Àº ÀÚÀ¯·Î¿ì¸ç ºÒ¸êÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
³ë¿¹°¡ ¾ðÁ¦³ª ±× ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ ¸Ó¹° ¼ö ¾øÀ¸³ª ¾ÆµéÀº
¸Ó¹° ¼ö ÀÖÀ½°ú °°ÀÌ, À°½ÅÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î »ç´Â »ç¶÷Àº
¿µ¿øÈ÷ »ç´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª ±×ÀÇ ¿µÈ¥ ¾È¿¡¼
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »îÀ» °¡Áú
°ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ±ú´Ý°íÀÚ ÇÏ¸é ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ
¾Æ¹öÁö´Â ´ç½ÅµéÀÌ Çϳª´ÔÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â ¾Æ¹öÁö¿Í °°Áö
¾ÊÀ½À» ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â À°½ÅÀÇ
½ÅÀ̸ç, ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â »îÀÇ ¿µÀÌ´Ù.
´ç½ÅµéÀÇ
¾Æ¹öÁö, ´ç½ÅµéÀÇ ½ÅÀº ÁúÅõÀÇ ½ÅÀ̸ç,
»ìÀÎÀÚ¸ç,
»ç¶÷µéÀ» óÇüÇÏ´Â ½ÅÀÌ´Ù. ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â »îÀ» ÁØ´Ù,
±×¸®°í ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ´Ù¸¥ ¾Æ¹öÁöµéÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ù.
³ª´Â
Áø¸®¸¦ Ãß±¸ÇÏÁö¸¸ ´ç½ÅµéÀº ±×¸¦ ÀÌÀ¯·Î ´ç½ÅµéÀÇ
½ÅÀ» Áñ°Ì°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÑ´Ù.
´ç½ÅµéÀÇ
½ÅÀº ¸¶±ÍÀ̸ç, ¾ÇÀÇ ±Ù¿øÀÌ´Ù ±×¸®°í ±×¸¦ ¼¶±è¿¡¼
´ç½ÅµéÀº ¸¶±Í¸¦ ¼¶±ä´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº,
¿ì¸®´Â »îÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀ̸ç, ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº
Á×À½À» ¸ÂÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀÌ´Ù.
À¯ÅÂÀεéÀÌ ¹°¾ú´Ù:
¾î¶»°Ô ÇØ¼ »ç¶÷ÀÌ Á×Áö ¾Ê´Â°¡? Çϳª´ÔÀ» °¡Àå ±â»Ú°Ô
ÇÑ »ç¶÷µé-½ÉÁö¾î ¾Æºê¶óÇÔ-µµ Á×¾ú´Ù.
´ç½Å ±×¸®°í
´ç½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÌ Á×Áö ¾Ê´Â ´Ù°í ¾î¶»°Ô
¸»ÇÒ ¼ö Àִ°¡? |
|
To this Jesus replied: I speak not by my
own authority. I speak of that same source of life that you call God, and
that dwells in men. That source I know and cannot help knowing, and I know
His will and fulfill it, and of that source of life I say that it has
been, is, and will be, and that for it there is no death. |
ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¼ö°¡ ´ë´äÇß´Ù: ³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀÇ
±Ç´ÉÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÌ Çϳª´ÔÀ̶ó°í
ºÎ¸£¸ç, ¸ðµç »ç¶÷µé ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â °Í°ú ¶È°°Àº »îÀÇ
±Ù¿øÀ¸·ÎºÎÅÍ ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¯ÇÑ ±Ù¿øÀ» ³ª´Â ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç
¾ËÁö ¾ÊÀ» ¼ö°¡ ¾ø´Ù ±×¸®°í ±×ºÐÀÇ ¶æÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù
±×¸®°í ±×°ÍÀ» ½ÇÇàÇÑ´Ù, ±×¸®°í ±×·¯ÇÑ »îÀÇ ±Ù¿ø¿¡
´ëÇÏ¿© ³ª´Â ±×°ÍÀÌ Á¸ÀçÇØ ¿ÔÀ¸¸ç,
Á¸ÀçÇϸç, ±×¸®°í
Á¸ÀçÇÒ °ÍÀ̶ó°í, ±×¸®°í ±×°Í ¶§¹®¿¡ Á×À½ÀÌ ¾øÀ»
°ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÑ´Ù. |
|
Demands for proofs of the truth of my
teaching are as if one demanded from a man who had been born blind, proofs
of why and how he sees the light when his sight has been restored. |
³ªÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ´ëÇÑ Áø½Ç¼ºÀÇ Áõ°Å¿¡ ´ëÇÑ ¿ä±¸´Â
ž¸é¼ Àå´ÔÀÎ »ç¶÷¿¡°Ô ±×ÀÇ ½Ã·ÂÀÌ Ã£¾ÆÁ³À» ¶§,
¿Ö ±×¸®°í ¾î¶»°Ô ±×°¡ ºûÀ» º¸´Â°¡¸¦ ¹¯´Â °Í°ú °°´Ù. |
|
The blind man whose sight has been
restored, remaining the same man he was, can only say that he was blind
but now sees. And one who formerly did not understand the meaning of life
but now does understand it, can only say the same, and nothing else. |
½Ã·ÂÀÌ È¸º¹µÈ Àå´ÔÀº, ÀÌÀü°ú °°Àº »ç¶÷À¸·Î¼,
´ÜÁö
±×´Â ´«ÀÌ ¸Ö¾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â º»´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ¹Û¿¡ ¾ø´Ù.
±×¸®°í ÀÌÀü¿¡ »îÀÇ Àǹ̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁ¦
±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ ¿ÀÁ÷ ¶È°°Àº ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» »ÓÀ̸ç
´Ù¸¥ ¸»Àº ¸øÇÑ´Ù. |
|
Such a man can only say that formerly he
did not know the true good in life but now he knows it. A blind man whose
sight has been restored, if told that he has not been cured in a proper
manner and that he, who restored his sight is an evil-doer, and that he
should be cured differently, can only reply: I know nothing about the
correctness of my cure or the sinfulness of him who cured me, or of a
better way of being cured; I only know that whereas I was blind, now I
see. And in the same way one who has understood the meaning of the
teaching of true welfare and of the fulfillment of the Father's will,
can say nothing as to the regularity of that teaching or whether he who
disclosed it to him was a sinner, or of the possibility of a still greater
blessedness, but can only say: Formerly I did not see the meaning of life,
but now I see it and that is all I know. |
±×·¯ÇÑ »ç¶÷Àº Àü¿¡´Â ±×°¡ »î¿¡ ÀÖ´Â ÁøÁ¤ÇÑ ¼±À»
¸ô¶úÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ±×°ÍÀ» ¾È´Ù°í ¹Û¿¡ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
½Ã·ÂÀÌ È¸º¹µÈ Àå´ÔÀº, ±×°¡ ÀûÀýÇÑ ¹æ¹ýÀ¸·Î Ä¡·áµÇÁö
¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, ±×ÀÇ ½Ã·ÂÀ» ȸº¹½ÃÄÑ ÁØ »ç¶÷ÀÌ ¾ÇÀÎÀ̸ç,
±×¸®°í ±×°¡ ´Ù¸¥ ¹æ¹ýÀ¸·Î Ä¡À¯µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù°í µè°Ô
µÇ¸é, ¿ÀÁ÷ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù:
³ª´Â ³ªÀÇ Ä¡À¯°¡
Á¤È®ÇÑÁö ¾Æ´Ï¸é ³ª¸¦ Ä¡À¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Á˸¦ Áö¾ú´ÂÁö
¾Æ´Ï¸é ´õ ÁÁÀº Ä¡·á¹ýÀÌ ÀÖ´ÂÁö´Â ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¾ø´Ù;
³ª´Â Àå´ÔÀ̾úÁö¸¸ ÀÌÁ¦ º»´Ù´Â °ÍÀ» ¿ÀÁ÷ ¾Ë »ÓÀÌ´Ù.
±×¸®°í °°Àº ¹æ¹ýÀ¸·Î, ÁøÁ¤ÇÑ Çູ°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇÏ´Â °¡¸£Ä§ÀÇ Àǹ̸¦ ±ú´ÞÀº »ç¶÷Àº,
±×·±
°¡¸£Ä§ÀÇ ±ÔÄ¢¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶Ç´Â ±×°ÍÀ» ¹àÈù »ç¶÷ÀÌ
ÁËÀÎÀÎÁö ¶Ç´Â ¾ÆÁ÷ ´õ Ä¿´Ù¶õ ÃູÀÇ °¡´É¼ºÀÌ
ÀÖ´ÂÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹«°Íµµ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù,
±×·¯³ª ¿ÀÁ÷
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù: ÀÌÀü¿¡ ³ª´Â »îÀÇ Àǹ̸¦ ±ú´ÝÁö
¸øÇß´Ù, ±×·¯³ª Áö±ÝÀº ³ª´Â ±×°ÍÀ» ±ú´Ý°í ÀÖÀ¸¸ç,
±×¸®°í ±×°ÍÀÌ ³»°¡ ¾Ë°í ÀÖ´Â ÀüºÎÀÌ´Ù. |
|
And Jesus said: My teaching is the
awakening of a life till then asleep: he who believes my teaching awakens
to eternal life and lives after death. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ÀÌÁ¦±îÁö
Àáµé¾î ÀÖ´ø »î¿¡ ´ëÇÑ ±ú¾î³²ÀÌ´Ù:
³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â
»ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »îÀ¸·Î ±ú¾î³ª¸ç ±×¸®°í Á×Àº µÚ¿¡µµ
»ê´Ù. |
|
My teaching is not proven in any way: men
yield to it because it alone has the promise of life for all men. |
³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ¾î¶² ½ÄÀ¸·Î Áõ¸íµÇÁö ¾Ê´Â´Ù:
»ç¶÷µéÀº ±×°Í¿¡ ¸Ã±æ »ÓÀÌ´Ù ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°Í¸¸ÀÌ ¸ðµç
»ç¶÷µéÀ» À§ÇÑ »îÀÇ ¾à¼ÓÀ» °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
|
As sheep follow the shepherd who gives
them food and guards their life, so men accept my teaching because it
gives life to all. And as the sheep do not follow a thief who climbs over
into the fold, but shy away from him, so men cannot believe these
doctrines which teach violence and executions. My teaching is as a door
for the sheep, and all who follow me shall find true life. As only those
shepherds are good who own and love the sheep and devote their lives to
them, while hirelings who do not love the sheep are bad shepherds, so also
only that teacher is true who does not spare himself, and he is worthless
who cares only for himself. My teaching is that a man should not spare
himself, but should sacrifice the life of the body for the life of the
spirit. This I teach and fulfill. |
¾çµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¸ç ±×µéÀÇ »îÀ»
ÁöÄÑÁÖ´Â ¾çÄ¡±â¸¦ µû¸£µíÀÌ, ±×·¸°Ô »ç¶÷µéÀº ³ªÀÇ
°¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÆµéÀδ٠¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀÌ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô
»îÀ» Áֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ¾çµéÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡ ±â¾î µé¾î¿À´Â
µµµÏÀ» µû¸£Áö ¾ÊÀ¸¸ç ±×·ÎºÎÅÍ µµ¸Á°¡´Â °Íó·³,
±×·¸°Ô »ç¶÷µéÀº Æø·Â°ú »çÇüÀ» °¡¸£Ä¡´Â ÀÌµé ±³¸®¸¦
¹ÏÀ» ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ¾çµéÀ» À§ÇÑ ¹®°ú °°´Ù,
±×¸®°í ³ª¸¦ µû¸£´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¾òÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ¾çµéÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ¸ç »ç¶ûÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸ñ¼ûÀ»
±×µéÀ» À§ÇØ ¹ÙÄ¡´Â ¾çÄ¡±âµéÀº ¿ÀÁ÷ ¼±Çϸç,
¾çµéÀ»
»ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ǰÆÈÀ̵éÀº ³ª»Û ¾çÄ¡±âÀÎ °Íó·³,
¶ÇÇÑ
ÀÚ½ÅÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Ê´Â ±³»ç°¡ Áø½ÇÇϰí,
¿ÀÁ÷ ÀڽŸ¸À»
À§ÇÏ´Â »ç¶÷Àº °¡Ä¡°¡ ¾øÀ½ÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº »ç¶÷Àº
ÀÚ½ÅÀ» ¾Æ²¸¼´Â ¾ÈµÇ¸ç, ¿µÀÇ »îÀ» À§ÇÏ¿© À°½ÅÀÇ »îÀ»
Èñ»ýÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀÌ ³»°¡ °¡¸£Ä¡°í ½ÇÇàÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù. |
|
The Jews still did not understand and
still wanted proofs of whether or not Jesus was the Christ, and whether,
therefore, they should believe him or not. They said: Do not torment us,
but tell us plainly, are you the Christ or not? And to this Jesus replied:
Belief must be given not to words but to deeds. By the example I set, you
may know whether I teach the truth or not. Do what I do, and do not
discuss words. Fulfill the will of the Father, and then you will all be
united with me and with the Father; for I, the son of man, am the same as
the Father and the same that you call God and that I call the Father. I
and the Father are one. Even in your own scriptures it is said that God
said to men: 'You are Gods.' Every man by his spirit is a son of this
Father. And if a man lives fulfilling the Father's will he becomes one
with the Father. If I fulfill His will, the Father is in me and I am in
the Father. |
À¯ÅÂÀεéÀº ¿©ÀüÈ÷ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ¿©ÀüÈ÷ ¿¹¼ö°¡
±×¸®½ºµµÀÎÁö ¾Æ´ÑÁö, ±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î,
±×µéÀÌ ±×¸¦
¹Ï¾î¾ß ÇÒÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÒ Áö¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å¸¦ ¿øÇß´Ù.
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ã¿À,
±×·¯³ª ½±°Ô
¸»ÇϽÿÀ, ´ç½ÅÀº ±×¸®½ºµµÀΰ¡ ¾Æ´Ñ°¡?
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ
¿¹¼ö°¡ ´ë´äÇß´Ù: ¹ÏÀ½Àº ¸»¾¸¿¡ ÁÖ¾îÁö´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
ÇàÀ§¿¡ ÁÖ¾îÁø´Ù. ³»°¡ µç ¿¹¸¦ µû¸£¸é,
³»°¡ Áø¸®¸¦
°¡¸£Ä¡´ÂÁö ¾Æ´ÑÁö¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
³»°¡ ÇàÇÏ´Â
°ÍÀ» ÇàÇ϶ó, ±×¸®°í ¸»À» °¡Áö°í ³íÀïÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó.
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇ϶ó, ±×·¯¸é ´ç½ÅµéÀº ¸ðµÎ ³ª¿Í
ÇÔ²² ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ¿¬ÇÕÇϸ®¶ó;
»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÎ
³ª´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ´ç½ÅµéÀÌ Çϳª´ÔÀ̶ó ºÎ¸£´Â ºÐÀ̸ç
³»°¡ ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£´Â ºÐ°ú °°´Ù. ³ª¿Í ¾Æ¹öÁö´Â Çϳª´Ù.
½ÉÁö¾î ´ç½ÅµéÀÇ ¼º¼¿¡ ±â·ÏµÇ¾úÀ¸´Ï,
Çϳª´ÔÀÌ
»ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»Çϼ̴Ù: ¡®³ÊÈñµéÀÌ Çϳª´ÔÀ̶ó.¡¯
°¢ÀÚÀÇ »ç¶÷µéÀº ±×ÀÇ ¿µÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ
¾ÆµéÀÌ´Ù. ±×¸®°í »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇϸé¼
»ê´Ù¸é ¾Æ¹öÁö¿Í Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
³»°¡ ±×ºÐÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇÑ´Ù¸é, ¾Æ¹öÁö´Â ³ª ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸ç,
³ª´Â ¾Æ¹öÁö
¾È¿¡ ÀÖ´Ù. |
|
After this Jesus asked his pupils how they
understood his teaching about the son of man. Simon Peter answered him:
Your teaching is that you are the son of the God of life, and God is the
life of the spirit in man. And Jesus said to him: You are happy, Simon, to
have understood that. Man could not have disclosed it to you, but you have
understood it because the God in you has revealed it to you. On this
understanding the true life of men is founded. For that life there is no
death. |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼ ¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô »ç¶÷ÀÇ
¾Æµé¿¡ °üÇÑ ÀÚ½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇÏ´ÂÁö
¹°¾îº¸¾Ò´Ù. ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù:
´ç½ÅÀÇ
°¡¸£Ä§Àº ´ç½ÅÀÌ »îÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç,
Çϳª´ÔÀº
»ç¶÷ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¿µÀÇ »îÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô
¸»Çß´Ù: ½Ã¸ó,
±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀ¸´Ï ´ç½ÅÀº ÇູÇÏ´Ù.
»ç¶÷ÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô ±×°ÍÀ» ¹àÇûÀ» ¼ö°¡ ¾ø´Ù,
±×·¯³ª ´ç½Å
¾È¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×°ÍÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ¹àÈ÷¼ÌÀ¸´Ï
±×°ÍÀ» ±ú´ÞÀº °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ±ú´ÞÀ½¿¡ »ç¶÷µéÀÇ
ÁøÁ¤ÇÑ »îÀÌ ±âÃÊ µÈ´Ù. ±×·¯ÇÑ »î¿¡´Â Á×À½ÀÌ ¾ø´Ù. |
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|