¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
Çа³(Haggai)
|
¸»¶ó±â(Malachi)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
¡¡ |
¡¡ |
Zechariah
|
½º°¡·ª
|
Zech.1
[1] In the eighth month, in the second year of
Darius, the word of the LORD came to Zechari'ah the son
of Berechi'ah, son of Iddo, the prophet, saying,
[2] "The LORD was very angry with your
fathers.
[3] Therefore say to them, Thus says the LORD of
hosts: Return to me, says the LORD of hosts, and I will
return to you, says the LORD of hosts.
[4] Be not like your fathers, to whom the former
prophets cried out, `Thus says the LORD of hosts, Return
from your evil ways and from your evil deeds.' But they
did not hear or heed me, says the LORD.
[5] Your fathers, where are they? And the
prophets, do they live for ever?
[6] But my words and my statutes, which I
commanded my servants the prophets, did they not
overtake your fathers? So they repented and said, As the
LORD of hosts purposed to deal with us for our ways and
deeds, so has he dealt with us."
[7] On the twenty-fourth day of the eleventh
month which is the month of Shebat, in the second year
of Darius, the word of the LORD came to Zechari'ah the
son of Berechi'ah, son of Iddo, the prophet; and
Zechari'ah said,
[8] "I saw in the night, and behold, a man
riding upon a red horse! He was standing among the
myrtle trees in the glen; and behind him were red,
sorrel, and white horses.
[9] Then I said, `What are these, my lord?' The
angel who talked with me said to me, `I will show you
what they are.'
[10] So the man who was standing among the myrtle
trees answered, `These are they whom the LORD has sent
to patrol the earth.'
[11] And they answered the angel of the LORD who
was standing among the myrtle trees, `We have patrolled
the earth, and behold, all the earth remains at rest.'
[12] Then the angel of the LORD said, `O LORD of
hosts, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem and
the cities of Judah, against which thou hast had
indignation these seventy years?'
[13] And the LORD answered gracious and
comforting words to the angel who talked with me.
[14] So the angel who talked with me said to me,
`Cry out, Thus says the LORD of hosts: I am exceedingly
jealous for Jerusalem and for Zion.
[15] And I am very angry with the nations that
are at ease; for while I was angry but a little they
furthered the disaster.
[16] Therefore, thus says the LORD, I have
returned to Jerusalem with compassion; my house shall be
built in it, says the LORD of hosts, and the measuring
line shall be stretched out over Jerusalem.
[17] Cry again, Thus says the LORD of hosts: My
cities shall again overflow with prosperity, and the
LORD will again comfort Zion and again choose
Jerusalem.'"
[18] And I lifted my eyes and saw, and behold,
four horns!
[19] And I said to the angel who talked with me,
"What are these?" And he answered me,
"These are the horns which have scattered Judah,
Israel, and Jerusalem."
[20] Then the LORD showed me four smiths.
[21] And I said, "What are these coming to
do?" He answered, "These are the horns which
scattered Judah, so that no man raised his head; and
these have come to terrify them, to cast down the horns
of the nations who lifted up their horns against the
land of Judah to scatter it."
¡¡ |
1
Àå
[1]
´Ù¸®¿À¿Õ ÀÌ³â ÆÈ¿ù¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸ÀÌ ÀÕµµÀÇ ¼ÕÀÚ º£·¹°¼ÀÇ ¾Æµé ¼±ÁöÀÚ
½º°¡·ª¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë
[2]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¹«¸®ÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô
½ÉÈ÷ Áø³ëÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[3]
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¹«¸®¿¡°Ô °íÇϱ⸦
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ À̸£½ÃµÇ
³ÊÈñ´Â ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ³ª ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó ³ª ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[4]
³ÊÈñ ¿Á¶¸¦ º»¹ÞÁö ¸»¶ó ¿¾Àû
¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾ÇÇÑ ±æ,
¾ÇÇÑ Çà½ÇÀ» ¶°³ª¼ µ¹¾Æ¿À¶ó Çϼ̴٠Çϳª
±×µéÀÌ µèÁö ¾Ê°í ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[5]
³ÊÈñ ¿Á¶°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä
¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ú´À³Ä
[6]
³»°¡ Á¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¸íÇÑ ³»
¸»°ú ³» Àü·ÊµéÀÌ ¾îÂî ³× ¿Á¶¿¡°Ô
ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ
µ¹ÃÄ À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®
±æ´ë·Î ¿ì¸® ÇàÀ§´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô
ÇàÇϽ÷Á°í ¶æ ÇϽаÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô
ÇàÇϼ̵µ´Ù ÇÏ¿´´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó Ç϶ó
[7]
´Ù¸®¿À¿Õ À̳⠽ÊÀÏ¿ù °ð ½º¹å¿ù
À̽ʻçÀÏ¿¡ ÀÕµµÀÇ ¼ÕÀÚ º£·¹°¼ÀÇ ¾Æµé
¼±ÁöÀÚ ½º°¡·ª¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ
ÀÓÇÏ¿© À̸£½Ã´Ï¶ó
[8]
³»°¡ ¹ã¿¡ º¸´Ï »ç¶÷ÀÌ È«¸¶¸¦
Ÿ°í °ñÂ¥±â ¼Ó ȼ®·ù³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼¹°í
±× µÚ¿¡´Â È«¸¶¿Í ÀÚ¸¶¿Í ¹é¸¶°¡ ÀÖ±â·Î
[9]
³»°¡ °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© À̵éÀÌ
¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç°¡ ³»°Ô
À̸£µÇ À̵éÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ³»°¡ ³×°Ô
º¸À̸®¶ó ÇϸÅ
[10]
ȼ®·ù³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼± ÀÚ°¡
´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥¿¡
µÎ·ç ´Ù´Ï¶ó°í º¸³»½Å ÀÚµéÀ̴϶ó
[11]
±×µéÀÌ È¼®·ù³ª¹« »çÀÌ¿¡ ¼±
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¿¡°Ô °íÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¶¥¿¡
µÎ·ç ´Ù³àº¸´Ï ¿Â ¶¥ÀÌ Æò¾ÈÇÏ¿©
Á¤¿ÂÇÏ´õÀÌ´Ù
[12]
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ÀÀÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿© ¿©È£¿Í²²¼ ¾ðÁ¦±îÁö
¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö
¾Æ´ÏÇϽ÷Á³ªÀ̱î À̸¦ ³ëÇϽÅÁö
Ä¥½Ê³âÀÌ µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
[13]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸»ÇÏ´Â
õ»ç¿¡°Ô ¼±ÇÑ ¸»¾¸ À§·ÎÇÏ´Â ¸»¾¸À¸·Î
´ë´äÇϽôõ¶ó
[14]
³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç°¡ ³»°Ô À̸£µÇ
³Ê´Â ¿ÜÃÄ À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» À§ÇÏ¿© ½Ã¿ÂÀ»
À§ÇÏ¿© Å©°Ô ÁúÅõÇϸç
[15]
¾ÈÀÏÇÑ ¿±¹À» ½ÉÈ÷ Áø³ëÇϳª´Ï
³ª´Â Á¶±Ý¸¸ ³ëÇÏ¿´°Å´Ã ±×µéÀº ÈûÀ» ³»¾î
°í³À» ´õÇÏ¿´À½À̶ó
[16]
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í°¡ ÀÌó·³
¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¹Ç·Î
¿¹·ç»ì·½¿¡ µ¹¾Æ¿ÔÀºÁï ³» ÁýÀÌ ±× °¡¿îµ¥
°ÇÃàµÇ¸®´Ï ¿¹·ç»ì·½ À§¿¡ ¸ÔÁÙÀÌ
Ä¡¾îÁö¸®¶ó ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
Çϼ̴٠Ç϶ó
[17]
´Ù½Ã ¿ÜÃÄ À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ªÀÇ ¼ºÀ¾µéÀÌ ³ÑÄ¡µµ·Ï
´Ù½Ã dzºÎÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¿©È£¿Í°¡ ´Ù½Ã ½Ã¿ÂÀ»
¾ÈÀ§ÇÏ¿© ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇϸ®¶ó
Çϼ̴٠Ç϶ó
[18]
³»°¡ ´«À» µé¾î º»Áï ³× »ÔÀÌ
º¸À̱â·Î
[19]
ÀÌ¿¡ ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç¿¡°Ô ¹¯µÇ
À̵éÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀÌ±î ³»°Ô ´ë´äÇϵÇ
À̵éÀº À¯´Ù¿Í À̽º¶ó¿¤°ú ¿¹·ç»ì·½À»
ÇìÄ£ »ÔÀ̴϶ó
[20]
¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ °øÀå ³× ¸íÀ»
³»°Ô º¸À̽ñâ·Î
[21]
³»°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀÌ ¹«¾ùÇÏ·¯
¿Ô³ªÀ̱î ÇϸŠ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ±×
»ÔµéÀÌ À¯´Ù¸¦ ÇìÃļ »ç¶÷À¸·Î ´ÉÈ÷
¸Ó¸®¸¦ µéÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϸŠÀÌ °øÀåµéÀÌ
¿Í¼ ±×°ÍµéÀ» µÎ·Æ°Ô Çϰí ÀÌÀü¿¡ »ÔµéÀ»
µé¾î À¯´Ù ¶¥À» ÇìÄ£ ¿±¹ÀÇ »ÔÀ»
¶³¾îÄ¡·Á ÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó
¡¡ |
Zech.2
[1] And I lifted my eyes and saw, and behold, a
man with a measuring line in his hand!
[2] Then I said, "Where are you going?"
And he said to me, "To measure Jerusalem, to see
what is its breadth and what is its length."
[3] And behold, the angel who talked with me came
forward, and another angel came forward to meet him,
[4] and said to him, "Run, say to that young
man, `Jerusalem shall be inhabited as villages without
walls, because of the multitude of men and cattle in it.
[5] For I will be to her a wall of fire round
about, says the LORD, and I will be the glory within
her.'"
[6] Ho! ho! Flee from the land of the north, says
the LORD; for I have spread you abroad as the four winds
of the heavens, says the LORD.
[7] Ho! Escape to Zion, you who dwell with the
daughter of Babylon.
[8] For thus said the LORD of hosts, after his
glory sent me to the nations who plundered you, for he
who touches you touches the apple of his eye:
[9] "Behold, I will shake my hand over them,
and they shall become plunder for those who served them.
Then you will know that the LORD of hosts has sent me.
[10] Sing and rejoice, O daughter of Zion; for
lo, I come and I will dwell in the midst of you, says
the LORD.
[11] And many nations shall join themselves to
the LORD in that day, and shall be my people; and I will
dwell in the midst of you, and you shall know that the
LORD of hosts has sent me to you.
[12] And the LORD will inherit Judah as his
portion in the holy land, and will again choose
Jerusalem."
[13] Be silent, all flesh, before the LORD; for
he has roused himself from his holy dwelling.
¡¡ |
2
Àå
[1]
³»°¡ ¶Ç ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ
ô·®ÁÙÀ» ±× ¼Õ¿¡ Àâ¾Ò±â·Î
[2]
³×°¡ ¾îµð·Î °¡´À³Ä ¹°ÀºÁï ³»°Ô
´ë´äÇ쵂 ¿¹·ç»ì·½À» ô·®ÇÏ¿© ±× À層À»
º¸°íÀÚ Çϳë¶ó ÇÒ ¶§¿¡
[3]
³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç°¡ ³ª°¡¸Å ´Ù¸¥
õ»ç°¡ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç
[4]
À̸£µÇ ³Ê´Â ´Þ·Á°¡¼ ±×
¼Ò³â¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡
»ç¶÷ÀÌ °ÅÇϸ®´Ï ±× °¡¿îµ¥ »ç¶÷°ú À°ÃàÀÌ
¸¹À¸¹Ç·Î ±×°ÍÀÌ ¼º°û¾ø´Â Ã̶ô°ú
°°À¸¸®¶ó
[5]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ±×
»ç¸é¿¡¼ ºÒ ¼º°ûÀÌ µÇ¸ç ±× °¡¿îµ¥¼
¿µ±¤ÀÌ µÇ¸®¶ó
[6]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³Ê¸¦
ÇÏ´ÃÀÇ »ç¹æ ¹Ù¶÷ °°ÀÌ Èð¾îÁö°Ô
ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ºÏ¹æ ¶¥¿¡¼
µµ¸ÁÇÒÁö´Ï¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
[7]
¹Ùº§·Ð ¼º¿¡ °ÅÇÏ´Â ½Ã¿Â¾Æ ÀÌÁ¦
³Ê´Â ÇÇÇÒÁö´Ï¶ó
[8]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ¸¦ ³ë·«ÇÑ ¿±¹À¸·Î
¿µ±¤À» À§ÇÏ¿© ³ª¸¦ º¸³»¼Ì³ª´Ï ¹«¸©
³ÊÈñ¸¦ ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×ÀÇ ´«µ¿ÀÚ¸¦ ¹üÇÏ´Â
°ÍÀ̶ó
[9]
³»°¡ ¼ÕÀ» ±×µé À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÎÁï
±×µéÀÌ Àڱ⸦ ¼¶±â´ø ÀÚ¿¡°Ô ³ë·«°Å¸®°¡
µÇ¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[10]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ½Ã¿ÂÀÇ µþ¾Æ
³ë·¡ÇÏ°í ±â»µÇ϶ó ÀÌ´Â ³»°¡ ÀÓÇÏ¿© ³×
°¡¿îµ¥ °ÅÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
[11]
±×³¯¿¡ ¸¹Àº ³ª¶ó°¡ ¿©È£¿Í²²
¼ÓÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ³×
°¡¿îµ¥ °ÅÇϸ®¶ó ³×°¡ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼
³ª¸¦ ³×°Ô º¸³»½Å ÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[12]
¿©È£¿Í²²¼ ÀåÂ÷ À¯´Ù¸¦ ÃëÇÏ¿©
°Å·èÇÑ ¶¥¿¡¼ Àڱ⠼ÒÀ¯¸¦ »ïÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã
¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇϽø®´Ï
[13]
¹«¸© Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡¼ ÀáÀáÇÒ °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×
¼º¼Ò¿¡¼ ÀϾ½ÉÀ̴϶ó Ç϶ó ÇÏ´õ¶ó
¡¡ |
Zech.3
[1] Then he showed me Joshua the high priest
standing before the angel of the LORD, and Satan
standing at his right hand to accuse him.
[2] And the LORD said to Satan, "The LORD
rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem
rebuke you! Is not this a brand plucked from the
fire?"
[3] Now Joshua was standing before the angel,
clothed with filthy garments.
[4] And the angel said to those who were standing
before him, "Remove the filthy garments from
him." And to him he said, "Behold, I have
taken your iniquity away from you, and I will clothe you
with rich apparel."
[5] And I said, "Let them put a clean turban
on his head." So they put a clean turban on his
head and clothed him with garments; and the angel of the
LORD was standing by.
[6] And the angel of the LORD enjoined Joshua,
[7] "Thus says the LORD of hosts: If you
will walk in my ways and keep my charge, then you shall
rule my house and have charge of my courts, and I will
give you the right of access among those who are
standing here.
[8] Hear now, O Joshua the high priest, you and
your friends who sit before you, for they are men of
good omen: behold, I will bring my servant the Branch.
[9] For behold, upon the stone which I have set
before Joshua, upon a single stone with seven facets, I
will engrave its inscription, says the LORD of hosts,
and I will remove the guilt of this land in a single
day.
[10] In that day, says the LORD of hosts, every
one of you will invite his neighbor under his vine and
under his fig tree."
¡¡ |
3
Àå
[1]
´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¼ö¾Æ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ
»çÀÚ ¾Õ¿¡ ¼¹°í »ç´ÜÀº ±×ÀÇ ¿ìÆí¿¡ ¼¼
±×¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â °ÍÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô
º¸À̽ô϶ó
[2]
¿©È£¿Í²²¼ »ç´Ü¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
»ç´Ü¾Æ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇϳë¶ó
¿¹·ç»ì·½À» ÅÃÇÑ ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦
Ã¥¸ÁÇϳë¶ó ÀÌ´Â ºÒ¿¡¼ ²¨³½ ±×½½¸°
³ª¹«°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇϽǶ§¿¡
[3]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔ°í
õ»ç ¾Õ¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó
[4]
¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⠾տ¡ ¼±
Àڵ鿡°Ô ¸íÇÏ»ç ±× ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ¹þ±â¶ó
ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×
Á˰ú¸¦ Á¦ÇÏ¿© ¹ö·ÈÀ¸´Ï ³×°Ô ¾Æ¸§´Ù¿î
¿ÊÀ» ÀÔÈ÷¸®¶ó ÇϽñâ·Î
[5]
³»°¡ ¸»Ç쵂 Á¤ÇÑ °üÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡
¾º¿ì¼Ò¼ Çϸаð Á¤ÇÑ °üÀ» ±× ¸Ó¸®¿¡
¾º¿ì¸ç ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ´Â °ç¿¡
¼¹´õ¶ó
[6]
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
Áõ°ÅÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[7]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³×°¡
¸¸ÀÏ ³» µµ¸¦ ÁØÇàÇÏ¸ç ³» À²·Ê¸¦ Áö۸é
³×°¡ ³» ÁýÀ» ´Ù½º¸± °ÍÀÌ¿ä ³» ¶ãÀ» Áöų
°ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ³Ê·Î ¿©±â ¼¹´Â ÀÚµé Áß¿¡
¿Õ·¡ÄÉ Çϸ®¶ó
[8]
´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¼ö¾Æ¾ß ³Ê¿Í ³×
¾Õ¿¡ ¾ÉÀº ³× µ¿·áµéÀº ³» ¸»À» µéÀ»
°ÍÀ̴϶ó À̵éÀº ¿¹Ç¥ÀÇ »ç¶÷ÀÌ¶ó ³»°¡ ³»
Á¾ ¼øÀ» ³ª°ÔÇϸ®¶ó
[9]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡
³Ê ¿©È£¼ö¾Æ ¾Õ¿¡ ¼¼¿î µ¹À» º¸¶ó ÇÑ µ¹¿¡
Àϰö ´«ÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ³»°¡ »õ±æ °ÍÀ»
»õ±â¸ç ÀÌ ¶¥ÀÇ Á˾ÇÀ» ÇÏ·ç¿¡ Á¦Çϸ®¶ó
[10]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó
±×³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ Æ÷µµ³ª¹«¿Í
¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¼ ¼·Î ÃÊ´ëÇϸ®¶ó
Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Zech.4
[1] And the angel who talked with me came again,
and waked me, like a man that is wakened out of his
sleep.
[2] And he said to me, "What do you
see?" I said, "I see, and behold, a lampstand
all of gold, with a bowl on the top of it, and seven
lamps on it, with seven lips on each of the lamps which
are on the top of it.
[3] And there are two olive trees by it, one on
the right of the bowl and the other on its left."
[4] And I said to the angel who talked with me,
"What are these, my lord?"
[5] Then the angel who talked with me answered
me, "Do you not know what these are?" I said,
"No, my lord."
[6] Then he said to me, "This is the word of
the LORD to Zerub'babel: Not by might, nor by power, but
by my Spirit, says the LORD of hosts.
[7] What are you, O great mountain? Before
Zerub'babel you shall become a plain; and he shall bring
forward the top stone amid shouts of `Grace, grace to
it!'"
[8] Moreover the word of the LORD came to me,
saying,
[9] "The hands of Zerub'babel have laid the
foundation of this house; his hands shall also complete
it. Then you will know that the LORD of hosts has sent
me to you.
[10] For whoever has despised the day of small
things shall rejoice, and shall see the plummet in the
hand of Zerub'babel. "These seven are the eyes of
the LORD, which range through the whole earth."
[11] Then I said to him, "What are these two
olive trees on the right and the left of the
lampstand?"
[12] And a second time I said to him, "What
are these two branches of the olive trees, which are
beside the two golden pipes from which the oil is poured
out?"
[13] He said to me, "Do you not know what
these are?" I said, "No, my lord."
[14] Then he said, "These are the two
anointed who stand by the Lord of the whole earth."
¡¡ |
4
Àå
[1]
³»°Ô ¸»ÇÏ´ø õ»ç°¡ ´Ù½Ã ¿Í¼
³ª¸¦ ±ú¿ì´Ï ¸¶Ä¡ ÀÚ´Â »ç¶÷ÀÌ ±ú¿ìÀÓ
°°´õ¶ó
[2]
±×°¡ ³»°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ»
º¸´À³Ä ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ º¸´Ï ¼ø±Ý
µî´ë°¡ Àִµ¥ ±× ²À´ë±â¿¡ ÁÖ¹ß °°Àº
°ÍÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ±× µî´ë¿¡ Àϰö µîÀÜÀÌ
ÀÖÀ¸¸ç ±× µî´ë ²À´ë±â µîÀÜ¿¡´Â Àϰö
°üÀÌ ÀÖ°í
[3]
±× µî´ë °ç¿¡ µÎ °¨¶÷³ª¹«°¡
Àִµ¥ Çϳª´Â ±× ÁÖ¹ß ¿ìÆí¿¡ ÀÖ°í
Çϳª´Â ±× ÁÂÆí¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí
[4]
³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç¿¡°Ô ¹°¾î
°¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© À̰͵éÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î
[5]
³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³×°¡ À̰͵éÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö
¸øÇÏ´À³Ä ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ³»°¡
¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
[6]
±×°¡ ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
¿©È£¿Í²²¼ ½º·ì¹Ùº§¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ
ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ´Â ÈûÀ¸·Î µÇÁö ¾Æ´ÏÇϸç
´ÉÀ¸·Î µÇÁö¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ªÀÇ ½ÅÀ¸·Î
µÇ´À´Ï¶ó
[7]
Å« »ê¾Æ ³×°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³×°¡
½º·ì¹Ùº§ ¾Õ¿¡¼ ÆòÁö°¡ µÇ¸®¶ó ±×°¡
¸Ó¸´µ¹À» ³»¾î ³õÀ» ¶§¿¡ ¹«¸®°¡ ¿ÜÄ¡±â¸¦
˼̄,
ÀºÃÑÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù Çϸ®¶ó
Çϼ̰í
[8]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶Ç ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë
[9]
½º·ì¹Ùº§ÀÇ ¼ÕÀÌ ÀÌ ÀüÀÇ Áö´ë¸¦
³õ¾ÒÀºÁï ±× ¼ÕÀÌ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ¸¶Ä¡¸®¶ó
Çϼ̳ª´Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Ë¸®¶ó
Çϼ̴À´Ï¶ó
[10]
ÀÛÀº ÀÏÀÇ ³¯À̶ó°í ¸ê½ÃÇÏ´Â
ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä ÀÌ ÀϰöÀº ¿Â ¼¼»ó¿¡ µÎ·ç
ÇàÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«À̶ó ´Ù¸²ÁÙÀÌ
½º·ì¹Ùº§ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖÀ½À» º¸°í ±â»µÇϸ®¶ó
[11]
³»°¡ ±×¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ µî´ë
Á¿ìÀÇ µÎ °¨¶÷³ª¹«´Â ¹«½¼ ¶æÀÌ´ÏÀ̱î
Çϰí
[12]
´Ù½Ã ±×¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ ±Ý
±â¸§À» Èê·Á³»´Â µÎ ±Ý°ü ¿·¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ
°¨¶÷³ª¹« µÎ °¡Áö´Â ¹«½¼ ¶æÀÌ´ÏÀ̱î
[13]
±×°¡ ³»°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡
À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ´ë´äÇϵÇ
³» ÁÖ¿© ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
[14]
°¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ±â¸§ ¹ß¸®¿î ÀÚ
µÑÀÌ´Ï ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ ¾Õ¿¡ ¸ð¼Å ¼¹´Â
Àڴ϶ó ÇÏ´õ¶ó
¡¡ |
Zech.5
[1] Again I lifted my eyes and saw, and behold, a
flying scroll!
[2] And he said to me, "What do you
see?" I answered, "I see a flying scroll; its
length is twenty cubits, and its breadth ten
cubits."
[3] Then he said to me, "This is the curse
that goes out over the face of the whole land; for every
one who steals shall be cut off henceforth according to
it, and every one who swears falsely shall be cut off
henceforth according to it.
[4] I will send it forth, says the LORD of hosts,
and it shall enter the house of the thief, and the house
of him who swears falsely by my name; and it shall abide
in his house and consume it, both timber and
stones."
[5] Then the angel who talked with me came
forward and said to me, "Lift your eyes, and see
what this is that goes forth."
[6] And I said, "What is it?" He said,
"This is the ephah that goes forth." And he
said, "This is their iniquity in all the
land."
[7] And behold, the leaden cover was lifted, and
there was a woman sitting in the ephah!
[8] And he said, "This is Wickedness."
And he thrust her back into the ephah, and thrust down
the leaden weight upon its mouth.
[9] Then I lifted my eyes and saw, and behold,
two women coming forward! The wind was in their wings;
they had wings like the wings of a stork, and they
lifted up the ephah between earth and heaven.
[10] Then I said to the angel who talked with me,
"Where are they taking the ephah?"
[11] He said to me, "To the land of Shinar,
to build a house for it; and when this is prepared, they
will set the ephah down there on its base."
¡¡ |
5
Àå
[1]
³»°¡ ´Ù½Ã ´«À» µçÁï ³¯¾Æ°¡´Â
µÎ·ç¸¶¸®°¡ º¸ÀÌ´õ¶ó
[2]
±×°¡ ³»°Ô ¹¯µÇ ³×°¡ ¹«¾ùÀ»
º¸´À³Ä Çϱâ·Î ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³¯¾Æ°¡´Â
µÎ·ç¸¶¸®¸¦ º¸³ªÀÌ´Ù ±× ÀåÀÌ À̽Ê
±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ½Ê ±Ôºø ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[3]
±×°¡ ³»°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ¿Â Áö¸é¿¡
µÎ·ç ÇàÇÏ´Â ÀúÁÖ¶ó ¹«¸© µµÀûÁúÇÏ´Â ÀÚ´Â
±× ÀÌÆí ±Û´ë·Î ²÷ÃÄÁö°í ¹«¸© ¸Í¼¼ÇÏ´Â
ÀÚ´Â ±× ÀúÆí ±Û´ë·Î ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[4]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡
À̰ÍÀ» ¹ßÇÏ¿´³ª´Ï µµÀûÀÇ Áý¿¡µµ
µé¾î°¡¸ç ³» À̸§À» °¡¸®ÄÑ ¸Á·ÉµÇÀÌ
¸Í¼¼ÇÏ´Â ÀÚÀÇ Áý¿¡µµ µé¾î°¡¼ ±× Áý¿¡
¸Ó¹«¸£¸ç ±× ÁýÀ» ±× ³ª¹«¿Í ±× µ¹À»
¾Æ¿ï·¯ »ç¸£¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[5]
³»°Ô ¸»ÇÏ´ø õ»ç°¡ ³ª¾Æ¿Í¼
³»°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ³ª¿À´Â
À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡ º¸¶ó Çϱâ·Î
[6]
³»°¡ ¹¯µÇ À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î
±×°¡ °¡·ÎµÇ ³ª¿À´Â À̰ÍÀÌ ¿¡¹Ù´Ï¶ó ¶Ç
°¡·ÎµÇ ¿Â ¶¥¿¡¼ ±×µéÀÇ ¸ð¾çÀÌ
ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[7]
ÀÌ ¿¡¹Ù °¡¿îµ¥¿¡´Â ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ
¾É¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡ µÕ±Ù ³³ ÇÑ
Á¶°¢ÀÌ µé¸®´õ¶ó
[8]
±×°¡ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¾ÇÀ̶ó ÇÏ°í ±×
¿©ÀÎÀ» ¿¡¹Ù ¼ÓÀ¸·Î ´øÁ® ³Ö°í ³³ Á¶°¢À»
¿¡¹Ù ¾Æ±¸¸® À§¿¡ ´øÁ® µ¤´õ¶ó
[9]
³»°¡ ¶Ç ´«À» µé¾î º»Áï µÎ ¿©ÀÎÀÌ
³ª¿Ô´Âµ¥ ÇÐÀÇ ³¯°³ °°Àº ³¯°³°¡ ÀÖ°í ±×
³¯°³¿¡ ¹Ù¶÷ÀÌ ÀÖ´õ¶ó ±×µéÀÌ ±× ¿¡¹Ù¸¦
õÁö »çÀÌ¿¡ µé¾ú±â·Î
[10]
³»°¡ ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç¿¡°Ô ¹¯µÇ
±×µéÀÌ ¿¡¹Ù¸¦ ¾îµð·Î ¿Å°Ü °¡³ªÀ̱î ÇϸÅ
[11]
³»°Ô À̸£µÇ ±×µéÀÌ ½Ã³¯ ¶¥À¸·Î
°¡¼ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» ÁöÀ¸·Á ÇÔÀ̴϶ó
ÁذøµÇ¸é ±×°¡ Á¦ ó¼Ò¿¡ ¸Ó¹°°Ô µÇ¸®¶ó
ÇÏ´õ¶ó
¡¡ |
Zech.6
[1] And again I lifted my eyes and saw, and
behold, four chariots came out from between two
mountains; and the mountains were mountains of bronze.
[2] The first chariot had red horses, the second
black horses,
[3] the third white horses, and the fourth
chariot dappled gray horses.
[4] Then I said to the angel who talked with me,
"What are these, my lord?"
[5] And the angel answered me, "These are
going forth to the four winds of heaven, after
presenting themselves before the LORD of all the earth.
[6] The chariot with the black horses goes toward
the north country, the white ones go toward the west
country, and the dappled ones go toward the south
country."
[7] When the steeds came out, they were impatient
to get off and patrol the earth. And he said, "Go,
patrol the earth." So they patrolled the earth.
[8] Then he cried to me, "Behold, those who
go toward the north country have set my Spirit at rest
in the north country."
[9] And the word of the LORD came to me:
[10] "Take from the exiles Heldai, Tobi'jah,
and Jedai'ah, who have arrived from Babylon; and go the
same day to the house of Josi'ah, the son of Zephani'ah.
[11] Take from them silver and gold, and make a
crown, and set it upon the head of Joshua, the son of
Jehoz'adak, the high priest;
[12] and say to him, `Thus says the LORD of
hosts, "Behold, the man whose name is the Branch:
for he shall grow up in his place, and he shall build
the temple of the LORD.
[13] It is he who shall build the temple of the
LORD, and shall bear royal honor, and shall sit and rule
upon his throne. And there shall be a priest by his
throne, and peaceful understanding shall be between them
both."'
[14] And the crown shall be in the temple of the
LORD as a reminder to Heldai, Tobi'jah, Jedai'ah, and
Josi'ah the son of Zephani'ah.
[15] "And those who are far off shall come
and help to build the temple of the LORD; and you shall
know that the LORD of hosts has sent me to you. And this
shall come to pass, if you will diligently obey the
voice of the LORD your God."
¡¡ |
6
Àå
[1]
³»°¡ ¶Ç ´«À» µé¾îº»Áï ³× º´°Å°¡
µÎ»ê »çÀÌ¿¡¼ ³ª¿Ô´Âµ¥ ±× »êÀº
³ò»êÀÌ´õ¶ó
[2]
ù° º´°Å´Â È«¸¶µéÀÌ µÑ°
º´°Å´Â Èæ¸¶µéÀÌ
[3]
¼¼Â° º´°Å´Â ¹é¸¶µéÀÌ ³×°
º´°Å´Â ¾î·îÁö°í °ÇÀåÇÑ ¸»µéÀÌ
¸Þ¾ú´ÂÁö¶ó
[4]
³»°¡ ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç¿¡°Ô ¹°¾î
°¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© À̰͵éÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î
[5]
õ»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â
ÇÏ´ÃÀÇ ³× ¹Ù¶÷Àε¥ ¿Â ¼¼»óÀÇ ÁÖ ¾Õ¿¡
¸ð¼Ì´Ù°¡ ³ª°¡´Â °ÍÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó
[6]
Èæ¸¶´Â ºÏÆí ¶¥À¸·Î ³ª°¡¸Å
¹é¸¶ÀÇ ±× µÚ¸¦ µû¸£°í ¾î·îÁø ¸»Àº ³²Æí
¶¥À¸·Î ³ª°¡°í
[7]
°ÇÀåÇÑ ¸»Àº ³ª°¡¼ ¶¥¿¡ µÎ·ç
´Ù´Ï°íÀÚ ÇÏ´Ï ±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼
³ª°¡¼ ¶¥¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¶ó ÇϸŠ°ð ¶¥¿¡
µÎ·ç ´Ù´Ï´õ¶ó
[8]
±×°¡ ¿ÜÃÄ ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
ºÏ¹æÀ¸·Î ³ª°£ ÀÚµéÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ³» ¸¶À½À»
½Ã¿øÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó
[9]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿©
À̸£½ÃµÇ
[10]
»ç·ÎÀâÈù ÀÚ Áß ¹Ùº§·Ð¿¡¼ºÎÅÍ
µ¹¾Æ¿Â Çï´ë¿Í µµºñ¾ß¿Í ¿©´Ù¾ß°¡
½º¹Ù³ÄÀÇ ¾Æµé ¿ä½Ã¾ÆÀÇ Áý¿¡ µé¾ú³ª´Ï
³Ê´Â À̳¯¿¡ ±× Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×µé¿¡°Ô¼
ÃëÇϵÇ
[11]
Àº°ú ±ÝÀ» ÃëÇÏ¿© ¸é·ù°üÀ»
¸¸µé¾î ¿©È£»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ´ëÁ¦»çÀå
¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í
[12]
°íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ¼øÀ̶ó
À̸§ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠰÷¿¡¼ µ¸¾Æ³ª¼
¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇϸ®¶ó
[13]
±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ» °ÇÃàÇϰí
¿µ±¤µµ ¾ò°í ±× À§¿¡ ¾É¾Æ¼ ´Ù½º¸±
°ÍÀÌ¿ä ¶Ç Á¦»çÀåÀÌ ÀÚ±â À§¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï
ÀÌ µÎ »çÀÌ¿¡ ÆòÈÀÇ ÀdzíÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
Çϼ̴٠Çϰí
[14]
±× ¸é·ù°üÀº Çï·½°ú µµºñ¾ß¿Í
¿©´Ù¾ß¿Í ½º¹Ù³ÄÀÇ ¾Æµé ÇîÀ» ±â³äÇϱâ
À§ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¾È¿¡ µÎ¶ó ÇϽô϶ó
[15]
¸Õµ¥ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ»
°ÇÃàÇϸ®´Ï ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»½Å ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À»
ûÁ¾ÇÒÁø´ë À̰°ÀÌ µÇ¸®¶ó
¡¡ |
Zech.7
[1] In the fourth year of King Darius, the word
of the LORD came to Zechari'ah in the fourth day of the
ninth month, which is Chislev.
[2] Now the people of Bethel had sent Share'zer
and Reg'em-mel'ech and their men, to entreat the favor
of the LORD,
[3] and to ask the priests of the house of the
LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and
fast in the fifth month, as I have done for so many
years?"
[4] Then the word of the LORD of hosts came to
me;
[5] "Say to all the people of the land and
the priests, When you fasted and mourned in the fifth
month and in the seventh, for these seventy years, was
it for me that you fasted?
[6] And when you eat and when you drink, do you
not eat for yourselves and drink for yourselves?
[7] When Jerusalem was inhabited and in
prosperity, with her cities round about her, and the
South and the lowland were inhabited, were not these the
words which the LORD proclaimed by the former
prophets?"
[8] And the word of the LORD came to Zechari'ah,
saying,
[9] "Thus says the LORD of hosts, Render
true judgments, show kindness and mercy each to his
brother,
[10] do not oppress the widow, the fatherless,
the sojourner, or the poor; and let none of you devise
evil against his brother in your heart."
[11] But they refused to hearken, and turned a
stubborn shoulder, and stopped their ears that they
might not hear.
[12] They made their hearts like adamant lest
they should hear the law and the words which the LORD of
hosts had sent by his Spirit through the former
prophets. Therefore great wrath came from the LORD of
hosts.
[13] "As I called, and they would not hear,
so they called, and I would not hear," says the
LORD of hosts,
[14] "and I scattered them with a whirlwind
among all the nations which they had not known. Thus the
land they left was desolate, so that no one went to and
fro, and the pleasant land was made desolate."
|
7
Àå
[1]
´Ù¸®¿À¿Õ »ç³â ±¸¿ù °ð ±â½½·¡¿ù
»çÀÏ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½º°¡·ª¿¡°Ô
ÀÓÇϴ϶ó
[2]
¶§¿¡ º¦¿¤ »ç¶÷ÀÌ »ç·¹¼¿°ú
·¹°×¸á·º°ú ±× Á¾ÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿©È£¿Í²²
ÀºÇý¸¦ ±¸Çϰí
[3]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´Â
Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È¿¡ ÇàÇÑ´ë·Î ¿À¿ù°£¿¡
¿ï¸ç Àç°èÇϸ®À̱îÇϸÅ
[4]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô
ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
[5]
¿Â ¶¥ÀÇ ¹é¼º°ú Á¦»çÀåµé¿¡°Ô
À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ Ä¥½Ê³â µ¿¾È ¿À¿ù°ú Ä¥¿ù¿¡
±Ý½ÄÇÏ°í ¾ÖÅëÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ±× ±Ý½ÄÀÌ ³ª¸¦
À§ÇÏ¿© ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÑ °ÍÀ̳Ä
[6]
³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¶½ÉÀÌ ÀüÇô
Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¸ÔÀ¸¸ç Àڱ⸦ À§ÇÏ¿©
¸¶½ÉÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[7]
¿©È£¿Í°¡ ÀÌÀü ¼±ÁöÀÚ·Î ¿ÜÄ£
¸»À» ³ÊÈñ°¡ ûÁ¾ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×
¶§¿¡´Â ¿¹·ç»ì·½°ú »ç¸éÀ¾¿¡ ¹é¼ºÀÌ
°ÅÇÏ¿© ÇüÅëÇÏ¿´°í ³²¹æ°ú Æò¿ø¿¡µµ
»ç¶÷ÀÌ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[8]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½º°¡·ª¿¡°Ô
ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
[9]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿©
À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â Áø½ÇÇÑ ÀçÆÇÀ» ÇàÇϸç
ÇÇÂ÷¿¡ ÀÎ¾Ö¿Í ±àÈáÀ» º£Ç®¸ç
[10]
°úºÎ¿Í °í¾Æ¿Í ³ª±×³×¿Í ±ÃÇÌÇÑ
ÀÚ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ³²À» ÇØÇÏ·ÁÇÏ¿©
½ÉÁß¿¡ µµ¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
[11]
ûÁ¾Çϱ⸦ ½È¾îÇÏ¸ç µîÀ¸·Î
ÇâÇÏ¸ç µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ±Í¸¦ ¸·À¸¸ç
[12]
±× ¸¶À½À» ±Ý°¼® °°°Ô ÇÏ¿©
À²¹ý°ú ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ½ÅÀ¸·Î ÀÌÀü
¼±ÁöÀÚ¸¦ ºùÀÚÇÏ¿© ÀüÇÑ ¸»À» µèÁö
¾Æ´ÏÇϹǷΠū ³ë°¡ ³ª ¸¸±ºÀÇ
¿©È£¿Í²²·Î¼ ³ª¿Ôµµ´Ù
[13]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
³»°¡ ºÒ·¯µµ ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï
±×µéÀÌ ºÒ·¯µµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[14]
ȸ¸®¹Ù¶÷À¸·Î ±×µéÀ» ±× ¾ËÁö
¸øÇÏ´ø ¸ðµç ¿±¹¿¡ ÇìÄ¡¸®¶óÇÑ ÈÄ·Î ÀÌ
¶¥ÀÌ È²¹«ÇÏ¿© ¿Õ·¡ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú³ª´Ï
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À¸·Î Ȳ¹«ÇϰÔ
ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϽô϶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
|
Çа³(Haggai)
|
¸»¶ó±â(Malachi)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|