¡¡
|
µð¸ðµ¥Èļ(2 Timothy)
|
ºô·¹¸ó¼(Philemon)
|
1 2 3 |
Titus
|
µðµµ¼
|
Tit.1
[1] Paul, a servant of God and an apostle of
Jesus Christ, to further the faith of God's elect and
their knowledge of the truth which accords with
godliness,
[2] in hope of eternal life which God, who never
lies, promised ages ago
[3] and at the proper time manifested in his word
through the preaching with which I have been entrusted
by command of God our Savior;
[4] To Titus, my true child in a common faith:
Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our
Savior.
[5] This is why I left you in Crete, that you
might amend what was defective, and appoint elders in
every town as I directed you,
[6] if any man is blameless, the husband of one
wife, and his children are believers and not open to the
charge of being profligate or insubordinate.
[7] For a bishop, as God's steward, must be
blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or
a drunkard or violent or greedy for gain,
[8] but hospitable, a lover of goodness, master
of himself, upright, holy, and self-controlled;
[9] he must hold firm to the sure word as taught,
so that he may be able to give instruction in sound
doctrine and also to confute those who contradict it.
[10] For there are many insubordinate men, empty
talkers and deceivers, especially the circumcision
party;
[11] they must be silenced, since they are
upsetting whole families by teaching for base gain what
they have no right to teach.
[12] One of themselves, a prophet of their own,
said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy
gluttons."
[13] This testimony is true. Therefore rebuke
them sharply, that they may be sound in the faith,
[14] instead of giving heed to Jewish myths or to
commands of men who reject the truth.
[15] To the pure all things are pure, but to the
corrupt and unbelieving nothing is pure; their very
minds and consciences are corrupted.
[16] They profess to know God, but they deny him
by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit
for any good deed.
¡¡ |
1
Àå
[1]
Çϳª´ÔÀÇ Á¾ÀÌ¿ä ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ
»çµµÀÎ ¹Ù¿ï °ð ³ªÀÇ »çµµ µÈ °ÍÀº
Çϳª´ÔÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚµéÀÇ ¹ÏÀ½°ú °æ°ÇÇÔ¿¡
¼ÓÇÑ Áø¸®ÀÇ Áö½Ä°ú
[2]
¿µ»ýÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó ÀÌ
¿µ»ýÀº °ÅÁþÀÌ ¾øÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ ¿µ¿øÇÑ ¶§
ÀüºÎÅÍ ¾à¼ÓÇϽаÍÀε¥
[3]
Àڱ⠶§¿¡ ÀÚ±âÀÇ ¸»¾¸À» Àüµµ·Î
³ªÅ¸³»¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ Àüµµ´Â ¿ì¸® ±¸ÁÖ
Çϳª´ÔÀÇ ¸í´ë·Î ³»°Ô ¸Ã±â½Å °ÍÀ̶ó
[4]
°°Àº ¹ÏÀ½À» µû¶ó µÈ ³ªÀÇ Âü ¾Æµé
µðµµ¿¡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í
±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¿ì¸® ±¸ÁÖ·Î ÁÀ¾Æ ÀºÇý¿Í
Æò°ÀÌ ³×°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
[5]
³»°¡ ³Ê¸¦ ±×·¹µ¥¿¡ ¶³¾î¶ß·Á µÐ
ÀÌÀ¯´Â ºÎÁ·ÇÑ ÀÏÀ» ¹Ù·ÎÀâ°í ³ªÀÇ
¸íÇÑ´ë·Î °¢ ¼º¿¡ Àå·ÎµéÀ» ¼¼¿ì°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀÌ´Ï
[6]
Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ
³²ÆíÀÌ¸ç ¹æÅÁÇÏ´Ù ÇÏ´Â ºñ¹æÀ̳ª
ºÒ¼øÁ¾ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Â ¹Ï´Â Àڳฦ µÐ
ÀÚ¶ó¾ß ÇÒÁö¶ó
[7]
°¨µ¶Àº Çϳª´ÔÀÇ Ã»Áö±â·Î¼
Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í Á¦ °íÁý´ë·Î ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ºÐ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¼úÀ»
Áñ±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±¸Å¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
´õ·¯¿î À̸¦ ŽÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
[8]
¿ÀÁ÷ ³ª±×³×¸¦ ´ëÁ¢ÇÏ¸ç ¼±À»
ÁÁ¾ÆÇÏ¸ç ±Ù½ÅÇϸç ÀǷοì¸ç °Å·èÇϸç
ÀýÁ¦Çϸç
[9]
¹Ì»Û ¸»¾¸ÀÇ °¡¸£Ä§À» ±×´ë·Î
ÁöÄÑ¾ß Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ´ÉÈ÷ ¹Ù¸¥ ±³ÈÆÀ¸·Î
±Ç¸éÇÏ°í °Å½º·Á ¸»ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Ã¥¸ÁÇϰÔ
ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[10]
º¹Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí ÇêµÈ ¸»À» Çϸç
¼ÓÀÌ´Â ÀÚ°¡ ¸¹Àº Áß Æ¯º°È÷ ÇÒ·Ê´ç
°¡¿îµ¥ ½ÉÇÏ´Ï
[11]
ÀúÈñÀÇ ÀÔÀ» ¸·À» °ÍÀ̶ó ÀÌ·±
ÀÚµéÀÌ ´õ·¯¿î À̸¦ ÃëÇÏ·Á°í ¸¶¶¥Ä¡
¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ÁýµéÀ» ¿ÂÅë
¾þµå·¯Ä¡´Âµµ´Ù
[12]
±×·¹µ¥ÀÎ Áß¿¡ ¾î¶² ¼±ÁöÀÚ°¡
¸»Ç쵂 ±×·¹µ¥ÀεéÀº Ç×»ó °ÅÁþ¸»ÀåÀ̸ç
¾ÇÇÑ Áü½ÂÀÌ¸ç ¹è¸¸ À§ÇÏ´Â °ÔÀ¸¸§ÀåÀ̶ó
ÇÏ´Ï
[13]
ÀÌ Áõ°Å°¡ ÂüµÇµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î
³×°¡ ÀúÈñ¸¦ ¾öÈ÷ ²Ù¢À¸¶ó ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î
ÇÏ¿©±Ý ¹ÏÀ½À» ¿ÂÀüÄÉ Çϰí
[14]
À¯´ëÀÎÀÇ ÇãźÇÑ À̾߱â¿Í
Áø¸®¸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁÀÁö
¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[15]
±ú²ýÇÑ Àڵ鿡°Ô´Â ¸ðµç °ÍÀÌ
±ú²ýÇϳª ´õ·´°í ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â
Àڵ鿡°Ô´Â ¾Æ¹« °Íµµ ±ú²ýÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°í
¿ÀÁ÷ ÀúÈñ ¸¶À½°ú ¾ç½ÉÀÌ ´õ·¯¿îÁö¶ó
[16]
ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÀÎÇϳª
ÇàÀ§·Î´Â ºÎÀÎÇÏ´Ï °¡ÁõÇÑ ÀÚ¿ä º¹Á¾Ä¡
¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¿ä ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ¹ö¸®´Â
Àڴ϶ó
¡¡ |
Tit.2
[1] But as for you, teach what befits sound
doctrine.
[2] Bid the older men be temperate, serious,
sensible, sound in faith, in love, and in steadfastness.
[3] Bid the older women likewise to be reverent
in behavior, not to be slanderers or slaves to drink;
they are to teach what is good,
[4] and so train the young women to love their
husbands and children,
[5] to be sensible, chaste, domestic, kind, and
submissive to their husbands, that the word of God may
not be discredited.
[6] Likewise urge the younger men to control
themselves.
[7] Show yourself in all respects a model of good
deeds, and in your teaching show integrity, gravity,
[8] and sound speech that cannot be censured, so
that an opponent may be put to shame, having nothing
evil to say of us.
[9] Bid slaves to be submissive to their masters
and to give satisfaction in every respect; they are not
to be refractory,
[10] nor to pilfer, but to show entire and true
fidelity, so that in everything they may adorn the
doctrine of God our Savior.
[11] For the grace of God has appeared for the
salvation of all men,
[12] training us to renounce irreligion and
worldly passions, and to live sober, upright, and godly
lives in this world,
[13] awaiting our blessed hope, the appearing of
the glory of our great God and Savior Jesus Christ,
[14] who gave himself for us to redeem us from
all iniquity and to purify for himself a people of his
own who are zealous for good deeds.
[15] Declare these things; exhort and reprove
with all authority. Let no one disregard you.
¡¡ |
2
Àå
[1]
¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¹Ù¸¥ ±³ÈÆ¿¡ ÇÕÇÑ °ÍÀ»
¸»ÇÏ¿©
[2]
´ÄÀº ³²Àڷδ ÀýÁ¦ÇÏ¸ç °æ°ÇÇϸç
±Ù½ÅÇÏ¸ç ¹ÏÀ½°ú »ç¶û°ú Àγ»ÇÔ¿¡ ¿ÂÀüÄÉ
Çϰí
[3]
´ÄÀº ¿©Àڷδ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çà½ÇÀÌ
°Å·èÇϸç Âü¼ÒÄ¡ ¸»¸ç ¸¹Àº ¼úÀÇ Á¾ÀÌ
µÇÁö ¸»¸ç ¼±ÇÑ °ÍÀ» °¡¸£Ä¡´Â ÀÚµéÀÌ
µÇ°í
[4]
Àúµé·Î ÀþÀº ¿©ÀÚµéÀ» ±³ÈÆÇϵÇ
±× ³²Æí°ú Àڳฦ »ç¶ûÇϸç
[5]
±Ù½ÅÇÏ¸ç ¼øÀüÇϸç Áý¾È ÀÏÀ»
ÇÏ¸ç ¼±Çϸç Àڱ⠳²Æí¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°Ô Ç϶ó
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÈѹæÀ» ¹ÞÁö ¾Ê°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[6]
³Ê´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÀþÀº ³²ÀÚµéÀ»
±Ç¸éÇÏ¿© ±Ù½ÅÇÏ°Ô ÇϵÇ
[7]
¹ü»ç¿¡ ³× ÀÚ½ÅÀ¸·Î ¼±ÇÑ ÀÏÀÇ
º»À» º¸¿© ±³ÈÆÀÇ ºÎÆÐÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔ°ú
°æ°ÇÇÔ°ú
[8]
Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Â ¹Ù¸¥ ¸»À» ÇϰÔ
Ç϶ó ÀÌ´Â ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ·Î ÇÏ¿©±Ý ºÎ²ô·¯¿ö
¿ì¸®¸¦ ¾ÇÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[9]
Á¾µé·Î´Â Àڱ⠻óÀüµé¿¡°Ô ¹ü»ç¿¡
¼øÁ¾ÇÏ¿© ±â»Ú°Ô ÇÏ°í °Å½º·Á ¸»ÇÏÁö ¸»¸ç
[10]
¶¼¾î ¸ÔÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ¼±ÇÑ Ãæ¼ºÀ»
´ÙÇÏ°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â ¹ü»ç¿¡ ¿ì¸® ±¸ÁÖ
Çϳª´ÔÀÇ ±³ÈÆÀ» ºû³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[11]
¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿øÀ» ÁֽôÂ
Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý°¡ ³ªÅ¸³ª
[12]
¿ì¸®¸¦ ¾çÀ°ÇÏ½ÃµÇ °æ°ÇÄ¡ ¾ÊÀº
°Í°ú ÀÌ ¼¼»ó Á¤¿åÀ» ´Ù ¹ö¸®°í ±Ù½ÅÇÔ°ú
ÀǷοò°ú °æ°ÇÇÔÀ¸·Î ÀÌ ¼¼»ó¿¡ »ì°í
[13]
º¹½º·¯¿î ¼Ò¸Á°ú ¿ì¸®ÀÇ Å©½Å
Çϳª´Ô ±¸ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤ÀÌ
³ªÅ¸³ª½ÉÀ» ±â´Ù¸®°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
[14]
±×°¡ ¿ì¸®¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ»
ÁÖ½ÉÀº ¸ðµç ºÒ¹ý¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸¼ÓÇϽðí
¿ì¸®¸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ ¿½ÉÇÏ´Â
Ä£ ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[15]
³Ê´Â À̰ÍÀ» ¸»ÇÏ°í ±Ç¸éÇϸç
¸ðµç ±ÇÀ§·Î Ã¥¸ÁÇÏ¿© ´©±¸¿¡°ÔµçÁö
¾÷½Å¿©±èÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó
¡¡ |
Tit.3
[1] Remind them to be submissive to rulers and
authorities, to be obedient, to be ready for any honest
work,
[2] to speak evil of no one, to avoid quarreling,
to be gentle, and to show perfect courtesy toward all
men.
[3] For we ourselves were once foolish,
disobedient, led astray, slaves to various passions and
pleasures, passing our days in malice and envy, hated by
men and hating one another;
[4] but when the goodness and loving kindness of
God our Savior appeared,
[5] he saved us, not because of deeds done by us
in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the
washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit,
[6] which he poured out upon us richly through
Jesus Christ our Savior,
[7] so that we might be justified by his grace
and become heirs in hope of eternal life.
[8] The saying is sure. I desire you to insist on
these things, so that those who have believed in God may
be careful to apply themselves to good deeds; these are
excellent and profitable to men.
[9] But avoid stupid controversies, genealogies,
dissensions, and quarrels over the law, for they are
unprofitable and futile.
[10] As for a man who is factious, after
admonishing him once or twice, have nothing more to do
with him,
[11] knowing that such a person is perverted and
sinful; he is self-condemned.
[12] When I send Artemas or Tych'icus to you, do
your best to come to me at Nicop'olis, for I have
decided to spend the winter there.
[13] Do your best to speed Zenas the lawyer and
Apol'los on their way; see that they lack nothing.
[14] And let our people learn to apply themselves
to good deeds, so as to help cases of urgent need, and
not to be unfruitful.
[15] All who are with me send greetings to you.
Greet those who love us in the faith. Grace be with you
all.
¡¡ |
3
Àå
[1]
³Ê´Â ÀúÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý Á¤»ç¿Í ±Ç¼¼
ÀâÀº Àڵ鿡°Ô º¹Á¾ÇÏ¸ç ¼øÁ¾ÇÏ¸ç ¸ðµç
¼±ÇÑ ÀÏ ÇàÇϱ⸦ ¿¹ºñÇÏ°Ô Çϸç
[2]
¾Æ¹«µµ ÈѹæÇÏÁö ¸»¸ç ´ÙÅõÁö
¸»¸ç °ü¿ëÇÏ¸ç ¹ü»ç¿¡ ¿ÂÀ¯ÇÔÀ» ¸ðµç
»ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³¾ °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ°Ô Ç϶ó
[3]
¿ì¸®µµ Àü¿¡´Â ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿ä
¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿ä ¼ÓÀº ÀÚ¿ä °¢»ö
Á¤¿å°ú Çà¶ô¿¡ Á¾³ë¸©ÇÑ ÀÚ¿ä ¾Çµ¶°ú
Åõ±â·Î Áö³½ ÀÚ¿ä °¡Áõ½º·¯¿î ÀÚ¿ä ÇÇÂ÷
¹Ì¿öÇÑ ÀÚÀ̾úÀ¸³ª
[4]
¿ì¸® ±¸ÁÖ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚºñ¿Í »ç¶÷
»ç¶ûÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ç ¶§¿¡
[5]
¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇÏ½ÃµÇ ¿ì¸®ÀÇ ÇàÇѹÙ
ÀǷοî ÇàÀ§·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷
±×ÀÇ ±àÈáÇϽÉÀ» ÁÀ¾Æ Áß»ýÀÇ ¾ÄÀ½°ú
¼º·ÉÀÇ »õ·Ó°Ô ÇϽÉÀ¸·Î Çϼ̳ª´Ï
[6]
¼º·ÉÀ» ¿ì¸® ±¸ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¿¡°Ô dz¼ºÈ÷
ºÎ¾îÁÖ»ç
[7]
¿ì¸®·Î ÀúÀÇ ÀºÇý¸¦ ÈûÀÔ¾î
ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò¾î ¿µ»ýÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» µû¶ó
ÈĻ簡 µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
[8]
ÀÌ ¸»ÀÌ ¹Ì»Úµµ´Ù ¿øÄÁ´ë ³×°¡ ÀÌ
¿©·¯ °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ±»¼¼°Ô ¸»Ç϶ó ÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀ» ¹Ï´Â ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý Á¶½ÉÇÏ¿©
¼±ÇÑ ÀÏÀ» Èû¾²°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó À̰ÍÀº
¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç »ç¶÷µé¿¡°Ô À¯ÀÍÇϴ϶ó
[9]
±×·¯³ª ¾î¸®¼®Àº º¯·Ð°ú Á·º¸
À̾߱â¿Í ºÐÀï°ú À²¹ý¿¡ ´ëÇÑ ´ÙÅùÀ»
ÇÇÇ϶ó À̰ÍÀº ¹«ÀÍÇÑ °ÍÀÌ¿ä ÇêµÈ
°ÍÀ̴϶ó
[10]
ÀÌ´Ü¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷À» ÇÑ µÎ¹ø
ÈÆ°èÇÑ ÈÄ¿¡ ¸Ö¸® Ç϶ó
[11]
ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷Àº ³×°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¿Í
°°ÀÌ ºÎÆÐÇÏ¿©¼ ½º½º·Î Á¤ÁËÇÑ Àڷμ
Á˸¦ Áþ´À´Ï¶ó
[12]
³»°¡ ¾Æµ¥¸¶³ª µÎ±â°í¸¦ ³×°Ô
º¸³»¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ±ÞÈ÷ ´Ï°íº¼¸®·Î
³»°Ô ¿À¶ó ³»°¡ °Å±â¼ °úµ¿Çϱâ·Î
ÀÛÁ¤ÇÏ¿´³ë¶ó
[13]
±³¹ý»ç ¼¼³ª¿Í ¹× ¾Æº¼·Î¸¦ ±ÞÈ÷
¸ÕÀú º¸³»¾î ÀúÈñ·Î ±ÃÇÌÇÔÀÌ ¾ø°Ô Çϰí
[14]
¶Ç ¿ì¸® »ç¶÷µéµµ ¿¸Å ¾ø´Â ÀÚ°¡
µÇÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ»
¿¹ºñÇÏ´Â ÁÁÀº ÀÏ¿¡ Èû¾²±â¸¦ ¹è¿ì°Ô Ç϶ó
[15]
³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ³×°Ô
¹®¾ÈÇÏ´Ï ¹ÏÀ½ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â
Àڵ鿡°Ô ³Êµµ ¹®¾ÈÇ϶ó ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ
¹«¸®¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
¡¡ |
1 2 3 |
µð¸ðµ¥Èļ(2 Timothy)
|
ºô·¹¸ó¼(Philemon)
|
|
¡¡
|