|
Gospel
In Brief
by Leo
Tolstoy
|
|
|
| ¡¡ |
Chapter VII |
Á¦ 7 Àå |
¡¡ |
¡¡
|
I AND THE FATHER ARE ONE
|
¾Æ¹öÁö¿Í ³ª´Â ÇÑ ¸öÀ̶ó
|
¡¡
|
|
The true food of everlasting life is the
fulfillment Of the Father's will |
¿µ¿øÇÑ »îÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ ¾ç½ÄÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ»
½ÇÇàÇÔÀ̶ó. |
|
| ¡¡ |
"GIVE US OUR DAILY
BREAD" |
¡°¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀ»
ÁÖ¿É½Ã°í¡± |
¡¡ |
John 7:1 |
AFTER that the Jews wished to condemn
Jesus to death, and he went away into Galilee and lived with his
relations. |
±× ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ, À¯ÅÂÀεéÀº ¿¹¼ö¸¦ »çÇü¿¡ óÇÏ·Á°í
Çß´Ù, ±×¸®°í ±×´Â °¥¸±¸®·Î µé¾î°¡ ÀÖ¾ú´Ù ±×¸®°í ±×ÀÇ
ģôµé°ú ÇÔ²² »ì¾Ò´Ù. |
¿äÇÑ 7:1 |
2
3
5 |
The Jewish feast of
tabernacles was come,
and the brothers of Jesus prepared to go to the feast, and called him to
go with them. They did not believe in his teaching and said to him: |
À¯ÅÂÀεéÀÇ ¼º¸· ÃàÁ¦°¡ ´Ù°¡¿Ô´Ù, ±×¸®°í ¿¹¼öÀÇ
ÇüÁ¦µéÀº ÃàÁ¦¿¡ °¥ Áغñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í ±×¸¦ ÇÔ²²
°¡ÀÚ°í ºÒ·¶´Ù. ±×µéÀº ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù
±×¸®°í ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: |
2
3
5 |
3
4 |
You say
that the Jewish service of God is wrong and that you know the real way to
serve God by deeds. If you really think that no one but you knows how to
serve God come with us to the feast. Many people will be there and you can
declare before them all that the teaching of Moses is wrong. If they all
believe you, then your pupils also will see that you are right. Why hide
yourself? You say that our service is wrong, and that you know the true
service of God: well then, show it to everybody. |
´ç½ÅÀº À¯ÅÂÀεéÀÇ Çϳª´Ô¿¡
´ëÇÑ ¼¶±èÀÌ ³ª»Û °ÍÀÌ¸ç ´ç½ÅÀº ÇàÇÔÀ¸·Î½á Çϳª´ÔÀ»
¼¶±â´Â ÁøÁ¤ÇÑ ¹æ¹ýÀ» ¾È´Ù°í ¸»ÇϽʴϴÙ. ´ç½ÅÀÌ
Á¤¸»·Î ¾Æ¹«µµ ¾Æ´Ï¸ç ´ç½Å¸¸ÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ¹ýÀ»
¾È´Ù¸é, ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÃàÁ¦¿¡ °©½Ã´Ù. ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ
±×°÷¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¸ç ¸ð¼¼ÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ Æ²·È´Ù°í ±×µé
¾Õ¿¡¼ ¼±¾ðÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ´ç½ÅÀ»
¹Ï´Â´Ù¸é, ´ç½Å Á¦ÀÚµé ¶ÇÇÑ ´ç½ÅÀÌ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô
µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö ÀÚ½ÅÀ» ¼û±â½Ê´Ï±î? ´ç½ÅÀº ¿ì¸®ÀÇ
¿¹¹è°¡ ±×¸£´Ù°í ¸»Çϸç, ÁøÁ¤ÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¼¶±èÀ»
¾È´Ù°í ÇÕ´Ï´Ù: ±×·¸´Ù¸é, ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸À̽ʽÿÀ. |
3
4 |
6
7
8 |
And Jesus said: You have a special time
and place in which to serve God, but for me there is none. I work for God
everywhere and always. That is just what I show to people. I show them
that their service of God is wrong and that is why they hate me. Go you to
the feast, and I will go when I am ready. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³ÊÈñµéÀº Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â
Ưº°ÇÑ ½Ã°£°ú Àå¼Ò°¡ ÀÖÁö¸¸, ³ª´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´Ù.
³ª´Â ¾ðÁ¦ ¾îµð¿¡¼³ª Çϳª´ÔÀ» À§ÇØ ÀÏÇÑ´Ù. ³»°¡
»ç¶÷µé¿¡°Ô ¹Ù·Î º¸¿© ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô
±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±èÀÌ ±×¸§À» º¸¿© ÁØ´Ù ±×¸®°í
±×°ÍÀÌ ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ½È¾îÇÏ´Â ÀÌÀ¯ÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÃàÁ¦¿¡
°¡¶ó, ³ª´Â Áغñ°¡ µÇ¸é °¥ °ÍÀÌ´Ù. |
6
7
8 |
9
10 |
And his brothers went, but he remained
behind, and only went up at the middle of the feast. |
±×¸®°í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀº °¬´Ù, ±×·¯³ª ¿¹¼ö´Â µÚ¿¡ ³²¾Æ
ÀÖ¾ú´Ù, ±×¸®°í ÃàÁ¦ÀÇ Áß°£Âë¿¡¾ß ºñ·Î¼ ¿Ã¶ó°¬´Ù. |
9
10 |
11
12 |
The Jews were shocked that he did not
honor their feast and delayed coming to it, and they disputed about his
teaching. Some said that he was right, while others said that he only
disturbed the people. |
À¯ÅÂÀεéÀº ±×°¡ ±×µéÀÇ ÃàÁ¦¸¦ Á¸ÁßÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç
´Ê°Ô ¿Â °Í¿¡ Ãæ°ÝÀ» ¹Þ¾Ò´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀº ±×ÀÇ
°¡¸£Ä§¿¡ ³í¶õÀ» ¹ú¿´´Ù. ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ±×°¡ ¿Ç´Ù°í
¸»Çß°í, ÇÑÆí ¾î¶² »ç¶÷µéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿ÀÁ÷ È¥¶õÀ»
ÁØ´Ù°í ¸»Çß´Ù. |
11
12 |
14 |
In the middle of the feast Jesus went into
the Temple and began to teach the people that their service of God was
wrong, and that God should be served not in a temple and by sacrifices,
but in the spirit and by deeds. |
ÃàÁ¦ÀÇ Áß°£Âë ¿¹¼ö´Â ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¬´Ù ±×¸®°í
»ç¶÷µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±èÀÌ Æ²·È´Ù°í °¡¸£Ä¡±â
½ÃÀÛÇß´Ù, ±×¸®°í Çϳª´Ô²² ¼ºÀü¿¡¼ Á¦¹°·Î¼ ¿¹¹è
µå·Á¼´Â ¾ÈµÇ¸ç, ¿µ°ú ÇàÇÔÀ¸·Î½á ¿¹¹è µå·Á¾ß ÇÑ´Ù°í
°¡¸£ÃÆ´Ù. |
14 |
15
16
17
18 |
They all listened to him and wondered that
he, an unlearned man, should have such wisdom. And Jesus, knowing that all
wondered at his wisdom, said to them: My teaching is not my own, but His
that sent me. If any man wishes to do the will of the spirit that sent us
into life, he will know that I have not invented this teaching but that it
is of God. For a man who invents from himself follows his own imagination,
but he who seeks to know the mind of Him that sent him is true and there
is no falsehood in him. |
±×µéÀº ¸ðµÎ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» µé¾ú´Ù ±×¸®°í ¹è¿ìÁö
¾ÊÀº »ç¶÷ÀÎ ±×°¡ ±×·¯ÇÑ ÁöÇý¸¦ Áö´Ï°í ÀÖ´Â °Í¿¡ ³î¶ó¿Í
Çß´Ù. ±×¸®°í ¿¹¼ö´Â ¸ðµÎ°¡ ±×ÀÇ ÁöÇý¿¡ ³î¶ó´Â °ÍÀ»
¾Ë°í¼, ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº ³ªÀÇ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª ³ª¸¦ º¸³»½Å ±×ºÐÀÇ °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ
´©±¸µçÁö ¿ì¸®¸¦ »îÀ¸·Î º¸³»½Å ¿µÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϱ⸦
¹Ù¶õ´Ù¸é, ³»°¡ ³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ Áö¾î³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ¿Â °ÍÀÓÀ» ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé
ÀÚ½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ Áö¾î³½ »ç¶÷À» ÀÚ½ÅÀÇ »ó»óÀ» µû¸£Áö¸¸,
±×¸¦ º¸³»½Å Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½À» ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´Â »ç¶÷Àº
Áø½ÇµÇ¸ç ±×ÀÇ ¾È¿¡ °ÅÁþÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
15
16
17
18 |
|
19
21 22
23 24
|
Your law of Moses is not the Father's
law, and so those who follow it do not fulfill the Father's law, but do
evil and tell falsehoods. I teach you the fulfillment of the will of the
Father alone. In my teaching there can be no contradictions, but your
written Mosaic law is full of contradictions. Do not judge by externals,
but by the spirit. |
¸ð¼¼°¡ ÁØ ´ç½ÅµéÀÇ À²¹ýÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹ýÀÌ ¾Æ´Ï´Ù,
±×¸®°í ±×·¯ÇϹǷΠ±×°ÍÀ» µû¸£´Â ÀÚµéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ
¹ýÀ» ½ÇÇàÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¯³ª ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¸ç °ÅÁþÀ»
¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÇ ½ÇÇุ °¡¸£Ä£´Ù. ³ªÀÇ
°¡¸£Ä§¿¡´Â ¾Æ¹«·± ¸ð¼øÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. °ÑÀ» º¸°í
ÆÇ´ÜÇÏÁö ¸»¶ó, ±×·¯³ª ¿µÀ¸·Î¼ ÆÇ´ÜÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
19
21 22
23 24 |
25
26
27 |
And some said: They said he was a false prophet, but he
condemns the law and no one says anything to him. Perhaps he is really a
true prophet and even the rulers have recognized him. But there is one
reason for not believing him: it is written that when God's messenger
shall come no one will know whence he came, but we know where this man was
born and we know his whole family. |
±×¸®°í ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ±×µéÀº ±×°¡ °ÅÁþ
¼±ÁöÀÚÀ̸é¼, À²¹ýÀ» ºñ³Çϰí ÀÖÀ¸¸ç ¾Æ¹«µµ ±×¿¡°Ô
¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù°í ¸»Çß´Ù. ¾Æ¸¶µµ ±×´Â Á¤¸»·Î
ÁøÁ¤ÇÑ ¼±ÁöÀÚÀÌ¸ç ½ÉÁö¾î ÅëÄ¡Àڵ鵵 ±×¸¦ ¾Ë¾Æ
º¸¾Ò´Ù°íµµ Çß´Ù. ±×·¯³ª ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÇѰ¡Áö ÀÌÀ¯°¡
ÀÖ¾ú´Ù: ±â·ÏµÇ±â·Î Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ¿Ã ¶§¿¡ ¾Æ¹«µµ
±×°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿À´ÂÁö ¸ð¸¦ °ÍÀ̶ó°í Çß´Ù, ±×·¯³ª
¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¼ ž´ÂÁö ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç
¿ì¸®´Â ±×ÀÇ Àü °¡Á·À» ¾Ë°í ÀÖ´Ù. |
25
26
27 |
|
The people still did not understand his
teaching, and still sought proofs. |
»ç¶÷µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇß´Ù
±×¸®°í ¿©ÀüÈ÷ Áõ°Å¸¦ ¿ä±¸Çß´Ù. |
|
28
29
|
Then Jesus said to them: You know me, and
where I came from in the body, but you do not know where I come from in
the spirit. You do not know Him from whom I come in spirit, and that is
the one thing it is necessary to know. If I had said: 'I am the
Christ', you would have believed me, the man, but you would not have
believed the Father who is in me and in you. You should believe in the
Father only. |
±×¸®°í ³ª¼ ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦,
±×¸®°í À°½ÅÀ¸·Î¼ ³»°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö¸¦ ¾È´Ù,
±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº ¿µÀ¸·Î¼ ³»°¡ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö¸¦
¸ð¸¥´Ù. ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ¿µÀ¸·Î ¿Â ±×ºÐÀ» ¸ð¸¥´Ù,
±×¸®°í ±×°ÍÀÌ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ´Â ÇѰ¡ÁöÀÌ´Ù. ³»°¡,
¡®³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÌ´Ù¡¯, ¶ó°í ¸»Çß´Ù¸é, ´ç½ÅµéÀº
»ç¶÷ÀÎ ³ª¸¦ ¹Ï¾úÀ» °ÍÀ̸ç, ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸ç
´ç½ÅµéÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.
´ç½ÅµéÀº ¿ÀÁ÷ ¾Æ¹öÁö¸¸À» ¹Ï¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
28
29
|
33
34
37 38
39
|
For the short space of my life I point out
to you the path to that source of life from which I have come. But you ask
of me proofs, and wish to condemn me. If you do not know that path, then
when I am no longer here you will not be able to find it. You should not
judge me but should follow me. He who does what I say will know whether
what I say is true. He for whom the life of the flesh has not become
merely food for the spirit, he who does not seek truth as a thirsty man
seeks for water, cannot understand me. He who thirsts for truth, let him
come to me and drink. And he who believes my teaching will obtain true
life. He will receive the life of the spirit. |
³ªÀÇ »îÀÇ ÂªÀº ¿©ºÐ µ¿¾È ³ª´Â ³»°¡ ¿Â »îÀÇ
±Ù¿øÀ¸·Î ÇâÇÏ´Â ±æÀ» ´ç½Åµé¿¡°Ô °¡¸®ÄÑ ÁØ´Ù. ±×·¯³ª
´ç½ÅµéÀº ³ª¿¡°Ô Áõ°Å¸¦ ¿ä±¸ÇÑ´Ù, ±×¸®°í ³ª¸¦
ºñ³ÇÏ·Á ÇÑ´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ ±× ±æÀ» ¸ð¸¥´Ù¸é, ³»°¡ ´õ
ÀÌ»ó À̰÷¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°Ô µÇ¸é, ´ç½ÅµéÀº ±×°ÍÀ» ãÀ» ¼ö
¾ø°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ½ÉÆÇÇØ¼´Â ¾ÈµÇ¸ç
±×·¯³ª ³ª¸¦ µû¶ó¾ß ÇÑ´Ù. ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÇàÇÏ´Â
»ç¶÷Àº ³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ Áø¸®ÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.
À°½ÅÀÇ »îÀÌ ´Ü¼øÈ÷ ¿µÀ» À§ÇÑ ¾ç½ÄÀÌ µÇÁö ¾ÊÀº »ç¶÷,
¸ñ¸¶¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¹°À» ã´Â °Íó·³ Áø¸®¸¦ ãÁö ¾Ê´Â
»ç¶÷Àº ³ª¸¦ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. Áø¸®¸¦ ¸ñ¸»¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷,
±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó. ±×¸®°í ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À»
¹Ï´Â »ç¶÷Àº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ¿µÀÇ »îÀ»
¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
33
34
37 38
39
|
40
41, 42
43
44 |
And many believed his teaching and said:
What he says is true, and is of God. Others did not understand him, and
were always seeking in the prophecies for proofs that he was sent from
God. And many disputed with him but no one was able to controvert him. The
Orthodox teachers of the law sent their assistants to contend with him,
but these assistants returned to them and said: We can do nothing with
him. |
±×¸®°í ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï¾úÀ¸¸ç
¸»Çß´Ù: ±×°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº Áø½ÇÀÌ´Ù, ±×¸®°í ±×´Â
Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ¿Ô´Ù. ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ÀÌÇØÇÏÁö
¸øÇß´Ù, ±×¸®°í Ç×»ó Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ º¸³»Á³´Ù´Â
Áõ°ÅµéÀ» ¿¹¾ðµé¿¡¼ ã°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¸¹Àº
»ç¶÷µéÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ³íÀïÀ» ÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±×¸¦
¹Ý¹ÚÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. Á¤ÅëÆÄ À²¹ý ¼±»ýµéÀº ±×µéÀÇ
¼±âµéÀ» ±×¿Í ÇÔ²² ¸Â¼±â À§ÇØ º¸³ÂÁö¸¸, ±×·¯³ª
±×µéÀÇ ¼±âµéÀº ±×µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®´Â
±×¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
40
41, 42
43
44 |
45
|
And the chief priest said: How is it you
have not convicted him? |
±×¸®°í Á¦»çÀåÀÌ ¸»Çß´Ù: ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅµéÀº ±×¸¦
´ÜÁËÇÏÁö ¸øÇϴ°¡? |
45
|
46 |
They replied: No one ever spoke as he
does. |
±×µéÀº ´ë´äÇÏ¿´´Ù: ¿©Å±îÁö ¾Æ¹«µµ ±×ó·³ ¸»ÇÏÁö
¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
46 |
47
48
49 |
Then the Orthodox said: It signifies
nothing that you cannot refute him and that the people believe his
teaching. We do not believe it and none of the rulers believe it. The
people are accursed, they always were stupid and ignorant, and will
believe anyone. |
±×¶§ Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅµéÀÌ ±×¸¦
¹Ý¹ÚÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °Í ±×¸®°í »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À»
¹Ï´Â °ÍÀº Áß¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù. ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç,
¾î¶² ÅëÄ¡Àڵ鵵 ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀúÁÖ
¹Þ¾Ò´Ù, ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¿ìµÐÇÏ¸ç ¹«ÁöÇÏ´Ù, ±×¸®°í
´©±¸³ª ¹ÏÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
47
48
49 |
50
51
|
But Nicodemus, to whom Jesus had explained
his teaching, said to the chief priests: A man should not be condemned
without being heard, and without understanding what he teaches. |
±×·¯³ª ´Ï°íµ¥¸ð´Â, ±×¿¡°Ô ¿¹¼ö°¡ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À»
¼³¸íÇÏ¿´´ø ¹Ù, Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: û¹®À» ÇÏÁö
¾Ê°í¼ ±×¸®°í ±×°¡ °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀ» ÀÌÇØÇÔÀÌ ¾øÀÌ´Â
±×¸¦ ´ÜÁËÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
50
51
|
52
|
But they said to him: There is nothing to
hear or to understand. We know that no prophet can come from Galilee. |
±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: û¹®ÇÒ °Í ¶Ç´Â ÀÌÇØÇÒ °ÍÀÌ
¾ø´Ù. ¿ì¸®´Â °¥¸±¸®¿¡¼ ¾î¶² ¼±ÁöÀÚµµ ³ª¿Ã ¼ö ¾ø´Ù´Â
°ÍÀ» ¾È´Ù. |
52
|
John 8:12
|
Another time Jesus spoke to the Orthodox
and said: There can be no proof of the truth of my teaching, just as you
cannot have an illumination of light. My teaching is the real light by
which people see what is good and what is bad, and so it is impossible to
prove my teaching; everything else is proved by it. He who follows me will
not be in darkness but will have life. Life and enlightenment are one and
the same. |
´Ù¸¥ ¶§¿¡ ¿¹¼ö°¡ Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷¿¡°Ô ¿¬¼³Çϸé¼
¸»Çß´Ù: ´ç½ÅµéÀÌ ºûÀÇ ¼³¸íÀ» ¾òÀ» ¼ö ¾ø´Â °Íó·³,
³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ Áø¸®¿¡ ´ëÇÑ Áõ°Å´Â ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ³ªÀÇ
°¡¸£Ä§Àº »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ùÀÌ ¿Ã¹Ù¸£¸ç ¹«¾ùÀÌ ³ª»ÛÁö º¼
¼ö ÀÖ´Â ÁøÁ¤ÇÑ ºûÀÌ´Ù, ±×·¯ÇϹǷΠ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº
Áõ¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù; ±× ¿ÜÀÇ ¸ðµç °ÍÀº °¡¸£Ä§À¸·Î Áõ°ÅµÉ
¼ö ÀÖ´Ù. ³ª¸¦ µû¸£´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒ¿¡ ÀÖÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç
»îÀ» °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. »î°ú ±ú´ÞÀ½Àº ÇϳªÀÌ¸ç °°Àº °ÍÀÌ´Ù. |
¿äÇÑ 8:12
|
13
|
But the Orthodox said: It is only you who
say this. |
±×·¯³ª Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù: ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â
»ç¶÷Àº ´ç½Å »ÓÀÌ¿À. |
13
|
14
18
|
And he replied: If I alone say it, still I
am right, for I know whence I come and whither I go. In my teaching life
has a meaning, but according to yours it has none. Besides, not I alone
teach this, but my Father, the spirit, teaches it too. |
±×¸®°í ±×°¡ ´ë´äÇß´Ù: ³ª È¥ÀÚ ±×°ÍÀ» ¸»ÇÏ´õ¶óµµ,
¿©ÀüÈ÷ ³ªÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ ¸Â´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ¾îµð¼ ¿Í¼
¾îµð·Î °¡´ÂÁö ¾Ë±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§¿¡¼ »îÀº
Àǹ̰¡ ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ÀÇÇÏ¸é ±×°ÍÀº
¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´Ù. °Å±â¿¡´Ù°¡, ³ª¸¸ÀÌ À̰ÍÀ» °¡¸£Ä¡´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª ¿µÀ̽Å, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ±×°ÍÀ»
°¡¸£Ä£´Ù. |
14
18
|
| ¡¡ |
They said: Where is your Father? |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ¼Ò? |
¡¡ |
19
|
He replied: You do not understand my
teaching or you would know my Father. You do not know whence you are nor
whither you go. |
±×°¡ ´ë´äÇß´Ù: ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù,
±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. ´ç½ÅµéÀº
´ç½ÅµéÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ¾îµð·Î °¡´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù. |
19
|
21
24
|
I show you the way, but instead of
following me you discuss who I am; and so you cannot reach that salvation
and life to which I wish to lead you. And you will perish if you remain in
this error and do not follow me. |
³ª´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ±æÀ» º¸¿©ÁØ´Ù, ±×·¯³ª ³ª¸¦ µû¶ó
¿À´Â ´ë½Å¿¡ ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ³íÇÑ´Ù;
±×·¯ÇϹǷΠ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô À̲ø¾î °¡°íÀÚ
ÇÏ´Â ±¸¿ø°ú »î¿¡ µµ´ÞÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×¸®°í ´ç½ÅµéÀÌ
ÀÌ·¯ÇÑ ¿À·ù¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¸ç ³ª¸¦ µû¸£Áö ¾Ê´Â´Ù¸é
´ç½ÅµéÀº ¼Ò¸êµÉ °ÍÀÌ´Ù. |
21
24
|
| ¡¡ |
The Jews asked: Who are you? |
À¯ÅÂÀεéÀÌ ¹°¾ú´Ù: ´ç½ÅÀº ´©±¸Àΰ¡? |
¡¡ |
25
26
28
29
31
32
34
|
He said: I told you when I first began to
teach: I am the son of man, acknowledging the spirit as my Father, and
what I have understood from him I tell to the world. When you exalt the
son of man in yourselves you will know what I am, because I do and speak
not of myself as a man, but what the Father has taught me. He who sent me
is always in me and will not leave me, for I do His will. He who keeps to
my understanding of life and fulfills the will of the Father will be truly
taught by me. To know the truth you must do good to men. He who does harm
to men loves the darkness and goes towards it; he who does good to men
goes to the light. So to understand my teaching you must do good. He who
does good will know the truth; he will be free from evil, from death. For
everyone who errs becomes the slave of his error. |
±×°¡ ¸»Çß´Ù: ³»°¡ ´ç½Åµé¿¡°Ô óÀ½ °¡¸£Ä¡±â ½ÃÀÛÇÒ
¶§¿¡ À̾߱âÇß´Ù: ³ª´Â »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î¼, ¿µÀ» ³ªÀÇ
¾Æ¹öÁö·Î ¹Þ¾ÆµéÀ̸ç, ³»°¡ ±×·ÎºÎÅÍ ÀÌÇØÇÑ °ÍÀ»
¼¼»ó¿¡ ¸»ÇÑ´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ ´ç½Å ¾È¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀ»
³ôÀÏ ¶§, ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö¸¦ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ³ª ÀÚ½ÅÀ» ÇàÇÏ¸ç ¸»ÇÏ´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÁֽаÍÀ» ÇàÇϸç
¸»Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀÌ ¾ðÁ¦³ª ³ªÀÇ ¾È¿¡
ÀÖÀ¸¸ç ³ª¸¦ ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù; ¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ±×ÀÇ
¶æÀ» ÇàÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ³ªÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ¸¦ µû¸£¸ç
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» ½ÇÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº Áø½Ç·Î ³ª¿¡ ÀÇÇØ
°¡¸£Ä§ ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. Áø¸®¸¦ ¾Ë±â À§Çؼ
´ç½ÅµéÀº ¹Ýµå½Ã »ç¶÷µé¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Ç®¶ó.
»ç¶÷µé¿¡°Ô ÇØ·Î¿òÀ» °¡ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒÀ» »ç¶ûÇϸç
±×·¯ÇÑ ¹æÇâÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀÌ´Ù; »ç¶÷µé¿¡°Ô ¼±ÇàÀ» ÇÏ´Â
»ç¶÷µéÀº ºûÀ¸·Î °£´Ù. ±×·¡¼ ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇϱâ
À§Çؼ ´ç½ÅµéÀº ¹Ýµå½Ã ¼±ÇàÀ» ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ¼±À»
º£Çª´Â »ç¶÷Àº Áø¸®¸¦ ¾Ë °ÍÀÌ´Ù; ±×´Â ¾ÇÀ¸·ÎºÎÅÍ
ÀÚÀ¯·Î¿ï °ÍÀ̸ç, Á×À½À¸·ÎºÎÅÍ ÀÚÀ¯·Î¿ï °ÍÀÌ´Ù. Á˸¦
Áþ´Â »ç¶÷Àº ÁËÀÇ ³ë¿¹°¡ µÈ´Ù. |
25
26
28
29
31
32
34
|
35
36
|
And as a slave does not always live in his
master's house while the master's son does, so a man if he errs in
life and becomes the slave of his errors does not live always, but dies.
Only he who is in the truth remains always living. To know truth is to be
a son and not a slave. If you err, you will be slaves and will die: but if
you are in the truth you will be free sons and will live. |
±×¸®°í ³ë¿¹°¡ ¾ðÁ¦³ª ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡ »ç´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³ª
ÁÖÀÎÀÇ ¾ÆµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±× Áý¿¡ »ç´Â °Íó·³, »ç¶÷ÀÌ
»î¿¡ Á˸¦ Áþ°í ±×ÀÇ Á˵éÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¸é, ±× »ç¶÷Àº
¾ðÁ¦³ª »ç´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç Á×´Â °ÍÀÌ´Ù. ¿ÀÁ÷ Áø¸®¿¡
ÀÖ´Â »ç¶÷¸¸ÀÌ ¾ðÁ¦³ª »ì¾Æ ÀÖ´Ù. Áø¸®¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀº
¾ÆµéÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ¸ç ³ë¿¹°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ
Á˸¦ ÁöÀ¸¸é ³ë¿¹°¡ µÉ °ÍÀ̸ç Á×À» °ÍÀÌ´Ù: ±×·¯³ª
´ç½ÅÀÌ Áø¸® ¾È¿¡ ÀÖ´Ù¸é ´ç½ÅµéÀº ÀÚÀ¯·Î¿î ¾ÆµéµéÀÌ
µÉ °ÍÀÌ¸ç »ì °ÍÀÌ´Ù. |
35
36
|
37
38
|
You say of yourselves that you are sons of
Abraham, and that you know the truth. Yet you wish to kill me because you
do not understand my teaching. And it comes to this, that I speak what I
have understood from my Father while you wish to do what you have
understood from your father. |
´ç½ÅµéÀº Àڽŵ鿡 ´ëÇÏ¿© ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ
¾ÆµéµéÀ̶ó°í Çϸç, Áø¸®¸¦ ¾È´Ù°í ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª
´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ³ª¸¦
Á×À̱⸦ ¿øÇÑ´Ù. ±×¸®°í °á±¹ ÀÌ·¯ÇÑ ¸»ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ´Ù,
³ª´Â ³»°¡ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ÀÌÇØÇÑ °ÍÀ» ¸»Çϸç
´ç½ÅµéÀº ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ÀÌÇØÇÑ °ÍÀ» ÇϰíÀÚ
ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
37
38
|
| ¡¡ |
They said: Our father is Abraham. |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ´Ù. |
¡¡ |
39
40
|
Jesus said to them: If you were the sons
of Abraham you would do his deeds. But you wish to kill me because I have
told you what I have learnt from God. Abraham did not act like that. You
do not serve God, but serve another father. |
¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅµéÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ
¾ÆµéµéÀ̶ó¸é ´ç½ÅµéÀº ±×ÀÇ ÇàÇÔÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹è¿î °ÍÀ»
´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⠶§¹®¿¡ ³ª¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÑ´Ù.
¾Æºê¶óÇÔÀº ±×¿Í °°ÀÌ ÇൿÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ç½ÅµéÀº
Çϳª´ÔÀ» ¼¶±âÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â°í
ÀÖ´Ù. |
39
40
|
41
|
They said to him: We are not bastards, we
are all sons of one Father, we are all God's children. |
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®µéÀº ¾Ç´çµéÀÌ ¾Æ´Ï¿À,
¿ì¸®µéÀº ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿À, ¿ì¸®µéÀº ¸ðµÎ
Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ¿À. |
41
|
42
43
|
And Jesus said to them: If your father
were one with me you would love me, for I came forth from the Father; I
was not born of myself. You are not children of one Father with me, so you
do not understand my words and my understanding of life finds no place in
you. If I am of the Father and you are of the same Father, then you cannot
wish to kill me. If you wish to kill me, we are not of the same Father. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¸¸ÀÏ ´ç½ÅµéÀÇ
¾Æ¹öÁö°¡ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í °°´Ù¸é ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ »ç¶ûÇÒ
°ÍÀÌ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ³ª´Â ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ³µ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù;
³ª´Â ³ª ½º½º·Î žÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ´ç½ÅµéÀº ³ª¿Í ÇÑ
¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¡¼ ³ªÀÇ ¸»¾¸µéÀ»
ÀÌÇØÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×¸®°í ³ªÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ°¡ ´ç½Åµé
¾È¿¡ ¼³ ÀÚ¸®°¡ ¾ø´Ù. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¿ÔÀ¸¸ç,
´ç½ÅµéÀÌ °°Àº ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù¸é, ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦
Á×À̱⸦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø´Ù. ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÑ´Ù¸é,
¿ì¸®´Â °°Àº ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. |
42
43
|
44
|
I am from the Father of goodness, God: but
you are from the father of evil, the devil. You wish to do the lusts of
your father who always was a murderer and a liar with no truth in him. If
he, the devil, says anything, he says not what is common to all, but what
is his own, and he is the father of lies. So you are servants of the devil
and are his children. |
³ª´Â ¼±ÇϽŠ¾Æ¹öÁö, Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù: ±×·¯³ª
´ç½ÅµéÀº ¸¶±ÍÀÎ ¾Æ¹öÁö, ¾ÇÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù. ´ç½ÅµéÀº
¾ðÁ¦³ª ±×ÀÇ ¾Æ´Ï Áø½ÇÀ̶ó°í´Â ¾ø´Â »ìÀÎÀÚ¸ç
°ÅÁþ¸»ÀïÀÌÀÎ ´ç½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ Å½¿åµéÀ» ÇàÇϰíÀÚ ÇÑ´Ù.
¸¸ÀÏ ±×°¡, Áï ¸¶±Í°¡, ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¸»Çϸé, ±×´Â ¸ðµç
»ç¶÷µé¿¡°Ô °øÅëÀÎ °ÍÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù, ±×·¯³ª ÀÚ±â
ÀÚ½ÅÀÇ °ÍÀ» ¸»ÇÑ´Ù, ±×¸®°í ±×´Â °ÅÁþ¸»µéÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀº ¸¶±ÍÀÇ Á¾µéÀÌ¸ç ±×ÀÇ
ÀÚ³àµéÀÌ´Ù. |
44
|
46
|
You see how plainly you are convicted of
error. If I err, convict me; but if there is no error in me why do you not
believe me. |
´ç½ÅµéÀº ¾ó¸¶³ª ½±°Ô Á˸¦ Áþ´ÂÁö ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³»°¡
Á˸¦ Áþ´Â´Ù¸é ³ª¸¦ Á¤ÁËÇ϶ó; ±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô Á˰¡
¾ø´Ù¸é ¿Ö ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê´Â°¡? |
46
|
48
|
And the Jews began to revile him and to
say that he was possessed. |
±×¸®°í À¯ÅÂÀεéÀº ±×¸¦ ¿åÇϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù ±×¸®°í
±×°¡ ¹ÌÃÆ´Ù°í Çß´Ù. |
48
|
| ¡¡ |
He said: I am not possessed. I honor thy
Father, and you wish to kill me, which shows that you are not my brothers
but sons of another father. |
±×°¡ ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ¹ÌÄ¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ
¾Æ¹öÁö¸¦ Á¸ÁßÇÑ´Ù, ±×¸®°í ´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á°í
ÇÑ´Ù, À̰ÍÀº ´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ´Ù¸¥
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» º¸¿©ÁØ´Ù. |
¡¡ |
50
51
|
It is not I who affirm that I am right,
but the truth that speaks for me. And so I repeat to you: he who
comprehends my teaching and performs it shall not see death. |
³ª¸¦ ÀÇ·Ó´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª
³ª¸¦ ´ëº¯ÇÏ´Â °ÍÀº Áø¸®ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ±×·¡¼ ³ª´Â
´ç½Åµé¿¡°Ô ¹Ýº¹ÇÑ´Ù: ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏ¸ç ±×°ÍÀ»
¼öÇàÇÏ´Â »ç¶÷Àº Á×À½À» ¸ÂÀÌÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
50
51
|
| ¡¡ |
And the Jews said: Now, were we not right
in saying that you are a Samaritan and have a devil? You convict yourself! |
±×¸®°í À¯ÅÂÀÎÀÌ ¸»Çß´Ù: ÀÌÁ¦, ´ç½ÅÀÌ
»ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀÌ¸ç ¸¶±Í¸¦ Áö³æ´Ù°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö
¾Ê°Ú¼Ò? ½º½º·Î ´ç½ÅÀ» Á¤ÁËÇϽÿÀ |
¡¡ |
52
53
|
The prophets died, so did Abraham, yet you
say that he who fulfills your teaching shall not see death. Abraham died,
and will you not die? Or are you greater than Abraham? |
¼±ÁöÀÚµéÀº Á×¾ú°í, ¾Æºê¶óÇÔµµ ±×·¯Çß¼Ò, ±×·¯³ª
´ç½ÅÀº ´ç½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇàÇÑ »ç¶÷Àº Á×À½À» ¸ÂÁö
¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó°í Çϰí ÀÖ¼Ò. ¾Æºê¶óÇÔµµ Á×¾ú´Âµ¥, ´ç½ÅÀº
Á×Áö ¾Ê´Â°Å¿ä? ±×·¸´Ù¸é ´ç½ÅÀÌ ¾Æºê¶óÇÔº¸´Ù
ÈǸ¢ÇÏ´Ù´Â ¸»ÀÌ¿À? |
52
53
|
| ¡¡ |
The Jews discussed what he-Jesus of
Galilee-was, whether he was an important or an unimportant prophet, and
forgot that he had told them that he said nothing of himself as a man but
spoke of the spirit that was within him. |
À¯ÅÂÀεéÀº °¥¸±¸®ÀÇ ¿¹¼ö¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ¾î¶² »ç¶÷ÀÎÁö,
±×°¡ Áß¿äÇÑÁö ¾Æ´Ï¸é Áß¿äÇÏÁö ¾ÊÀº ¼±ÁöÀÚÀÎÁö
³í¶õÀ» ¹ú¿´´Ù ±×¸®°í ±×°¡ ±×ÀÇ ÀڽŠ¾È¿¡ ÀÖ´Â
¿µÀ¸·Î¼ ¸»ÇÑ °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷À¸·Î¼ Àڽſ¡ ´ëÇÏ¿©
¾Æ¹«°Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» Àذí
ÀÖ¾ú´Ù. |
¡¡ |
54
55
|
And Jesus said: I do not make myself out
to be anything. If I spoke of myself, of what I imagine, then all I might
say would be of no importance. But there is that source of all things
which you call God. It is of that I speak. You have not known, and do not
know, the true God. But I know Him and if I said I do not know Him I
should be a liar like you. I know Him and know and fulfill His will. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀ» ¹«¾ùÀ̶ó°í
µå·¯³»¾î ³õÁö ¾Ê´Â´Ù. ³»°¡ »ó»óÇÏ´Â ´ë·ÎÀÇ ³ª ÀÚ½ÅÀ»
¸»ÇÑ´Ù¸é, ³»°¡ ¸»ÇϰíÀÚ ÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀº °¡Ä¡°¡ ¾øÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀÌ Çϳª´ÔÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â ¸ðµç
°Íµé¿¡ ´ëÇÑ ±Ù¿øÀÌ ÀÖ´Ù. ´ç½ÅµéÀº ÁøÁ¤ÇÑ Çϳª´ÔÀ»
¸ô¶úÀ¸¸ç ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×¸¦ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç
³»°¡ ±×ºÐÀ» ¸ð¸¥´Ù°í Çß´Ù¸é ³ª´Â ´ç½Åµéó·³
°ÅÁþ¸»ÀïÀÌÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×ºÐÀ» ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×ºÐÀÇ
¶æÀ» ¾Ë¸é¼ ½ÇÇàÇÑ´Ù. |
54
55
|
56
|
Your father Abraham saw and rejoiced at
what I understand. |
´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æºê¶óÇÔµµ ³»°¡ ÀÌÇØÇÑ °ÍÀ»
º¸¾ÒÀ¸¸ç Áñ°Å¿ö ÇÏ¿´´Ù. |
56
|
57
|
The Jews said: You are not yet thirty: how
could you be alive in Abraham's day? |
À¯ÅÂÀεéÀº ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅÀº ¾ÆÁ÷ »ï½Êµµ ¾Æ´Ï¿À:
¾î¶»°Ô ´ç½ÅÀÌ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ½Ã´ë¿¡ »ì¾Æ ÀÖÀ» ¼ö Àִ°¡? |
57
|
58
|
He replied: Before Abraham existed there
was the understanding of good that I tell you of. |
±×°¡ ´ë´äÇß´Ù: ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ³ª±â Àü¿¡ ³»°¡
´ç½Åµé¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¼±¿¡ ´ëÇÑ ÀÌÇØ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
58
|
59
|
Then the Jews picked up stones to throw at
him, but he escaped. |
±×·¯ÀÚ À¯ÅÂÀεéÀº µ¹À» ÁÖ¿ö¼ ±×¿¡°Ô ´øÁö·Á°í
ÇÏ¿´´Ù, ±×·¯³ª ±×´Â ÇÇÇß´Ù. |
59
|
9:1
|
And on the road, Jesus saw a man who had
no understanding from the time of his birth. |
±×¸®°í ±æ À§¿¡¼, ¿¹¼ö´Â ÀÚ½ÅÀÌ Å¾¸é¼ºÎÅÍ
¾Æ¹«°Íµµ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷À» º¸¾Ò´Ù. |
9:1
|
2
|
And his pupils asked him: Who is at fault
that this man is without understanding since his birth? He, or his parents
for not having taught him? |
±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù: ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Ãâ»ý
½ÃºÎÅÍ ÀÌÇØ·ÂÀÌ ¾ø´Â °ÍÀº ´©°¡ À߸øÀԴϱî? ±×ÀԴϱî,
¾Æ´Ï¸é ±×¸¦ °¡¸£Ä¡Áö ¾ÊÀº ±×ÀÇ ºÎ¸ðµéÀԴϱî? |
2
|
3
5
|
And Jesus replied: Neither his parents nor
he are at fault. It is God's doing, that there may be light where there
was darkness. If I have a teaching, it is the light of the world. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ´ë´äÇß´Ù: ±×ÀÇ ºÎ¸ðµéµµ ±×µµ À߸øÀÌ
¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ÇϳªÀÓÀÇ ÇàÇϽÉÀ̸ç, ºûÀÌ ÀÖ´Â
°÷¿¡´Â ¾îµÎ¿òµµ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ °¡¸£Ä§À» °¡Áö°í
ÀÖ´Ù¸é, ±×°ÍÀº ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ù. |
3
5
|
6 7
8 9
11
|
And Jesus explained to the ignorant man
that he was a son of God in the spirit, and on receiving this teaching the
ignorant man was conscious of light. Those who had known him previously
did not recognize him. Though resembling what he had been, he had now
become another man. But he said: I am he, and Jesus has shown me that I am
a son of God, and the light has reached me, so that now I see what I used
not to see. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±× ¹«ÁöÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ±×°¡ ¿µÀ¸·Î¼
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» ¼³¸íÇÏ¿´´Ù, ±×¸®°í ÀÌ °¡¸£Ä§À»
¹ÞÀÚ ±× ¹«ÁöÇÑ »ç¶÷Àº ºûÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸¦
ÀÌÀü¿¡ ¾Ë¾Ò´ø »ç¶÷Àº ±×µé ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇß´Ù. ºñ·Ï ±×ÀÇ
¿¾¸ð½ÀÀ» ´à±â´Â ÇßÁö¸¸, ±×´Â ÀÌÁ¦ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
±×·¯³ª ±×°¡ ¸»Çß´Ù: ³»°¡ ±× »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í
¿¹¼ö°¡ ³ª¿¡°Ô ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» ¾Ë°Ô
ÇØÁּ̽À´Ï´Ù, ±×¸®°í ºûÀÌ ³ª¿¡°Ô µé¾î¿Ô½À´Ï´Ù,
±×·¡¼ ³ª´Â ÀÌÁ¦ ³»°¡ º¸Áö ¸øÇÏ´ø °ÍÀ» º¸°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
6 7
8 9
11
|
13 14
|
This man was taken to the Orthodox
teachers; and it was on a Saturday. |
ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Á¤ÅëÆÄ À²¹ý ¼±»ý¿¡°Ô ºÒ·Á°¬´Ù;
±×¸®°í ±×°ÍÀº Åä¿äÀÏÀ̾ú´Ù. |
13 14
|
| ¡¡ |
The Orthodox asked him how he had come to
understand what he had not seen before. |
Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô Àü¿¡´Â º¸Áö ¸øÇÏ´ø °ÍÀ»
¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇÏ°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¹°¾ú´Ù. |
¡¡ |
15
|
He said: I do not know how; I only know
that now I understand everything. |
±×°¡ ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ¾î¶»°Ô ¾Æ´ÂÁö ¸ð¸¨´Ï´Ù; ³ª´Â
¿ÀÁ÷ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸ðµç °ÍÀ» ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ»
¾Ð´Ï´Ù. |
15
|
| ¡¡ |
They said: You do not understand in a
godly way, for Jesus did this on a Saturday, and besides, a layman cannot
enlighten people. |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ ¹æ¹ý´ë·Î ÀÌÇØÇÏ´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿¹¼ö°¡ À̰ÍÀ» Åä¿äÀÏ¿¡
ÇàÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù, ±×¸®°í °Ô´Ù°¡, Æò¹üÇÑ »ç¶÷ÀÌ
»ç¶÷µéÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. |
¡¡ |
16
|
And they began to dispute, and asked of
the man who had been enlightened: What do you think of Jesus? |
±×¸®°í »ç¶÷µéÀº ³í¶õÀ» ¹úÀ̱⠽ÃÀÛÇß´Ù. ±×¸®°í
±ú´Ý°Ô µÈ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù: ¿¹¼ö¸¦ ¾î¶»°Ô
»ý°¢Çϴ°¡? |
16
|
| 17 |
He said: I think he is a prophet. |
±×°¡ ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ±×°¡ ¼±ÁöÀÚ¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
17 |
18
19
|
But the Jews did not believe that he had
been ignorant and was now enlightened, so they called his parents and
asked them: Is this your son, who has been ignorant since his birth? How
is it he has now become enlightened? |
±×·¯³ª À¯ÅÂÀεéÀº ±×°¡ ¹«ÁöÇÑ »ç¶÷À̾úÀ¸¸ç ÀÌÁ¦
±ú´Ý°Ô µÈ °ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù, ±×·¡¼ ±×µéÀº ±×ÀÇ
ºÎ¸ð¸¦ ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾îº¸¾Ò´Ù: ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Ãâ»ý
½ÃºÎÅÍ ¹«½ÄÇÏ´ø ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀΰ¡? ±×°¡ ÀÌÁ¦ Çö¸íÇϰÔ
µÇ¾úÀ¸´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀΰ¡? |
18
19
|
20
21
|
His parents said: We know that he is our
son and that he was ignorant from his birth, but how he has become
enlightened we do not know. He is of age, you should ask him. |
±×ÀÇ ºÎ¸ðµéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®´Â ±×°¡ ¿ì¸® ¾ÆµéÀ̸ç
ž ÀûºÎÅÍ ¹«ÁöÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù, ±×·¯³ª
¾îÂîÇÏ¿© ±×°¡ Çö¸íÇÏ°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¿ì¸®µµ ¸ð¸¨´Ï´Ù.
±×´Â ³ªÀ̰¡ µé¾úÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¹°¾î
º¸¾Æ¾ß°Ú½À´Ï´Ù. |
20
21
|
24
|
The Orthodox called the man a second time,
and said: Pray to our God, the real God. The man who enlightened you is a
layman, and is not sent by God. We are sure of that. |
Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷Àº ±×¸¦ µÎ ¹øÂ°·Î ºÒ·¶´Ù, ±×¸®°í
¸»Çß´Ù: ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô¿¡°Ô ±âµµÇϽÿÀ, ÁøÁ¤ÇÑ
Çϳª´Ô¿¡°Ô. ´ç½ÅÀ» ±ú´Ý°Ô ÇØÁØ »ç¶÷Àº º¸Åë »ç¶÷ÀÌ´Ù,
±×¸®°í Çϳª´ÔÀÌ º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ì¸®´Â ±×°ÍÀ»
È®½ÅÇϰí ÀÖ´Ù. |
24
|
25
|
And the man who had been enlightened said:
Whether he is from God or not I do not know. But I know that I used not to
see the light and that I see it now. |
±×¸®°í ±ú´Ý°Ô µÈ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù: ±×°¡
Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Ô´ÂÁö´Â ³ªµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â
³»°¡ ºûÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ±×¸®°í Áö±Ý ºûÀ» º»´Ù´Â
°ÍÀ» ¾Ð´Ï´Ù. |
25
|
26
|
The Orthodox again asked: What did he do
to you when he enlightened you? |
Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¹°¾ú´Ù: ±×°¡ ´ç½ÅÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÒ
¶§¿¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´Â°¡? |
26
|
27
|
He replied: I have told you already, but
you do not believe. If you wish to be his pupils I will tell you again. |
±×°¡ ´ë´äÇß´Ù: ³ª´Â ÀÌ¹Ì ´ç½Å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù,
±×·¯³ª ´ç½ÅÀº ¹ÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÌ ±×ÀÇ Á¦ÀÚ°¡
µÇ°Ú´Ù¸é ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇØ ÁÖ°Ú½À´Ï´Ù. |
27
|
28
29
|
They began to revile him and said: You are
his pupil, but we are the pupils of Moses. God Himself spoke to Moses, but
we do not even know whence this man is. |
±×µéÀº ±×¿¡°Ô ¿åÀ» Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù ±×¸®°í ¸»Çß´Ù:
´ç½ÅÀº ±×ÀÇ Á¦ÀÚÀÌ´Ù, ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ¸ð¼¼ÀÇ
Á¦ÀÚµéÀÌ´Ù. Çϳª´Ô ÀڽŸ¸ÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ,
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡¼ ¿Ô´ÂÁö Á¶Â÷ ¸ð¸¥´Ù. |
28
29
|
30
31
33
|
And the man answered: It is strange that
he has enlightened me and yet you do not know whence he is. God does not
hear sinners but hears those who honour Him and do His will. It can never
be that one who is not from God could enlighten an ignorant man. If he
were not from God he could do nothing. |
±×¸®°í ±× »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇß´Ù: ±×°ÍÂü ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù,
±×°¡ ³ª¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇØÁÖ°í ¾ÆÁ÷µµ ´ç½ÅµéÀº ±×°¡
¾îµð¿¡¼ Ãâ½ÅÀÌ´Ï ¸ð¸¥´Ù°í ÇÏ´Ï. Çϳª´ÔÀº ÁËÀεéÀÇ
¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Ê½À´Ï´Ù ±×·¯³ª ±×ºÐÀ» °æ¿ÜÇÏ°í ±×ÀÇ
¶æÀ» µû¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â µé¸®´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¹«ÁöÇÑ
»ç¶÷À» ±ú´Ý°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö
¾Ê¾Ò´Ù´Â °ÍÀº °áÄÚ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù. ±×°¡
Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ±×´Â ¾Æ¹«°Íµµ ÇÒ ¼ö
¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
30
31
33
|
|
The Orthodox were angry at this, and said:
You are altogether sunk in delusions and yet you want to teach us. And
they drove him away. |
Á¤ÅëÆÄ »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¿¡ Ȱ¡ ³ª¼ ¸»Çß´Ù: ´ç½Åµµ
ÇÔ²² ¸Á»ó¿¡ ºüÁø °ÍÀÌ´Ù ±×·¯¸é¼µµ ¿ì¸®¸¦
°¡¸£Ä¡·Á°í Çϰí ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ±×¸¦ ÂѾƹö·È´Ù. |
|
11:25
|
And Jesus said: My teaching is an
awakening to life. He who believes in my teaching, though he die in the
flesh, remains living, and everyone who lives and believes in me will not
die. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ¸»Çß´Ù: ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº »î¿¡ ´ëÇÑ
Àϱú¿òÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº, ºñ·Ï ±×°¡
À°½ÅÀ¸·Î´Â Á×À»Áö¶óµµ, »ì¾Æ ÀÖ´Ù, ±×¸®°í ³ªÀÇ ¾È¿¡¼
»ì°í ¹Ï´Â »ç¶÷Àº Á×Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
11:25
|
10:2
|
And yet a third time Jesus taught the
people. He said: Men accept my teaching not because I myself prove it. It
is impossible to prove the truth. The truth itself proves all else. But
men accept my teaching because there is no other that is native to them
and promises life. |
±×¸®°í ÇÏÁö¸¸ ¿¹¼ö´Â ¼¼ ¹øÂ°·Î »ç¶÷µéÀ» °¡¸£ÃÆ´Ù.
±×°¡ ¸»Çß´Ù: »ç¶÷µéÀº ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ³»°¡
Áõ¸íÇϱ⶧¹®¿¡ ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù. Áø¸®¸¦ Áõ°ÅÇϱâ´Â
ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù. Áø¸® ÀÚü´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ °ÍÀ» Áõ°Å ÇÑ´Ù.
±×·¯³ª »ç¶÷µéÀº ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µé °íÀ¯ÀÇ °ÍÀÌ¸ç »îÀ» ¾à¼ÓÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù¸¥
°ÍÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
10:2
|
3 4
7
8
9
10
|
My teaching is to men like the familiar
voice of the shepherd to the sheep, when he comes to them through the door
and gathers them to lead them to pasture. No one believes your teaching,
for it is foreign to them, and they see your own lusts in it. Men feel
with you as sheep do at the sight of someone who does not enter by the
door but climbs over the fence: the sheep do not know him, and feel that
he is a robber. My teaching is the one true teaching, like the one door
for the sheep. All your teachings of the law of Moses are false, as
thieves and robbers are to the sheep. He who yields to my teaching will
find true life-just as the sheep go forth and find food if they follow the
shepherd. A thief only comes to steal, rob, and destroy, but the shepherd
comes to give life. And my teaching alone promises to give true life. |
³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÖ¾î¼, ¸ñµ¿ÀÌ ¹®À»
Áö³ª¸é¼ ¾çµé¿¡°Ô ´Ù°¡°¡¸é¼ ±×µéÀ» Ç®¹çÀ¸·Î À̲ø°í
°¥ ¶§, ¸¶Ä¡ ¸ñµ¿ÀÌ ¾çµéÀ» ºÎ¸£´Â ´ÙÁ¤ÇÑ ¸ñ¼Ò¸® °°´Ù.
¾î¶² ¾çµéµµ ´ç½ÅµéÀÇ °¡¸£Ä§À» µèÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº ±×µé¿¡°Ô ³·¼³ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù,
±×¸®°í ±×µéÀº ±× ¼Ò¸® ¾È¿¡ Àִ Ž¿åÀ» º¸±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
»ç¶÷µéÀº ´ç½ÅµéÀ» ¸¶Ä¡ ¾çµéÀÌ ¹®À¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Ê°í
´ãÀ» ³Ñ¾î°¡´Â ¾î¶² »ç¶÷À» º¸°í¼ ÇൿÇÏ´Â °Íó·³
´À³¥ °ÍÀÌ´Ù-¾çµéÀº ±×¸¦ ¸ðµé °ÍÀ̸ç, ±×¸®°í ±×°¡
°µµ¶ó°í ´À³¥ °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº, ¾çµéÀÌ Áö³ª°¡´Â
ÇϳªÀÇ ¹®Ã³·³ À¯ÀÏÇÑ Áø¸®ÀÇ °¡¸£Ä§ÀÌ´Ù. µµµÏµé°ú
°µµµéÀÌ ¾çµéÀÇ °ü°èó·³, ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý¿¡ µé¾îÀÖ´Â
´ç½ÅµéÀÇ ¸ðµç °¡¸£Ä§µéÀº °ÅÁþÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§¿¡
¼øÁ¾ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¹ß°ßÇÒ °ÍÀÌ´Ù-¾çµéÀÌ
¾çÄ¡±â¸¦ µû¶ó°£´Ù¸é, ±×µéÀÌ ³ª¾Æ°¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ã´Â
°Í°ú °°´Ù. µµµÏÀº ¿ÀÁ÷ ÈÉÄ¡°í, »©¾Ñ°í, ÆÄ±«ÇÏ·¯ ¿Â´Ù,
±×·¯³ª ¾çÄ¡±â´Â »îÀ» ÁÖ·¯ ¿Â´Ù. ±×¸®°í ³ªÀÇ °¡¸£Ä§
¸¸ÀÌ ÁøÁ¤ÇÑ »îÀ» ÁÙ °ÍÀ» ¾à¼ÓÇÑ´Ù. |
3 4
7
8
9
10
|
12
13 14
15
|
There are shepherds for whom the sheep are
their life and who are ready to give their life for the sheep. These are
the true shepherds. But there are hirelings who care nothing for the
sheep, because they are hirelings and the sheep are not theirs. If a wolf
comes they abandon the sheep and run away, and the wolf devours them. They
are false shepherds. So also there are false teachers who care nothing for
the life of people, but true teachers give up their lives for the life of
men. |
¾çµéÀÌ ÀڽŵéÀÇ »îÀÎ ¾çÄ¡±âµéÀÌ ÀÖ´Ù, ±×¸®°í
±×µéÀº ÀڽŵéÀÇ »îÀ» ¾çµéÀ» À§ÇØ ¹ÙÄ¡·Á°í Áغñ°¡
µÇ¾î ÀÖ´Ù. À̵éÀÌ ÁøÁ¤ÇÑ ¾çÄ¡±âµéÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾çµé¿¡
´ëÇØ¼ ¾Æ¹«°Íµµ µ¹º¸Áö ¾Ê´Â °í¿ëÀεéÀÌ ÀÖ´Ù.
¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº °í¿ëÀεéÀÌ¸ç ¾çµéÀº ±×µéÀÇ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ´Á´ë°¡ ³ªÅ¸³ª¸é ¾çµéÀ»
¹ö¸®°í ´Þ¾Æ³ª ¹ö¸°´Ù, ±×¸®°í ´Á´ëµéÀÌ ¾çµéÀ»
»ïÄѹö¸®°í ¸¸´Ù. ±×µéÀº °¡Â¥ ¾çÄ¡±âµéÀÌ´Ù. ±×·¡¼
¶ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÇ »î¿¡ ¾Æ¹«·± °ü½ÉÀÌ ¾ø´Â °ÅÁþµÈ
±³»çµéÀÌ ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ÁøÁ¤ÇÑ ±³»çµéÀº »ç¶÷µéÀÇ »îÀ»
À§ÇÏ¿© ÀڽŵéÀÇ »îÀ» ¹ö¸°´Ù. |
12
13 14
15
|
11
18
15
17
|
I am such a teacher. My teaching is
this-to give up one's life for the life of men. No one will take my life
from me, but I myself freely give it up for men to receive true life. That
commandment I have received from my Father. As my Father knows me so also
I know Him, and therefore I lay down my life for men. And my Father loves
me because I fulfill His commandment. |
³ª´Â ±×·¯ÇÑ ±³»çÀÌ´Ù. ³ªÀÇ °¡¸£Ä§Àº À̰ÍÀÌ´Ù-»ç¶÷µéÀÇ
»îÀ» À§ÇÏ¿© ³ª ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ» Æ÷±âÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹«µµ
³ªÀÇ »îÀ» ³ª·ÎºÎÅÍ °¡Á®°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù, ±×·¯³ª ³ª
ÀÚ½ÅÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ÁøÁ¤ÇÑ »îÀ» ¾òµµ·Ï ÀÚÀ¯·ÎÀÌ Æ÷±âÇÒ
¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯ÇÑ °è¸íÀ» ³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¹Þ¾Ò´Ù.
³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¾Æ½ÃµíÀÌ, ³ª ¶ÇÇÑ ±×ºÐÀ» ¾È´Ù,
±×¸®°í ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³ª ÀÚ½ÅÀÇ »îÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô ³»¾î
³õ´Â´Ù. ±×¸®°í ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŴÙ
¿Ö³ÄÇÏ¸é ³»°¡ ±×ÀÇ °è¸íÀ» Áö۱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
11
18
15
17
|
16
|
And all men, not only those here and now,
but all men, shall understand my voice; and they will all come together in
me and all men shall be one and their teaching one. |
±×¸®°í ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ, ¿©±â À̰÷ÀÇ »ç¶÷µé »Ó¸¸
¾Æ´Ï¶ó, ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ, ³ªÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µéÀ» °ÍÀÌ´Ù;
±×¸®°í ±×µéÀº ¸ðµÎ ³ªÀÇ ¾ÈÀ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¸ç ±×¸®°í
¸ðµç »ç¶÷µéÀº Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÌ¸ç ±×¸®°í ±×µéÀÇ
°¡¸£Ä§µµ Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
16
|
24
|
And the Jews surrounded him and said: What
you say is hard to understand and does not agree with our scriptures. Do
not torment us, but tell us simply and plainly whether you are the
Messiah, who according to our scriptures should come into the world. |
±×¸®°í À¯ÅÂÀεéÀº ±×¸¦ ¿¡¿ö½Õ´Ù ±×¸®°í ¸»Çß´Ù:
´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌÇØÇÏ±â ¾î·Æ´Ù ±×¸®°í ¿ì¸®ÀÇ
¼º°æ°ú´Â ÀÏÄ¡ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸»¶ó,
±×·¯³ª °£´ÜÇÏ°í Æò¹üÇÏ°Ô ´ç½ÅÀÌ ¸Þ½Ã¾ß¶ó°í ¸»Ç϶ó,
±×´Â ¿ì¸®ÀÇ ¼º°æ¿¡ µû¸£¸é ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®ÀÇ ¼¼»ó¿¡ ¿Ã
ºÐÀÌ´Ù. |
24
|
25
|
Jesus answered them: I have already told
you who I am, but you do not believe. If you do not believe my words then
believe my works; by them you can understand who I am and for what I have
come. |
¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù: ³ª´Â ÀÌ¹Ì ´ç½Åµé¿¡°Ô
³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¸»Çß´Ù, ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
´ç½ÅµéÀÌ ³ªÀÇ ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³ªÀÇ ÇàÀ§µéÀ» º¸°í
¹ÏÀ¸¶ó, ±×°ÍÀ» º¸¸é ´ç½ÅµéÀº ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ±×¸®°í
¹«¾ùÀ» À§ÇØ ³»°¡ ¿Ô´ÂÁö ÀÌÇØ¸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
25
|
26
27
28
29 30
|
You do not believe because you do not
follow me. He who follows me and does what I say will understand me. And
those who understand my teaching and fulfill it, receive true life. My
Father has united them with me, and no one can disunite us. I and the
Father are one. |
´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ µû¸£Áö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ¹ÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù.
³ª¸¦ µû¸£¸ç ³»°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº ³ª¸¦
ÀÌÇØÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÌÇØÇÏ¸ç ±×°ÍÀ»
½ÇÇàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº Áø¸®ÀÇ »îÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ
¾Æ¹öÁö´Â ±×µéÀ» ³ª¿Í ÇÔ²² ¿¬ÇÕÇÏ¿´À¸´Ï, ¾Æ¹«µµ
¿ì¸®¸¦ °¥¶ó ³õÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿Í ¾Æ¹öÁö´Â ÇϳªÀÌ´Ù. |
26
27
28
29 30
|
31
|
And the Jews were offended at this and
took up stones to kill him. |
±×¸®°í À¯ÅÂÀεéÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ȸ¦ ³»¾ú´Ù ±×¸®°í
±×µé Á×ÀÌ·Á°í µ¹À» ÁÖ¿ö µé¾ú´Ù. |
31
|
32
|
But he said to them: I have shown you many
good works and have disclosed the teaching of my Father. For which of
these good works do you wish to stone me? |
±×·¯³ª ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ³ª´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô ³ªÀÇ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¹Àº ÁÁÀº ÀϵéÀ» º¸¿© ÁÖ¾úÀ¸¸ç °¡¸£Ä§À»
µå·¯³» º¸¿´´Ù. À̵é ÁÁÀº Àϵé Áß¿¡ ¾î´À °Í¿¡ ´ëÇÏ¿©
³ª¸¦ µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÌ·Á ÇϽô °ÍÀΰ¡? |
32
|
33
|
They said: Not for your good works do We
wish to stone you, but because you, a man, make yourself God. |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ ¼±Çàµé ¶§¹®¿¡ ´ç½ÅÀ»
µ¹·Î ÃÄÁ×ÀÌ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù, ±×·¯³ª »ç¶÷ÀÎ ´ç½ÅÀº
ÀÚ½ÅÀ» Çϳª´ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
33
|
34
35 36
37
38
|
And Jesus replied to them: The same is
written in your scriptures where it is said that God Himself said to the
wicked rulers: 'Ye are Gods.' If He called even wicked men Gods, why
do you consider it blasphemous to call what God in his love has sent into
the world, 'the son of God'? Every man in the spirit is a son of God.
If I do not live in God's way, then do not believe that I am a son of
God. But if I live after God's way then believe by my life that I am
with the Father, and understand that the Father is in me and I in Him. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù: ¶È°°Àº ¸»¾¸ÀÌ
´ç½ÅµéÀÇ ¼º°æ¿¡, Çϳª´Ô ÀÚ½ÅÀÌ ±×µé »ç¾ÇÇÑ
ÅëÄ¡Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ù°í ±â·ÏµÇ¾ú´Ù: ¡®´ç½ÅµéÀÌ
Çϳª´ÔÀÌ¿À.¡¯ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ ½ÉÁö¾î »ç¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ»
Çϳª´ÔµéÀ̶ó°í ºÒ·¶À¸¸é, Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç
¼¼»ó¿¡ º¸³½, ¡®Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé¡¯À» ºÎ¸£´Â °ÍÀÌ
½Å¼º¸ðµ¶À̶ó°í »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀΰ¡? ¿µ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç
»ç¶÷µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ´Ù. ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±æ ¾È¿¡¼
»ìÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¹ÏÁö
¸»¶ó. ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±æÀ» µû¶ó¼ »ê´Ù¸é
³ªÀÇ »îÀ» µû¶ó¼ ³»°¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²²ÇÔÀ» ¹ÏÀ¸¶ó,
±×¸®°í ¾Æ¹öÁö°¡ ³» ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ±× ¾È¿¡ ÀÖÀ½À»
±ú´ÞÀ¸¶ó. |
34
35 36
37
38
|
19 20
21
|
And the Jews began to dispute. Some said
that he was possessed and others said: A man who is possessed cannot
enlighten men. |
±×¸®°í À¯ÅÂÀεéÀÌ ³íÀïÀ» ¹úÀ̱⠽ÃÀÛÇß´Ù. ¾î¶²
»ç¶÷µéÀº ±×°¡ ¹ÌÃÆ´Ù°í Çß°í, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº, ¡®¹ÌÄ£
»ç¶÷ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ±ú´Ý°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù¡¯, °í ¸»Çß´Ù. |
19 20
21
|
39
40
|
And they did not know what to do with him
and could not condemn him. And he again went beyond the Jordan and stayed
there. |
±×¸®°í ±×µéÀº ±×¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒÁö¸¦ ¸ô¶úÀ¸¸ç
±×¸¦ Á¤ÁËÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×´Â ´Ù½Ã ¿ä¸£´Ü
³Ê¸Ó·Î °¬À¸¸ç ±×°÷¿¡¼ ¸Ó¹°·¶´Ù. |
39
40
|
41
42
|
And many believed in his teaching and said
that it was true as the teaching of John was. Therefore many believed in
it. |
±×¸®°í ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Ï¾úÀ¸¸ç,
¿äÇÑÀÇ °¡¸£Ä§Ã³·³ Áø¸®¶ó°í ¸»Çß´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¸¹Àº
»ç¶÷µéÀÌ ±×°ÍÀ» ¹Ï¾ú´Ù. |
41
42
|
Matt. 16:13 |
And Jesus once asked his pupils: Tell me,
how do people understand my teaching about the son of God and the son of
man? |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ÇѹøÀº ±×ÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°¾ú´Ù:
¸»Çغ¸¶ó, »ç¶÷µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé°ú »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¿¡
°üÇÑ ³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇϰí Àִ°¡? |
¸¶Å 16:13 |
14
|
They said: Some understand it like the
teaching of John: others like the prophecies of Isaiah: others again say
it is like the teaching of Jeremiah. They understand that you are a
prophet. |
±×µéÀÌ ¸»Çß´Ù: ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀ» ¿äÇÑÀÇ
°¡¸£Ä§Ã³·³ ÀÌÇØ¸¦ Çϰí ÀÖ°í, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ÀÌ»ç¾ßÀÇ
¿¹¾ðó·³ ÀÌÇØÇϰí ÀÖÀ¸¸ç, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ´Ù½Ã
¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ °¡¸£Ä§ °°´Ù°í ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº ´ç½ÅÀ»
¼±ÁöÀÚ¶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. |
14
|
15
|
And he asked them: But how do you
understand my teaching? |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù: ±×·¯³ª ´ç½ÅµéÀº
³ªÀÇ °¡¸£Ä§À» ¾î¶»°Ô ÀÌÇØÇϰí Àִ°¡? |
15
|
16
|
And Simon Peter said to him: I think your
teaching is that you are the chosen son of the God of life. You teach that
God is the life within man. |
±×¸®°í ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: Àú´Â ´ç½ÅÀÇ
°¡¸£Ä§ÀÌ »îÀÇ Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÅÃµÈ ¾ÆµéÀ̶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷ ¾È¿¡ °è½Å »îÀ̶ó°í
°¡¸£Ä¡½Ê´Ï´Ù. |
16
|
17
18
|
And Jesus said to him: Happy are you,
Simon, that you have understood this. No man could disclose it to you: you
have understood it because the divine spirit in you has disclosed it to
you. Not human understanding and not I by my words have disclosed it to
you, but God, my Father, has disclosed it to you directly. And on this is
founded the society of men for whom there is no death. |
±×¸®°í ¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ½Ã¸ó, ´ç½ÅÀº ÇູÇÏ´Ù,
´ç½ÅÀº À̰ÍÀ» ÀÌÇØÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¹àÈú ¼ö
¾ø¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù: ´ç½ÅÀº ´ç½Å ¾È¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ
±×°ÍÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ¹àÇô Áּ̱⠶§¹®¿¡ ÀÌÇØÇÏ¿´´Ù.
»ç¶÷ÀÇ ÀÌÇØ°¡ ¾Æ´Ï¸ç, ³ªÀÇ ¸»¿¡ ÀÇÇÏ¿© ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô
¹àÇôÁØ °Íµµ ¾Æ´Ï¸ç, ±×·¯³ª Çϳª´Ô, ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡
´ç½Å¿¡°Ô Á÷Á¢ ±×°ÍÀ» ´ç½Å¿¡°Ô ¹àÇôÁØ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í
ÀÌ·± ±ú´ÞÀ½ À§¿¡ Á×À½ÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÇ »çȸ°¡
±âÃʵǴ °ÍÀÌ´Ù. |
17
18
|
| ¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
|
|
|
|