|
Gospel
In Brief
by Leo
Tolstoy
|
|
|
| ¡¡ |
Chapter X |
Á¦ 10 Àå |
¡¡ |
¡¡
|
THE STRUGGLE WITH TEMPTATION
|
½ÃÇè°úÀÇ ½Î¿ò
|
¡¡
|
|
So, not to fall into temptation, we must at
every moment Of our life be at one with the Father. |
±×·¯ÇϹǷÎ, ½ÃÇè¿¡ µéÁö ¸» °ÍÀ̸ç, ¿ì¸®´Â ¹Ýµå½Ã
¸ðµç ¼ø°£¸¶´Ù ¿ì¸®ÀÇ »î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¿Í Çϳª°¡
µÉÁö´Ï¶ó. |
|
| ¡¡ |
"AND LEAD US NOT INTO
TEMPTATION" |
¡°¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°ÔÇÏÁö ¸¶¿É½Ã°í¡± |
¡¡ |
Luke
11:53
54 |
AFTER this, the Orthodox chief priests tried
to do all they could to ensnare Jesus, so as in one way or other to
destroy him. They assembled in council and began to consider. |
ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ, Á¤ÅëÆÄ Á¦»çÀåÀÌ
¿¹¼ö¸¦ ÇÔÁ¤¿¡ ºü¶ß·Á¼ À̸ðÀú¸ð·Î ±×¸¦ ¸ê¸Á½Ã۱â
À§ÇÏ¿©, ±×µéÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ½ÃµµÇÏ¿´´Ù.
±×µéÀº °øÈ¸¿¡ ¸ð¿©¼ ¼÷°íÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
´©°¡ 11:53
54 |
John 11:47
48 |
They said: We must somehow finish with this
man. He so proves his teaching that if we let him alone everyone will
believe in him and cast off our belief. Now already half the people
believe in him. But if the Jews come to believe his teaching that all men
are sons of one Father and are brothers, and that our Hebrew people are
not different from others, then the Romans will overwhelm us completely
and we shall no longer have a Hebrew kingdom. |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®´Â ¾î¶»°Ô ÇϵçÁö ÀÌ »ç¶÷°ú ³¡À»
º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×°¡ ÀÚ½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ±×·¸°Ô Áõ¸íÇÏ´Ï
¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ±×³É ³õ¾ÆµÎ¸é ¸ðµÎ°¡ ±×¸¦ ¹Ï°í ¿ì¸®ÀÇ
¹ÏÀ½À» ÆØ°³ÃÄ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦ °ÅÀÇ Àý¹ÝÀÇ »ç¶÷µéÀÌ
±×¸¦ ¹Ï´Â´Ù. ±×·¯³ª À¯ÅÂÀεéÀÌ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀ̸ç, ¿ì¸® È÷ºê¸®ÀÎ µéÀÌ ´Ù¸¥ ³ª¶ó
»ç¶÷µé°ú ´Ù¸£Áö ¾Ê´Ù´Â ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï°Ô µÇ¸é,
·Î¸¶ÀεéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ¾ÐµµÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù ±×¸®°í
¿ì¸®´Â ÀÌÁ¦ ´õ ÀÌ»ó È÷ºê¸® ¿Õ±¹À» °®Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
¿äÇÑ 11:47
48 |
Luke 19:47
48 |
And the Orthodox chief priests and scholars
long consulted together and could not decide what to do with him, for they
could not make up their minds to kill him. |
±×¸®°í Á¤ÅëÆÄ Á¦»çÀå µé°ú ÇÐÀÚµéÀÌ
¿À·§µ¿¾È ÇÔ²² ³íÀǸ¦ ÇÏ¿´À¸³ª ±×¸¦ ¾î¶»°Ô ó¸®Çؾß
ÇÒ Áö¸¦ °áÁ¤ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. |
´©°¡ 19:47
48 |
John
11:49
50
52 |
Then one of them, Caiaphas, who was the high
priest that year, said to them: You must remember that it is expedient to
kill one man rather than let the whole people perish, and if we leave this
man alone the people will perish. I warn you of that, so it is better to
kill Jesus. Even if the people did not perish, still they will be
scattered and will go astray from the one faith unless we kill this man.
So it is better to kill him. |
±×¶§ ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷, °¡¾ß¹Ù´Â ±× ÇØÀÇ
´ëÁ¦»çÀåÀ̾ú´Âµ¥, ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅµéÀº ¸ðµç
¹é¼ºÀÌ »ç¶óÁö´Â °Íº¸´Ù Â÷¶ó¸® ÇÑ »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ
ÇÕ´çÇϸç, ¿ì¸®°¡ ÀÌ »ç¶÷À» ±×³É µÐ´Ù¸é ¹é¼ºµéÀÌ Á×°Ô
µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¸í½ÉÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³ª´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ÀÌ Á¡À»
°æ°íÇÑ´Ù, ±×·¡¼ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ ³´´Ù. ºñ·Ï
¹é¼ºµéÀÌ ¸ê¸ÁÇÏÁö ¾Ê´õ¶óµµ, ¿ì¸®°¡ ÀÌ »ç¶÷À» Á×ÀÌÁö
¾Ê´Â´Ù¸é, ¿©ÀüÈ÷ ±×µéÀÌ Èð¾îÁ®¼ ÇѰ¡Áö
¹ÏÀ½À¸·ÎºÎÅÍ ÈåÁöºÎÁöÇÏ¿© Áú °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ±×¸¦
Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ À¯¸®ÇÏ´Ù. |
¿äÇÑ
11:49
50
52 |
53 |
And when Caiaphas said this they all agreed
not to hesitate, but that it was necessary to kill Jesus without fail. |
±×¸®°í °¡¾ß¹Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏÀÚ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ
¼µÎ¸£Áö ¾Ê±â·Î ÇÕÀÇ ÇÏ¿´Áö¸¸, ¿¹¼ö¸¦ Çʽà ½Ç¼ö ¾øÀÌ
Á׿©¾ß ÇÑ´Ù°í Çß´Ù. |
53 |
54
55
56
57 |
They would at once have taken him and killed
him, but he withdrew from them into the desert. But just then the feast of
the Passover occurred, when many people assembled in Jerusalem for the
holiday; and the Orthodox chief priests counted on Jesus coming with the
people to the feast. So they made known to the people that if anyone saw
Jesus he should bring him to them. |
±×µéÀº ´çÀå ±×¸¦ Àâ¾Æ¼ Á×ÀÏ ¼ö ÀÖ¾úÁö¸¸, ±×·¯³ª
¿¹¼ö´Â ±×µé¿¡°Ô¼ ¹°·¯³ª »ç¸·¿¡ µé¾î °¬´Ù. ±×·¯³ª
¹Ù·Î ±× ¹«·Æ, À¯¿ùÀý ÃàÁ¦°¡ ´Ù°¡¿ÔÀ¸¸ç ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ
ÈÞÀÏÀ» Áö³»·Á°í ¿¹¼ö»ì·½¿¡ ¸ð¿´´Ù; ±×¸®°í Á¤ÅëÆÄ Á¦»çÀåµéÀº ¿¹¼ö°¡ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÃàÁ¦¿¡
¿À¸®¶ó°í ¹Ï¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë¸®±â¸¦
¸¸ÀÏ ´©±¸¶óµµ ¿¹¼ö¸¦ º¸¸é ¹Ýµå½Ã ±×µé¿¡°Ô µ¥·Á¿Í¾ß
µÈ´Ù°í Çß´Ù. |
54
55
56
57 |
7 |
And it so happened that six days before the
Passover Jesus said to his pupils: Let us go to Jerusalem. |
±×¸®°í ÀÏÀº ±×·¸°Ô ÀϾÀ¸¸ç, À¯¿ùÀý À°ÀÏ Àü¿¡
¿¹¼ö°¡ Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»Çß´Ù: ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡ÀÚ. |
7 |
8 |
But the pupils said to him: Do not go. The
chief priests have resolved to stone you to death. If you go there they
will kill you. |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: °¡Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.
Á¦»çÀåµéÀÌ ´ç½ÅÀ» µ¹¿¡ ÃÄÁ×À̱â·Î °áÁ¤Çß½À´Ï´Ù.
´ç½ÅÀÌ ±×°÷¿¡ °¡½Å´Ù¸é ±×µéÀÌ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
8 |
9
10
|
Jesus said to them: I cannot fear anything
because I live in the light of understanding. And as every man, that he
may not stumble, walks by day and not by night, so every man, that he may
not doubt or fear, must live by this understanding. Only that man doubts
and fears who lives by the flesh; he who lives by understanding neither
doubts nor fears anything. |
¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ¾Æ¹«°Íµµ µÎ·ÆÁö ¾Ê´Ù
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ±ú´ÞÀ½ ºû ¼Ó¿¡ »ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº
´©±¸³ª ¾þ¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ¹ãÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³·¿¡ °È´Â °Íó·³,
ÀǽÉÇϰųª µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ¹Ýµå½Ã ÀÌ·¯ÇÑ
±ú´ÞÀ½¿¡ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ¿ÀÁ÷ À°À¸·Î »ç´Â ÀÚ´Â ÀǽÉÇϸç
µÎ·Á¿ö ÇÑ´Ù; ±ú´ÞÀ½À¸·Î »ç´Â »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ̵ç
ÀǽÉÇÏÁöµµ µÎ·Á¿ö ÇÏÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. |
9
10
|
12:2 |
And Jesus came to the village of Bethany
near Jerusalem, to the house of Martha and Mary. And when he sat at supper
Martha waited on him. But Mary took a pound of fresh scented oil, poured
it over his feet and wiped them with her hair. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¿¹·ç»ì·½ ±ÙóÀÇ º£´Ù´Ï ¸¶À»ÀÇ
¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾ÆÀÇ Áý¿¡ ¿Ô´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ Àú³áÀ» µé°í
ÀÖÀ» ¶§ ¸¶¸£´Ù°¡ ±×ÀÇ ½ÃÁßÀ» µé¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸¶¸®¾Æ´Â
½Å¼±ÇÑ ÇâÀ¯¸¦ ÇÑ ´ÜÁö ²¨³»¾î ±×ÀÇ ¹ß¿¡ º×°í´Â ÀÚ½ÅÀÇ
¸Ó¸®Ä«¶ôÀ¸·Î ´Û¾Æ ³»¾ú´Ù. |
12:2 |
3
4
5 |
When the scent of the oil had filled the
whole room, Judas Iscariot said: Mary was wrong to waste this expensive
oil; it would have been better to sell it for three hundred pence and give
it to the poor. |
±â¸§ÀÇ Çâ±â°¡ ¿Â ¹æÀ» °¡µæÃ¤¿ìÀÚ, °¡·å À¯´Ù°¡
¸»Çß´Ù: ÀÌ·¸°Ô ºñ½Ñ ±â¸§À» ³¶ºñÇÏ´Ù´Ï ¸¶¸®¾Æ°¡
À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù; ±×°ÍÀ» »ï¹é ³É¿¡ ÆÈ¾Æ¼ °¡³ÇÑ
Àڵ鿡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
3
4
5 |
8
7
|
But Jesus said: You will have the poor
always with you, but I shall soon have gone away. She has done well! She
has prepared my body for its burial. |
±×·¯³ª ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³Ê´Â ¾ðÁ¦³ª ³ÊÀÇ ÁÖº¯¿¡
°¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ³ª´Â °ð °¡¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
±×³à°¡ Àß ÇÏ¿´´Ù! ±×³à´Â ³» ¸öÀ» Àå»ç Áö³¾ Áغñ¸¦
ÇÏ¿´´Ù. |
8
7
|
12
13 |
In the morning Jesus went to Jerusalem where
many people had come for the feast, and when they recognized Jesus they
surrounded him, tore branches from the trees, and threw down their clothes
on the road before him, and all shouted: He is our true King, he has
taught us to know the true God. |
¾ÆÄ§¿¡ ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¬À¸´Ï ±×°÷¿¡´Â ÃàÁ¦¸¦
À§ÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¿Ô´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦
¾Ë¾Æº¸ÀÚ ±×¸¦ µÑ·¯½ÕÀ¸¸ç, ³ª¹µ°¡Áö¸¦ ¶¼ ³»¾úÀ¸¸ç, ±×
¾Õ¿¡ ±×µéÀÇ ¿ÊÀ» ´øÁ³´Ù ±×¸®°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù: ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ
ÁøÁ¤ÇÑ ¿ÕÀÌ¿À, À̰¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁøÁ¤ÇÑ Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â
°ÍÀ» °¡¸£ÃƼÒ. |
12
13 |
14
Matt. 11:10
11 |
Jesus rode on an ass's foal, and the
people ran before him and shouted. So he entered Jerusalem. And when he
had ridden thus into the town all the people were excited and asked: Who
is he? And those who knew him answered: Jesus, the prophet of Nazareth in
Galilee. |
¿¹¼ö´Â ¸Á¾ÆÁö µî¿¡ ¿Ã¶ú´Ù, ±×¸®°í »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ
¾ÕÀ» ¶Ù¾î °¡¸ç ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. ±×·¸°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î°¬´Ù.
±×¸®°í ±×°¡ ±×·¸°Ô ¸¶À»¿¡ µé¾î°¬À» ¶§, »ç¶÷µéÀÌ
ÈïºÐÇÏ¿© ¹°¾ú´Ù: ±×°¡ ´©±Á´Ï±î? ±×¸®°í ±×¸¦ ¾Æ´Â
»ç¶÷µéÀº ±×¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù: °¥¸±¸® ³ªÀÚ·¿ÀÇ ¼±ÁöÀÚ,
¿¹¼ö¿ä. |
14
¸¶Å 11:10
11 |
Mark 11:15
|
And Jesus went into the temple and again
drove out thence all the buyers and sellers. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡¼ ¶Ç´Ù½Ã ±×°÷¿¡¼
¸ðµç ÆÈ°í »ç´Â ÀÚµéÀ» ÂÑ¾Æ ³»¾ú´Ù. |
¸¶°¡ 11:15
|
John 12:19 |
When the Orthodox chief priests saw all this
they said to each other: See what this man is doing. All the people follow
him. |
Á¤ÅëÆÄ Á¦»çÀåµéÀÌ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸ÀÚ ±×µéÀº
¼·Î¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸¶ó, ¸ðµç
»ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ µû¸£°í ÀÖ´Ù. |
¿äÇÑ 12:19 |
Mark 11:18
|
And they dared not take him straight from
among the people, because they saw that the people were on his side, and
they considered how to take him by cunning. |
±×¸®°í ±×µéÀº °¨È÷ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ °ð¹Ù·Î ±×¸¦
Àâ¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ
Æí¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀº ²Ò¸¦
½á¼ ±×¸¦ Àâ¾Æ°¥ ¹æ¹ýÀ» »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
¸¶°¡ 11:18
|
John 12:20
21 |
Meanwhile Jesus was in the temple and taught
the people, among whom besides the Jews there were Greeks who were
heathen. The Greeks had heard of Jesus's teaching and understood that he
taught the truth not only to Hebrews but to all men; so they also wished
to be his pupils and spoke about this to Philip. And Philip told it to
Andrew. |
ÇÑÆí ¿¹¼ö´Â ¼ºÀü¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç »ç¶÷µéÀ» °¡¸£ÃÆ´Ù,
±×µé Áß¿¡´Â À¯ÅÂÀÎµé ¿·¿¡ À̹æÀÎÀÌ´ø ±×¸®½ºÀεéÀÌ
ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®½ºÀεéÀº ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» µè°í¼ ±×°¡
È÷ºê¸®ÀÎ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô Áø¸®¸¦
°¡¸£Ä§À» °¡¸£Ä£´Ù´Â °ÍÀ» ÀÌÇØÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×µé
¶ÇÇÑ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ¿´À¸¸ç ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿©
ºô¸³º¸¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ºô¸³º¸´Â ¾Èµå·¹¾Æ¿¡°Ô
¸»ÇÏ¿´´Ù. |
¿äÇÑ 12:20
21 |
22 |
These two feared to bring Jesus and the
Greeks together. They feared that the people would be angry with Jesus for
not making any difference between the Hebrews and other nations, and they
long hesitated about telling, him. Afterwards they told him both together,
and hearing that the Greeks wished to be his pupils Jesus was troubled. He
knew that the people would hate him for making no difference between
Hebrews and heathen, and yet he acknowledged himself to be one with the
heathen. |
ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº ¿¹¼ö¿Í ±×¸®½ºÀεéÀ» ÇÔ²²ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ
µÎ·Á¿ü´Ù. ±×µéÀº »ç¶÷µéÀÌ È÷ºê¸®Àΰú ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·À»
Â÷º°ÇÏÁö ¾Ê´Âµ¥ ´ëÇÏ¿© ȸ¦ ³¾ °ÍÀÌ µÎ·Á¿ü´Ù, ±×¸®°í
±×µéÀº ¿À·§µ¿¾È ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ¸Ó¹µ°Å·È´Ù. ÇÑÂü
µÚ¿¡ ±×µéÀº ±×¿¡°Ô µÑÀ̼ µ¿½Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í
±×¸®½ºÀεéÀÌ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ µÇ°í ½Í¾î ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» µè°í
¿¹¼ö´Â °ÆÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â »ç¶÷µéÀÌ ±×°¡ È÷ºê¸®Àΰú
À̹æÀÎÀ» Â÷º°ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±×¸¦ ¹Ì¿öÇÒ °ÍÀ» ¾Ë°í
ÀÖ¾ú´Ù, ±×·¯³ª ±×´Â ÀÚ½ÅÀÌ À̹æÀεé°ú ÇϳªÀÓÀ»
ÀÎÁ¤ÇÏ¿´´Ù. |
22 |
John 12:23
24
25
26
27
28 |
He said: The time is come to explain what I
understand by the 'son of man'. And though I perish in explaining this
because I destroy the distinction between Jews and heathen, I will still
speak the truth. A grain of wheat only fructifies when it itself perishes.
He who loves his fleshly life loses the true life, but he who disregards
the life of the flesh preserves the life everlasting. Let him who wishes
to follow my teaching do as I do. And he who does as I do shall be
rewarded by my Father. My soul is now troubled: shall I yield to
consideration for my temporal life, or fulfill the will of the Father now
at this hour? Can it be that now, when the hour in which I live has come,
I shall say: Father, deliver me from that which I ought to do? I cannot
say that, for I now live. Therefore I say: Father, show Thyself in me. |
±×´Â ¸»Çß´Ù: ³»°¡ ¡®»ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¡¯À̶ó°í ÀÌÇØÇÑ
°ÍÀ» ¼³¸íÇÒ ¶§°¡ ¿Ô´Ù. ±×¸®°í ºñ·Ï ³»°¡ À¯ÅÂÀΰú
¾ß¸¸ÀÎÀÇ Â÷º°À» ¾øÀÌÇϱ⠶§¹®¿¡ À̸¦ ¼³¸íÇÔÀ¸·Î
ÇØ¼ Á×´õ¶óµµ, ³ª´Â ¿©ÀüÈ÷ Áø¸®¸¦ ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÑ
¾ËÀÇ °î½ÄÀº ¿ÀÁ÷ ±× ÀÚü°¡ »ç¶óÁú ¶§¿¡ ¿¸Å¸¦ ¸Î´Â´Ù.
À°½ÅÀÇ »îÀ» »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ÀÒ°Ô µÈ´Ù,
±×·¯³ª À°½ÅÀÇ »îÀ» ¹ö¸®´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »îÀ» ¾ò°Ô
µÈ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£·Á°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ³»°¡
ÇàÇÔ°ú °°ÀÌ ÇàÇϵµ·Ï Ç϶ó. ±×¸®°í ³»°¡ ÇàÇÔó·³
ÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ »ó±ÞÀ» ³»¸®½Ç °ÍÀÌ´Ù.
³ªÀÇ ¿µÈ¥Àº ÀÌÁ¦ ¾î·Á¿ò¿¡ Ã³ÇØÀÖ´Ù: ¹Ù·Î ÀÌ ½Ã°£¿¡
³»°¡ ³ªÀÇ ¼¼»óÀÇ »î¿¡ ±¼º¹ÇØ¾ß Çϰڴ°¡ ¾Æ´Ï¸é
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ÀÌÇàÇØ¾ß Çϰڴ°¡? ÀÌÁ¦, ³»°¡ »ç´Â
½Ã°£ÀÌ ¿ÔÀ» ¶§, ¡®¾Æ¹öÁö¿© ³»°¡ ÇØ¾ß ÇÏ´Â ÀÏ¿¡¼
Àú¸¦ ±¸ÇØÁֽʽÿÀ¡¯¶ó°í ÇÒ ¼ö°¡ Àִ°¡? ³ª´Â ±×·¸°Ô
¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ÀÌÁ¦ »ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ¸»ÇÑ´Ù: ¾Æ¹öÁö, ³ªÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ´ç½ÅÀ»
º¸¿©ÁֽʽÿÀ. |
¿äÇÑ 12:23
24
25
26
27
28 |
31
32 |
And Jesus said: Henceforth the present
society of men is doomed to destruction. From this time that which rules
this world shall be destroyed. And when the son of man is exalted above
the earthly life he will unite all in one. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ÀÌÁ¦ºÎÅÍ »ç¶÷µéÀÇ ÇöÀç
»çȸ´Â ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Áö±ÝºÎÅÍ ÀÌ ¼¼»óÀ» Áö¹èÇÏ´Â
°ÍÀº ÆÄ±«µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¼¼»óÀÇ »î
À§·Î ³ôÀÌ µé·ÁÁú ¶§ ±×´Â ¸ðµÎ¸¦ Çϳª·Î ¿¬ÇÕÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
31
32 |
34
|
Then the Jews said to him: We understand
from the scriptures that there is an eternal Christ. How then do you say
that the son of man shall be exalted? What does it mean-to exalt the son
of man? |
±×¶§ À¯ÅÂÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®´Â ¼º¼·ÎºÎÅÍ
¿µ¿øÇϽб׏®½ºµµ°¡ ÀÖÀ½À» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ±×·±µ¥
¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀº »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ô¿©Á®¾ß ÇÑ´Ù°í
¸»Çϴ°¡? »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ôÀÌ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ»
ÀǹÌÇϴ°¡? |
34
|
35
36 |
To this Jesus replied: To exalt the son of
man means to live by the light of understanding that is in you. To exalt
the son of man above the earthly life means to believe in the light while
there is light, in order to be a son of understanding. |
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ ¿¹¼ö°¡ ´ë´äÇß´Ù: »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ôÀÌ´Â
°ÍÀº ´ç½Åµé ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÌÇØÀÇ ºûÀ» µû¶ó¼ »ê´Ù´Â °ÍÀ»
ÀǹÌÇÑ´Ù. ¼¼»óÀÇ »î À§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ» ³ôÀÓÀº,
ÀÌÇØÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ±â À§ÇÏ¿©, ºûÀÌ ÀÖÀ» ¶§ ºûÀ» ¹Ï´Â
°ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. |
35
36 |
44
45
47
48
49
50 |
He who believes in my teaching believes not
in me but in that spirit which gave life to the world. And he who
understands my teaching understands that spirit which gave life to the
world. If anyone hears my words and does not fulfill them, it is not I who
blame him, for I came not to accuse but to save. He who does not accept my
teaching is accused, not by my teaching but by the understanding which is
in himself. It is that which accuses him. I do not speak of myself, but
say what my Father-the living spirit within me-suggests to me. That which
I say has been told me by the spirit of understanding, and that which I
teach is the true life. |
³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù
±×·¯³ª ¼¼»ó¿¡ »îÀ» ÁÖ´Â ¿µÀ» ¹Ï´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í
³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¼¼»ó¿¡ »îÀ» ÁÖ´Â ¿µÀ»
ÀÌÇØÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ´©±¸¶óµµ ³ªÀÇ ¸»À» µé¾úÀ¸µÇ
±×°ÍµéÀ» ½ÇÇàÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ±×µéÀ» ÁúÃ¥ÇÏ´Â °ÍÀº
³»°¡ ¾Æ´Ï´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ´ç½ÅµéÀ» ±¸¿øÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸¸ç
Ã¥¸ÁÇÏ·¯ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾Æ
µéÀÌÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Ã¥¸ÁÀ» ¹Þ´Â´Ù, ±×°ÍÀº ³ªÀÇ
°¡¸£Ä§¿¡ ÀÇÇØ¼°¡ ¾Æ´Ï°í ÀÚ½ÅÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ±ú´ÞÀ½¿¡
ÀÇÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀÌ ÀÚ½ÅÀ» Ã¥¸ÁÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â
³ª ÀÚ½ÅÀ¸·Î¼ À̾߱âÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö-³ªÀÇ
¾È¿¡ ÀÖ´Â »ì¾ÆÀÖ´Â ¿µ-°¡ ³ª¿¡°Ô ±Ç°íÇÏ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÑ´Ù.
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ±ú´ÞÀ½ÀÇ ¿µ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ³ª¿¡°Ô ÀüÇØÁø
°ÍÀÌ´Ù, ±×¸®°í ³»°¡ °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀº Áø¸®ÀÇ »îÀÌ´Ù. |
44
45
47
48
49
50 |
36 |
Having said this, Jesus went away and again
hid from the chief priests. |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼, ¿¹¼ö´Â °¡¹ö·ÈÀ¸¸ç ´Ù½Ã
Á¦»çÀåµé·ÎºÎÅÍ ¼û¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
36 |
42
43 |
And among those who heard these words of
Jesus were many powerful and wealthy people who believed his teaching but
were afraid to acknowledge it to the chief priests. Not one of the chief
priests acknowledged that he believed the teaching, for they were
accustomed to judge by human standards and not by God's. |
¿¹¼öÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»¾¸À» µéÀº »ç¶÷µé Áß¿¡´Â ±×ÀÇ
°¡¸£Ä§À» ¹ÏÀ¸³ª Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¹àÈ÷±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â
¸¹Àº ±Ç·ÂÀÚ¿Í ºÎÀ¯ÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. Á¦»çÀåµé
Áß¿¡´Â ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â´Ù°í ÀÎÁ¤ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ
¾Æ¹«µµ ¾ø¾ú´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ±âÁØÀÌ
¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷ÀÇ ±âÁØ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ½ÉÆÇÇϵµ·Ï ½À°üÀÌ µÇ¾î
ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
42
43 |
Matt. 26:3 4, 5 |
After Jesus had hidden himself, the chief
priests and elders again gathered together at the palace of Caiaphas. And
they began to plan how to take Jesus unknown to the people, for they were
afraid to take him openly. |
¿¹¼ö°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¼û±ä µÚ¿¡, Á¦»çÀåµé°ú Àå·ÎµéÀÌ ´Ù½Ã
°¡¾ß¹ÙÀÇ ±ÃÀü¿¡ ÇÔ²² ¸ð¿´´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ¿¹¼ö¸¦
»ç¶÷µéÀÌ ¸ð¸£°Ô Àâ´Â ¹æ¹ýÀ» °èȹÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï,
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ °ø°³ÀûÀ¸·Î üÆ÷ÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿ö
ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
¸¶Å 26:3 4, 5 |
14
15
16 |
And one of the first twelve pupils of Jesus,
Judas Iscariot, came to their council and said: If you want to take Jesus
secretly so that the people may not see it, I will find a time when there
will be few people with him, and will show you where he is and then you
can take him. But what will you give me for that? They promised him thirty
pieces of silver. He agreed; and from that time began to seek opportunity
to lead the chief priests upon Jesus to take him. |
±×¸®°í ¿¹¼öÀÇ Ã³À½ ¿ µÎ Á¦ÀÚµé ÁßÀÇ ÇϳªÀÎ °¡·å
À¯´Ù°¡ ±×µéÀÇ °øÈ¸¿¡ °¡¼ ¸»Çß´Ù: »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¸£µµ·Ï
¿¹¼ö¸¦ ºñ¹Ð¸®¿¡ Àâ°í ½ÍÀ¸¸é, ±×ÀÇ ÁÖº¯¿¡ »ç¶÷ÀÌ ÀûÀº
½Ã°£À» ã¾Æ ÁÖ°ÚÀ¸¸ç, ¾îµð¿¡ ÀÖ´ÂÁö ¾Ë·Á ÁÖ°Ú¼Ò
±×·¯¸é ±×¸¦ ÀâÀ» ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ¿À. ±×·¯¸é ´ç½ÅµéÀº
±×·¯ÇÑ ´ë°¡·Î ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁֽðڼÒ? ±×µéÀº ±×¿¡°Ô
Àº »ï½Ê ³ÉÀ» ÁÖ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇß´Ù. ±×°¡ ÇÕÀÇÇÏ¿´À¸¸ç;
±×¸®°í ±×¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ» ¼ö ÀÖµµ·Ï Á¦»çÀåµéÀ»
ÀεµÇÒ ±âȸ¸¦ ¿³º¸±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
14
15
16 |
17
18
|
Meanwhile Jesus withdrew from the people and
only his pupils were with him. When the first feast of unleavened bread
was at hand the pupils said to Jesus: Where shall we keep the Passover?
And Jesus said: Go into the village, enter a house, say that you have not
had time to prepare for the feast, and ask the man who lives there to
admit us to celebrate the Passover. |
ÇÑÆí ¿¹¼ö´Â »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ¹°·¯³ª¼ ±×ÀÇ Á¦Àڵ鸸ÀÌ
±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾ú´Ù. ù¹øÂ° ¹«±³º´À» ¼Õ¿¡ µé°í¼
Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®°¡ ¾îµð¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ»
Áö³»¾ß ÇϰڽÀ´Ï±î? ±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ¸¶À»·Î
µé¾î°¡¶ó, ±×¸®°í ¾Æ¹« ÁýÀ̳ª µé¾î°¡¼ ½Ã°£ÀÌ ¾ø¾î¼
ÃàÁ¦ Áغñ¸¦ ¸øÇÏ¿´´Ù°í Ç϶ó, ±×¸®°í ±×°÷¿¡ »ç´Â
»ç¶÷¿¡°Ô ¿ì¸®¸¦ À¯¿ùÀýÀ» ÃàÇÏÇϵµ·Ï Çã¶ôÇØ ´Þ¶ó°í
Ç϶ó. |
17
18
|
19 |
The pupils did this: they asked a man in the
village and he invited them in. |
Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´´Ù: ±×µéÀº ¸¶À»ÀÇ ¾î¶²
»ç¶÷¿¡°Ô ºÎŹÀ» ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×´Â ±×µéÀ» ÃÊûÇÏ¿´´Ù. |
19 |
20 |
So they came and sat down to table -Jesus
and twelve pupils, Judas among them. |
±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ¿ÔÀ¸¸ç ½ÄŹ¿¡ ¾É¾Ò´Ù-¿¹¼ö¿Í ±×ÀÇ
¿ µÎ Á¦ÀÚµé, ±×µé Áß¿¡´Â À¯´Ùµµ ÀÖ¾ú´Ù. |
20 |
John 13:11
Matt. 26:21
Mark 14:18
Matt. 26:23 |
Jesus knew that Judas Iscariot had already
promised to betray him to death: but he did not accuse him and did not
revenge himself, but as all his life he had taught his pupils love, so now
he only reproved Judas lovingly. When they all twelve had sat down to
table, he looked at them and said: Among you sits one who has betrayed me.
Yes, he who eats and drinks with me will destroy me. And he said nothing
more, so that they did not know of whom he spoke, and began to eat. |
¿¹¼ö´Â °¡·å À¯´Ù°¡ ÀÌ¹Ì ±×¸¦ Á×À½À¸·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ±æ
¾à¼ÓÀ» ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù: ±×·¯³ª ±×´Â ±×¸¦
Ã¥¸ÁÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô °±À½À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ±×·¯³ª
±×ÀÇ »ý¾Ö¸¦ ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô »ç¶ûÀ» °¡¸£Ä£ ¹Ù´ë·Î,
ÀÌÁ¦ ±×´Â ´ÜÁö À¯´Ù¸¦ ¾ÖÁ¤À» °¡Áö°í ÁúÃ¥ÇÏ¿´´Ù. ±×µé
¿ µÎ Á¦ÀÚ°¡ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§, ±×´Â ±×µéÀ» º¸°í
¸»Çß´Ù: ´ç½Åµé Áß¿¡ ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·¸´Ù,
³ª¿Í ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ÆÄ¸ê½Ãų °ÍÀÌ´Ù.
±×¸®°í ±×´Â ´õ ÀÌ»ó ¾Æ¹«°Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ±×·¡¼
±×µéÀº ´©±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© À̾߱âÇÏ´Â °ÍÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù,
±×¸®°í ½Ä»ç¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
¿äÇÑ 13:11
¸¶Å 26:21
¸¶°¡ 14:18
¸¶Å 26:23 |
26
27
28
Luke
22:18
|
When they began to eat, Jesus took bread,
broke it into twelve pieces, gave each of the pupils a piece, and said:
Take and eat this-it is my body. And then he filled a cup with wine,
handed it to the pupils and said: Drink all of you of this cup. And when
they had all drunk he said: This is my blood. I shed it that people may
know my will that they should forgive one another their sins. For I shall
soon die and shall not be with you any more in this world, but shall join
you only in the kingdom of heaven. |
±×µéÀÌ ¸Ô±â ½ÃÀÛÇÏÀÚ ¿¹¼ö°¡ »§À» µé°í¼ ±×°ÍÀ» ¿
µÎ Á¶°¢À» ³»¾úÀ¸¸ç, °¢ÀÚ¿¡°Ô ÇÑ Á¶°¢¾¿À» ÁÖ¾ú´Ù
±×¸®°í ¸»Çß´Ù: ±×°ÍÀ» ¹Þ¾Æ¼ µé¶ó-±×°ÍÀÌ ³ªÀÇ ¸öÀÌ´Ù.
±×¸®°í ³ª¼ ±×´Â Æ÷µµÁÖ ÇÑÀÜÀ» ºÎ¾î¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô
ÀüÇØÁÖ¾ú´Ù ±×¸®°í ¸»Çß´Ù: ¸ðµÎµé ÀÌ ÀÜÀ» µé¶ó.
±×¸®°í ±×µé ¸ðµÎ°¡ ¸¶¼ÌÀ» ¶§ ±×°¡ ¸»Çß´Ù: À̰ÍÀÌ
³ªÀÇ ÇÇ´Ù. ³ª´Â »ç¶÷µéÀÌ ¼·ÎÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏ¿©¾ß
ÇÑ´Ù´Â ³ªÀÇ ¶æÀ» ¾Ëµµ·Ï Çϱâ À§ÇÏ¿© ÀÜÀ» ºÎ¾ú´Ù.
³ª´Â °ð Á×À» °ÍÀ̹ǷÎ, ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ´õ ÀÌ»ó ´ç½Åµé°ú
ÇÔ²² ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç, ±×·¯³ª ¿ÀÁ÷ õ±¹¿¡¼ ´ç½Åµé°ú
ÇÔ²² ¸¸³¯ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
26
27
28
´©°¡ 22:18
|
John 13:4
5
6
7
10 |
After that, Jesus rose from table, girt
himself with a towel, took a ewer of water, and began to wash the feet of
all the pupils. When he came to Peter, Peter protested and said: Why
should you wash my feet? Jesus said to him: It seems strange to you that I
should wash your feet, but you will soon know why I do this. Though you
are clean, not all of you are so: among you is my betrayer, to whom I gave
bread and wine with my own hands and whose feet I wish to wash. |
±×¸®°í ³ª¼, ¿¹¼ö´Â ½ÄŹ¿¡¼ ÀϾ¼, ¼ö°ÇÀ»
µÎ¸£°í, ¹° ÇÑ º´À» ¶°¼, Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â ½ÃÀÛÇß´Ù.
±×°¡ º£µå·Î¿¡°Ô ¿ÔÀ» ¶§, º£µå·Î°¡ °ÅºÎÇÏ¸é¼ ¸»Çß´Ù:
¿Ö ÀúÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸·Á ÇϽʴϱî? ¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù:
³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä´Â °ÍÀÌ ÀÌ»óÇØ º¸À̰ÚÁö¸¸, ±×·¯³ª
°ð ³»°¡ À̰ÍÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÌÀ¯¸¦ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ
±ú²ýÇÏ´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, ´ç½Åµé ¸ðµÎ°¡ ±×·± °ÍÀº
¾Æ´Õ´Ï´Ù: ´ç½Åµé Áß¿¡´Â ³ª¸¦ ¹è¹ÝÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù,
³ª´Â ±×¿¡°Ô ³ªÀÇ ¼ÕÀ¸·Î »§°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÖ¾úÀ¸¸ç ±×ÀÇ
¹ßÀ» ¾Ä°íÀÚ ÇÑ´Ù. |
¿äÇÑ 13:4
5
6
7
10 |
12
14
17
18 |
And when Jesus had washed the feet of all
his pupils, he sat down again and said: Do you understand why I did this?
I have done it that you may always do the same to one another. I, your
teacher, do this that you may know how to behave with those who do you
harm. If you have understood this and will do it, then you will be happy.
When I said that one of you would betray me I did not speak of you all,
for only one of you, whose feet I washed and who ate bread with me, will
destroy me. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä°í ³ª¼,
±×´Â ¾É¾Æ¼ ¸»Çß´Ù: ³»°¡ ¿Ö À̰ÍÀ» ÇàÇÏ¿´´ÂÁö ¾Æ´Â°¡?
³ª´Â ´ç½Åµéµµ ¾ðÁ¦³ª ¼·Î¿¡°Ô ¶È°°ÀÌ ÇàÇ϶ó°í ÀÌ
ÀÏÀ» ÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀÇ ±³»çÀÎ ³»°¡ À̸¦ ÇàÇÔÀ¸·Î½á,
´ç½Åµé¿¡°Ô ÇØ·Î¿î ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ó½ÅÇÏ´Â
¹æ¹ýÀ» ´ç½ÅµéÀÌ ¾Ëµµ·Ï Çϱâ À§ÇÔÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ
À̰ÍÀ» ÀÌÇØÇÏ¿´À¸¸ç À̸¦ ÇàÇÑ´Ù¸é, ±×·¸´Ù¸é
´ç½ÅµéÀº ÇູÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô ´ç½Åµé ÁßÀÇ
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÒ °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇßÀ» ¶§ ´ç½Åµé
¸ðµÎ¸¦ ¸»ÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ÀÁ÷ ´ç½Åµé ÁßÀÇ
ÇÑ »ç¶÷, ±×ÀÇ ¹ßÀ» ³»°¡ ¾Ä¾î ÁÖ¾úÀ¸¸ç ±×´Â ³ª¿Í ÇÔ²²
»§À» ¸Ô¾úÀ¸³ª, ³ª¸¦ ÆÄ¸ê½Ãų °ÍÀÌ´Ù. |
12
14
17
18 |
21 |
And having said this Jesus was troubled in
spirit and again said: Yes, yes, one of you will betray me. |
±×¸®°í ÀÌ ¸»À» ÇÑ µÚ¿¡, ¿¹¼ö´Â ¿µÀ¸·Î¼ °íÅëÀ»
°Þ¾ú´Ù ±×¸®°í ´Ù½Ã ¸»Çß´Ù: ±×·¸´Ù, ±×·¸´Ù, ´ç½Åµé
ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¹è½ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
21 |
22 23
24
25 |
And again the pupils began to look at one
another, not knowing of whom he spoke. One of them sat near Jesus, and
Simon. Peter made a sign to him that he should ask Jesus who the betrayer
was. And he did so. |
±×¸®°í ´Ù½Ã Á¦ÀÚµéÀº ¼·Î¸¦ ÃÄ´Ùº¸±â ½ÃÀÛÇßÀ¸³ª,
±×°¡ ´©±¸¸¦ ¸»ÇÔÀÎÁö ¸ô¶ú´Ù. ±×µé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ
¿¹¼öÀÇ ¿·¿¡ ¾É¾Ò´Ù, ±×¸®°í ½Ã¸ó°ú º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô
½ÅÈ£¸¦ º¸³»¾î ¿¹¼ö²² ´©°¡ ±× ¹è½ÅÀÚÀÎÁö ¹°¾îº¸¶ó°í
Çß´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ ±×·¸°Ô Çß´Ù. |
22 23
24
25 |
26
27 |
Jesus said: I will soak a bit of bread and
will give it to him and he to whom I give it is my betrayer. And he gave
the bread to Judas Iscariot and said to him: What you wish to do, do
quickly. |
¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³»°¡ »§ Á¶°¢À» Àû½Ç °ÍÀÌ´Ù ±×¸®°í
±×°ÍÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù ±×¸®°í ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÁÖ´Â »ç¶÷ÀÌ
³ªÀÇ ¹è½ÅÀÚÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×´Â »§À» °¡·å À¯´Ù¿¡°Ô
ÁÖ¾ú´Ù ±×¸®°í ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅÀÌ ÇÏ°í ½ÍÀº ÀÏÀ» »¡¸®
ÇàÇ϶ó. |
26
27 |
30 |
And Judas understood that he must go away,
and as soon as he had taken the sop he at once went out. And he could not
be followed as it was night. |
±×¸®°í À¯´Ù´Â ÀÚ½ÅÀÌ »¡¸® °¡¾ß¸¸ ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ»
¾Ë¾ÆÂ÷·È´Ù, ±×¸®°í ±× »§ Á¶°¢À» ¹ÞÀÚ¸¶ÀÚ ´çÀå ³ª°¬´Ù.
±×¸®°í ¹ãÀ̾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ ÂѾư¥ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. |
30 |
31 |
When Judas had gone out, Jesus said: It is
now clear to you what the Son of Man is. It is is now clear to you that in
him God is, to make him as blessed as God Himself. |
À¯´Ù°¡ °¡¹ö¸° µÚ, ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ÀÌÁ¦ »ç¶÷ÀÇ
¾ÆµéÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ´ç½Åµé¿¡°Ô ºÐ¸íÇØÁ³´Ù. ÀÌÁ¦ »ç¶÷ÀÇ
¾Æµé ¾È¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °è½Ã¸ç, ±×¸¦ Çϳª´Ô ÀڽŸ¸Å Ãູ
¹Þ°Ô ÇØ¾ß ÇÔÀÌ ºÐ¸íÇØÁ³´Ù. |
31 |
33
34
35 |
Children! I shall not be with you long. Do
not argue over my teaching, as I said to the Orthodox, but do what I do. I
give you a new commandment: as I have always and to the end loved you, do
you always and to the end love one another. By that alone will you be
distinguished. Seek only thus to be distinguished from other men-love one
another. |
ÀÚ³àµéÀÌ¿©! ³ª´Â ´ç½Åµé°ú ¿À·¡ ¸Ó¹°Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
³ªÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ´ëÇÏ¿© ³íÀïÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó, ³»°¡ Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ùó·³, ±×·¯³ª ³»°¡ ÇàÇÑ °ÍÀ»
ÇàÇ϶ó. ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô »õ·Î¿î °è¸íÀ» ÁÖ¾úÀ¸´Ï: ³»°¡
¾ðÁ¦³ª ±×·¯ÇßÀ¸¸ç ³¡±îÁö ´ç½ÅµéÀ» »ç¶ûÇÑ °Íó·³,
´ç½Åµéµµ ¾ðÁ¦³ª ±×¸®°í ³¡±îÁö ¼·Î¸¦ »ç¶ûÇ϶ó. ¿ÀÁ÷
±×·¸°Ô ÇÔÀ¸·Î¼ ´ç½ÅµéÀÌ ¶Ù¾î³¯ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÀÁ÷ ÀÌ·¸°Ô
ÇÏ¿©-¼·Î¸¦ »ç¶ûÇÔÀ¸·Î½á-´Ù¸¥ »ç¶÷µé º¸´Ù
¶Ù¾î³ª±â¸¦ ¹Ù¶óµµ·Ï Ç϶ó. |
33
34
35 |
| Matt.
26:30 |
And after that they went to the Mount of
Olives. |
±× ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ, ±×µéÀº ¿Ã¸®ºê »ê¿¡ °¬´Ù. |
¸¶ÅÂ
26:30 |
31 |
On the way there Jesus said to them: Now the
time is coming when what was said in the scriptures will happen: the
shepherd will be killed and the sheep will all be scattered. It will
happen tonight. I shall be taken and you will all abandon me and scatter. |
µµÁß¿¡ ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: Áö±ÝÀÌ ¹Ù·Î
¼º°æ¿¡¼ ¸»ÇØÁø °ÍÀÌ ÀϾ ¶§ÀÌ´Ù: ¾çÄ¡±â°¡ Á×À»
°ÍÀÌ¸ç ¸ðµç ¾çµéÀÌ Èð¾îÁú °ÍÀ̶ó. ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã¹ã
ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀâÇô°¥ °ÍÀÌ¸ç ´ç½ÅµéÀº ¸ðµÎ ³ª¸¦
¹ö¸®°í Èð¾îÁú °ÍÀÌ´Ù. |
31 |
33 |
And Peter said to him: Though all others may
be frightened and scatter, I will not deny you. I am ready to go with you
to prison and to death. |
±×¸®°í º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ºñ·Ï ¸ðµç ´Ù¸¥
»ç¶÷µéÀÌ ³î¶ó¼ Èð¾îÁúÁö¶óµµ, Àú´Â ´ç½ÅÀ» ºÎÀÎÇÏÁö
¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ´ç½Å°ú ÇÔ²² °¨¿Á¿¡ °¡¼ Á×À»
Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. |
33 |
34 |
And Jesus said to him: I tell you that
tonight, after I have been taken, before cock crows, you will deny me not
once but thrice. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ´ç½Å¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù, ´ç½ÅÀº
¿À´Ã¹ã ³»°¡ ÀâÈù µÚ¿¡, ´ßÀÌ ¼¼ ¹ø ¿ï±â±îÁö, Çѹøµµ
¾Æ´Ï°í ¼¼ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ºÎÀÎÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
34 |
35
|
Peter answered that he would never deny him;
and all the other pupils said the same. |
º£µå·Î´Â ±×°¡ ¿¹¼ö¸¦ °áÄÚ ºÎÀÎÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó°í
´ë´äÇß´Ù; ±×¸®°í ´Ù¸¥ ¸ðµç Á¦Àڵ鵵 ¶È°°ÀÌ ¸»Çß´Ù. |
35
|
Luke 22:35
36 |
Then Jesus said to them: Formerly neither I
nor you lacked anything. You went without a wallet and without change of
shoes, as I bade you. But now that I am considered an outlaw we can no
longer do this, but must procure supplies and get knives that we may not
perish uselessly. |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ÀÌÀü¿¡´Â ³ª³ª
´ç½ÅµéÀ̳ª ¾Æ¹«°Íµµ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ´ç½ÅµéÀº
³»°¡ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î, Áö°©µµ ¾øÀÌ ±×¸®°í ½Å¹ßµµ ¹Ù²ÙÁö
¾Ê°í¼ °¬´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ¹ü¹ýÀÚ·Î ¿©°ÜÁö°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î
¿ì¸®´Â ´õ ÀÌ»ó ÀÌ·¸°Ô ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù, ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡
¹«ÀǹÌÇÏ°Ô Á×Áö ¾ÊÀ¸·Á¸é ½Ä·®µéÀ» ±¸ÀÔÇÏ¿©¾ß Çϸç
Ä®µµ ÁغñÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
´©°¡ 22:35
36 |
37
|
The pupils said: See, we have two knives-and
Jesus replied: It is well. |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Çß´Ù: º¸½Ê½Ã¿À, ¿ì¸®´Â Ä® µÎ°³°¡
ÀÖ½À´Ï´Ù-±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: Àß µÇ¾ú´Ù. |
37
|
Matt. 26:36 |
Having said this, Jesus went with the pupils
to the garden of Gethsemane. And on reaching the garden he said: Wait you
here, I wish to pray. |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ µÚ¿¡ ¿¹¼ö´Â Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Ù¼¼¸¶³×
Á¤¿ø¿¡ °¬´Ù ±×¸®°í Á¤¿ø¿¡ À̸£ÀÚ ±×°¡ ¸»Çß´Ù:
´ç½ÅµéÀº ¿©±â¼ ±â´Ù¸®¶ó, ³ª´Â ±âµµ¸¦ ÇÏ°í ½Í´Ù. |
¸¶Å 26:36 |
John
18:1
Matt. 26:37
38 |
And coming up to Peter and the two sons of
Zebedee he was sorrowful and distressed and he said to them: It is very
hard for me-I am sad before my death.Wait here, and do not be cast down as I am. |
±×¸®°í º£µå·Î¿Í ¼¼º£µ¥ÀÇ µÎ ¾Æµé¿¡°Ô ´Ù°¡
°¡½Ã¸é¼ °í¹ÎÇÏ°í ½½ÆÛÇÏ¸é¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù:
³ª·Î¼µµ ¸Å¿ì Èûµç ÀÏÀÌ´Ù-³ª´Â ³ªÀÇ Á×À½À» ¾Õ¿¡ µÎ°í
½½ÇÁ´Ù.¿©±â¼ ±â´Ù¸®¶ó, ±×¸®°í ³ªÃ³·³ ÀDZâ¼ÒħÇÏÁö ¸»¶ó. |
¿äÇÑ
18:1
¸¶Å 26:37
38 |
39 |
And he went off a little way, lay prone on
the ground, and began to pray, saying: My Father, the spirit! Let it be
not as I wish, which is that I should not die, but as you wish. Let me
die. But for you, as a spirit, all is possible-grant that I may not fear
death and may not be tempted by the flesh. |
±×¸®°í ±×´Â Á¶±Ý ´õ ³ª¾Æ°¡¼, ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ±âµµ¸¦
Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù: ¿µÀ̽гªÀÇ ¾Æ¹öÁö½Ã¿©! Á×Áö ¸»¾Æ¾ß
ÇÑ´Ù´Â ³» ¶æ´ë·Î µÇÁö ¸»°Ô ÇϽðí, ´ç½ÅÀÌ ¿øÇÏ´Â
´ë·Î µÇ°Ô ÇϼҼ. Àú¸¦ Á×°Ô ÇØÁÖ¼Ò¼. ±×·¯³ª
´ç½Å¿¡°Ô´Â, ¿µÀ¸·Î¼, ¸ðµç °ÍÀÌ °¡´ÉÇÏ¿À´Ï-³»°¡
Á×À½À» µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÇϽðí À°½Å¿¡°Ô
½ÃÇè´çÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÇϼҼ. |
39 |
40
41 |
Then he arose, went to the pupils, and saw
that they were cast down. And he said to them: How is it that you are not
able for one hour to live in the spirit as I do? Exalt your spirit, so as
not to yield to the temptation of the flesh. The spirit is strong, but the
flesh is weak. |
±×¸®°í ±×°¡ ÀϾ´Ù, ±×¸®°í Á¦Àڵ鿡°Ô °¬´Ù,
±×¸®°í ±×µéÀÌ Ç®ÀÌ Á×Àº ¸ð½ÀÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×¸®°í
±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÃ³·³ Çѽ𣵵 ¿µÀ¸·Î »ì
¼ö°¡ ¾ø´À³Ä? ´ç½ÅµéÀÇ ¿µÀ» ³ôÀ̶ó, À°ÀÇ ½ÃÇè¿¡
±¼º¹ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Ç϶ó. ¿µÀº °Ç쵂 À°½ÅÀº ¾àÇÏ´Ù. |
40
41 |
42
|
And again Jesus went apart from them, and
again began to pray, saying: Father! If I must suffer and die, then let me
die, and let Thy will be done! |
±×¸®°í ´Ù½Ã ±×µé·ÎºÎÅÍ ¶³¾îÁ³´Ù, ±×¸®°í ´Ù½Ã
±âµµÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù: ³»°¡ °íÅë ¹ÞÀ¸¸ç Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù¸é,
Á×µµ·Ï ÇϽʽÿÀ, ±×¸®°í ´ç½ÅÀÇ ¶æÀÌ ÀÌ·ç¾î Áö¼Ò¼! |
42
|
43 |
Having said this, he again came to the
pupils and saw that they were still more cast down and were ready to weep. |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼, ±×´Â ´Ù½Ã Á¦Àڵ鿡°Ô ¿Ô´Ù
±×¸®°í ±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ÀDZâ¼ÒħÇÏ¿© ¿ï·Á°í ÇÏ´Â °ÍÀ»
º¸¾Ò´Ù. |
43 |
44 |
And he again went apart from them and for
the third time said: Father, let Thy will be done. |
±×¸®°í ±×´Â ´Ù½Ã ¼¼ ¹øÂ°·Î ±×µé°ú ¶³¾îÁ®¼ ¸»Çß´Ù:
¾Æ¹öÁö, ´ç½ÅÀÇ ¶æÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö°Ô ÇϼҼ. |
44 |
45 |
Then he returned to his pupils and said to
them: Now calm yourselves and be at ease, for it is now decided that I
shall give myself up into the hands of worldly men. |
±×¸®°í ³ª¼ ±×´Â ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô µ¹¾Æ°¬´Ù ±×¸®°í
±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ÀÌÁ¦´Â °¢ÀÚ ¾ÈÁ¤À» ÃëÇ϶ó ±×¸®°í
½¬µµ·Ï Ç϶ó, ¿Ö³ÄÇϸé ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ª ÀÚ½ÅÀ» Æ÷±âÇÏ¿©
¼¼»ó »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
45 |
| ¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
|
|
|
|