|
¡¡ |
¡¡
|
|
A SUMMARY OF THE CHAPTERS |
°¢ ÀåµéÀÇ ¿ä¾à |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
III
Hallowed Be Thy Name |
III
À̸§ÀÌ °Å·èÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¿À¸ç |
|
JOHN'S pupils asked Jesus what he meant
by his 'kingdom of heaven' and he answered them: The heaven I preach
is the same as that preached by John-that all men, however poor, may be
happy. |
¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô ±×ÀÇ ¡®Ãµ±¹¡¯ÀÌ ¹«¾ùÀ»
¶æÇÏ´ÂÁö ¹°¾ú´Ù ±×¸®°í ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù:
³»°¡
¼³±³Çϴ õ±¹Àº ¿äÇÑÀÌ ¼³±³ÇÏ´Â °Í°ú °°À¸´Ï-¾Æ¹«¸®
°¡³ÇÏ´õ¶óµµ ¸ðµç »ç¶÷Àº Çàº¹ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
|
And Jesus said to the people: John is the
first prophet to preach to men a Kingdom of God which is not of the
external world, but in the soul of man. The Orthodox went to hear John,
but understood nothing because they know only what they have themselves
invented about an external God; they teach their inventions and are
astonished that no one pays heed to them. But John preached the truth of
the Kingdom of God within us, and therefore he did more than anybody
before him. By his teaching the law and the prophets, and all external
forms of worship, are superseded. Since he taught, it has been made clear
that the Kingdom of God is in man's soul. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù:
¿äÇÑÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô
¿Ü¸éÀûÀÎ ¼¼°è¿¡¼ ºñ·ÔµÇÁö ¾Ê°í »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥ ¾È¿¡
ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹À» ¼³±³ÇÑ Ã¹¹øÂ° ¼±ÁöÀÚÀÌ´Ù.
Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷µéÀº ¿äÇÑ¿¡°Ô µéÀ¸·¯ °¬Áö¸¸ ¾Æ¹«°Íµµ
±ú´ÝÁö ¸øÇß´Ù ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº ¿Ü¸éÀûÀÎ Çϳª´Ô¿¡
´ëÇÏ¿© ½º½º·Î°¡ Áö¾î³½ °Í¸¸À» ¿ÀÁ÷ ¾Ë±â ¶§¹®ÀÌ´Ù;
±×µéÀº ±×µéÀÇ Ã¢ÀÛ¹°À» °¡¸£Ä¡¸ç ¾Æ¹«µµ ±×µé¿¡°Ô
°ü½ÉÀ» ±â¿ïÀÌÁö ¾ÊÀ½¿¡ ³î¶õ´Ù. ±×·¯³ª ¿äÇÑÀº ¿ì¸®µé
¾È¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ÀÇ Áø¸®¸¦ ¼³±³ÇÑ´Ù,
±×¸®°í
±×·¯¹Ç·Î ±×´Â ±×µé ¾ÕÀÇ ´©±¸º¸´Ùµµ ´õ ¸¹Àº °ÍÀ»
ÇàÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À¸·Î À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚµé,
±×¸®°í
¸ðµç ¿ÜÇüÀûÀÎ ÇüÅÂÀÇ ¼þ¹èµéÀÌ ´ëüµÇ´Â °ÍÀÌ´Ù.
±×ÀÇ
°¡¸£Ä§ ÀÌÈÄ·Î, Çϳª´ÔÀÇ ¿Õ±¹ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ¿µÈ¥¿¡
ÀÖÀ½ÀÌ ºÐ¸íÇØÁ³´Ù. |
|
The beginning and the end of everything is
the soul of man. Every man, though he realizes that he was conceived by a
bodily father in his mother's womb, is conscious also that he has within
him a spirit that is free, intelligent, and independent of the body. |
¸ðµç °ÍÀÇ ½ÃÀÛ°ú ³¡Àº »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥ÀÌ´Ù.
°¢ÀÚÀÇ
»ç¶÷µéÀº, ºñ·Ï ±×°¡ À°½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ ÀÇÇØ ±× ¾î¸Ó´ÏÀÇ
Àڱÿ¡ À×ŵÇÁö¸¸, ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¾È¿¡ ÀÚÀ¯·Ó°í,
ÁöÀûÀ̸ç, ±×¸®°í À°½ÅÀ» ¹þ¾î³ ¿µÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ½À»
ÀǽÄÇϰí ÀÖ´Ù. |
|
That eternal spirit proceeding from the
infinite, is the origin of all and is what we call God. We know Him only
as we recognize Him within ourselves. That spirit is the source of our
life; we must rank it above everything and by it we must live. By making
it the basis of our life we obtain true and everlasting life. The
Father-spirit who has given that spirit to man cannot have sent it to
deceive men-that while conscious of everlasting life in themselves they
should lose it. This infinite spirit in man must have been given that
through him men should have an infinite life. Therefore the man who
conceives of this spirit as his life has infinite life, while a man who
does not so conceive it has no true life. Men can themselves choose life
or death: life in the spirit, or death in the flesh. The life of the
spirit is goodness and light: the life of the flesh is evil and darkness.
To believe in the spirit means to do good deeds; to disbelieve means to do
evil. Goodness is life, evil is death. God-an external creator, the
beginning of all beginnings-we do not know. Our conception of Him can only
be this: that He has sown the spirit in men as a sower sows his seed,
everywhere, not discriminating as to what part of the field; and the seed
that falls on good ground grows, but what falls on sterile ground
perishes. The spirit alone gives life to men, and it depends on them to
preserve it or lose it. For the spirit, evil does not exist. Evil is an
illusion of life. There is only that which lives and that which does not
live. |
±×·¯ÇÑ ¹«ÇÑÇÔ¿¡¼ ¿À´Â ¿µ¿øÇÑ ¿µÀº,
¸ðµç °ÍÀÇ
¿øÃµÀ̸ç, ¿ì¸®°¡ ºÎ¸£°í ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÌ´Ù.
¿ì¸®´Â ¿ÀÁ÷
¿ì¸®°¡ ¿ì¸®ÀڽŠ¾È¿¡ °è½Ã´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë¾Æº½À¸·Î½á
±×ºÐÀ» ¾È´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿µÀº ¿ì¸® »îÀÇ ±Ù¿øÀÌ´Ù;
¿ì¸®´Â
±×°ÍÀ» ´Ù¸¥ ¹«¾ùº¸´Ùµµ ³ôÀÌ µÎ¾î¾ß ÇÑ´Ù ±×¸®°í
±×°Í¿¡ ÀÇÇÏ¿© ¿ì¸®´Â »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
±×°ÍÀ» ¿ì¸® »îÀÇ
±âÃÊ·Î »ï¾Æ¾ß ¸¸ÀÌ ¿ì¸®´Â Áø½ÇÇÏ¸ç ¿µ¿øÇÑ »îÀ»
¾ò´Â´Ù. ¿µÀ» »ç¶÷¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µÀÌ ±×°ÍÀ»
»ç¶÷µéÀ» ¼ÓÀ̱â À§Çؼ-ÀÚ½Åµé ¾È¿¡¼ ¿µ¿øÇÑ »îÀ»
ÀǽÄÇÏ´Â µ¿¾È ±×µéÀº ¿µÀ» ÀÒ¾î¹ö¸®µµ·Ï-º¸³»¼ÌÀ» ¼ö
¾ø´Ù. »ç¶÷ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ±×¸¦
ÅëÇÏ¿© »ç¶÷µéÀÌ ¹«ÇÑÇÑ »îÀ» °¡Áöµµ·Ï ÁÖ¾îÁ³¾î¾ß
ÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¿µÀ» ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ¸·Î ÀÌÇØÇÑ »ç¶÷Àº
¹«ÇÑÇÑ »îÀ» °®´Â´Ù, ¹Ý¸é¿¡ ±×·¸°Ô ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÑ
»ç¶÷Àº ¾Æ¹«·± Áø¸®ÀÇ »îÀÌ ¾ø´Ù. »ç¶÷µéÀº ½º½º·Î°¡
»îÀ̳ª Á×À½À» ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù: ¿µÀ¸·Î¼ÀÇ »î,
¾Æ´Ï¸é
À°½ÅÀ¸·Î¼ÀÇ Á×À½. ¿µÀÇ »îÀº ¼±ÇÔ°ú ºûÀÌ´Ù:
À°½ÅÀÇ
»îÀº ¾ÇÇÔ°ú ¾îµÎ¿òÀÌ´Ù. ¿µÀ» ¹ÏÀ½Àº ¼±ÇÑ ÇàÀ§¸¦
ÇàÇÔÀ» ¶æÇÑ´Ù; ¹ÏÁö ¾ÊÀ½Àº ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀÌ´Ù.
¼±ÇÔÀº
»îÀ̸ç, ¾ÇÇÔÀº Á×À½ÀÌ´Ù.
Çϳª´Ô-¿Ü¸éÀûÀΠâÁ¶ÀÚ,
¸ðµç ½ÃÀÛµéÀÇ ½ÃÀÛ-À» ¿ì¸®´Â ¸ð¸¥´Ù.
¿ì¸®ÀÇ ±× ºÐ¿¡
´ëÇÑ ÀÌÇØ´Â ¿ÀÁ÷ ÀÌ·¸´Ù: ±× ºÐÀÌ,
¾¾¾Ñ »Ñ¸®´Â »ç¶÷ÀÌ
±×ÀÇ ¾¾¾ÑÀ» »Ñ¸®µíÀÌ, »ç¶÷µé ¾È¿¡ ¿µÀ» ½ÉÀ¸¼Ì´Ù,
±×·¯³ª ¹çÀÇ ¾î´À ºÎºÐÀ̵çÁö Â÷º°ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ¸´Ï;
±×¸®°í ºñ¿ÁÇÑ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁø ¾¾¾ÑÀº ÀÚ¶ó³ªÁö¸¸,
¸Þ¸¶¸¥
¶¥¿¡ ¶³¾îÁø °ÍÀº Á×¾î¹ö¸°´Ù. ¿µ¸¸ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô »îÀ»
ÁØ´Ù, ±×¸®°í ±×°ÍÀ» º¸Á¸Çϰųª ÀÒ¾î ¹ö¸®´Â °ÍÀº
»ç¶÷µé¿¡°Ô ´Þ·Á ÀÖ´Ù. ¿µ¿¡°Ô´Â ¾ÇÀÌ Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
¾ÇÀº »îÀÇ È¯»óÀÌ´Ù. ¿ÀÁ÷ »ç´Â °Í°ú »ìÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ
ÀÖÀ» »ÓÀÌ´Ù. |
|
Thus the world presents itself to all men,
and each man has a consciousness of the kingdom of heaven in his soul.
Each one can of his own free will enter that kingdom or not. To enter it
he must believe in the life of the spirit, for he who believes in that
life has everlasting life. |
±×¸®ÇÏ¿© ¼¼»óÀº ½º½º·Î »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç,
±×¸®°í °¢ÀÚÀÇ »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ¿µÈ¥¿¡ õ±¹À» ÀǽÄÇÔÀ»
°¡Áø´Ù. °¢ÀÚÀÇ »ç¶÷Àº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚÀ¯·Î¿î ÀÇÁö·Î ±×
¿Õ±¹¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̸ç, ¶Ç´Â µé¾î°¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
±×°÷¿¡ µé¾î°¡´Â »ç¶÷Àº ¹Ýµå½Ã ¿µÀÇ »îÀ» ¹Ï¾î¾ß ÇÑ´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×·± »îÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »îÀ» °¡Áö±â
¶§¹®ÀÌ´Ù. |
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|