¡¡
|
»çµµÇàÀü(Acts)
|
°í¸°µµÀü¼(1
Corinthians)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
|
Romans
|
·Î¸¶¼
|
Rom.1
[1] Paul, a servant of Jesus Christ, called to be
an apostle, set apart for the gospel of God
[2] which he promised beforehand through his
prophets in the holy scriptures,
[3] the gospel concerning his Son, who was
descended from David according to the flesh
[4] and designated Son of God in power according
to the Spirit of holiness by his resurrection from the
dead, Jesus Christ our Lord,
[5] through whom we have received grace and
apostleship to bring about the obedience of faith for
the sake of his name among all the nations,
[6] including yourselves who are called to belong
to Jesus Christ;
[7] To all God's beloved in Rome, who are called
to be saints: Grace to you and peace from God our Father
and the Lord Jesus Christ.
[8] First, I thank my God through Jesus Christ
for all of you, because your faith is proclaimed in all
the world.
[9] For God is my witness, whom I serve with my
spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I
mention you always in my prayers,
[10] asking that somehow by God's will I may now
at last succeed in coming to you.
[11] For I long to see you, that I may impart to
you some spiritual gift to strengthen you,
[12] that is, that we may be mutually encouraged
by each other's faith, both yours and mine.
[13] I want you to know, brethren, that I have
often intended to come to you (but thus far have been
prevented), in order that I may reap some harvest among
you as well as among the rest of the Gentiles.
[14] I am under obligation both to Greeks and to
barbarians, both to the wise and to the foolish:
[15] so I am eager to preach the gospel to you
also who are in Rome.
[16] For I am not ashamed of the gospel: it is
the power of God for salvation to every one who has
faith, to the Jew first and also to the Greek.
[17] For in it the righteousness of God is
revealed through faith for faith; as it is written,
"He who through faith is righteous shall
live."
[18] For the wrath of God is revealed from heaven
against all ungodliness and wickedness of men who by
their wickedness suppress the truth.
[19] For what can be known about God is plain to
them, because God has shown it to them.
[20] Ever since the creation of the world his
invisible nature, namely, his eternal power and deity,
has been clearly perceived in the things that have been
made. So they are without excuse;
[21] for although they knew God they did not
honor him as God or give thanks to him, but they became
futile in their thinking and their senseless minds were
darkened.
[22] Claiming to be wise, they became fools,
[23] and exchanged the glory of the immortal God
for images resembling mortal man or birds or animals or
reptiles.
[24] Therefore God gave them up in the lusts of
their hearts to impurity, to the dishonoring of their
bodies among themselves,
[25] because they exchanged the truth about God
for a lie and worshiped and served the creature rather
than the Creator, who is blessed for ever! Amen.
[26] For this reason God gave them up to
dishonorable passions. Their women exchanged natural
relations for unnatural,
[27] and the men likewise gave up natural
relations with women and were consumed with passion for
one another, men committing shameless acts with men and
receiving in their own persons the due penalty for their
error.
[28] And since they did not see fit to
acknowledge God, God gave them up to a base mind and to
improper conduct.
[29] They were filled with all manner of
wickedness, evil, covetousness, malice. Full of envy,
murder, strife, deceit, malignity, they are gossips,
[30] slanderers, haters of God, insolent,
haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to
parents,
[31] foolish, faithless, heartless, ruthless.
[32] Though they know God's decree that those who
do such things deserve to die, they not only do them but
approve those who practice them.
.
¡¡ |
1
Àå
[1]
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ ¹Ù¿ïÀº
»çµµ·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ º¹À½À»
À§ÇÏ¿© ÅÃÁ¤ÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï
[2]
ÀÌ º¹À½Àº Çϳª´ÔÀÌ ¼±ÁöÀÚµé·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×ÀÇ ¾Æµé¿¡ °üÇÏ¿© ¼º°æ¿¡ ¹Ì¸®
¾à¼ÓÇϽаÍÀ̶ó
[3]
ÀÌ ¾Æµé·Î ¸»Çϸé À°½ÅÀ¸·Î´Â
´ÙÀÀÇ Ç÷Åë¿¡¼ ³ª¼Ì°í
[4]
¼º°áÀÇ ¿µÀ¸·Î´Â Á×Àº °¡¿îµ¥¼
ºÎȰÇÏ¿© ´É·ÂÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé·Î
ÀÎÁ¤µÇ¼ÌÀ¸´Ï °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ½Ã´Ï¶ó
[5]
±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀºÇý¿Í
»çµµÀÇ Á÷ºÐÀ» ¹Þ¾Æ ±× À̸§À» À§ÇÏ¿©
¸ðµç À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ¹Ï¾î ¼øÁ¾ÄÉ Çϳª´Ï
[6]
³ÊÈñµµ ±×µé Áß¿¡ ÀÖ¾î ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ °ÍÀ¸·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔÀº Àڴ϶ó
[7]
·Î¸¶¿¡ ÀÖ¾î Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÇϽÉÀ»
ÀÔ°í ¼ºµµ·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô
Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
ÁÀ¾Æ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
[8]
ù°´Â ³»°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷À» ÀÎÇÏ¿© ³»
Çϳª´Ô²² °¨»çÇÔÀº ³ÊÈñ ¹ÏÀ½ÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡
ÀüÆÄµÊÀ̷δÙ
[9]
³»°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÇ º¹À½ ¾È¿¡¼ ³»
½É·ÉÀ¸·Î ¼¶±â´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ
µÇ½Ã°Å´Ï¿Í Ç×»ó ³» ±âµµ¿¡ ½¬Áö ¾Ê°í
³ÊÈñ¸¦ ¸»Çϸç
[10]
¾î¶°ÇϵçÁö ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÇ ¶æ
¾È¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ°¥ ÁÁÀº ±æ ¾ò±â¸¦
±¸Çϳë¶ó
[11]
³»°¡ ³ÊÈñ º¸±â¸¦ ½ÉÈ÷ ¿øÇÏ´Â
°ÍÀº ¹«½¼ ½Å·ÉÇÑ Àº»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª´²
ÁÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ °ß°íÄÉ ÇÏ·ÁÇÔÀÌ´Ï
[12]
ÀÌ´Â °ð ³»°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼
³ÊÈñ¿Í ³ªÀÇ ¹ÏÀ½À» ÀÎÇÏ¿© ÇÇÂ÷ ¾ÈÀ§ÇÔÀ»
¾òÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó
[13]
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¿©·¯¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô
°¡°íÀÚ ÇѰÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£±â¸¦ ¿øÄ¡
¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡¼µµ ´Ù¸¥
À̹æÀÎ Áß¿¡¼¿Í °°ÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀÌ·ÎµÇ Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çûµµ´Ù
[14]
Çï¶óÀÎÀ̳ª ¾ß¸¸À̳ª ÁöÇý ÀÖ´Â
ÀÚ³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿¡°Ô ´Ù ³»°¡ ºúÁø ÀÚ¶ó
[15]
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÇÒ ¼ö Àִ´ë·Î
·Î¸¶¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ º¹À½ ÀüÇϱ⸦
¿øÇϳë¶ó
[16]
³»°¡ º¹À½À» ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ º¹À½Àº ¸ðµç ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô
±¸¿øÀ» Áֽô Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀÌ µÊÀ̶ó
ù°´Â À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ¶ÇÇÑ
Çï¶óÀο¡°Ô·Î´Ù
[17]
º¹À½¿¡´Â Çϳª´ÔÀÇ Àǰ¡
³ªÅ¸³ª¼ ¹ÏÀ½À¸·Î ¹ÏÀ½¿¡ À̸£°Ô Çϳª´Ï
±â·ÏµÈ ¹Ù ¿ÀÁ÷ ÀÇÀÎÀº ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
»ì¸®¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[18]
Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ºÒÀÇ·Î Áø¸®¸¦
¸·´Â »ç¶÷µéÀÇ ¸ðµç °æ°ÇÄ¡ ¾ÊÀ½°ú ºÒÀÇ¿¡
´ëÇÏ¿© Çϴ÷ΠÁÀ¾Æ ³ªÅ¸³ª³ª´Ï
[19]
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ¾Ë¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ÀúÈñ
¼Ó¿¡ º¸ÀÓÀ̶ó Çϳª´Ô²²¼ À̸¦ ÀúÈñ¿¡°Ô
º¸À̴̼À´Ï¶ó
[20]
â¼¼·ÎºÎÅÍ ±×ÀÇ º¸ÀÌÁö
¾Æ´ÏÇÏ´Â °Íµé °ð ±×ÀÇ ¿µ¿øÇϽŠ´É·Â°ú
½Å¼ºÀÌ ±× ¸¸µå½Å ¸¸¹°¿¡ ºÐ¸íÈ÷ º¸¿©
¾Ë°Ô µÇ³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÀúÈñ°¡ ÇΰèÄ¡
¸øÇÒÂî´Ï¶ó
[21]
Çϳª´ÔÀ» ¾ËµÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î
¿µÈ·Ó°Ôµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °¨»çÄ¡µµ ¾Æ´ÏÇϰí
¿ÀÈ÷·Á ±× »ý°¢ÀÌ Çã¸ÁÇÏ¿©Áö¸ç ¹Ì·ÃÇÑ
¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³³ª´Ï
[22]
½º½º·Î ÁöÇý ÀÖ´Ù Çϳª ¿ìÁØÇϰÔ
µÇ¾î
[23]
½â¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ
¿µ±¤À» ½â¾îÁú »ç¶÷°ú ±Ý¼ö¿Í ¹ö·¯Áö
Çü»óÀÇ ¿ì»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾ú´À´Ï¶ó
[24]
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´Ô²²¼ ÀúÈñ¸¦
¸¶À½ÀÇ Á¤¿å´ë·Î ´õ·¯¿ò¿¡ ³»¾î ¹ö·ÁµÎ»ç
ÀúÈñ ¸öÀ» ¼·Î ¿åµÇ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
[25]
ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ Áø¸®¸¦
°ÅÁþ °ÍÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾î ÇÇÁ¶¹°À» Á¶¹°ÁÖº¸´Ù
´õ °æ¹èÇÏ°í ¼¶±èÀ̶ó ÁÖ´Â °ð ¿µ¿øÈ÷
Âù¼ÛÇÒ À̽÷δ٠¾Æ¸à
[26]
À̸¦ ÀÎÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼ ÀúÈñ¸¦
ºÎ²ô·¯¿î ¿å½É¿¡ ³»¾î ¹ö·Á µÎ¼ÌÀ¸´Ï °ð
ÀúÈñ ¿©Àε鵵 ¼ø¸®´ë·Î ¾µ °ÍÀ» ¹Ù²Ù¾î
¿ª¸®·Î ¾²¸ç
[27]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³²Àڵ鵵 ¼ø¸®´ë·Î
¿©ÀÎ ¾²±â¸¦ ¹ö¸®°í ¼·Î ÇâÇÏ¿© À½¿åÀÌ
ºÒ ÀϵíÇϸг²ÀÚ°¡ ³²ÀÚ·Î ´õºÒ¾î
ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ÀúÈñÀÇ ±×¸©µÊ¿¡
»ó´çÇÑ º¸ÀÀÀ» ±× Àڽſ¡ ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[28]
¶ÇÇÑ ÀúÈñ°¡ ¸¶À½¿¡ Çϳª´Ô
µÎ±â¸¦ ½È¾îÇϸŠÇϳª´Ô²²¼ ÀúÈñ¸¦ ±×
»ó½ÇÇÑ ¸¶À½´ë·Î ³»¾î ¹ö·ÁµÎ»ç ÇÕ´çÄ¡
¸øÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
[29]
°ð ¸ðµç ºÒÀÇ,Ãß¾Ç,Ž¿å,¾ÇÀǰ¡
°¡µæÇÑ ÀÚ¿ä ½Ã±â,»ìÀÎ,ºÐÀï,
»ç±â,¾Çµ¶ÀÌ
°¡µæÇÑ ÀÚ¿ä ¼ö±º¼ö±ºÇÏ´Â ÀÚ¿ä
[30]
ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ¿ä Çϳª´ÔÀÇ
¹Ì¿öÇϽô ÀÚ¿ä ´É¿åÇÏ´Â ÀÚ¿ä ±³¸¸ÇÑ
ÀÚ¿ä ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿ä ¾ÇÀ» µµ¸ðÇÏ´Â ÀÚ¿ä
ºÎ¸ð¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ÀÚ¿ä
[31]
¿ì¸ÅÇÑ ÀÚ¿ä ¹è¾àÇÏ´Â ÀÚ¿ä
¹«Á¤ÇÑ ÀÚ¿ä ¹«ÀÚºñÇÑ ÀÚ¶ó
[32]
ÀúÈñ°¡ À̰°Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â
»çÇü¿¡ ÇØ´çÇÏ´Ù°í Çϳª´ÔÀÇ Á¤ÇϽÉÀ»
¾Ë°íµµ ÀÚ±âµé¸¸ ÇàÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ±×
ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿Ç´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
.
¡¡ |
Rom.2
[1] Therefore you have no excuse, O man, whoever
you are, when you judge another; for in passing judgment
upon him you condemn yourself, because you, the judge,
are doing the very same things.
[2] We know that the judgment of God rightly
falls upon those who do such things.
[3] Do you suppose, O man, that when you judge
those who do such things and yet do them yourself, you
will escape the judgment of God?
[4] Or do you presume upon the riches of his
kindness and forbearance and patience? Do you not know
that God's kindness is meant to lead you to repentance?
[5] But by your hard and impenitent heart you are
storing up wrath for yourself on the day of wrath when
God's righteous judgment will be revealed.
[6] For he will render to every man according to
his works:
[7] to those who by patience in well-doing seek
for glory and honor and immortality, he will give
eternal life;
[8] but for those who are factious and do not
obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath
and fury.
[9] There will be tribulation and distress for
every human being who does evil, the Jew first and also
the Greek,
[10] but glory and honor and peace for every one
who does good, the Jew first and also the Greek.
[11] For God shows no partiality.
[12] All who have sinned without the law will
also perish without the law, and all who have sinned
under the law will be judged by the law.
[13] For it is not the hearers of the law who are
righteous before God, but the doers of the law who will
be justified.
[14] When Gentiles who have not the law do by
nature what the law requires, they are a law to
themselves, even though they do not have the law.
[15] They show that what the law requires is
written on their hearts, while their conscience also
bears witness and their conflicting thoughts accuse or
perhaps excuse them
[16] on that day when, according to my gospel,
God judges the secrets of men by Christ Jesus.
[17] But if you call yourself a Jew and rely upon
the law and boast of your relation to God
[18] and know his will and approve what is
excellent, because you are instructed in the law,
[19] and if you are sure that you are a guide to
the blind, a light to those who are in darkness,
[20] a corrector of the foolish, a teacher of
children, having in the law the embodiment of knowledge
and truth --
[21] you then who teach others, will you not
teach yourself? While you preach against stealing, do
you steal?
[22] You who say that one must not commit
adultery, do you commit adultery? You who abhor idols,
do you rob temples?
[23] You who boast in the law, do you dishonor
God by breaking the law?
[24] For, as it is written, "The name of God
is blasphemed among the Gentiles because of you."
[25] Circumcision indeed is of value if you obey
the law; but if you break the law, your circumcision
becomes uncircumcision.
[26] So, if a man who is uncircumcised keeps the
precepts of the law, will not his uncircumcision be
regarded as circumcision?
[27] Then those who are physically uncircumcised
but keep the law will condemn you who have the written
code and circumcision but break the law.
[28] For he is not a real Jew who is one
outwardly, nor is true circumcision something external
and physical.
[29] He is a Jew who is one inwardly, and real
circumcision is a matter of the heart, spiritual and not
literal. His praise is not from men but from God.
.
¡¡ |
2
Àå
[1]
±×·¯¹Ç·Î ³²À» ÆÇ´ÜÇÏ´Â »ç¶÷¾Æ
¹«·Ð ´©±¸µçÁö ³×°¡ ÇΰèÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀº
³²À» ÆÇ´ÜÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î ³×°¡ ³Ê¸¦
Á¤ÁËÇÔÀÌ´Ï ÆÇ´ÜÇÏ´Â ³×°¡ °°Àº ÀÏÀ»
ÇàÇÔÀ̴϶ó
[2]
ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô
Çϳª´ÔÀÇ ÆÇ´ÜÀÌ Áø¸®´ë·Î µÇ´ÂÁÙ ¿ì¸®°¡
¾Æ³ë¶ó
[3]
ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦
ÆÇ´ÜÇÏ°íµµ °°Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷¾Æ ³×°¡
Çϳª´ÔÀÇ ÆÇ´ÜÀ» ÇÇÇÒ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ´À³Ä
[4]
Ȥ ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ
³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ȸ°³ÄÉ ÇϽÉÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©
±×ÀÇ ÀÎÀÚÇϽɰú ¿ë³³ÇϽɰú ±æÀÌ
ÂüÀ¸½ÉÀÇ Ç³¼ºÇÔÀ» ¸ê½ÃÇÏ´À´¢
[5]
´Ù¸¸ ³× °íÁý°ú ȸ°³Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ
¸¶À½À» µû¶ó Áø³ëÀÇ ³¯ °ð Çϳª´ÔÀÇ
ÀǷοì½Å ÆÇ´ÜÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â ±× ³¯¿¡ ÀÓÇÒ
Áø³ë¸¦ ³×°Ô ½×´Âµµ´Ù
[6]
Çϳª´Ô²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±×
ÇàÇÑ´ë·Î º¸ÀÀÇϽõÇ
[7]
Âü°í ¼±À» ÇàÇÏ¿© ¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í
½âÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ»ýÀ¸·Î
ÇϽðí
[8]
¿ÀÁ÷ ´çÀ» Áö¾î Áø¸®¸¦ ÁÀÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ºÒÀǸ¦ ÁÀ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³ë¿Í
ºÐÀ¸·Î ÇϽø®¶ó
[9]
¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °¢ »ç¶÷ÀÇ ¿µ¿¡°Ô
ȯ³°ú °ï°í°¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ù°´Â
À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ¶ÇÇÑ Çï¶óÀο¡°Ô¸ç
[10]
¼±À» ÇàÇÏ´Â °¢ »ç¶÷¿¡°Ô´Â
¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í Æò°ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï ù°´Â
À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ¶ÇÇÑ Çï¶óÀο¡°Ô¶ó
[11]
ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ¿Ü¸ð·Î »ç¶÷À»
ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÉÀ̴϶ó
[12]
¹«¸© À²¹ý ¾øÀÌ ¹üÁËÇÑ ÀÚ´Â ¶ÇÇÑ
À²¹ý ¾øÀÌ ¸ÁÇÏ°í ¹«¸© À²¹ýÀÌ ÀÖ°í
¹üÁËÇÑ ÀÚ´Â À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½ÉÆÇÀ»
¹ÞÀ¸¸®¶ó
[13]
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼´Â À²¹ýÀ» µè´Â
ÀÚ°¡ ÀÇÀÎÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ À²¹ýÀ» ÇàÇÏ´Â
ÀÚ¶ó¾ß ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï
[14]
[ ] (À²¹ý ¾ø´Â À̹æÀÎÀÌ º»¼ºÀ¸·Î
À²¹ýÀÇ ÀÏÀ» ÇàÇÒ ¶§´Â ÀÌ »ç¶÷Àº À²¹ýÀÌ
¾ø¾îµµ ÀڱⰡ Àڱ⿡°Ô À²¹ýÀÌ µÇ³ª´Ï
[15]
ÀÌ·± À̵éÀº ±× ¾ç½ÉÀÌ Áõ°Å°¡
µÇ¾î ±× »ý°¢µéÀÌ ¼·Î ȤÀº ¼Û»çÇϸç
ȤÀº º¯¸íÇÏ¿© ±× ¸¶À½¿¡ »õ±ä À²¹ýÀÇ
ÇàÀ§¸¦ ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó)
[16]
°ð ³» º¹À½¿¡ À̸¥ ¹Ù¿Í °°ÀÌ
Çϳª´ÔÀÌ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
»ç¶÷µéÀÇ Àº¹ÐÇÑ °ÍÀ» ½ÉÆÇÇϽôÂ
±×³¯À̶ó
[17]
À¯´ëÀÎÀ̶ó ĪÇÏ´Â ³×°¡ À²¹ýÀ»
ÀÇÁöÇϸç Çϳª´ÔÀ» ÀÚ¶ûÇϸç
[18]
À²¹ýÀÇ ±³ÈÆÀ» ¹Þ¾Æ Çϳª´ÔÀÇ
¶æÀ» ¾Ë°í Áö±ØÈ÷ ¼±ÇÑ °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¸ç
[19]
³×°¡ À²¹ý¿¡ ÀÖ´Â Áö½Ä°ú Áø¸®ÀÇ
±Ô¸ð¸¦ °¡Áø Àڷμ ¼Ò°æÀÇ ±æÀ» ÀεµÇÏ´Â
ÀÚ¿ä ¾îµÎ¿ò¿¡ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ºûÀÌ¿ä
[20]
¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ ÈÆµµ¿ä ¾î¸°
¾ÆÀÌÀÇ ¼±»ýÀ̶ó°í ½º½º·Î ¹ÏÀ¸´Ï
[21]
±×·¯¸é ´Ù¸¥ »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡´Â
³×°¡ ³× ÀÚ½ÅÀ» °¡¸£Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
µµÀûÁú ¸»¶ó ¹ÝÆ÷ÇÏ´Â ³×°¡ µµÀûÁú ÇÏ´À³Ä
[22]
°£À½ÇÏÁö ¸»¶ó ¸»ÇÏ´Â ³×°¡
°£À½ÇÏ´À³Ä ¿ì»óÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â´Â ³×°¡
½Å»ç ¹°°ÇÀ» µµÀûÁúÇÏ´À³Ä
[23]
À²¹ýÀ» ÀÚ¶ûÇÏ´Â ³×°¡ À²¹ýÀ»
¹üÇÔÀ¸·Î Çϳª´ÔÀ» ¿åµÇ°Ô ÇÏ´À³Ä
[24]
±â·ÏµÈ ¹Ù¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ
À̸§ÀÌ ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© À̹æÀÎ Áß¿¡¼
¸ðµ¶À» ¹Þ´Âµµ´Ù
[25]
³×°¡ À²¹ýÀ» ÇàÇÑÁï Çҷʰ¡
À¯ÀÍÇϳª ¸¸ÀÏ À²¹ýÀ» ¹üÇÑÁï ³× Çҷʰ¡
¹«Çҷʰ¡ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[26]
±×·±Áï ¹«ÇÒ·ÊÀÚ°¡ À²¹ýÀÇ
Á¦µµ¸¦ ÁöŰ¸é ±× ¹«Çҷʸ¦ ÇÒ·Ê¿Í °°ÀÌ
¿©±æ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[27]
¶ÇÇÑ º»·¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚ°¡ À²¹ýÀ»
¿ÂÀüÈ÷ Áö۸é Àǹ®°ú Çҷʸ¦ °¡Áö°í
À²¹ýÀ» ¹üÇÏ´Â ³Ê¸¦ ÆÇ´ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
[28]
´ëÀú Ç¥¸éÀû À¯´ëÀÎÀÌ À¯´ëÀÎÀÌ
¾Æ´Ï¿ä Ç¥¸éÀû À°½ÅÀÇ Çҷʰ¡ Çҷʰ¡
¾Æ´Ï¶ó
[29]
¿ÀÁ÷ À̸éÀû À¯´ëÀÎÀÌ
À¯´ëÀÎÀ̸ç ÇÒ·Ê´Â ¸¶À½¿¡ ÇÒÂî´Ï ½Å·É¿¡
ÀÖ°í Àǹ®¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ̶ó ±×
ĪÂùÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô¼°¡ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¸
Çϳª´Ô¿¡°Ô¼´Ï¶ó
.
¡¡ |
Rom.3
[1] Then what advantage has the Jew? Or what is
the value of circumcision?
[2] Much in every way. To begin with, the Jews
are entrusted with the oracles of God.
[3] What if some were unfaithful? Does their
faithlessness nullify the faithfulness of God?
[4] By no means! Let God be true though every man
be false, as it is written, "That thou mayest be
justified in thy words,
and prevail when thou art judged."
[5] But if our wickedness serves to show the
justice of God, what shall we say? That God is unjust to
inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
[6] By no means! For then how could God judge the
world?
[7] But if through my falsehood God's
truthfulness abounds to his glory, why am I still being
condemned as a sinner?
[8] And why not do evil that good may come? -- as
some people slanderously charge us with saying. Their
condemnation is just.
[9] What then? Are we Jews any better off? No,
not at all; for I have already charged that all men,
both Jews and Greeks, are under the power of sin,
[10] as it is written: "None is righteous,
no, not one;
[11] no one understands, no one seeks for God.
[12] All have turned aside, together they have
gone wrong;
no one does good, not even one."
[13] "Their throat is an open grave,
they use their tongues to deceive."
"The venom of asps is under their lips."
[14] "Their mouth is full of curses and
bitterness."
[15] "Their feet are swift to shed blood,
[16] in their paths are ruin and misery,
[17] and the way of peace they do not know."
[18] "There is no fear of God before their
eyes."
[19] Now we know that whatever the law says it
speaks to those who are under the law, so that every
mouth may be stopped, and the whole world may be held
accountable to God.
[20] For no human being will be justified in his
sight by works of the law, since through the law comes
knowledge of sin.
[21] But now the righteousness of God has been
manifested apart from law, although the law and the
prophets bear witness to it,
[22] the righteousness of God through faith in
Jesus Christ for all who believe. For there is no
distinction;
[23] since all have sinned and fall short of the
glory of God,
[24] they are justified by his grace as a gift,
through the redemption which is in Christ Jesus,
[25] whom God put forward as an expiation by his
blood, to be received by faith. This was to show God's
righteousness, because in his divine forbearance he had
passed over former sins;
[26] it was to prove at the present time that he
himself is righteous and that he justifies him who has
faith in Jesus.
[27] Then what becomes of our boasting? It is
excluded. On what principle? On the principle of works?
No, but on the principle of faith.
[28] For we hold that a man is justified by faith
apart from works of law.
[29] Or is God the God of Jews only? Is he not
the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[30] since God is one; and he will justify the
circumcised on the ground of their faith and the
uncircumcised through their faith.
[31] Do we then overthrow the law by this faith?
By no means! On the contrary, we uphold the law.
.
¡¡ |
3
Àå
[1]
±×·±Áï À¯´ëÀÎÀÇ ³ªÀ½ÀÌ ¹«¾ùÀ̸ç
ÇÒ·ÊÀÇ À¯ÀÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢
[2]
¹ü»ç¿¡ ¸¹À¸´Ï ù°´Â ÀúÈñ°¡
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸Ã¾ÒÀ½À̴϶ó
[3]
¾î¶² ÀÚµéÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é
¾îÂîÇϸ®¿ä ±× ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ
¹Ì»Ú½ÉÀ» ÆóÇϰڴÀ´¢
[4]
±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó »ç¶÷Àº ´Ù
°ÅÁþµÇµÇ ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀº ÂüµÇ½Ã´Ù
ÇÒÂî¾î´Ù ±â·ÏµÈ¹Ù ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡
ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÀ¸½Ã°í ÆÇ´Ü ¹ÞÀ¸½Ç ¶§¿¡
À̱â·Á ÇϽÉÀ̶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[5]
±×·¯³ª ¿ì¸® ºÒÀǰ¡ Çϳª´ÔÀÇ
ÀǸ¦ µå·¯³ª°Ô ÇÏ¸é ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä ³»°¡
»ç¶÷ÀÇ ¸»Çϴ´ë·Î ¸»Çϳë´Ï Áø³ë¸¦
³»¸®½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ºÒÀÇÇϽóÄ
[6]
°áÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ
±×·¯Çϸé Çϳª´Ô²²¼ ¾îÂî ¼¼»óÀ»
½ÉÆÇÇϽø®¿ä
[7]
±×·¯³ª ³ªÀÇ °ÅÁþ¸»·Î Çϳª´ÔÀÇ
ÂüµÇ½ÉÀÌ ´õ dz¼ºÇÏ¿© ±×ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ
µÇ¾úÀ¸¸é ¾îÂî ³ªµµ ÁËÀÎó·³ ½ÉÆÇÀ»
¹ÞÀ¸¸®¿ä
[8]
¶Ç´Â ±×·¯¸é ¼±À» ÀÌ·ç±â À§ÇÏ¿©
¾ÇÀ» ÇàÇÏÀÚ ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä (¾î¶² À̵éÀÌ
ÀÌ·¸°Ô ºñ¹æÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÇÑ´Ù°í
ÇÏ´Ï)
ÀúÈñ°¡ Á¤ÁË ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
[9]
±×·¯¸é ¾î¶°ÇÏ´¢ ¿ì¸®´Â ³ªÀ¸´¢
°áÄÚ ¾Æ´Ï¶ó À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁË
¾Æ·¡ ÀÖ´Ù°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì ¼±¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[10]
±â·ÏÇѹ٠ÀÇÀÎÀº ¾ø³ª´Ï Çϳªµµ
¾øÀ¸¸ç
[11]
±ú´Ý´Â ÀÚµµ ¾ø°í Çϳª´ÔÀ» ã´Â
ÀÚµµ ¾ø°í
[12]
´Ù Ä¡¿ìÃÄ ÇѰ¡Áö·Î ¹«ÀÍÇϰÔ
µÇ°í ¼±À» ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ø³ª´Ï Çϳªµµ
¾øµµ´Ù
[13]
ÀúÈñ ¸ñ±¸¸ÛÀº ¿¸° ¹«´ýÀÌ¿ä ±×
Çô·Î´Â ¼ÓÀÓÀ» º£Ç®¸ç ±× ÀÔ¼ú¿¡´Â µ¶»çÀÇ
µ¶ÀÌ ÀÖ°í
[14]
±× ÀÔ¿¡´Â ÀúÁÖ¿Í ¾Çµ¶ÀÌ
°¡µæÇϰí
[15]
±× ¹ßÀº ÇÇ È긮´Âµ¥ ºü¸¥Áö¶ó
[16]
ÆÄ¸ê°ú °í»ýÀÌ ±× ±æ¿¡ ÀÖ¾î
[17]
Æò°ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í
[18]
ÀúÈñ ´«¾Õ¿¡ Çϳª´ÔÀ»
µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[19]
¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¹«¸© À²¹ýÀÌ
¸»ÇÏ´Â ¹Ù´Â À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖ´Â Àڵ鿡°Ô
¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¸ðµç ÀÔÀ» ¸·°í ¿Â
¼¼»óÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇ ¾Æ·¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̴϶ó
[20]
±×·¯¹Ç·Î À²¹ýÀÇ ÇàÀ§·Î ±×ÀÇ
¾Õ¿¡ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀ» À°Ã¼°¡ ¾ø³ª´Ï
À²¹ýÀ¸·Î´Â Á˸¦ ±ú´ÞÀ½À̴϶ó
[21]
ÀÌÁ¦´Â À²¹ý ¿Ü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÇÑ
Àǰ¡ ³ªÅ¸³µÀ¸´Ï À²¹ý°ú ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô
Áõ°Å¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀ̶ó
[22]
°ð ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ðµç ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡´Â
Çϳª´ÔÀÇ ÀÇ´Ï Â÷º°ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
[23]
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á˸¦ ¹üÇÏ¿´À¸¸Å
Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ´õ´Ï
[24]
±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â
±¸¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î °ª
¾øÀÌ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀº ÀÚ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[25]
ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ÇÇ·Î
ÀÎÇÏ¿© ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ȸñ Á¦¹°·Î
¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ±æÀÌ
ÂüÀ¸½Ã´Â Áß¿¡ Àü¿¡ ÁöÀº Á˸¦
°£°úÇϽÉÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ÀǷοì½ÉÀ»
³ªÅ¸³»·Á ÇϽÉÀÌ´Ï
[26]
°ð ÀÌ ¶§¿¡ ÀÚ±âÀÇ ÀǷοì½ÉÀ»
³ªÅ¸³»»ç Àڱ⵵ ÀǷοì½Ã¸ç ¶ÇÇÑ ¿¹¼ö
¹Ï´Â ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[27]
±×·±Áï ÀÚ¶ûÇÒ µ¥°¡ ¾îµð´¢ ÀÖÀ»
¼ö°¡ ¾ø´À´Ï¶ó ¹«½¼ ¹ýÀ¸·Î³Ä ÇàÀ§·Î³Ä
¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½ÀÇ ¹ýÀ¸·Î´Ï¶ó
[28]
±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ»
¾ò´Â °ÍÀº À²¹ýÀÇ ÇàÀ§¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°í
¹ÏÀ½À¸·Î µÇ´ÂÁÙ ¿ì¸®°¡ ÀÎÁ¤Çϳë¶ó
[29]
Çϳª´ÔÀº Ȧ·Î À¯´ëÀÎÀÇ Çϳª´Ô
»ÓÀ̽ô¢ ¶Ç À̹æÀÎÀÇ Çϳª´ÔÀº ¾Æ´Ï½Ã´¢
Áø½Ç·Î À̹æÀÎÀÇ Çϳª´Ôµµ µÇ½Ã´À´Ï¶ó
[30]
ÇÒ·ÊÀÚµµ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
¶Ç´Â ¹«ÇÒ·ÊÀÚµµ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ½Ç Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ô϶ó
[31]
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ À²¹ýÀ» ÆóÇÏ´À´¢ ±×·² ¼ö
¾ø´À´Ï¶ó µµ¸®¾î À²¹ýÀ» ±»°Ô ¼¼¿ì´À´Ï¶ó
.
¡¡ |
Rom.4
[1] What then shall we say about Abraham, our
forefather according to the flesh?
[2] For if Abraham was justified by works, he has
something to boast about, but not before God.
[3] For what does the scripture say?
"Abraham believed God, and it was reckoned to him
as righteousness."
[4] Now to one who works, his wages are not
reckoned as a gift but as his due.
[5] And to one who does not work but trusts him
who justifies the ungodly, his faith is reckoned as
righteousness.
[6] So also David pronounces a blessing upon the
man to whom God reckons righteousness apart from works:
[7] "Blessed are those whose iniquities are
forgiven, and whose sins
are covered;
[8] blessed is the man against whom the Lord will
not reckon his sin."
[9] Is this blessing pronounced only upon the
circumcised, or also upon the uncircumcised? We say that
faith was reckoned to Abraham as righteousness.
[10] How then was it reckoned to him? Was it
before or after he had been circumcised? It was not
after, but before he was circumcised.
[11] He received circumcision as a sign or seal
of the righteousness which he had by faith while he was
still uncircumcised. The purpose was to make him the
father of all who believe without being circumcised and
who thus have righteousness reckoned to them,
[12] and likewise the father of the circumcised
who are not merely circumcised but also follow the
example of the faith which our father Abraham had before
he was circumcised.
[13] The promise to Abraham and his descendants,
that they should inherit the world, did not come through
the law but through the righteousness of faith.
[14] If it is the adherents of the law who are to
be the heirs, faith is null and the promise is void.
[15] For the law brings wrath, but where there is
no law there is no transgression.
[16] That is why it depends on faith, in order
that the promise may rest on grace and be guaranteed to
all his descendants -- not only to the adherents of the
law but also to those who share the faith of Abraham,
for he is the father of us all,
[17] as it is written, "I have made you the
father of many nations" -- in the presence of the
God in whom he believed, who gives life to the dead and
calls into existence the things that do not exist.
[18] In hope he believed against hope, that he
should become the father of many nations; as he had been
told, "So shall your descendants be."
[19] He did not weaken in faith when he
considered his own body, which was as good as dead
because he was about a hundred years old, or when he
considered the barrenness of Sarah's womb.
[20] No distrust made him waver concerning the
promise of God, but he grew strong in his faith as he
gave glory to God,
[21] fully convinced that God was able to do what
he had promised.
[22] That is why his faith was "reckoned to
him as righteousness."
[23] But the words, "it was reckoned to
him," were written not for his sake alone,
[24] but for ours also. It will be reckoned to us
who believe in him that raised from the dead Jesus our
Lord,
[25] who was put to death for our trespasses and
raised for our justification.
.
¡¡ |
4
Àå
[1]
±×·±Áï À°½ÅÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óµÈ
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´Ù Çϸ®¿ä
[2]
¸¸ÀÏ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇàÀ§·Î½á ÀÇ·Ó´Ù
ÇϽÉÀ» ¾ò¾úÀ¸¸é ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸·Á´Ï¿Í
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼´Â ¾ø´À´Ï¶ó
[3]
¼º°æÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´À´¢
¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸Å À̰ÍÀÌ
Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©±â½Å¹Ù µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[4]
ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× »éÀ» ÀºÇý·Î
¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºúÀ¸·Î ¿©±â°Å´Ï¿Í
[5]
ÀÏÀ» ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ °æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ
ÀÚ¸¦ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽô À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â
±×ÀÇ ¹ÏÀ½À» ÀÇ·Î ¿©±â½Ã³ª´Ï
[6]
ÀÏÇÑ °ÍÀÌ ¾øÀÌ Çϳª´Ô²² ÀÇ·Î
¿©±â½ÉÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷ÀÇ Çູ¿¡ ´ëÇÏ¿©
´ÙÀÀÇ ¸»ÇѹÙ
[7]
±× ºÒ¹ýÀ» »çÇϽÉÀ» ¹Þ°í ±× Á˸¦
°¡¸®¿ì½ÉÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ°í
[8]
ÁÖ²²¼ ±× Á˸¦ ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇϽÇ
»ç¶÷Àº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[9]
±×·±Áï ÀÌ ÇູÀÌ ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô´¢
Ȥ ¹«ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ôµµ´¢ ´ëÀú ¿ì¸®°¡
¸»Çϱ⸦ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â ±× ¹ÏÀ½À» ÀÇ·Î
¿©±â¼Ì´Ù Çϳë¶ó
[10]
±×·±Áï À̸¦ ¾î¶»°Ô ¿©±â¼Ì´À´¢
ÇÒ·Ê½Ã³Ä ¹«ÇÒ·Ê½Ã³Ä Çҷʽ𡠾ƴ϶ó
¹«Çҷʽô϶ó
[11]
Àú°¡ ÇÒ·ÊÀÇ Ç¥¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀº
¹«Çҷʽÿ¡ ¹ÏÀ½À¸·Î µÈ ÀǸ¦ ÀÎÄ£ °ÍÀÌ´Ï
ÀÌ´Â ¹«ÇÒ·ÊÀڷμ ¹Ï´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ
µÇ¾î ÀúÈñ·Î ÀÇ·Î ¿©±â½ÉÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á
ÇϽÉÀ̶ó
[12]
¶ÇÇÑ ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú³ª´Ï
°ð ÇÒ·Ê ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô »Ó¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸® Á¶»ó
¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹«Çҷʽÿ¡ °¡Á³´ø ¹ÏÀ½ÀÇ
ÀÚÃ븦 ÁÀ´Â Àڵ鿡°Ôµµ´Ï¶ó
[13]
¾Æºê¶óÇÔÀ̳ª ±× Èļտ¡°Ô
¼¼»óÀÇ ÈĻ簡 µÇ¸®¶ó°í ÇϽоð¾àÀº
À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷
¹ÏÀ½ÀÇ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̴϶ó
[14]
¸¸ÀÏ À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ
ÈÄ»çÀÌ¸é ¹ÏÀ½Àº Çê°ÍÀÌ µÇ°í ¾à¼ÓÀº
ÆóÇÏ¿©Á³´À´Ï¶ó
[15]
À²¹ýÀº Áø³ë¸¦ ÀÌ·ç°Ô Çϳª´Ï
À²¹ýÀÌ ¾ø´Â °÷¿¡´Â ¹üÇÔµµ ¾ø´À´Ï¶ó
[16]
±×·¯¹Ç·Î ÈĻ簡 µÇ´Â À̰ÍÀÌ
ÀºÇý¿¡ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¹ÏÀ½À¸·Î µÇ³ª´Ï
ÀÌ´Â ±× ¾à¼ÓÀ» ±× ¸ðµç Èļտ¡°Ô ±»°Ô
ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó À²¹ý¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¿¡°Ô
»Ó¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½¿¡ ¼ÓÇÑ
ÀÚ¿¡°Ôµµ´Ï ¾Æºê¶óÇÔÀº Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼
¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ Á¶»óÀ̶ó
[17]
±â·ÏµÈ¹Ù ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ
Á¶»óÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù ÇϽɰú °°À¸´Ï ±×ÀÇ
¹ÏÀº¹Ù Çϳª´ÔÀº Á×Àº ÀÚ¸¦ »ì¸®½Ã¸ç ¾ø´Â
°ÍÀ» ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ºÎ¸£½Ã´Â À̽ô϶ó
[18]
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø´Â Áß¿¡
¹Ù¶ó°í ¹Ï¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ³× ÈļÕÀÌ
À̰°À¸¸®¶ó ÇϽЏ»¾¸´ë·Î ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ
Á¶»óÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó
[19]
±×°¡ ¹é¼¼³ª µÇ¾î Àڱ⠸öÀÇ Á×Àº
°Í °°À½°ú »ç¶óÀÇ ÅÂÀÇ Á×Àº °Í °°À½À»
¾Ë°íµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[20]
¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø¾î Çϳª´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ»
ÀǽÉÄ¡ ¾Ê°í ¹ÏÀ½¿¡ °ß°íÇÏ¿©Á®¼
Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¸ç
[21]
¾à¼ÓÇϽбװÍÀ» ¶ÇÇÑ ´ÉÈ÷
ÀÌ·ç½Ç ÁÙÀ» È®½ÅÇÏ¿´À¸´Ï
[22]
±×·¯¹Ç·Î À̰ÍÀ» Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î
¿©±â¼Ì´À´Ï¶ó
[23]
Àú¿¡°Ô ÀÇ·Î ¿©±â¼Ì´Ù ±â·ÏµÈ
°ÍÀº ¾Æºê¶óÇÔ¸¸ À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
[24]
ÀÇ·Î ¿©±â½ÉÀ» ¹ÞÀ» ¿ì¸®µµ
À§ÇÔÀÌ´Ï °ð ¿¹¼ö ¿ì¸® ÁÖ¸¦ Á×Àº ÀÚ
°¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å À̸¦ ¹Ï´Â Àڴ϶ó
[25]
¿¹¼ö´Â ¿ì¸® ¹üÁËÇÔÀ» À§ÇÏ¿©
³»¾îÁÜÀÌ µÇ°í ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ ÀÇ·Ó´ÙÇϽÉÀ»
À§ÇÏ¿© »ì¾Æ³ª¼Ì´À´Ï¶ó
.
¡¡ |
Rom.5
[1] Therefore, since we are justified by faith,
we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
[2] Through him we have obtained access to this
grace in which we stand, and we rejoice in our hope of
sharing the glory of God.
[3] More than that, we rejoice in our sufferings,
knowing that suffering produces endurance,
[4] and endurance produces character, and
character produces hope,
[5] and hope does not disappoint us, because
God's love has been poured into our hearts through the
Holy Spirit which has been given to us.
[6] While we were still weak, at the right time
Christ died for the ungodly.
[7] Why, one will hardly die for a righteous man
-- though perhaps for a good man one will dare even to
die.
[8] But God shows his love for us in that while
we were yet sinners Christ died for us.
[9] Since, therefore, we are now justified by his
blood, much more shall we be saved by him from the wrath
of God.
[10] For if while we were enemies we were
reconciled to God by the death of his Son, much more,
now that we are reconciled, shall we be saved by his
life.
[11] Not only so, but we also rejoice in God
through our Lord Jesus Christ, through whom we have now
received our reconciliation.
[12] Therefore as sin came into the world through
one man and death through sin, and so death spread to
all men because all men sinned --
[13] sin indeed was in the world before the law
was given, but sin is not counted where there is no law.
[14] Yet death reigned from Adam to Moses, even
over those whose sins were not like the transgression of
Adam, who was a type of the one who was to come.
[15] But the free gift is not like the trespass.
For if many died through one man's trespass, much more
have the grace of God and the free gift in the grace of
that one man Jesus Christ abounded for many.
[16] And the free gift is not like the effect of
that one man's sin. For the judgment following one
trespass brought condemnation, but the free gift
following many trespasses brings justification.
[17] If, because of one man's trespass, death
reigned through that one man, much more will those who
receive the abundance of grace and the free gift of
righteousness reign in life through the one man Jesus
Christ.
[18] Then as one man's trespass led to
condemnation for all men, so one man's act of
righteousness leads to acquittal and life for all men.
[19] For as by one man's disobedience many were
made sinners, so by one man's obedience many will be
made righteous.
[20] Law came in, to increase the trespass; but
where sin increased, grace abounded all the more,
[21] so that, as sin reigned in death, grace also
might reign through righteousness to eternal life
through Jesus Christ our Lord.
.
¡¡ |
5
Àå
[1]
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À¸·Î ÀÇ·Ó´Ù
ÇϽÉÀ» ¾ò¾úÀºÁï ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÈÆòÀ»
´©¸®ÀÚ
[2]
¶ÇÇÑ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡
¹ÏÀ½À¸·Î ¼ ÀÖ´Â ÀÌ ÀºÇý¿¡ µé¾î°¨À»
¾ò¾úÀ¸¸ç Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¹Ù¶ó°í
Áñ°Å¿öÇÏ´À´Ï¶ó
[3]
´Ù¸¸ ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ȯ³
Áß¿¡µµ Áñ°Å¿öÇϳª´Ï À̴ ȯ³Àº Àγ»¸¦
[4]
Àγ»´Â ¿¬´ÜÀ» ¿¬´ÜÀº ¼Ò¸ÁÀ»
ÀÌ·ç´Â ÁÙ ¾ÍÀ̷δÙ
[5]
¼Ò¸ÁÀÌ ºÎ²ô·´°Ô ¾Æ´ÏÇÔÀº
¿ì¸®¿¡°Ô Áֽмº·ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ºÎÀº¹Ù
µÊÀÌ´Ï
[6]
¿ì¸®°¡ ¾ÆÁ÷ ¿¬¾àÇÒ ¶§¿¡
±â¾à´ë·Î ±×¸®½ºµµ²²¼ °æ°ÇÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ¸¦
À§ÇÏ¿© Á×À¸¼Ìµµ´Ù
[7]
ÀÇÀÎÀ» À§ÇÏ¿© Á×´Â ÀÚ°¡ ½±Áö
¾Ê°í ¼±ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¿ë°¨È÷ Á×´Â ÀÚ°¡ Ȥ
ÀÖ°Å´Ï¿Í
[8]
¿ì¸®°¡ ¾ÆÁ÷ ÁËÀεǾúÀ» ¶§¿¡
±×¸®½ºµµ²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Á×À¸½ÉÀ¸·Î
Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ´ëÇÑ ÀÚ±âÀÇ »ç¶ûÀ»
È®ÁõÇϼ̴À´Ï¶ó
[9]
±×·¯¸é ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ±× ÇǸ¦
ÀÎÇÏ¿© ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò¾úÀºÁï ´õ¿í ±×·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÇϽɿ¡¼ ±¸¿øÀ» ¾òÀ»
°ÍÀÌ´Ï
[10]
°ð ¿ì¸®°¡ ¿ø¼ö µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ ±×
¾ÆµéÀÇ Á×À¸½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀ¸·Î
´õºÒ¾î ȸñµÇ¾úÀºÁï ȸñµÈ Àڷμ´Â
´õ¿í ±×ÀÇ »ìÀ¸½ÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ±¸¿øÀ» ¾òÀ»
°ÍÀ̴϶ó
[11]
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌÁ¦ ¿ì¸®·Î ȸñÀ»
¾ò°Ô ÇϽŠ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ ¶ÇÇÑ
Áñ°Å¿öÇÏ´À´Ï¶ó
[12]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
Á˰¡ ¼¼»ó¿¡ µé¾î¿À°í ÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
»ç¸ÁÀÌ ¿Ô³ª´Ï ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ
Á˸¦ Áö¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¸ÁÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô
À̸£·¶´À´Ï¶ó
[13]
Á˰¡ À²¹ý ÀÖ±â Àü¿¡µµ ¼¼»ó¿¡
ÀÖ¾úÀ¸³ª À²¹ýÀÌ ¾øÀ» ¶§¿¡´Â Á˸¦ ÁË·Î
¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[14]
±×·¯³ª ¾Æ´ãÀ¸·ÎºÎÅÍ ¸ð¼¼±îÁö
¾Æ´ãÀÇ ¹üÁË¿Í °°Àº Á˸¦ ÁþÁö ¾Æ´ÏÇÑ
ÀÚµé À§¿¡µµ »ç¸ÁÀÌ ¿Õ³ë¸© ÇÏ¿´³ª´Ï
¾Æ´ãÀº ¿À½Ç ÀÚÀÇ Ç¥»óÀ̶ó
[15]
±×·¯³ª ÀÌ Àº»ç´Â ±× ¹üÁË¿Í °°Áö
¾Æ´ÏÇÏ´Ï °ð ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¹üÁ˸¦ ÀÎÇÏ¿©
¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Á×¾úÀºÁï ´õ¿í Çϳª´ÔÀÇ
ÀºÇý¿Í ¶Ç´Â ÇÑ »ç¶÷ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ
ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ¼±¹°ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô
³ÑÃÆÀ¸¸®¶ó
[16]
¶Ç ÀÌ ¼±¹°Àº ¹üÁËÇÑ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î
¸»¹Ì¾ÏÀº °Í°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ½ÉÆÇÀº ÇÑ
»ç¶÷À» ÀÎÇÏ¿© Á¤ÁË¿¡ À̸£·¶À¸³ª Àº»ç´Â
¸¹Àº ¹üÁ˸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀÇ·Ó´Ù ÇϽɿ¡
À̸§À̴϶ó
[17]
ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¹üÁ˸¦ ÀÎÇÏ¿© »ç¸ÁÀÌ
±× ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Õ³ë¸© ÇÏ¿´ÀºÁï
´õ¿í ÀºÇý¿Í ÀÇÀÇ ¼±¹°À» ³ÑÄ¡°Ô ¹Þ´Â
ÀÚµéÀÌ ÇÑ ºÐ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
»ý¸í ¾È¿¡¼ ¿Õ³ë¸© Çϸ®·Î´Ù
[18]
±×·±Áï ÇÑ ¹üÁË·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ
Á¤ÁË¿¡ À̸¥°Í °°ÀÌ ÀÇÀÇ ÇÑ ÇൿÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ¾Æ
»ý¸í¿¡ À̸£·¶´À´Ï¶ó
[19]
ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ¸·Î
¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÁËÀÎ µÈ°Í °°ÀÌ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ
¼øÁ¾ÇϽÉÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÇÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó
[20]
À²¹ýÀÌ °¡ÀÔÇÑ °ÍÀº ¹üÁ˸¦
´õÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª Á˰¡ ´õ ÇÑ
°÷¿¡ ÀºÇý°¡ ´õ¿í ³ÑÃÆ³ª´Ï
[21]
ÀÌ´Â Á˰¡ »ç¸Á ¾È¿¡¼ ¿Õ ³ë¸©
ÇÑ °Í °°ÀÌ ÀºÇýµµ ¶ÇÇÑ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Õ
³ë¸© ÇÏ¿© ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ»ý¿¡ À̸£°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
.
¡¡ |
Rom.6
[1] What shall we say then? Are we to continue in
sin that grace may abound?
[2] By no means! How can we who died to sin still
live in it?
[3] Do you not know that all of us who have been
baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
[4] We were buried therefore with him by baptism
into death, so that as Christ was raised from the dead
by the glory of the Father, we too might walk in newness
of life.
[5] For if we have been united with him in a
death like his, we shall certainly be united with him in
a resurrection like his.
[6] We know that our old self was crucified with
him so that the sinful body might be destroyed, and we
might no longer be enslaved to sin.
[7] For he who has died is freed from sin.
[8] But if we have died with Christ, we believe
that we shall also live with him.
[9] For we know that Christ being raised from the
dead will never die again; death no longer has dominion
over him.
[10] The death he died he died to sin, once for
all, but the life he lives he lives to God.
[11] So you also must consider yourselves dead to
sin and alive to God in Christ Jesus.
[12] Let not sin therefore reign in your mortal
bodies, to make you obey their passions.
[13] Do not yield your members to sin as
instruments of wickedness, but yield yourselves to God
as men who have been brought from death to life, and
your members to God as instruments of righteousness.
[14] For sin will have no dominion over you,
since you are not under law but under grace.
[15] What then? Are we to sin because we are not
under law but under grace? By no means!
[16] Do you not know that if you yield yourselves
to any one as obedient slaves, you are slaves of the one
whom you obey, either of sin, which leads to death, or
of obedience, which leads to righteousness?
[17] But thanks be to God, that you who were once
slaves of sin have become obedient from the heart to the
standard of teaching to which you were committed,
[18] and, having been set free from sin, have
become slaves of righteousness.
[19] I am speaking in human terms, because of
your natural limitations. For just as you once yielded
your members to impurity and to greater and greater
iniquity, so now yield your members to righteousness for
sanctification.
[20] When you were slaves of sin, you were free
in regard to righteousness.
[21] But then what return did you get from the
things of which you are now ashamed? The end of those
things is death.
[22] But now that you have been set free from sin
and have become slaves of God, the return you get is
sanctification and its end, eternal life.
[23] For the wages of sin is death, but the free
gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
.
¡¡ |
6
Àå
[1]
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä
ÀºÇý¸¦ ´õÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ÁË¿¡ °ÅÇϰڴÀ´¢
[2]
±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©
Á×Àº ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ±× °¡¿îµ¥ ´õ »ì¸®¿ä
[3]
¹«¸© ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÇÕÇÏ¿©
¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ Á×À¸½É°ú ÇÕÇÏ¿©
¼¼·Ê ¹ÞÀº ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´¢
[4]
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á×À¸½É°ú
ÇÕÇÏ¿© ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ½À¸·Î ±×¿Í ÇÔ²²
Àå»çµÇ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼
»ì¸®½É°ú °°ÀÌ ¿ì¸®·Î ¶ÇÇÑ »õ »ý¸í
°¡¿îµ¥¼ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[5]
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á×À¸½ÉÀ»
º»¹Þ¾Æ ¿¬ÇÕÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸¸é ¶ÇÇÑ ±×ÀÇ
ºÎȰÀ» º»¹Þ¾Æ ¿¬ÇÕÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
[6]
¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸® ¿¾ »ç¶÷ÀÌ
¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈù °ÍÀº ÁËÀÇ
¸öÀÌ ¸êÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ¿ì¸®°¡ ÁË¿¡°Ô Á¾³ë¸©
ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
[7]
ÀÌ´Â Á×Àº ÀÚ°¡ ÁË¿¡¼ ¹þ¾î³ª
ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò¾úÀ½À̴϶ó
[8]
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²²
Á×¾úÀ¸¸é ¶ÇÇÑ ±×¿Í ÇÔ²² »ì ÁÙÀ» ¹Ï³ë´Ï
[9]
ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ²²¼ Á×Àº ÀÚ
°¡¿îµ¥¼ »ç¼ÌÀ¸¸Å ´Ù½Ã Á×Áö ¾Æ´ÏÇϽðí
»ç¸ÁÀÌ ´Ù½Ã ±×¸¦ ÁÖÀåÇÏÁö ¸øÇÒÁÙÀ»
¾ÍÀ̷ζó
[10]
±×ÀÇ Á×À¸½ÉÀº ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©
´Ü¹ø¿¡ Á×À¸½ÉÀÌ¿ä ±×ÀÇ »ìÀ¸½ÉÀº
Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿© »ìÀ¸½ÉÀÌ´Ï
[11]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ»
ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Á×Àº ÀÚ¿ä ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö
¾È¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ´ëÇÏ¿©´Â »ê ÀÚ·Î
¿©±æÁö¾î´Ù
[12]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÁË·Î ³ÊÈñ Á×À»
¸ö¿¡ ¿Õ³ë¸© ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸öÀÇ
»ç¿åÀ» ¼øÁ¾Ä¡ ¸»°í
[13]
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ Áöü¸¦ ºÒÀÇÀÇ º´±â·Î
ÁË¿¡°Ô µå¸®Áö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ»
Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ê ÀÚ °°ÀÌ
Çϳª´Ô²² µå¸®¸ç ³ÊÀÇ Áöü¸¦ ÀÇÀÇ º´±â·Î
Çϳª´Ô²² µå¸®¶ó
[14]
Á˰¡ ³ÊÈñ¸¦ ÁÖ°üÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹ý ¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀºÇý
¾Æ·¡ ÀÖÀ½À̴϶ó
[15]
±×·±Áï ¾îÂîÇϸ®¿ä ¿ì¸®°¡ ¹ý
¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀºÇý ¾Æ·¡ ÀÖÀ¸´Ï
Á˸¦ ÁöÀ¸¸®¿ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[16]
³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ» Á¾À¸·Î µå·Á
´©±¸¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇϵçÁö ±× ¼øÁ¾ÇÔÀ» ¹Þ´Â
ÀÚÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö
¸øÇÏ´À³Ä ȤÀº ÁËÀÇ Á¾À¸·Î »ç¸Á¿¡ À̸£°í
ȤÀº ¼øÁ¾ÀÇ Á¾À¸·Î ÀÇ¿¡ À̸£´À´Ï¶ó
[17]
Çϳª´Ô²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù ³ÊÈñ°¡
º»·¡ ÁËÀÇ Á¾ÀÌ´õ´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© ÁعÙ
±³ÈÆÀÇ º»À» ¸¶À½À¸·Î ¼øÁ¾ÇÏ¿©
[18]
ÁË¿¡°Ô¼ ÇØ¹æµÇ¾î ÀÇ¿¡°Ô Á¾ÀÌ
µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[19]
³ÊÈñ À°½ÅÀÌ ¿¬¾àÇϹǷΠ³»°¡
»ç¶÷ÀÇ ¿¹´ë·Î ¸»Çϳë´Ï Àü¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ
Áöü¸¦ ºÎÁ¤°ú ºÒ¹ý¿¡ µå·Á ºÒ¹ý¿¡ À̸¥°Í
°°ÀÌ ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ Áöü¸¦ ÀÇ¿¡°Ô Á¾À¸·Î
µå·Á °Å·èÇÔ¿¡ À̸£¶ó
[20]
³ÊÈñ°¡ ÁËÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡´Â
ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚÀ¯ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[21]
³ÊÈñ°¡ ±× ¶§¿¡ ¹«½¼ ¿¸Å¸¦
¾ò¾ú´À´¢ ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ ±× ÀÏÀ»
ºÎ²ô·¯¿öÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ¸¶Áö¸·ÀÌ
»ç¸ÁÀÓÀ̴϶ó
[22]
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ ÁË¿¡°Ô¼
ÇØ¹æµÇ°í Çϳª´Ô²² Á¾ÀÌ µÇ¾î °Å·èÇÔ¿¡
À̸£´Â ¿¸Å¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ÀÌ ¸¶Áö¸·Àº
¿µ»ýÀ̶ó
[23]
ÁËÀÇ »éÀº »ç¸ÁÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ
Àº»ç´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¿ì¸® ÁÖ ¾È¿¡ ÀÖ´Â
¿µ»ýÀ̴϶ó
.
¡¡ |
Rom.7
[1] Do you not know, brethren -- for I am
speaking to those who know the law -- that the law is
binding on a person only during his life?
[2] Thus a married woman is bound by law to her
husband as long as he lives; but if her husband dies she
is discharged from the law concerning the husband.
[3] Accordingly, she will be called an adulteress
if she lives with another man while her husband is
alive. But if her husband dies she is free from that
law, and if she marries another man she is not an
adulteress.
[4] Likewise, my brethren, you have died to the
law through the body of Christ, so that you may belong
to another, to him who has been raised from the dead in
order that we may bear fruit for God.
[5] While we were living in the flesh, our sinful
passions, aroused by the law, were at work in our
members to bear fruit for death.
[6] But now we are discharged from the law, dead
to that which held us captive, so that we serve not
under the old written code but in the new life of the
Spirit.
[7] What then shall we say? That the law is sin?
By no means! Yet, if it had not been for the law, I
should not have known sin. I should not have known what
it is to covet if the law had not said, "You shall
not covet."
[8] But sin, finding opportunity in the
commandment, wrought in me all kinds of covetousness.
Apart from the law sin lies dead.
[9] I was once alive apart from the law, but when
the commandment came, sin revived and I died;
[10] the very commandment which promised life
proved to be death to me.
[11] For sin, finding opportunity in the
commandment, deceived me and by it killed me.
[12] So the law is holy, and the commandment is
holy and just and good.
[13] Did that which is good, then, bring death to
me? By no means! It was sin, working death in me through
what is good, in order that sin might be shown to be
sin, and through the commandment might become sinful
beyond measure.
[14] We know that the law is spiritual; but I am
carnal, sold under sin.
[15] I do not understand my own actions. For I do
not do what I want, but I do the very thing I hate.
[16] Now if I do what I do not want, I agree that
the law is good.
[17] So then it is no longer I that do it, but
sin which dwells within me.
[18] For I know that nothing good dwells within
me, that is, in my flesh. I can will what is right, but
I cannot do it.
[19] For I do not do the good I want, but the
evil I do not want is what I do.
[20] Now if I do what I do not want, it is no
longer I that do it, but sin which dwells within me.
[21] So I find it to be a law that when I want to
do right, evil lies close at hand.
[22] For I delight in the law of God, in my
inmost self,
[23] but I see in my members another law at war
with the law of my mind and making me captive to the law
of sin which dwells in my members.
[24] Wretched man that I am! Who will deliver me
from this body of death?
[25] Thanks be to God through Jesus Christ our
Lord! So then, I of myself serve the law of God with my
mind, but with my flesh I serve the law of sin.
.
¡¡ |
7
Àå
[1]
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¹ý ¾Æ´Â Àڵ鿡°Ô
¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â À²¹ýÀÌ »ç¶÷ÀÇ »ì µ¿¾È¸¸
±×¸¦ ÁÖ°üÇÏ´Â ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
[2]
³²Æí ÀÖ´Â ¿©ÀÎÀÌ ±× ³²Æí
»ýÀü¿¡´Â ¹ýÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ¸ÅÀι٠µÇ³ª ¸¸ÀÏ
±× ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é ³²ÆíÀÇ ¹ý¿¡¼
¹þ¾î³µ´À´Ï¶ó
[3]
±×·¯¹Ç·Î ¸¸ÀÏ ±× ³²Æí »ýÀü¿¡
´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿¡°Ô °¡¸é À½ºÎ¶ó À̸£µÇ ³²ÆíÀÌ
Á×À¸¸é ±× ¹ý¿¡¼ ÀÚÀ¯ÄÉ µÇ³ª´Ï ´Ù¸¥
³²ÀÚ¿¡°Ô °¥Âî¶óµµ À½ºÎ°¡ µÇÁö
¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[4]
±×·¯¹Ç·Î ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñµµ
±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À²¹ý¿¡
´ëÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ´Ù¸¥ÀÌ °ð
Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª½Å ÀÌ¿¡°Ô °¡¼
¿ì¸®·Î Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¿¸Å¸¦ ¸ÎÈ÷°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[5]
¿ì¸®°¡ À°½Å¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â
À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ÁËÀÇ Á¤¿åÀÌ ¿ì¸® Áöü
Áß¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®·Î »ç¸ÁÀ» À§ÇÏ¿©
¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
[6]
ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸®°¡ ¾ô¸Å¿´´ø °Í¿¡
´ëÇÏ¿© Á×¾úÀ¸¹Ç·Î À²¹ý¿¡¼ ¹þ¾î³µÀ¸´Ï
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¿µÀÇ »õ·Î¿î °ÍÀ¸·Î ¼¶±æ
°ÍÀÌ¿ä Àǹ®ÀÇ ¹¬Àº °ÍÀ¸·Î ¾Æ´ÏÇÒÂî´Ï¶ó
[7]
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä
À²¹ýÀÌ ÁË³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó À²¹ýÀ¸·Î
¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í´Â ³»°¡ Á˸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ï
°ð À²¹ýÀÌ Å½³»Áö ¸»¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é
³»°¡ ޽ÉÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸®¶ó
[8]
±×·¯³ª Á˰¡ ±âȸ¸¦ Ÿ¼
°è¸íÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» ¼Ó¿¡¼ °¢¾ç ޽ÉÀ»
ÀÌ·ç¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¹ýÀÌ ¾øÀ¸¸é Á˰¡ Á×Àº
°ÍÀÓÀ̴϶ó
[9]
Àü¿¡ ¹ýÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÒ ¶§¿¡´Â
³»°¡ »ì¾Ò´õ´Ï °è¸íÀÌ À̸£¸Å ÁË´Â
»ì¾Æ³ª°í ³ª´Â Á×¾úµµ´Ù
[10]
»ý¸í¿¡ À̸£°Ô ÇÒ ±× °è¸íÀÌ ³»°Ô
´ëÇÏ¿© µµ¸®¾î »ç¸Á¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ
µÇ¾úµµ´Ù
[11]
Á˰¡ ±âȸ¸¦ Ÿ¼ °è¸íÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦
Á׿´´ÂÁö¶ó
[12]
ÀÌ·Î º¸°Ç´ë À²¹ýµµ °Å·èÇϸç
°è¸íµµ °Å·èÇϸç ÀǷοì¸ç ¼±Çϵµ´Ù
[13]
±×·±Áï ¼±ÇÑ °ÍÀÌ ³»°Ô »ç¸ÁÀÌ
µÇ¾ú´À´¢ ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ Á˰¡
ÁË·Î µå·¯³ª±â À§ÇÏ¿© ¼±ÇÑ ±×°ÍÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ª¸¦ Á×°Ô ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â
°è¸íÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁË·Î ½ÉÈ÷ ÁËµÇ°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̴϶ó
[14]
¿ì¸®°¡ À²¹ýÀº ½Å·ÉÇÑ ÁÙ
¾Ë°Å´Ï¿Í ³ª´Â À°½Å¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ÁË ¾Æ·¡
ÆÈ·Èµµ´Ù
[15]
³ªÀÇ ÇàÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¾ËÁö
¸øÇϳë´Ï °ð ¿øÇÏ´Â À̰ÍÀº ÇàÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¹Ì¿öÇÏ´Â ±×°ÍÀ» ÇÔÀ̶ó
[16]
¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±×°ÍÀ»
ÇÏ¸é ³»°¡ ÀÌ·Î À²¹ýÀÇ ¼±ÇÑ °ÍÀ»
½ÃÀÎÇϳë´Ï
[17]
ÀÌÁ¦´Â À̰ÍÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³»°¡
¾Æ´Ï¿ä ³» ¼Ó¿¡ °ÅÇÏ´Â Á˴϶ó
[18]
³» ¼Ó °ð ³» À°½Å¿¡ ¼±ÇÑ °ÍÀÌ
°ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ³ë´Ï ¿øÇÔÀº ³»°Ô
ÀÖÀ¸³ª ¼±À» ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ¾ø³ë¶ó
[19]
³»°¡ ¿øÇÏ´Â ¹Ù ¼±Àº ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í µµ¸®¾î ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹Ù ¾ÇÀº
ÇàÇϴµµ´Ù
[20]
¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ±×°ÍÀ»
Çϸé À̸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³»°¡ ¾Æ´Ï¿ä ³»
¼Ó¿¡ °ÅÇÏ´Â Á˴϶ó
[21]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÇÑ ¹ýÀ»
±ú´Þ¾Ò³ë´Ï °ð ¼±À» ÇàÇϱ⠿øÇÏ´Â ³ª¿¡°Ô
¾ÇÀÌ ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ̷δÙ
[22]
³» ¼Ó »ç¶÷À¸·Î´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ»
Áñ°Å¿öÇϵÇ
[23]
³» Áöü ¼Ó¿¡¼ ÇÑ ´Ù¸¥ ¹ýÀÌ ³»
¸¶À½ÀÇ ¹ý°ú ½Î¿ö ³» Áöü ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÁËÀÇ
¹ý ¾Æ·¡·Î ³ª¸¦ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿À´Â °ÍÀ»
º¸´Âµµ´Ù
[24]
¿ÀÈ£¶ó ³ª´Â °ï°íÇÑ »ç¶÷À̷δÙ
ÀÌ »ç¸ÁÀÇ ¸ö¿¡¼ ´©°¡ ³ª¸¦ °ÇÁ® ³»·ª
[25]
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô²² °¨»çÇϸ®·Î´Ù ±×·±Áï
³» ÀÚ½ÅÀÌ ¸¶À½À¸·Î´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀ»
À°½ÅÀ¸·Î´Â ÁËÀÇ ¹ýÀ» ¼¶±â³ë¶ó
.
¡¡ |
Rom.8
[1] There is therefore now no condemnation for
those who are in Christ Jesus.
[2] For the law of the Spirit of life in Christ
Jesus has set me free from the law of sin and death.
[3] For God has done what the law, weakened by
the flesh, could not do: sending his own Son in the
likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin
in the flesh,
[4] in order that the just requirement of the law
might be fulfilled in us, who walk not according to the
flesh but according to the Spirit.
[5] For those who live according to the flesh set
their minds on the things of the flesh, but those who
live according to the Spirit set their minds on the
things of the Spirit.
[6] To set the mind on the flesh is death, but to
set the mind on the Spirit is life and peace.
[7] For the mind that is set on the flesh is
hostile to God; it does not submit to God's law, indeed
it cannot;
[8] and those who are in the flesh cannot please
God.
[9] But you are not in the flesh, you are in the
Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any
one who does not have the Spirit of Christ does not
belong to him.
[10] But if Christ is in you, although your
bodies are dead because of sin, your spirits are alive
because of righteousness.
[11] If the Spirit of him who raised Jesus from
the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from
the dead will give life to your mortal bodies also
through his Spirit which dwells in you.
[12] So then, brethren, we are debtors, not to
the flesh, to live according to the flesh --
[13] for if you live according to the flesh you
will die, but if by the Spirit you put to death the
deeds of the body you will live.
[14] For all who are led by the Spirit of God are
sons of God.
[15] For you did not receive the spirit of
slavery to fall back into fear, but you have received
the spirit of sonship. When we cry, "Abba!
Father!"
[16] it is the Spirit himself bearing witness
with our spirit that we are children of God,
[17] and if children, then heirs, heirs of God
and fellow heirs with Christ, provided we suffer with
him in order that we may also be glorified with him.
[18] I consider that the sufferings of this
present time are not worth comparing with the glory that
is to be revealed to us.
[19] For the creation waits with eager longing
for the revealing of the sons of God;
[20] for the creation was subjected to futility,
not of its own will but by the will of him who subjected
it in hope;
[21] because the creation itself will be set free
from its bondage to decay and obtain the glorious
liberty of the children of God.
[22] We know that the whole creation has been
groaning in travail together until now;
[23] and not only the creation, but we ourselves,
who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly
as we wait for adoption as sons, the redemption of our
bodies.
[24] For in this hope we were saved. Now hope
that is seen is not hope. For who hopes for what he
sees?
[25] But if we hope for what we do not see, we
wait for it with patience.
[26] Likewise the Spirit helps us in our
weakness; for we do not know how to pray as we ought,
but the Spirit himself intercedes for us with sighs too
deep for words.
[27] And he who searches the hearts of men knows
what is the mind of the Spirit, because the Spirit
intercedes for the saints according to the will of God.
[28] We know that in everything God works for
good with those who love him, who are called according
to his purpose.
[29] For those whom he foreknew he also
predestined to be conformed to the image of his Son, in
order that he might be the first-born among many
brethren.
[30] And those whom he predestined he also
called; and those whom he called he also justified; and
those whom he justified he also glorified.
[31] What then shall we say to this? If God is
for us, who is against us?
[32] He who did not spare his own Son but gave
him up for us all, will he not also give us all things
with him?
[33] Who shall bring any charge against God's
elect? It is God who justifies;
[34] who is to condemn? Is it Christ Jesus, who
died, yes, who was raised from the dead, who is at the
right hand of God, who indeed intercedes for us?
[35] Who shall separate us from the love of
Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution,
or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[36] As it is written, "For thy sake we are
being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered."
[37] No, in all these things we are more than
conquerors through him who loved us.
[38] For I am sure that neither death, nor life,
nor angels, nor principalities, nor things present, nor
things to come, nor powers,
[39] nor height, nor depth, nor anything else in
all creation, will be able to separate us from the love
of God in Christ Jesus our Lord.
.
¡¡ |
8
Àå
[1]
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö
¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â °áÄÚ Á¤ÁËÇÔÀÌ ¾ø³ª´Ï
[2]
ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â
»ý¸íÀÇ ¼º·ÉÀÇ ¹ýÀÌ ÁË¿Í »ç¸ÁÀÇ ¹ý¿¡¼
³Ê¸¦ ÇØ¹æÇÏ¿´À½À̶ó
[3]
À²¹ýÀÌ À°½ÅÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
¿¬¾àÇÏ¿© ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±×°ÍÀ» Çϳª´ÔÀº
ÇϽóª´Ï °ð Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Àڱ⠾ƵéÀ» ÁË
ÀÖ´Â À°½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ¸·Î º¸³»¾î À°½Å¿¡ Á˸¦
Á¤ÇÏ»ç
[4]
À°½ÅÀ» ÁÀÁö ¾Ê°í ±× ¿µÀ» ÁÀ¾Æ
ÇàÇÏ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô À²¹ýÀÇ ¿ä±¸¸¦
ÀÌ·ç¾îÁö°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[5]
À°½ÅÀ» ÁÀ´Â ÀÚ´Â À°½ÅÀÇ ÀÏÀ»
¿µÀ» ÁÀ´Â ÀÚ´Â ¿µÀÇ ÀÏÀ» »ý°¢Çϳª´Ï
[6]
À°½ÅÀÇ »ý°¢Àº »ç¸ÁÀÌ¿ä ¿µÀÇ
»ý°¢Àº »ý¸í°ú Æò¾ÈÀ̴϶ó
[7]
À°½ÅÀÇ »ý°¢Àº Çϳª´Ô°ú ¿ø¼ö°¡
µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹ý¿¡ ±¼º¹Ä¡
¾Æ´ÏÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÇÒ ¼öµµ ¾øÀ½À̶ó
[8]
À°½Å¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀ»
±â»Ú½Ã°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[9]
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ
°ÅÇÏ½Ã¸é ³ÊÈñ°¡ À°½Å¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰí
¿µ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ´©±¸µçÁö ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µÀÌ
¾øÀ¸¸é ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
[10]
¶Ç ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ÊÈñ ¾È¿¡
°è½Ã¸é ¸öÀº ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© Á×Àº °ÍÀ̳ª
¿µÀº ÀǸ¦ ÀÎÇÏ¿© »ê °ÍÀ̴϶ó
[11]
¿¹¼ö¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å
ÀÌÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇÏ½Ã¸é ±×¸®½ºµµ
¿¹¼ö¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿î°Ô¼ »ì¸®½Å À̰¡
³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇϽô ±×ÀÇ ¿µÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
³ÊÈñ Á×À» ¸öµµ »ì¸®½Ã¸®¶ó
[12]
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ºúÁø
ÀÚ·ÎµÇ À°½Å¿¡°Ô Á®¼ À°½Å´ë·Î »ì °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ï¶ó
[13]
³ÊÈñ°¡ À°½Å´ë·Î »ì¸é ¹Ýµå½Ã
Á×À» °ÍÀÌ·ÎµÇ ¿µÀ¸·Î½á ¸öÀÇ Çà½ÇÀ»
Á×ÀÌ¸é »ì¸®´Ï
[14]
¹«¸© Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î ÀεµÇÔÀ»
¹Þ´Â ±×µéÀº °ð Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó
[15]
³ÊÈñ´Â ´Ù½Ã ¹«¼¿öÇÏ´Â Á¾ÀÇ
¿µÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¾çÀÚÀÇ ¿µÀ»
¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¹Ù ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£Â¢´À´Ï¶ó
[16]
¼º·ÉÀÌ Ä£È÷ ¿ì¸® ¿µÀ¸·Î ´õºÒ¾î
¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÎ °ÍÀ»
Áõ°ÅÇϽóª´Ï
[17]
ÀÚ³àÀÌ¸é ¶ÇÇÑ ÈÄ»ç °ð Çϳª´ÔÀÇ
ÈÄ»ç¿ä ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ÈÄ»ç´Ï ¿ì¸®°¡
±×¿Í ÇÔ²² ¿µ±¤À» ¹Þ±â À§ÇÏ¿© °í³µµ
ÇÔ²² ¹Þ¾Æ¾ß µÉ °ÍÀ̴϶ó
[18]
»ý°¢°Ç´ë ÇöÀçÀÇ °í³Àº ÀåÂ÷
¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³¯ ¿µ±¤°ú Á·È÷ ºñ±³ÇÒ ¼ö
¾øµµ´Ù
[19]
ÇÇÁ¶¹°ÀÇ °í´ë ÇÏ´Â ¹Ù´Â
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀÌ´Ï
[20]
ÇÇÁ¶¹°ÀÌ Ç㹫Çѵ¥ ±¼º¹ÇÏ´Â
°ÍÀº Àڱ⠶æÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ±¼º¹ÄÉ
ÇϽô ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó
[21]
±× ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº ÇÇÁ¶¹°µµ
½â¾îÁüÀÇ Á¾³ë¸© Çѵ¥¼ ÇØ¹æµÇ¾î
Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àµéÀÇ ¿µ±¤ÀÇ ÀÚÀ¯¿¡ À̸£´Â
°ÍÀ̴϶ó
[22]
ÇÇÁ¶¹°ÀÌ ´Ù ÀÌÁ¦±îÁö ÇÔ²²
ź½ÄÇϸç ÇÔ²² °íÅëÇÏ´Â °ÍÀ» ¿ì¸®°¡
¾Æ³ª´Ï
[23]
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ¿ì¸® °ð ¼º·ÉÀÇ
óÀ½ ÀÍÀº ¿¸Å¸¦ ¹ÞÀº ¿ì¸®±îÁöµµ ¼ÓÀ¸·Î
ź½ÄÇÏ¿© ¾çÀÚ µÉ °Í °ð ¿ì¸® ¸öÀÇ ±¸¼ÓÀ»
±â´Ù¸®´À´Ï¶ó
[24]
¿ì¸®°¡ ¼Ò¸ÁÀ¸·Î ±¸¿øÀ»
¾ò¾úÀ¸¸Å º¸ÀÌ´Â ¼Ò¸ÁÀÌ ¼Ò¸ÁÀÌ ¾Æ´Ï´Ï
º¸´Â °ÍÀ» ´©°¡ ¹Ù¶ó¸®¿ä
[25]
¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ º¸Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ»
¹Ù¶ó¸é ÂüÀ½À¸·Î ±â´Ù¸±Âî´Ï¶ó
[26]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼º·Éµµ ¿ì¸® ¿¬¾àÇÔÀ»
µµ¿ì½Ã³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¸¶¶¥È÷ ºô¹Ù¸¦ ¾ËÁö
¸øÇϳª ¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â
ź½ÄÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Ä£È÷
°£±¸ÇϽôÀ´Ï¶ó
[27]
¸¶À½À» °¨ÂûÇϽô À̰¡ ¼º·ÉÀÇ
»ý°¢À» ¾Æ½Ã³ª´Ï ÀÌ´Â ¼º·ÉÀÌ Çϳª´ÔÀÇ
¶æ´ë·Î ¼ºµµ¸¦ À§ÇÏ¿© °£±¸ÇϽÉÀ̴϶ó
[28]
¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀ»
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ °ð ±× ¶æ´ë·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔÀº
Àڵ鿡°Ô´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÕ·ÂÇÏ¿© ¼±À»
ÀÌ·ç´À´Ï¶ó
[29]
Çϳª´ÔÀÌ ¹Ì¸® ¾Æ½Å ÀÚµé·Î ¶ÇÇÑ
±× ¾ÆµéÀÇ Çü»óÀ» º»¹Þ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿©
¹Ì¸® Á¤ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×·Î ¸¹Àº ÇüÁ¦
Áß¿¡¼ ¸º¾ÆµéÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[30]
¶Ç ¹Ì¸® Á¤ÇϽб׵éÀ» ¶ÇÇÑ
ºÎ¸£½Ã°í ºÎ¸£½Å ±×µéÀ» ¶ÇÇÑ ÀÇ·Ó´Ù
ÇϽðí ÀÇ·Ó´Ù ÇϽб׵éÀ» ¶ÇÇÑ ¿µÈ·Ó°Ô
Çϼ̴À´Ï¶ó
[31]
±×·±Áï ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®°¡
¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦
À§ÇÏ½Ã¸é ´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇϸ®¿ä
[32]
Àڱ⠾ƵéÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇϽðí
¿ì¸® ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ³»¾îÁֽŠÀ̰¡
¾îÂî ±× ¾Æµé°ú ÇÔ²² ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô
Àº»ç·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽðڴÀ´¢
[33]
´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´ÔÀÇ ÅÃÇϽÅ
ÀÚµéÀ» ¼Û»çÇϸ®¿ä ÀÇ·Ó´Ù ÇϽŠÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀ̽ôÏ
[34]
´©°¡ Á¤ÁËÇϸ®¿ä Á×À¸½Ç
»Ó¾Æ´Ï¶ó ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ
¿¹¼ö½Ã´Ï ±×´Â Çϳª´Ô ¿ìÆí¿¡ °è½Å ÀÚ¿ä
¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °£±¸ÇϽô Àڽô϶ó
[35]
´©°¡ ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ
»ç¶û¿¡¼ ²÷À¸¸®¿ä ȯ³À̳ª °ï°í³ª
Ç̹ÚÀ̳ª ±â±ÙÀ̳ª Àû½ÅÀ̳ª À§ÇèÀ̳ª
Ä®ÀÌ·ª
[36]
±â·ÏµÈ¹Ù ¿ì¸®°¡ Á¾ÀÏ ÁÖ¸¦
À§ÇÏ¿© Á×ÀÓÀ» ´çÄÉ µÇ¸ç µµ»ìÇÒ ¾ç °°ÀÌ
¿©±èÀ» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[37]
±×·¯³ª ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ¿ì¸®¸¦
»ç¶ûÇϽô ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ³Ë³ËÈ÷
À̱â´À´Ï¶ó
[38]
³»°¡ È®½ÅÇϳë´Ï »ç¸ÁÀ̳ª
»ý¸íÀ̳ª õ»çµéÀ̳ª ±Ç¼¼ÀÚµéÀ̳ª ÇöÀç
ÀÏÀ̳ª Àå·¡ ÀÏÀ̳ª ´É·ÂÀ̳ª
[39]
³ôÀ½À̳ª ±íÀ½À̳ª ´Ù¸¥ ¾Æ¹«
ÇÇÁ¶¹°ÀÌ¶óµµ ¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ÁÖ ±×¸®½ºµµ
¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û¿¡¼ ²÷À»¼ö
¾øÀ¸¸®¶ó
.
¡¡ |
Rom.9
[1] I am speaking the truth in Christ, I am not
lying; my conscience bears me witness in the Holy
Spirit,
[2] that I have great sorrow and unceasing
anguish in my heart.
[3] For I could wish that I myself were accursed
and cut off from Christ for the sake of my brethren, my
kinsmen by race.
[4] They are Israelites, and to them belong the
sonship, the glory, the covenants, the giving of the
law, the worship, and the promises;
[5] to them belong the patriarchs, and of their
race, according to the flesh, is the Christ. God who is
over all be blessed for ever. Amen.
[6] But it is not as though the word of God had
failed. For not all who are descended from Israel belong
to Israel,
[7] and not all are children of Abraham because
they are his descendants; but "Through Isaac shall
your descendants be named."
[8] This means that it is not the children of the
flesh who are the children of God, but the children of
the promise are reckoned as descendants.
[9] For this is what the promise said,
"About this time I will return and Sarah shall have
a son."
[10] And not only so, but also when Rebecca had
conceived children by one man, our forefather Isaac,
[11] though they were not yet born and had done
nothing either good or bad, in order that God's purpose
of election might continue, not because of works but
because of his call,
[12] she was told, "The elder will serve the
younger."
[13] As it is written, "Jacob I loved, but
Esau I hated."
[14] What shall we say then? Is there injustice
on God's part? By no means!
[15] For he says to Moses, "I will have
mercy on whom I have mercy, and I will have compassion
on whom I have compassion."
[16] So it depends not upon man's will or
exertion, but upon God's mercy.
[17] For the scripture says to Pharaoh, "I
have raised you up for the very purpose of showing my
power in you, so that my name may be proclaimed in all
the earth."
[18] So then he has mercy upon whomever he wills,
and he hardens the heart of whomever he wills.
[19] You will say to me then, "Why does he
still find fault? For who can resist his will?"
[20] But who are you, a man, to answer back to
God? Will what is molded say to its molder, "Why
have you made me thus?"
[21] Has the potter no right over the clay, to
make out of the same lump one vessel for beauty and
another for menial use?
[22] What if God, desiring to show his wrath and
to make known his power, has endured with much patience
the vessels of wrath made for destruction,
[23] in order to make known the riches of his
glory for the vessels of mercy, which he has prepared
beforehand for glory,
[24] even us whom he has called, not from the
Jews only but also from the Gentiles?
[25] As indeed he says in Hose'a, "Those who
were not my people
I will call `my people,'
and her who was not beloved
I will call `my beloved.'"
[26] "And in the very place where it was
said to them, `You are not my
people,'
they will be called `sons of the living God.'"
[27] And Isaiah cries out concerning Israel:
"Though the number of the sons of Israel be as the
sand of the sea, only a remnant of them will be saved;
[28] for the Lord will execute his sentence upon
the earth with rigor and dispatch."
[29] And as Isaiah predicted, "If the Lord
of hosts had not left us children,
we would have fared like Sodom and been made like
Gomor'rah."
[30] What shall we say, then? That Gentiles who
did not pursue righteousness have attained it, that is,
righteousness through faith;
[31] but that Israel who pursued the
righteousness which is based on law did not succeed in
fulfilling that law.
[32] Why? Because they did not pursue it through
faith, but as if it were based on works. They have
stumbled over the stumbling stone,
[33] as it is written, "Behold, I am laying
in Zion a stone that will make men stumble,
a rock that will make them fall;
and he who believes in him will not be put to
shame."
|
9
Àå
[1]
³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Âü¸»À»
ÇÏ°í °ÅÁþ¸»À» ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ³»°Ô Å« ±Ù½ÉÀÌ
ÀÖ´Â °Í°ú ¸¶À½¿¡ ±×Ä¡Áö ¾Ê´Â °íÅëÀÌ
ÀÖ´Â °ÍÀ» ³» ¾ç½ÉÀÌ ¼º·É ¾È¿¡¼ ³ª·Î
´õºÒ¾î Áõ°ÅÇϳë´Ï
[2]
³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Âü¸»À»
ÇÏ°í °ÅÁþ¸»À» ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ³»°Ô Å«±Ù½ÉÀÌ
ÀÖ´Â °Í°ú ¸¶À½¿¡ ±×Ä¡Áö ¾Ê´Â °íÅëÀÌ
ÀÖ´Â °ÍÀ» ³» ¾ç½ÉÀÌ ¼º·É¾È¿¡¼ ³ª·Î
´õºÒ¾î Áõ°ÅÇϳë´Ï
[3]
³ªÀÇ ÇüÁ¦ °ð °ñÀ°ÀÇ Ä£Ã´À»
À§ÇÏ¿© ³» ÀÚ½ÅÀÌ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ
±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ²÷¾îÁúÁö¶óµµ ¿øÇÏ´Â
¹Ù·Î¶ó
[4]
ÀúÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À̶ó
ÀúÈñ¿¡°Ô´Â ¾çÀÚ µÊ°ú ¿µ±¤°ú ¾ð¾àµé°ú
À²¹ýÀ» ¼¼¿ì½Å °Í°ú ¿¹¹è¿Í ¾à¼ÓµéÀÌ ÀÖ°í
[5]
Á¶»óµéµµ ÀúÈñ °ÍÀÌ¿ä À°½ÅÀ¸·Î
ÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô¼ ³ª¼ÌÀ¸´Ï
Àú´Â ¸¸¹° À§¿¡ °è¼Å ¼¼¼¼¿¡ Âù¾çÀ»
¹ÞÀ¸½Ç Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï¶ó ¾Æ¸à
[6]
¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÆóÇÏ¿©Áø
°Í °°Áö ¾Êµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô¼ ³ ±×µéÀÌ
´Ù À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
[7]
¶ÇÇÑ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾¾°¡ ´Ù ±×
Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ÀÌ»èÀ¸·ÎºÎÅÍ ³
ÀÚ¶ó¾ß ³× ¾¾¶ó ĪÇϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[8]
°ð À°½ÅÀÇ Àڳడ Çϳª´ÔÀÇ
Àڳడ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¾à¼ÓÀÇ Àڳడ ¾¾·Î
¿©±â½ÉÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
[9]
¾à¼ÓÀÇ ¸»¾¸Àº À̰ÍÀ̶ó ¸í³â ÀÌ
¶§¿¡ ³»°¡ À̸£¸®´Ï »ç¶ó¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ
ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
[10]
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ¸®ºê°¡°¡ ¿ì¸®
Á¶»ó ÀÌ»è ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
À×ÅÂÇÏ¿´´Âµ¥
[11]
±× ÀڽĵéÀÌ ¾ÆÁ÷ ³ªÁöµµ
¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«½¼ ¼±À̳ª ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ
¶§¿¡ ÅÃÇϽÉÀ» µû¶ó µÇ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀÌ
ÇàÀ§·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ºÎ¸£½Ã´Â
ÀÌ¿¡°Ô·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç
[12]
¸®ºê°¡¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ Å« ÀÚ°¡
¾î¸° ÀÚ¸¦ ¼¶±â¸®¶ó Çϼ̳ª´Ï
[13]
±â·ÏµÈ¹Ù ³»°¡ ¾ß°öÀº »ç¶ûÇϰí
¿¡¼´Â ¹Ì¿öÇÏ¿´´Ù ÇϽɰú °°À¸´Ï¶ó
[14]
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä
Çϳª´Ô²² ºÒÀǰ¡ ÀÖ´À´¢ ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[15]
¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ±àÈáÈ÷
¿©±æ ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±æ
ÀÚ¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[16]
±×·±Áï ¿øÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ
¾Æ´Ï¿ä ´ÞÀ½¹ÚÁúÇÏ´Â ÀÚ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½µµ
¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã´Â Çϳª´ÔÀ¸·Î
¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó
[17]
¼º°æÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡
ÀÌ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¼¼¿üÀ¸´Ï °ð ³Ê·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» ´É·ÂÀ» º¸ÀÌ°í ³» À̸§ÀÌ ¿Â
¶¥¿¡ ÀüÆÄµÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÇϼÌÀ¸´Ï
[18]
±×·±Áï Çϳª´Ô²²¼ ÇϰíÀÚ
ÇϽô ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â½Ã°í ÇϰíÀÚ
ÇϽô ÀÚ¸¦ °ÆÚÄÉ ÇϽôÀ´Ï¶ó
[19]
Ȥ ³×°¡ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×·¯¸é
Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© Çã¹°ÇϽôÀ´¢ ´©°¡ ±×
¶æÀ» ´ëÀûÇÏ´À´¢ Çϸ®´Ï
[20]
ÀÌ »ç¶÷¾Æ ³×°¡ ´µ±â¿¡ °¨È÷
Çϳª´ÔÀ» Èú¹®ÇÏ´À´¢ ÁöÀ½À» ¹ÞÀº ¹°°ÇÀÌ
ÁöÀº ÀÚ¿¡°Ô ¾îÂî ³ª¸¦ À̰°ÀÌ ¸¸µé¾ú´À³Ä
¸»ÇϰڴÀ´¢
[21]
Åä±âÀåÀ̰¡ ÁøÈë ÇÑ µ¢ÀÌ·Î
Çϳª´Â ±ÍÈ÷ ¾µ ±×¸©À» Çϳª´Â õÈ÷ ¾µ
±×¸©À» ¸¸µå´Â ±ÇÀÌ ¾ø´À³Ä
[22]
¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ ±× Áø³ë¸¦
º¸ÀÌ½Ã°í ±× ´É·ÂÀ» ¾Ë°Ô ÇϰíÀÚ ÇÏ»ç
¸êÇϱâ·Î ÁغñµÈ Áø³ëÀÇ ±×¸©À» ¿À·¡
ÂüÀ¸½ÉÀ¸·Î °ü¿ëÇϽðí
[23]
¶ÇÇÑ ¿µ±¤ ¹Þ±â·Î ¿¹ºñÇϽŹÙ
±àÈáÀÇ ±×¸©¿¡ ´ëÇÏ¿© ±× ¿µ±¤ÀÇ ºÎ¿äÇÔÀ»
¾Ë°Ô ÇϰíÀÚ ÇϼÌÀ»Áö¶óµµ ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä
[24]
ÀÌ ±×¸©Àº ¿ì¸®´Ï °ð À¯´ëÀÎ
Áß¿¡¼ »Ó¾Æ´Ï¶ó À̹æÀÎ Áß¿¡¼µµ ºÎ¸£½Å
Àڴ϶ó
[25]
È£¼¼¾Æ ±Û¿¡µµ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³»
¹é¼º ¾Æ´Ñ ÀÚ¸¦ ³» ¹é¼ºÀ̶ó »ç¶ûÄ¡
¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇÑ ÀÚ¶ó ºÎ¸£¸®¶ó
[26]
³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÑ
±×°÷¿¡¼ ÀúÈñ°¡ »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ
¾ÆµéÀ̶ó ºÎ¸§À» ¾òÀ¸¸®¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[27]
¶Ç ÀÌ»ç¾ß°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡ °üÇÏ¿©
¿ÜÄ¡µÇ À̽º¶ó¿¤ ¹µÀÚ¼ÕÀÇ ¼ö°¡ ºñ·Ï
¹Ù´ÙÀÇ ¸ð·¡ °°À»Áö¶óµµ ³²Àº ÀÚ¸¸ ±¸¿øÀ»
¾òÀ¸¸®´Ï
[28]
ÁÖ²²¼ ¶¥ À§¿¡¼ ±× ¸»¾¸À»
ÀÌ·ç»ç ÇÊÇÏ½Ã°í ³¡³»½Ã¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[29]
¶ÇÇÑ ÀÌ»ç¾ß°¡ ¹Ì¸® ¸»Çѹ٠¸¸ÀÏ
¸¸±ºÀÇ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾¾¸¦ ³²°Ü µÎ½ÃÁö
¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ¿ì¸®°¡ ¼Òµ¼°ú °°ÀÌ µÇ°í
°í¸ð¶ó¿Í °°¾ÒÀ¸¸®·Î´Ù ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[30]
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä
ÀǸ¦ ÁÀÁö ¾Æ´ÏÇÑ À̹æÀεéÀÌ ÀǸ¦
¾ò¾úÀ¸´Ï °ð ¹ÏÀ½¿¡¼ ³ ÀÇ¿ä
[31]
ÀÇÀÇ ¹ýÀ» ÁÀ¾Æ°£ À̽º¶ó¿¤Àº
¹ý¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï
[32]
¾îÂî ±×·¯ÇÏ´¢ ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡
¹ÏÀ½¿¡ ÀÇÁöÇÏÁö ¾Ê°í ÇàÀ§¿¡ ÀÇÁöÇÔÀ̶ó
ºÎµúÈú µ¹¿¡ ºÎµúÇû´À´Ï¶ó
[33]
±â·ÏµÈ¹Ù º¸¶ó ³»°¡ ºÎµúÈ÷´Â
µ¹°ú °ÅÄ¡´Â ¹Ý¼®À» ½Ã¿Â¿¡ µÎ³ë´Ï Àú¸¦
¹Ï´Â ÀÚ´Â ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
.
¡¡
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
|
»çµµÇàÀü(Acts)
|
°í¸°µµÀü¼(1
Corinthians)
|
|
¡¡
|