|
A SUMMARY OF THE CHAPTERS |
°¢ ÀåµéÀÇ ¿ä¾à |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
VI
On Earth, As In Heaven
¡¡ |
VI
Çϴÿ¡¼ ÀÌ·é °Í°°ÀÌ ¶¥¿¡¼µµ |
|
JESUS said that his mother and his
brothers had no prior claim on him as such, only those were near to him
who fulfilled the will of their common Father. |
¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéµµ Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿©
¿ì¼±ÀûÀÎ ±Ç¸®¸¦ °®Áö ¾ÊÀ¸¸ç, ¿ÀÁ÷ ±×µéÀº °øÅëÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â ÀÚ½ÅÀÇ °ç¿¡ ÀÖÀ» »ÓÀ̶ó°í
¸»Çß´Ù. |
|
A man's life and blessedness depend not
on family relationships, but on the life of the spirit. Jesus said:
Blessed are those who retain their understanding of the Father. A man
living in the spirit has no home-the spirit cannot own a house. He said
that he himself had no fixed abode. To fulfill the Father's will no
special place is needed, for it is always and everywhere possible. |
»ç¶÷ÀÇ »î°ú ÃູÀº °¡Á·°ü°è¿¡ ÀÇÁ¸ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù,
±×·¯³ª ¿µÀÇ »î¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù. ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù:
ÀڽŵéÀÇ
¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ ±ú´ÞÀ½À» Áö´Ñ ÀÚ°¡ ÇູÇÏ´Ù.
¿µÀ» Áö´Ñ
»ç¶÷Àº ÁýÀÌ ¾ø´Ù-¿µÀº ÁýÀ» °¡ÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×´Â ÀÚ±â
Àڽŵµ ¾Æ¹«·± Á¤ÇØÁø °Åó°¡ ¾ø´Ù°í Çß´Ù.
¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ÀÌÇàÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼ ¾Æ¹«·± Ưº°ÇÑ Àå¼Ò°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö
¾Ê´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº ¾ðÁ¦³ª ¾îµð¿¡¼³ª °¡´ÉÇϱâ
¶§¹®ÀÌ´Ù. |
|
The death of the body cannot be dreadful
to a man who resigns himself to the will of the Father, for the life of
the spirit does not depend on that of the body. Jesus says that he who
believes in the life of the spirit can fear nothing. |
À°½ÅÀÇ Á×À½Àº ÀÚ½ÅÀ» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ¿¡ ¸Ã±â´Â
»ç¶÷¿¡°Ô´Â µÎ·Á¿ï ¼ö ¾ø´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿µÀÇ »îÀº À°½ÅÀÇ
»î¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ¿¹¼ö´Â ¿µÀÇ »îÀ» ¹Ï´Â
»ç¶÷Àº ¾Æ¹«°Íµµ µÎ·Á¿ö ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. |
|
No cares make it impossible for a man to
live in the spirit. To one who said that he would obey the teaching of
Jesus later, but must first bury his father, Jesus replied: Only the dead
trouble about the burial of the dead, the living live always by fulfilling
the will of the Father. |
¾î¶°ÇÑ °ÆÁ¤µµ ¿µ ¾È¿¡ »ç´Â °ÍÀ» ºÒ°¡´ÉÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö
¾ø´Ù. ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» µÚ¿¡ º¹Á¾ÇϰÚÀ¸¸ç,
¸ÕÀú ±×ÀÇ
¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»ç Áö³»¾ß ÇÑ´Ù°í ¸»ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¼ö°¡
´ë´äÇß´Ù: ¿ÀÁ÷ Á×Àº ÀÚ¸¸ÀÌ Á×Àº ÀÚÀÇ Àå»ç¸¦ °ÆÁ¤Çϸç,
»ê ÀÚ´Â Ç×»ó ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÔ¿¡ µû¶ó »ê´Ù. |
|
Family and household cares must not hinder
the life of the spirit. He who is troubled about what results to his
bodily life from the fulfillment of the Father's will, acts like a
ploughman who looks back while ploughing, instead of in front of him. |
°¡Á·°ú Áý¾È»ì¸²ÀÇ °ÆÁ¤ÀÌ ¿µÀÇ »îÀ» °¡·Î¸·¾Æ¼´Â
¾È µÈ´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¸§À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ±×ÀÇ À°½ÅÀÇ
»î¿¡ ÀϾ´Â °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© °ÆÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷Àº,
¹çÀ»
°¥¸é¼, ÀÚ½ÅÀÇ ¾Õº¸´Ù´Â µÚ¸¦ µ¹¾Æ º¸´Â »ç¶÷°ú °°´Ù. |
|
Cares for the pleasure of the bodily life,
which seem so important to men, are delusions. The only real business of
life is the announcement of the Father's will, attention to it, and
fulfillment of it. When Martha complained that she alone busied herself
about the supper, while her sister Mary listened to his teaching instead
of helping, Jesus replied: You blame her unjustly. If you need the results
of your work, busy yourself with it, but let those who do not need
physical pleasures attend to the one thing essential for life. |
À°½ÅÀÇ »îÀÇ Áñ°Å¿ò¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÉÀº,
±×°ÍÀº
»ç¶÷µé¿¡°Ô ³Ê¹«³ª Áß¿äÇØ º¸ÀÌÁö¸¸,
¸Á»óÀÌ´Ù. »îÀÇ
À¯ÀÏÇÑ ÁøÁ¤ÇÑ º»ºÐÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ¼±Æ÷ÇÔÀ̸ç,
±×°Í¿¡ ´ëÇÑ °ü½ÉÀ̸ç, ±×°ÍÀ» ½ÇÇàÇÔÀÌ´Ù.
¸¶¸£´Ù°¡
±×³à ÀڽŸ¸ Àú³áÀ» ÁغñÇÏ´À¶ó ¹Ù»Ú¸ç,
±×³àÀÇ µ¿»ý
¸¶¸®¾Æ´Â µµ¿Í ÁÖ´Â ´ë½Å¿¡ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§¸¸ µè°í ÀÖ´Ù¸ç
ºÒÆòÇÏÀÚ, ¿¹¼ö°¡ ´ë´äÇß´Ù:
´ç½ÅÀº ±×³à¸¦ ¿ÇÁö ¸øÇϰÔ
²Ù¢°í ÀÖ´Ù. ´ç½ÅÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ ÀÏÀÇ °á°ú°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù¸é,
±×°ÍÀ¸·Î ÀÚ½ÅÀ» ¹Ù»Ú°Ô Ç϶ó, ±×·¯³ª À°½ÅÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ
ÇÊ¿äÇÏÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µéÀº »îÀ» À§ÇØ ÇÊ¿äÇÑ ÇѰ¡Áö¸¸
µ¹º¸µµ·Ï Ç϶ó. |
|
Jesus said: He who desires to obtain true
life, consisting in the fulfillment of the Father's will, must first of
all give up his own personal desires. He must not only not plan his life
according to his own wishes, but must be ready to endure privation and
suffering at any moment. |
¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÔ¿¡ ÀÖ´Â,
ÁøÁ¤ÇÑ
»îÀ» ¾ò°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¸ÕÀú ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ °³ÀÎÀû
¿å¸ÁÀ» Æ÷±âÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¼Ò¸Á¿¡ µû¶ó¼
±×ÀÇ »îÀ» °èÈ¹ÇØ¼µµ ¾ÈµÇ¸ç, ¶ÇÇÑ ¾î¶°ÇÑ ¼ø°£¿¡µµ
ºÎÁ·ÇÔ°ú ½Ã·ÃÀ» °¨³»ÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
|
He who desires to arrange his bodily life
according to his own desires, will wreck the true life of fulfillment of
the Father's will. And there is no advantage in gain for the physical
life if that gain wrecks the life of the spirit. |
ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ¿å¸Á¿¡ µû¶ó ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀÇ »îÀ» µÎ°íÀÚ
ÇÏ´Â »ç¶÷Àº, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â Áø¸®ÀÇ »îÀ»
ÆÄ±«ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í À°½ÅÀÇ »îÀÇ À̵æÀÌ ¿µÀÇ »îÀ»
ÆÄ±«ÇÑ´Ù¸é ±× »îÀÇ À̵濡´Â ¾Æ¹«·± ÀåÁ¡ÀÌ ¾ø´Ù. |
|
Most ruinous of all for the ills of the
spirit is the love of gain, of getting rich. Men forget that whatever
riches or goods they obtain they may die at any moment, and that property
is not essential for life. Death hangs over each of us. Sickness, murder,
or accident may at any moment end our life. Bodily death is an inescapable
condition of every second of our life. While a man lives he should regard
every hour of life as a postponement of death granted by someone's
kindness. We should remember this, and not say we do not know it. We know
and foresee all that happens on earth and in the sky, but forget death,
which we know awaits us at any moment. Unless we forget death we cannot
yield ourselves to the life of the body; for we cannot reckon on it. To
follow the teaching of Christ we must count up the advantages of following
our own will and serving the bodily life, and the advantages of fulfilling
the Father's will. Only he who has clearly taken account of this can be
a disciple of Christ. But he who makes the calculation will not regret
having to forgo this unreal happiness and unreal life in order to obtain
the true good and the true life. True life is given to men and they know
it and hear its call, but constantly distracted by the cares of the moment
they deprive themselves of it. True life is like a feast a rich man gave,
and to which he invited guests. He called them-just as the voice of the
Father-spirit calls all men to Himself. But some of those invited were
busy with trading, others with their farms, others again with family
affairs, and they did not go to the feast. Only the poor who had no
worldly cares went to the feast and gained happiness. So men distracted by
cares for the bodily life deprive themselves of true life. He who does not
wholly reject the cares and gains of the bodily life cannot fulfill the
Father's will, for no man can serve himself a little and the Father a
little: he has to consider whether it is better to serve his body and
whether it is possible to arrange his life according to his own will. He
must do as a man does who wishes to build a house, or to prepare for war.
That man first considers whether he has means to finish his house, or to
conquer his enemy. And if he sees that he has not, he will not waste his
labor or his army uselessly, and make himself a laughing-stock to his
neighbors. If a man could arrange his bodily life to his own will, then it
might be well to serve the body, but as that is impossible, it is better
to reject bodily things and serve the spirit. Otherwise you will gain
neither the one thing nor the other. You will not arrange the bodily life
satisfactorily, and will lose the life of the spirit. Therefore to fulfill
the Father's will it is necessary to sacrifice the bodily life. |
¿µÀÇ º´¿¡ ÀÖ¾î¼ °¡Àå ÆÄ±«ÀûÀÎ °ÍÀº À̵æ Áï ºÎÀÚ°¡
µÊ¿¡ ´ëÇÑ »ç¶ûÀÌ´Ù. »ç¶÷µéÀº ¾î¶² Àç¹°°ú ¹°°ÇµéÀ»
°¡Áö°Ô µÇ´õ¶óµµ ¾î´À ¼ø°£¿¡ Á×°Ô µÇ¸ç,
Àç»êÀº »î¿¡
Çʼö°¡ ¾Æ´Ï´Ù´Â °ÍÀ» Àش´Ù. Á×À½Àº ¿ì¸® °¢ÀÚÀÇ ¸Ó¸®
À§¿¡ °É·Á ÀÖ´Ù. Áúº´,
»ìÀÎ, ¶Ç´Â »ç°ÇÀÌ ¾î´À
¼ø°£¿¡¶óµµ ¿ì¸®ÀÇ »îÀ» ³¡³½´Ù. À°½ÅÀÇ Á×À½Àº ¿ì¸®
»îÀÇ ¸ÅÃʸ¶´Ù ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â »óÅÂÀÌ´Ù.
»ç¶÷Àº
»ì¾Æ°¡¸é¼ »îÀÇ ¸ðµç ½Ã°£À» ´©±º°¡ÀÇ Ä£Àý¿¡ ÀÇÇÏ¿©
ÁÖ¾îÁø Á×À½ÀÇ ¿¬ÀåÀ̶ó°í »ý°¢ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
¿ì¸®´Â
À̰ÍÀ» ±â¾ïÇØ¾ß Çϸç, ¿ì¸®°¡ ±×°ÍÀ» ¸ð¸¥´Ù°í
¸»Çؼ´Â ¾È µÈ´Ù. ¿ì¸®´Â ¶¥°ú Çϴÿ¡¼ ÀϾ´Â ¸ðµç
°ÍÀ» ¾Ë¸ç ¿¹»óÇÑ´Ù, ±×·¯³ª,
¿ì¸®°¡ ¾Ë±â·Î ¾î´À
¼ø°£¿¡¶óµµ ¿ì¸®¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Â,
Á×À½À» Àؾî¹ö¸°´Ù.
¿ì¸®°¡ Á×À½À» ÀØÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ¿ì¸®´Â ½º½º·Î¸¦ À°½ÅÀÇ
»î¿¡ ³» ¸Ã±æ ¼ö°¡ ¾ø´Ù; ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ» ¹ÏÀ»
¼ö ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£±â À§Çؼ
¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÇ ¶æÀ» µû¸£¸ç À°½ÅÀÇ »îÀ»
¼¶±èÀÇ ÀåÁ¡µé°ú, ±×¸®°í ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¸§¿¡
ÀÖ¾î¼ÀÇ ÀåÁ¡µéÀ» ¼¼¾î º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
À̰ÍÀ» ¸íÈ®ÇϰÔ
°í·ÁÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù.
±×·¯³ª
°è»êÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áø½Ç·Î ¼±Çϸç Áø½ÇÇÑ »îÀ» ¾ò±â
À§ÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ºñÇö½ÇÀûÀÎ Çູ°ú ºñÇö½ÇÀûÀÎ »îÀ»
Æ÷±âÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ÈÄȸÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
Áø¸®ÀÇ
»îÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¾îÁö¸ç ±×µéÀº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç
±×°ÍÀÇ ºÎ¸§À» µè´Â´Ù, ±×·¯³ª ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼ø°£ÀÇ ¿°·Á·Î
ÀÎÇÏ¿© ÀÌÅ»µÇ¾î Áø¸®ÀÇ »îÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®°í ¸¸´Ù.
Áø¸®ÀÇ
»îÀº ºÎÀÚ°¡ ¿©´Â ÀÜÄ¡¿Í ±×¿¡ ÃÊ´ëµÇ´Â ¼Õ´Ôµé°ú °°´Ù.
±×´Â »ç¶÷µéÀ» ºÒ·¶´Ù-¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Ã³·³-¿µÀÌ ¸ðµç
»ç¶÷À» ±× ºÐ²² ºÎ¸¥´Ù. ±×·¯³ª ÃÊûµÈ ¾î¶² »ç¶÷µéÀº
Àå»çÇÏ´À¶ó, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ³óÀå ÀÏÀ» ÇÏ´À¶ó,
´Ù½Ã
´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº °¡Á· ¹®Á¦·Î ¹Ù»¦´Ù ±×¸®°í ±×µéÀº
ÀÜÄ¡¿¡ °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¼¼»ó »ç¿¡ °ü½ÉÀÌ ¾ø´Â °¡³ÇÑ
»ç¶÷µé¸¸ ÀÜÄ¡¿¡ °¬À¸¸ç ÇູÀ» ¾ò¾ú´Ù.
±×·¡¼ À°½ÅÀÇ
»î¿¡ ´ëÇÑ ¿°·Á·Î ÀÌÅ»µÈ »ç¶÷µéÀº Áø¸®ÀÇ »îÀ»
¹ÚÅ»´çÇÑ´Ù. À°½ÅÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ °ÆÁ¤°ú À̵æÀ» °ÅºÎÇÏÁö
¾Ê´Â »ç¶÷Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÒ ¼ö ¾ø´Ù,
¿Ö³ÄÇϸé
¾Æ¹«µµ ÀÚ½ÅÀ» Àû°Ô ¼¶±æ ¼ö ¾øÀ¸¸ç,
¾Æ¹öÁö¸¦ Àû°Ô
¼¶±â°Ô µÈ´Ù: ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀ» ¼¶±èÀÌ ³ªÀºÁö ±×¸®°í
ÀÚ½ÅÀÇ ÀÇÁö¿¡ µû¶ó¼ »îÀ» µÎ°íÀÚ ÇÔÀÌ °¡´ÉÇÑÁö
°í·Á¸¦ ÇØ º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×´Â ÁýÀ» ÁöÀ¸·Á Çϰųª
ÀüÀï¿¡ ´ëºñÇÏ´Â »ç¶÷ó·³ ÇàÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
±× »ç¶÷Àº
¸ÕÀú ±×ÀÇ ÁýÀ» ¸¶Ä¡°Å³ª ±×ÀÇ ÀûÀ» Á¤º¹ÇÒ ¼ö´ÜÀÌ
ÀÖ´ÂÁö °í·ÁÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ °¡Áö°í ÀÖÁö ¾ÊÀ½À»
¾È´Ù¸é, ±×ÀÇ ³ëµ¿·ÂÀ̳ª ±º´ë¸¦ ¾µ¸ð ¾øÀÌ ³¶ºñÇϰųª,
ÀÚ½ÅÀÇ ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
¸¸ÀÏ ÀÚ½ÅÀÇ À°½ÅÀÇ »îÀ» ÀÚ½ÅÀÇ ¶æ´ë·Î ¸ÂÃâ ¼ö°¡
ÀÖ´Ù¸é, À°½ÅÀ» ¼¶±èÀÌ ¿Ç´Ù°í ÇÒ °ÍÀ̳ª,
±×°ÍÀÌ
ºÒ°¡´ÉÇϹǷÎ, À°½ÅÀÇ °ÍÀ» °ÅºÎÇÏ°í ¿µÀ» ¼¶±â´Â °ÍÀÌ
ÁÁ´Ù. ±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ´ç½ÅÀº À̰͵µ Àú°Íµµ ¾òÁö ¸øÇÒ
°ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅÀº À°½ÅÀÇ »îÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô Á¤¸®ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù,
±×¸®°í ¿µÀÇ »îÀ» ÀÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇϱâ À§ÇÏ¿©, À°½ÅÀÇ »îÀ» Èñ»ýÇÔÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. |
|
The bodily life is wealth entrusted to us
by another, which we should use so as to gain our own true riches. |
À°½ÅÀÇ »îÀº ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎ¿©µÈ
ºÎÀ¯ÇÔÀÌ´Ù, ¿ì¸®´Â À̰ÍÀ» ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ºÎ¸¦
¾ò±â À§ÇÏ¿© »ç¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
|
If a rich man has a manager who knows that
however well he may serve his master, that master will dismiss him leaving
him with nothing, the manager will be wise if while managing his
master's affairs he does favors to other people. Then when the master
dismisses him, those whom he has benefited will receive him and sustain
him. That is how men deal in their bodily life. The bodily life is that
wealth, not our own, which is entrusted to us for a time. If we make good
use of that wealth which is not our own, then we shall receive true wealth
which will be our own. |
¸¸ÀÏ ºÎÀÚ¿¡°Ô °ü¸®ÀÎÀÌ Àִµ¥,
±×°¡ ¾Æ¹«¸® ±×
ÁÖÀÎÀ» ¼¶±â´õ¶óµµ ±× ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ ¾Æ¹«°Íµµ ¾øÀÌ
ÇØ°íÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ´Ù¸é, ±× °ü¸®ÀÎÀÌ ÁÖÀÎÀÇ ÀÏÀ»
ó¸®ÇÒ ¶§¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±Ã³¸¦ ÇÑ´Ù¸é ±×´Â
Çö¸íÇÏ´Ù°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÁÖÀÎÀÌ ±×¸¦ ÇØ°íÇÒ ¶§,
±×°¡ ÇýÅÃÀ» ÁØ »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ¸Â¾Æ¼ ±×ÀÇ »ý°è¸¦ µµ¿Í
ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀÇ À°½ÅÀÇ »îÀ» ´Ù·ç´Â
¹æ¹ýÀÌ´Ù. À°½ÅÀÇ »îÀº ±×·¯ÇÑ Àç»êÀ¸·Î¼,
¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¸ç, ¿ì¸®¿¡°Ô Àá½Ãµ¿¾È À§ÀÓµÈ °ÍÀÌ´Ù.
¿ì¸®°¡
¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ±× ºÎ¸¦ Àß È°¿ëÇÑ´Ù¸é,
¿ì¸®´Â
¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÌ µÇ´Â ÁøÁ¤ÇÑ ºÎ¸¦ ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
|
If we do not give up wealth that is not
our own, we shall not receive our true wealth. We cannot serve both the
illusory life of the body and the life of the spirit; we must serve the
one or the other. A man cannot serve property and God. What is honorable
among men is an abomination before God. In God's sight riches are evil.
A rich man is guilty in that he eats much and luxuriously, while at his
door the poor are hungry. And everyone knows that property not shared with
others is held in non-fulfillment of the Father's will. |
¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ ºÎ¸¦ Æ÷±âÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é,
¿ì¸®ÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ºÎ¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
¿ì¸®´Â À°½ÅÀÇ
ÇãȲµÈ »î°ú ¿µÀÇ »îÀ» µ¿½Ã¿¡ ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù;
¿ì¸®´Â
À̰ÍÀ̳ª Àú°Í Áß¿¡ Çϳª¸¦ ¼¶°Ü¾ß ÇÑ´Ù.
»ç¶÷Àº Àç¹°°ú
Çϳª´ÔÀ» µ¿½Ã¿¡ ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù. »ç¶÷¿¡°Ô ÈǸ¢ÇÑ °ÍÀº
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼´Â Çø¿À½º·¯¿î °ÍÀÌ´Ù.
Çϳª´ÔÀÌ
º¸½Ã±â¿¡ ºÎÀ¯ÇÔÀº ¾ÇÀÌ´Ù. Áý ¹® ¾Õ¿¡ °¡³ÇÑ ÀÚ°¡
¹è°íÇà ¶§, ºÎÀ¯ÇÑ »ç¶÷Àº ¸¹ÀÌ È£È½º·´°Ô ¸Ô´Â °ÍÀº
Á˾ÇÀÌ´Ù. ±×¸®°í ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú ³ª´©Áö ¾Ê´Â Àç»êÀº
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÀÌÇàÇÏÁö ¾ÊÀ½À̶õ °ÍÀ» ´©±¸³ª ¾Ë°í
ÀÖ´Ù. |
|
A rich, Orthodox ruler came once to Jesus
and began to boast that he fulfilled all the commandments of the law.
Jesus reminded him that there is a commandment to love others as oneself
and that that is the Father's will. The ruler said he kept that also.
Then Jesus said to him: That is not true; if you really wished to fulfill
the Father's will you would not possess property. You cannot fulfill the
Father's will if you have property of your own which you do not give to
others. And Jesus said to his pupils: Men think it impossible to live
without property, but I tell you that true life consists in giving what
you have to others. |
¾î¶² ºÎÀ¯ÇÑ Á¤ÅëÆÄ ÁöµµÀÚ°¡ ÇÑ ¹øÀº
¿¹¼ö¿¡°Ô ¿Ô´Ù ±×¸®°í ±×°¡ À²¹ýÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ»
½ÇÇàÇÏ¿´´Ù°í ÀÚ¶ûÇϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù.
¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô
ÀÏ·¯Áֱ⸦, ÀÌ¿ôÀ» ÀÚ½Åó·³ »ç¶ûÇÏ´Â °è¸íÀÌ ÀÖ´Ù,
±×¸®°í ±×°ÍÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ´Ù. ±× ÁöµµÀÚ´Â ÀÚ½ÅÀº
±×°Í ¶ÇÇÑ ÁöÄ×´Ù°í ¸»Çß´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô
¸»Çß´Ù: ±×°ÍÀº »ç½ÇÀÌ ¾Æ´Ï´Ù;
´ç½ÅÀÌ Á¤¸»·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ
¶æÀ» ½ÇÇàÇϰíÀÚ ÇÏ¿´´Ù¸é ´ç½ÅÀº Àç»êÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏÁö
¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê´Â ´ç½Å ÀÚ½ÅÀÇ
Àç»êÀ» ¼ÒÀ¯ÇÑ´Ù¸é ´ç½ÅÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÒ ¼ö
¾ø´Ù ±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»Çß´Ù:
»ç¶÷µéÀº
Àç»ê ¾øÀÌ »ç´Â °ÍÀ» ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù,
±×·¯³ª
³ª´Â ÁøÁ¤ÇÑ »îÀº ´ç½ÅÀÌ °¡Áø °ÍÀ» ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô
ÁÖ´Â °Í¿¡ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. |
|
A certain man named Zaccheus heard the
teaching of Jesus and believed it, and having invited Jesus to his house
said to him: I am giving half my fortune to the poor and will restore
fourfold to those I have wronged. And Jesus said: Here is a man who
fulfills the Father's will, for a man's whole life must be passed in
fulfillment of that will, and there is no condition in which a man can
say: 'I have fulfilled the will of God.' |
»è°³¿À¶ó°í ÇÏ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» µè°í
±×°ÍÀ» ¹Ï¾ú´Ù, ±×¸®°í ¿¹¼ö¸¦ ±×ÀÇ Áý¿¡ ÃÊûÇϰí¼
¸»Çß´Ù: Á¦°¡ °¡Áø Àç»êÀÇ Àý¹ÝÀ» °¡³ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô
ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù ±×¸®°í Á¦°¡ À߸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ³× ¹è·Î
ȸº¹½ÃÄÑ ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù:
¿©±â¿¡
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖµµ´Ù,
¿Ö³ÄÇϸé
»ç¶÷ÀÇ Àü »ý¾Ö°¡ ±×·¯ÇÑ ¶æÀÇ ½ÇÇàÀ» À§ÇØ º¸³»¾ß Çϸç,
±×¸®°í, ¡®³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇß³ë¶ó¡¯¶ó°í ¸»ÇÒ
¼ö ÀÖ´Â ¶§°¡ ¾øÀ½À̶ó. |
|
Good cannot be measured; it is impossible
to say who has done more or less. A widow who gives away her last farthing
gives more than a rich man who gives thousands. Nor can goodness be
measured by its usefulness. |
¼±Àº Ãø·®µÉ ¼ö ¾ø´Ù; ´©°¡ ¸¹ÀÌ ¶Ç´Â Àû°Ô ÇàÇß´Ù°í
¸»ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó. ÀÚ½ÅÀÇ ¸¶Áö¸· ³²Àº ÇÑǬÀ» ¹ÙÄ£
°úºÎ°¡ ¼öõ ³ÉÀ» ¹ÙÄ¡´Â ºÎÀÚº¸´Ù ´õ ¸¹ÀÌ ³»¾î
³õÀ½ÀÌ´Ù. ¶ÇÇÑ ¼±ÇàÀº À¯¿ë¼ºÀ¸·Î Ãø·®µÉ ¼ö ¾ø´Ù. |
|
Let the case of the woman who felt pity
for Jesus and recklessly poured over his feet many pounds' worth of
costly oil serve as an example. Judas said she had acted foolishly because
the cost of the oil would have sufficed to feed many people. But Judas was
a thief and a liar, and when he spoke of the material advantage he was not
thinking of the poor. The essential thing lies not in the utility of an
action or the largeness of a gift, but what is necessary is always, every
moment, to love others and give them what one has. |
¿¹¼ö¿¡°Ô ¿¬¹ÎÀ» ´À²¸¼ ±×ÀÇ ¹ß¿¡ ¸¹Àº ¾çÀÇ ºñ½Ñ
±â¸§À» ºÎÀº ¿©ÀÚÀÇ °æ¿ì°¡ ¿¹ÀÌ´Ù.
À¯´Ù´Â ±×³à°¡ ±×
±â¸§ °ªÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷µéÀ» ¸ÔÀ̱⿡ ÃæºÐÇßÀ»
°ÍÀ̹ǷΠ±×³à°¡ ¹Ùº¸Ã³·³ ÇൿÇß´Ù°í ¸»Çß´Ù.
±×·¯³ª
À¯´Ù´Â µµµÏÀÌ¸ç °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ¿´´Ù,
±×¸®°í ±×°¡
¹°ÁúÀûÀÎ À̵æÀ» ¸»ÇÒ ¶§ °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀ» »ý°¢Çϰí
ÀÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÇÙ½ÉÀº ÇൿÀÇ È¿¿ë¼ºÀ̳ª ¼±¹°ÀÇ Å©±â¿¡
ÀÖÁö ¾Ê´Ù, ±×·¯³ª ¾ðÁ¦ ¾î´À ¼ø°£À̵çÁö ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº
´Ù¸¥ »ç¶÷À» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀÌ °¡Áø
°ÍÀ» ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
|
|