¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
·¹À§±â(Leviticus)
|
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
|
¡¡ |
¡¡ |
Numbers
|
¹Î¼ö±â
|
Num.29
[1] "On the first day of the seventh month
you shall have a holy convocation; you shall do no
laborious work. It is a day for you to blow the
trumpets,
[2] and you shall offer a burnt offering, a
pleasing odor to the LORD: one young bull, one ram,
seven male lambs a year old without blemish;
[3] also their cereal offering of fine flour
mixed with oil, three tenths of an ephah for the bull,
two tenths for the ram,
[4] and one tenth for each of the seven lambs;
[5] with one male goat for a sin offering, to
make atonement for you;
[6] besides the burnt offering of the new moon,
and its cereal offering, and the continual burnt
offering and its cereal offering, and their drink
offering, according to the ordinance for them, a
pleasing odor, an offering by fire to the LORD.
[7] "On the tenth day of this seventh month
you shall have a holy convocation, and afflict
yourselves; you shall do no work,
[8] but you shall offer a burnt offering to the
LORD, a pleasing odor: one young bull, one ram, seven
male lambs a year old; they shall be to you without
blemish;
[9] and their cereal offering of fine flour mixed
with oil, three tenths of an ephah for the bull, two
tenths for the one ram,
[10] a tenth for each of the seven lambs:
[11] also one male goat for a sin offering,
besides the sin offering of atonement, and the continual
burnt offering and its cereal offering, and their drink
offerings.
[12] "On the fifteenth day of the seventh
month you shall have a holy convocation; you shall do no
laborious work, and you shall keep a feast to the LORD
seven days;
[13] and you shall offer a burnt offering, an
offering by fire, a pleasing odor to the LORD, thirteen
young bulls, two rams, fourteen male lambs a year old;
they shall be without blemish;
[14] and their cereal offering of fine flour
mixed with oil, three tenths of an ephah for each of the
thirteen bulls, two tenths for each of the two rams,
[15] and a tenth for each of the fourteen lambs;
[16] also one male goat for a sin offering,
besides the continual burnt offering, its cereal
offering and its drink offering.
[17] "On the second day twelve young bulls,
two rams, fourteen male lambs a year old without
blemish,
[18] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[19] also one male goat for a sin offering,
besides the continual burnt offering and its cereal
offering, and their drink offerings.
[20] "On the third day eleven bulls, two
rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
[21] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[22] also one male goat for a sin offering,
besides the continual burnt offering and its cereal
offering and its drink offering.
[23] "On the fourth day ten bulls, two rams,
fourteen male lambs a year old without blemish,
[24] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[25] also one male goat for a sin offering,
besides the continual burnt offering, its cereal
offering and its drink offering.
[26] "On the fifth day nine bulls, two rams,
fourteen male lambs a year old without blemish,
[27] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[28] also one male goat for a sin offering;
besides the continual burnt offering and its cereal
offering and its drink offering.
[29] "On the sixth day eight bulls, two
rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
[30] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[31] also one male goat for a sin offering;
besides the continual burnt offering, its cereal
offering, and its drink offerings.
[32] "On the seventh day seven bulls, two
rams, fourteen male lambs a year old without blemish,
[33] with the cereal offering and the drink
offerings for the bulls, for the rams, and for the
lambs, by number, according to the ordinance;
[34] also one male goat for a sin offering;
besides the continual burnt offering, its cereal
offering, and its drink offering.
[35] "On the eighth day you shall have a
solemn assembly: you shall do no laborious work,
[36] but you shall offer a burnt offering, an
offering by fire, a pleasing odor to the LORD: one bull,
one ram, seven male lambs a year old without blemish,
[37] and the cereal offering and the drink
offerings for the bull, for the ram, and for the lambs,
by number, according to the ordinance;
[38] also one male goat for a sin offering;
besides the continual burnt offering and its cereal
offering and its drink offering.
[39] "These you shall offer to the LORD at
your appointed feasts, in addition to your votive
offerings and your freewill offerings, for your burnt
offerings, and for your cereal offerings, and for your
drink offerings, and for your peace offerings."
[40] And Moses told the people of Israel
everything just as the LORD had commanded Moses.
¡¡ |
[1]
Ä¥¿ù¿¡ À̸£·¯´Â ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡
¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÌ°í ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»¶ó
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ ³¯À̴϶ó
[2]
³ÊÈñ´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç
Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç ÀϰöÀ»
¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç
[3]
±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À»
¼¯¾î¼ ¾²µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö
»ïÀÌ¿ä ¼ö¾ç¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä
[4]
¾î¸° ¾ç Àϰö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡
¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[5]
¶Ç ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ö¿°¼Ò
Çϳª·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®µÇ
[6]
¿ù»èÀÇ ¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í
»ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡ ±×
±Ô·Ê¸¦ µû¶ó Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦·Î ¿©È£¿Í²²
µå¸± °ÍÀ̴϶ó
[7]
Ä¥ ¿ù ½Ê ÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¼ºÈ¸·Î
¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹«
³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç
[8]
³ÊÈñ´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç
Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¼ö¾ç ÀϰöÀ» ´Ù Èì¾ø´Â
°ÍÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ¹øÁ¦¸¦ µå¸±
°ÍÀ̸ç
[9]
±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À»
¼¯¾î¼ ¾²µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù
½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ö¾ç Çϳª¿¡´Â ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö
ÀÌ¿ä
[10]
¾î¸° ¾ç Àϰö¿¡´Â ¸Å ¾î¸° ¾ç¿¡
¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[11]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸±
°ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¼ÓÁËÁ¦¿Í »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í
±× ÀüÁ¦ ¿Ü¿¡´Ï¶ó
[12]
Ä¥ ¿ù ½Ê ¿À ÀÏ¿¡´Â ³ÊÈñ°¡
¼ºÈ¸·Î ¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸»
°ÍÀ̸ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àý±â¸¦
Áöų °ÍÀ̶ó
[13]
³ÊÈñ ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î
ÈÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ ¼Â°ú ¼ö¾ç
µÑ°ú ÀÏ ³âµÈ ¼ö¾ç ¿ ³ÝÀ» ´Ù Èì ¾ø´Â
°ÍÀ¸·Î µå¸± °ÍÀ̸ç
[14]
±× ¼ÒÁ¦·Î´Â °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§À»
¼¯¾î¼ ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ ¼Â¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù
½ÊºÐÁö »ïÀÌ¿ä ¼ö¾ç µÑ¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù
½ÊºÐÁö ÀÌ¿ä
[15]
¾î¸° ¾ç ¿ ³Ý¿¡´Â °¢±â ¿¡¹Ù
½ÊºÐÁö ÀÏÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[16]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[17]
µÑ° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ µÑ°ú
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç ¿
³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[18]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[19]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[20]
¼¼Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿ Çϳª¿Í
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì¾ø´Â ¼ö¾ç ¿ ³ÝÀ»
µå¸± °ÍÀ̸ç
[21]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[22]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[23]
³×° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿°ú ¼ö¾ç
µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç ¿ ³ÝÀ»
µå¸± °ÍÀ̸ç
[24]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[25]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[26]
´Ù¼¸Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¾ÆÈ©°ú
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì¾ø´Â ¼ö¾ç ¿ ³ÝÀ»
µå¸± °ÍÀ̸ç
[27]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[28]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[29]
¿©¼¸Â° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö ¿©´ü°ú
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì¾ø´Â ¼ö ¾ç ¿
³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[30]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[31]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[32]
Àϰö° ³¯¿¡´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö Àϰö°ú
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç ¿
³ÝÀ» µå¸± °ÍÀ̸ç
[33]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[34]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[35]
¿©´ü° ³¯¿¡´Â °Å·èÇÑ ´ëȸ·Î
¸ðÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹« ³ëµ¿µµ ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç
[36]
¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î
ÈÁ¦¸¦ µå¸®µÇ ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç
Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÇ°í Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç ÀϰöÀ»
µå¸± °ÍÀ̸ç
[37]
±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦´Â ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í
¼ö¾ç°ú ¾î¸° ¾çÀÇ ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó¼ ±Ô·Ê´ë·Î
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[38]
¶Ç ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î
µå¸±Áö´Ï »ó¹øÁ¦¿Í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ±× ÀüÁ¦
¿Ü¿¡´Ï¶ó
[39]
³ÊÈñ°¡ ÀÌ Àý±â¸¦ ´çÇϰŵç
¿©È£¿Í²² À̰°ÀÌ µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ
¼¿øÁ¦³ª ³«ÇåÁ¦¿Ü¿¡ ¹øÁ¦,¼ÒÁ¦,ÀüÁ¦,ȸñÁ¦¸¦
µå¸± °ÍÀ̴϶ó
[40]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â·Î
¸íÇϽЏðµç ÀÏÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô
°íÇϴ϶ó
¡¡ |
Num.30
[1] Moses said to the heads of the tribes of the
people of Israel, "This is what the LORD has
commanded.
[2] When a man vows a vow to the LORD, or swears
an oath to bind himself by a pledge, he shall not break
his word; he shall do according to all that proceeds out
of his mouth.
[3] Or when a woman vows a vow to the LORD, and
binds herself by a pledge, while within her father's
house, in her youth,
[4] and her father hears of her vow and of her
pledge by which she has bound herself, and says nothing
to her; then all her vows shall stand, and every pledge
by which she has bound herself shall stand.
[5] But if her father expresses disapproval to
her on the day that he hears of it, no vow of hers, no
pledge by which she has bound herself, shall stand; and
the LORD will forgive her, because her father opposed
her.
[6] And if she is married to a husband, while
under her vows or any thoughtless utterance of her lips
by which she has bound herself,
[7] and her husband hears of it, and says nothing
to her on the day that he hears; then her vows shall
stand, and her pledges by which she has bound herself
shall stand.
[8] But if, on the day that her husband comes to
hear of it, he expresses disapproval, then he shall make
void her vow which was on her, and the thoughtless
utterance of her lips, by which she bound herself; and
the LORD will forgive her.
[9] But any vow of a widow or of a divorced
woman, anything by which she has bound herself, shall
stand against her.
[10] And if she vowed in her husband's house, or
bound herself by a pledge with an oath,
[11] and her husband heard of it, and said
nothing to her, and did not oppose her; then all her
vows shall stand, and every pledge by which she bound
herself shall stand.
[12] But if her husband makes them null and void
on the day that he hears them, then whatever proceeds
out of her lips concerning her vows, or concerning her
pledge of herself, shall not stand: her husband has made
them void, and the LORD will forgive her.
[13] Any vow and any binding oath to afflict
herself, her husband may establish, or her husband may
make void.
[14] But if her husband says nothing to her from
day to day, then he establishes all her vows, or all her
pledges, that are upon her; he has established them,
because he said nothing to her on the day that he heard
of them.
[15] But if he makes them null and void after he
has heard of them, then he shall bear her
iniquity."
[16] These are the statutes which the LORD
commanded Moses, as between a man and his wife, and
between a father and his daughter, while in her youth,
within her father's house.
¡¡ |
30
Àå
[1]
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ
µÎ·Éµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀÌ
ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[2]
»ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÏ¿´°Å³ª
¸¶À½À» Á¦¾îÇϱâ·Î ¼¾àÇÏ¿´°Åµç
ÆÄ¾àÇÏÁö ¸»°í ±× ÀÔ¿¡¼ ³ª¿Â ´ë·Î ´Ù
ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[3]
¶Ç ¿©ÀÚ°¡ ¸¸ÀÏ ¾î·Á¼ ±× ¾Æºñ
Áý¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²² ¼¿øÇÑ ÀÏÀ̳ª
½º½º·Î Á¦¾îÇÏ·Á ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏÀÚ
[4]
±× ¾Æºñ°¡ ±×ÀÇ ¼¿øÀ̳ª ±×
¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀ» µè°íµµ ±×¿¡°Ô
¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¸ðµç ¼¿øÀ» ÇàÇÒ
°ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀ» Áöų
°ÍÀ̴϶ó
[5]
±×·¯³ª ±× ¾Æºñ°¡ ±×°ÍÀ» µè´Â
³¯¿¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼¿ø°ú ¸¶À½À»
Á¦¾îÇÏ·Á´ø ¼¾àÀÌ ÀÌ·çÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×
¾Æºñ°¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ¿©È£¿Í²²¼
»çÇϽø®¶ó
[6]
¶Ç Ȥ½Ã ³²ÆíÀ» ¸ÂÀ» ¶§¿¡
¼¿øÀ̳ª ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀ»
°æ¼ÖÈ÷ ±× ÀÔ¿¡¼ ¹ßÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ
[7]
±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè°í ±× µè´Â
³¯¿¡ ±×¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¼¿øÀ»
ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀ»
Áöų °ÍÀ̴϶ó
[8]
±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè´Â
³¯¿¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¼¿ø°ú ¸¶À½À»
Á¦¾îÇÏ·Á°í °æ¼ÖÈ÷ ÀÔ¼ú¿¡¼ ¹ßÇÑ ¼¾àÀÌ
¹«È¿ µÉ °ÍÀÌ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿©ÀÚ¸¦
»çÇϽø®¶ó
[9]
°úºÎ³ª ÀÌÈ¥´çÇÑ ¿©ÀÚÀÇ ¼¿øÀ̳ª
¹«¸© ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀº Áöų
°ÍÀ̴϶ó
[10]
ºÎ³à°¡ Ȥ½Ã ±× ³²ÆíÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î
¼¿øÀ» ÇÏ¿´´ÙµçÁö ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á°í
¼¾àÀ» ÇÏ¿´´Ù ÇÏÀÚ
[11]
±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè°íµµ ¾Æ¹«
¸»ÀÌ ¾ø°í ±ÝÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸é ±× ¼¿øÀº ¹«¸©
ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸¶À½À» Á¦¾îÇÏ·Á´Â ¼¾àÀº
¹«¸© Áöų °ÍÀ̴϶ó
[12]
±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» µè´Â
³¯¿¡ ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¸é ±× ¼¿ø°ú ¸¶À½À»
Á¦¾îÇÏ·Á´ø ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÔ¼ú¿¡¼ ³½ °ÍÀ»
¹«¾ùÀ̵çÁö ÀÌ·çÁö ¸øÇϳª´Ï ±× ³²ÆíÀÌ
±×°ÍÀ» ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï ¿©È£¿Í²²¼ ±×
ºÎ³à¸¦ »çÇϽôÀ´Ï¶ó
[13]
¹«¸© ¼¿ø°ú ¹«¸© ¸¶À½À» ±«·Ó°Ô
ÇÏ·Á´Â ¼¾àÀº ±× ³²ÆíÀÌ ±×°ÍÀ» Áö۰Եµ
ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¹«È¿Äɵµ ÇÒ ¼ö ÀÖ³ª´Ï
[14]
±× ³²ÆíÀÌ ÀÏÇâ ¸»ÀÌ ¾øÀ¸¸é
¾Æ³»ÀÇ ¼¿ø°ú ½º½º·Î Á¦¾îÇÏ·Á´Â ÀÏÀ»
ÁöŰ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±×°ÍÀ»
µéÀ» ¶§¿¡ ±× ¾Æ³»¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÁöŰ°Ô µÊÀ̴϶ó
[15]
±×·¯³ª ±× ³²ÆíÀÌ µéÀº Áö ¾ó¸¶
ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ» ¹«È¿ÄÉ ÇÏ¸é ±×°¡ ¾Æ³»ÀÇ
Á˸¦ ´ã´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[16]
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô
¸íÇϽŠÀ²·Ê´Ï ³²ÆíÀÌ ¾Æ³»¿¡°Ô,¾Æºñ°¡
ÀÚ±â Áý¿¡ ÀÖ´Â À¯³â ¿©ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÑ
°ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Num.31
[1] The LORD said to Moses,
[2] "Avenge the people of Israel on the
Mid'ianites; afterward you shall be gathered to your
people."
[3] And Moses said to the people, "Arm men
from among you for the war, that they may go against
Mid'ian, to execute the LORD's vengeance on Mid'ian.
[4] You shall send a thousand from each of the
tribes of Israel to the war."
[5] So there were provided, out of the thousands
of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand
armed for war.
[6] And Moses sent them to the war, a thousand
from each tribe, together with Phin'ehas the son of
Elea'zar the priest, with the vessels of the sanctuary
and the trumpets for the alarm in his hand.
[7] They warred against Mid'ian, as the LORD
commanded Moses, and slew every male.
[8] They slew the kings of Mid'ian with the rest
of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five
kings of Mid'ian; and they also slew Balaam the son of
Be'or with the sword.
[9] And the people of Israel took captive the
women of Mid'ian and their little ones; and they took as
booty all their cattle, their flocks, and all their
goods.
[10] All their cities in the places where they
dwelt, and all their encampments, they burned with fire,
[11] and took all the spoil and all the booty,
both of man and of beast.
[12] Then they brought the captives and the booty
and the spoil to Moses, and to Elea'zar the priest, and
to the congregation of the people of Israel, at the camp
on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
[13] Moses, and Elea'zar the priest, and all the
leaders of the congregation, went forth to meet them
outside the camp.
[14] And Moses was angry with the officers of the
army, the commanders of thousands and the commanders of
hundreds, who had come from service in the war.
[15] Moses said to them, "Have you let all
the women live?
[16] Behold, these caused the people of Israel,
by the counsel of Balaam, to act treacherously against
the LORD in the matter of Pe'or, and so the plague came
among the congregation of the LORD.
[17] Now therefore, kill every male among the
little ones, and kill every woman who has known man by
lying with him.
[18] But all the young girls who have not known
man by lying with him, keep alive for yourselves.
[19] Encamp outside the camp seven days; whoever
of you has killed any person, and whoever has touched
any slain, purify yourselves and your captives on the
third day and on the seventh day.
[20] You shall purify every garment, every
article of skin, all work of goats' hair, and every
article of wood."
[21] And Elea'zar the priest said to the men of
war who had gone to battle: "This is the statute of
the law which the LORD has commanded Moses:
[22] only the gold, the silver, the bronze, the
iron, the tin, and the lead,
[23] everything that can stand the fire, you
shall pass through the fire, and it shall be clean.
Nevertheless it shall also be purified with the water of
impurity; and whatever cannot stand the fire, you shall
pass through the water.
[24] You must wash your clothes on the seventh
day, and you shall be clean; and afterward you shall
come into the camp."
[25] The LORD said to Moses,
[26] "Take the count of the booty that was
taken, both of man and of beast, you and Elea'zar the
priest and the heads of the fathers' houses of the
congregation;
[27] and divide the booty into two parts, between
the warriors who went out to battle and all the
congregation.
[28] And levy for the LORD a tribute from the men
of war who went out to battle, one out of five hundred,
of the persons and of the oxen and of the asses and of
the flocks;
[29] take it from their half, and give it to
Elea'zar the priest as an offering to the LORD.
[30] And from the people of Israel's half you
shall take one drawn out of every fifty, of the persons,
of the oxen, of the asses, and of the flocks, of all the
cattle, and give them to the Levites who have charge of
the tabernacle of the LORD."
[31] And Moses and Elea'zar the priest did as the
LORD commanded Moses.
[32] Now the booty remaining of the spoil that
the men of war took was: six hundred and seventy-five
thousand sheep,
[33] seventy-two thousand cattle,
[34] sixty-one thousand asses,
[35] and thirty-two thousand persons in all,
women who had not known man by lying with him.
[36] And the half, the portion of those who had
gone out to war, was in number three hundred and
thirty-seven thousand five hundred sheep,
[37] and the LORD's tribute of sheep was six
hundred and seventy-five.
[38] The cattle were thirty-six thousand, of
which the LORD's tribute was seventy-two.
[39] The asses were thirty thousand five hundred,
of which the LORD's tribute was sixty-one.
[40] The persons were sixteen thousand, of which
the LORD's tribute was thirty-two persons.
[41] And Moses gave the tribute, which was the
offering for the LORD, to Elea'zar the priest, as the
LORD commanded Moses.
[42] From the people of Israel's half, which
Moses separated from that of the men who had gone to war
--
[43] now the congregation's half was three
hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
[44] thirty-six thousand cattle,
[45] and thirty thousand five hundred asses,
[46] and sixteen thousand persons --
[47] from the people of Israel's half Moses took
one of every fifty, both of persons and of beasts, and
gave them to the Levites who had charge of the
tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[48] Then the officers who were over the
thousands of the army, the captains of thousands and the
captains of hundreds, came near to Moses,
[49] and said to Moses, "Your servants have
counted the men of war who are under our command, and
there is not a man missing from us.
[50] And we have brought the LORD's offering,
what each man found, articles of gold, armlets and
bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make
atonement for ourselves before the LORD."
[51] And Moses and Elea'zar the priest received
from them the gold, all wrought articles.
[52] And all the gold of the offering that they
offered to the LORD, from the commanders of thousands
and the commanders of hundreds, was sixteen thousand
seven hundred and fifty shekels.
[53] (The men of war had taken booty, every man
for himself.)
[54] And Moses and Elea'zar the priest received
the gold from the commanders of thousands and of
hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a
memorial for the people of Israel before the LORD.
¡¡ |
31
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ø¼ö¸¦
¹Ìµð¾È¿¡°Ô °±À¸¶ó ±× ÈÄ¿¡ ³×°¡ ³×
Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[3]
¸ð¼¼°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
³ÊÈñ Áß¿¡¼ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥
Áغñ¸¦ ½ÃŰ°í ¹Ìµð¾ÈÀ» Ä¡·¯ º¸³»¾î¼
¿©È£¿ÍÀÇ ¿ø¼ö¸¦ ¹Ìµð¾È¿¡°Ô °±µÇ
[4]
À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¿¡ ´ëÇÏ¿© °¢
ÁöÆÄ¿¡¼ ÀÏõ Àξ¿À» ½Î¿ò¿¡ º¸³¾Áö´Ï¶ó
ÇϸÅ
[5]
¸Å ÁöÆÄ¿¡¼ ÀÏõ Àξ¿ À̽º¶ó¿¤
õ¸¸ ÀÎ Áß¿¡¼ Àϸ¸ ÀÌõ ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿©
¹«ÀåÀ» ½ÃŲÁö¶ó
[6]
¸ð¼¼°¡ ¸Å ÁöÆÄ¿¡ ÀÏõ Àξ¿
½Î¿ò¿¡ º¸³»µÇ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¾Æµé
ºñ´ÀÇϽº¿¡°Ô ¼º¼ÒÀÇ ±â±¸¿Í ½ÅÈ£ ³ªÆÈÀ»
µé·Á¼ ±×µé°ú ÇÔ²² ½Î¿ò¿¡ º¸³»¸Å
[7]
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô
¸íÇϽŠ´ë·Î ¹Ìµð¾ÈÀ» Ãļ ±× ³²ÀÚ¸¦ ´Ù
Á׿´°í
[8]
±× Á×ÀÎ ÀÚ ¿Ü¿¡ ¹Ìµð¾ÈÀÇ ´Ù¼¸
¿ÕÀ» Á׿´À¸´Ï ¹Ìµð¾ÈÀÇ ¿ÕµéÀº ¿¡À§¿Í
·¹°×°ú ¼ö¸£¿Í Èĸ£¿Í ·¹¹ÙÀÌ¸ç ¶Ç ºê¿ÃÀÇ
¾Æµé ¹ß¶÷À» Ä®·Î Á׿´´õ¶ó
[9]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ìµð¾ÈÀÇ
ºÎ³àµé°ú ±× ¾ÆÀ̵éÀ» »ç·ÎÀâ°í ±× °¡Ãà°ú
¾ç¶¼¿Í Àç¹°À» ´Ù Å»ÃëÇϰí
[10]
±× °ÅóÇÏ´Â ¼ºÀ¾µé°ú Ã̶ôÀ» ´Ù
ºÒ»ç¸£°í
[11]
Å»ÃëÇÑ °Í,³ë·«ÇÑ °Í,»ç¶÷°ú
Áü½ÂÀ» ´Ù ÃëÇϴ϶ó
[12]
±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÀº ÀÚ¿Í ³ë·«ÇÑ
°Í°ú Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» °¡Áö°í ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí
¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ Áø¿¡ À̸£·¯ ¸ð¼¼¿Í
Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ
ȸÁß¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À´Ï¶ó
[13]
¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú
ȸÁßÀÇ Á·ÀåµéÀÌ ´Ù Áø ¹Û¿¡ ³ª°¡¼
¿µÁ¢ÇÏ´Ù°¡
[14]
¸ð¼¼°¡ ±º´ëÀÇ Àå°ü °ð ½Î¿ò¿¡¼
µ¹¾Æ¿Â õºÎÀåµé°ú ¹éºÎÀåµé¿¡ °Ô
³ëÇϴ϶ó
[15]
¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡
¿©ÀÚµéÀ» ´Ù »ì·Á µÎ¾ú´À³Ä
[16]
º¸¶ó À̵éÀÌ ¹ß¶÷ÀÇ ²Ò¸¦ ÁÀ¾Æ
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ºê¿ÃÀÇ »ç°Ç¿¡ ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡ ¹üÁËÄÉ ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ È¸Áß¿¡ ¿°º´ÀÌ
ÀϾ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[17]
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆÀ̵é Áß¿¡ ³²ÀÚ´Â ´Ù
Á×ÀÌ°í ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏ¿© »ç³»¸¦ ¾È ¿©ÀÚ´Â
´Ù Á×À̰í
[18]
³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
»ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀº ´Ù ³ÊÈñ¸¦
À§ÇÏ¿© »ì·Á µÑ °ÍÀ̴϶ó
[19]
³ÊÈñ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Áø ¹Û¿¡
ÁÖµÐÇÏ¶ó ¹«¸© »ìÀÎÀÚ³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ
½Ãü¸¦ ¸¸Áø ÀÚ³ª Á¦ »ï Àϰú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡
¸öÀ» ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ Æ÷·Îµµ ±ú²ýÄÉ
ÇÒ °ÍÀ̸ç
[20]
¹«¸© ÀǺ¹°ú ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç
°Í°ú ¹«¸© ¿°¼ÒÅзΠ¸¸µç °Í°ú ¹«¸©
³ª¹«·Î ¸¸µç °ÍÀ» ´Ù ±ú²ýÄÉ ÇÒÁö´Ï¶ó
[21]
Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ½Î¿ò¿¡
³ª°¬´ø ±ºÀε鿡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽйý·üÀ̴϶ó
[22]
±Ý,Àº,µ¿,ö°ú »ó³³°ú ³³ÀÇ
[23]
¹«¸© ºÒ¿¡ °ßµô ¸¸ÇÑ ¹°°ÇÀº ºÒÀ»
Áö³ª°Ô Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±ú²ýÇÏ·Á´Ï¿Í
¿ÀÈ÷·Á Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°·Î ±×°ÍÀ» ±ú²ýÄÉ
ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ¹«¸© ºÒ¿¡ °ßµðÁö ¸øÇÒ ¸ðµç
°ÍÀº ¹°À» Áö³ª°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[24]
³ÊÈñ´Â Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¿ÊÀ» »¡¾Æ¼
±ú²ýÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î ¿ÃÁö´Ï¶ó
[25]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[26]
³Ê´Â Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ȸÁßÀÇ
Á·Àåµé·Î ´õºÒ¾î ÀÌ Å»ÃëÇÑ »ç¶÷°ú Áü½ÂÀ»
°è¼öÇϰí
[27]
±× ¾òÀº ¹°°ÇÀ» ¹ÝºÐÇÏ¿© ±×
Àý¹ÝÀº ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ±ºÀε鿡°Ô ÁÖ°í
Àý¹ÝÀº ȸÁß¿¡°Ô ÁÖ°í
[28]
½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ±ºÀεé·Î´Â
»ç¶÷À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾ç¶¼ÀÇ ¿À¹éºÐÁö
ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇϵÇ
[29]
°ð À̸¦ ±×µéÀÇ Àý¹Ý¿¡¼ ÃëÇÏ¿©
¿©È£¿ÍÀÇ °ÅÁ¦·Î Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô
ÁÖ°í
[30]
¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¾òÀº
Àý¹Ý¿¡¼´Â »ç¶÷À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í³ª ¾ç¶¼³ª
°¢Á¾ Áü½ÂÀ» ¿À½ÊºÐÁö ÀÏÀ» ÃëÇÏ¿©
¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ¸ÃÀº ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¶ó
[31]
¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Çϴ϶ó
[32]
±× Å»Ãë¹° °ð ±ºÀεéÀÇ ´Ù¸¥
Å»Ãë¹° ¿Ü¿¡ ¾çÀÌ À°½Ê Ä¥¸¸ ¿ÀõÀÌ¿ä
[33]
¼Ò°¡ Ä¥¸¸ ÀÌõÀÌ¿ä
[34]
³ª±Í°¡ À°¸¸ ÀÏõÀÌ¿ä
[35]
»ç¶÷Àº ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ »ç³»¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¿©ÀÚ°¡
µµÇÕ »ï¸¸ ÀÌõÀÌ´Ï
[36]
±× Àý¹Ý °ð ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ÀÚµéÀÇ
¼ÒÀ¯°¡ ¾çÀÌ »ï½Ê »ï¸¸ ĥõ ¿À¹éÀ̶ó
[37]
¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° ¾çÀÌ À°¹é
Ä¥½Ê ¿À¿ä
[38]
¼Ò°¡ »ï¸¸ À°ÃµÀ̶ó ±× Áß¿¡¼
¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° °ÍÀÌ Ä¥½Ê ÀÌ µÎ¿ä
[39]
³ª±Í°¡ »ï¸¸ ¿À¹éÀ̶ó ±× Áß¿¡¼
¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸° °ÍÀÌ À°½Ê ÀÏÀÌ¿ä
[40]
»ç¶÷ÀÌ Àϸ¸ À°ÃµÀ̶ó ±× Áß¿¡¼
¿©È£¿Í²² ¼¼·Î µå¸®¿î ÀÚ°¡ »ï½Ê ÀÌ
¸íÀÌ´Ï
[41]
¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦ÀÇ ¼¼·Î µå¸° °ÍÀ»
¸ð¼¼°¡ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó
[42]
¸ð¼¼°¡ ½Î¿ò¿¡ ³ª°¬´ø ÀÚ¿¡°Ô¼
³ª´©¾î ÃëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ Àý¹Ý
[43]
°ð ȸÁßÀÇ ¾òÀº Àý¹ÝÀº ¾çÀÌ »ï½Ê
»ï¸¸ ĥõ ¿À¹éÀÌ¿ä
[44]
¼Ò°¡ »ï¸¸ À°ÃµÀÌ¿ä
[45]
³ª±Í°¡ »ï¸¸ ¿À¹éÀÌ¿ä
[46]
»ç¶÷ÀÌ Àϸ¸ À°ÃµÀ̶ó
[47]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× Àý¹Ý¿¡¼
¸ð¼¼°¡ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÇ ¿À½ÊºÐÁö ÀÏÀ»
ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ À帷À» ¸ÃÀº ·¹À§Àο¡°Ô
ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í ²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú
°°¾Ò´õ¶ó
[48]
±º´ëÀÇ Àå°üµé °ð õºÎÀå°ú
¹éºÎÀåµéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í¼
[49]
±×¿¡°Ô °íÇ쵂 ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÇ
¿µ¼ÖÇÑ ±ºÀÎÀ» °è¼öÇÑÁï ¿ì¸® Áß ÇÑ
»ç¶÷µµ Ã೪Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´±â·Î
[50]
¿ì¸® °¢ »ç¶÷ÀÇ ¾òÀº¹Ù ±Ý ÆÐ¹°
°ð ¹ß¸ñ°í¸® ¼Õ¸ñ°í¸® ÀÎÀå¹ÝÁö ±Í°í¸®,ÆÈ°í¸®µéÀ»
¿©È£¿ÍÀÇ ¿¹¹°·Î ¿ì¸®ÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿©
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÏ·Á°í °¡Á® ¿Ô³ªÀÌ´Ù
[51]
¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ
±×µé¿¡°Ô¼ ±× ±ÝÀ¸·Î ¸¸µç ¸ðµç ÆÐ¹°À»
ÃëÇÑÁï
[52]
õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåµéÀÌ ¿©È£¿Í²²
µå¸° °ÅÁ¦ÀÇ ±ÝÀÇ µµÇÕÀÌ Àϸ¸ À°Ãµ Ä¥¹é
¿À½Ê ¼¼°ÖÀÌ´Ï
[53]
±ºÀεéÀÌ °¢±â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿©
Å»ÃëÇÑ °ÍÀ̶ó
[54]
¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ
õºÎÀå°ú ¹éºÎÀåµé¿¡°Ô¼ ±ÝÀ» ÃëÇÏ¿©
ȸ¸·¿¡ µå·Á¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³äÀ» »ï¾Ò´õ¶ó
¡¡ |
Num.32
[1] Now the sons of Reuben and the sons of Gad
had a very great multitude of cattle; and they saw the
land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the
place was a place for cattle.
[2] So the sons of Gad and the sons of Reuben
came and said to Moses and to Elea'zar the priest and to
the leaders of the congregation,
[3] "At'aroth, Dibon, Jazer, Nimrah,
Heshbon, Elea'leh, Sebam, Nebo, and Be'on,
[4] the land which the LORD smote before the
congregation of Israel, is a land for cattle; and your
servants have cattle."
[5] And they said, "If we have found favor
in your sight, let this land be given to your servants
for a possession; do not take us across the
Jordan."
[6] But Moses said to the sons of Gad and to the
sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war
while you sit here?
[7] Why will you discourage the heart of the
people of Israel from going over into the land which the
LORD has given them?
[8] Thus did your fathers, when I sent them from
Ka'desh-bar'nea to see the land.
[9] For when they went up to the Valley of
Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of
the people of Israel from going into the land which the
LORD had given them.
[10] And the LORD's anger was kindled on that
day, and he swore, saying,
[11] `Surely none of the men who came up out of
Egypt, from twenty years old and upward, shall see the
land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to
Jacob, because they have not wholly followed me;
[12] none except Caleb the son of Jephun'neh the
Ken'izzite and Joshua the son of Nun, for they have
wholly followed the LORD.'
[13] And the LORD's anger was kindled against
Israel, and he made them wander in the wilderness forty
years, until all the generation that had done evil in
the sight of the LORD was consumed.
[14] And behold, you have risen in your fathers'
stead, a brood of sinful men, to increase still more the
fierce anger of the LORD against Israel!
[15] For if you turn away from following him, he
will again abandon them in the wilderness; and you will
destroy all this people."
[16] Then they came near to him, and said,
"We will build sheepfolds here for our flocks, and
cities for our little ones,
[17] but we will take up arms, ready to go before
the people of Israel, until we have brought them to
their place; and our little ones shall live in the
fortified cities because of the inhabitants of the land.
[18] We will not return to our homes until the
people of Israel have inherited each his inheritance.
[19] For we will not inherit with them on the
other side of the Jordan and beyond; because our
inheritance has come to us on this side of the Jordan to
the east."
[20] So Moses said to them, "If you will do
this, if you will take up arms to go before the LORD for
the war,
[21] and every armed man of you will pass over
the Jordan before the LORD, until he has driven out his
enemies from before him
[22] and the land is subdued before the LORD;
then after that you shall return and be free of
obligation to the LORD and to Israel; and this land
shall be your possession before the LORD.
[23] But if you will not do so, behold, you have
sinned against the LORD; and be sure your sin will find
you out.
[24] Build cities for your little ones, and folds
for your sheep; and do what you have promised."
[25] And the sons of Gad and the sons of Reuben
said to Moses, "Your servants will do as my lord
commands.
[26] Our little ones, our wives, our flocks, and
all our cattle, shall remain there in the cities of
Gilead;
[27] but your servants will pass over, every man
who is armed for war, before the LORD to battle, as my
lord orders."
[28] So Moses gave command concerning them to
Elea'zar the priest, and to Joshua the son of Nun, and
to the heads of the fathers' houses of the tribes of the
people of Israel.
[29] And Moses said to them, "If the sons of
Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to
battle before the LORD, will pass with you over the
Jordan and the land shall be subdued before you, then
you shall give them the land of Gilead for a possession;
[30] but if they will not pass over with you
armed, they shall have possessions among you in the land
of Canaan."
[31] And the sons of Gad and the sons of Reuben
answered, "As the LORD has said to your servants,
so we will do.
[32] We will pass over armed before the LORD into
the land of Canaan, and the possession of our
inheritance shall remain with us beyond the
Jordan."
[33] And Moses gave to them, to the sons of Gad
and to the sons of Reuben and to the half-tribe of
Manas'seh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king
of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan,
the land and its cities with their territories, the
cities of the land throughout the country.
[34] And the sons of Gad built Dibon, At'aroth,
Aro'er,
[35] At'roth-sho'phan, Jazer, Jog'behah,
[36] Beth-nim'rah and Beth-har'an, fortified
cities, and folds for sheep.
[37] And the sons of Reuben built Heshbon,
Elea'leh, Kiriatha'im,
[38] Nebo, and Ba'al-me'on (their names to be
changed), and Sibmah; and they gave other names to the
cities which they built.
[39] And the sons of Machir the son of Manas'seh
went to Gilead and took it, and dispossessed the
Amorites who were in it.
[40] And Moses gave Gilead to Machir the son of
Manas'seh, and he settled in it.
[41] And Ja'ir the son of Manas'seh went and took
their villages, and called them Hav'voth-ja'ir.
[42] And Nobah went and took Kenath and its
villages, and called it Nobah, after his own name.
¡¡ |
32
Àå
[1]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼ÕÀº ½ÉÈ÷
¸¹Àº °¡ÃàÀÇ ¶¼°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó ±×µéÀÌ ¾ß¼¿
¶¥°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À» º»Áï ±× °÷Àº °¡Ãà¿¡
Àû´çÇÑ °÷ÀÎÁö¶ó
[2]
°« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Í¼
¸ð¼¼¿Í Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ȸÁß
Á·Àåµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[3]
¾Æ´Ù·Ô°ú µðº»°ú ¾ß¼¿°ú ´Ï¹Ç¶ó¿Í
Ç콺º»°ú ¿¤¸£¾Ë·¹¿Í ½º¹ã°ú ´Àº¸¿Í ºê¿Â
[4]
°ð ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ȸÁß
¾Õ¿¡¼ Ãļ ¸êÇϽж¥Àº °¡Ãà¿¡ Àû´çÇÑ
°÷ÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô´Â °¡ÃàÀÌ
ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[5]
¶Ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ´ç½Å¿¡°Ô
ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ÀÌ ¶¥À» ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô
»ê¾÷À¸·Î ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö
¾Ê°Ô ÇϼҼ
[6]
¸ð¼¼°¡ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µéÀº ½Î¿ì·¯
°¡°Å´Ã ³ÊÈñ´Â ¿©±â ¾É¾Ò°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
[7]
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³«½ÉÄÉ ÇÏ¿©¼ ¿©È£¿Í²²¼
±×µé¿¡°Ô Áֽж¥À¸·Î °Ç³Ê°¥ ¼ö ¾ø°Ô
ÇÏ·Á´À³Ä
[8]
³ÊÈñ ¿Á¶µµ ³»°¡
°¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ±× ¶¥À» º¸¶ó°í
º¸³»¾úÀ» ¶§¿¡ ±×¸®ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï
[9]
±×µéÀÌ ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼
±× ¶¥À» º¸°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³«½ÉÄÉ
ÇÏ¿©¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô Áֽж¥À¸·Î
°¥ ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[10]
±×¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇÏ»ç
¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
[11]
¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚµéÀÇ ÀÌ½Ê ¼¼
ÀÌ»óÀ¸·Î´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú
ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» Á¤³çÈ÷ º¸Áö
¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¼øÁ¾Ä¡
¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̴϶ó
[12]
´Ù¸¸ ±×³ª½º »ç¶÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé
°¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Â º¼ °ÍÀº
¿©È£¿Í¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ¼øÁ¾ÇÏ¿´À½À̴϶ó
ÇϽðí
[13]
¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô
Áø³ëÇÏ»ç ±×µé·Î »ç½Ê ³â µ¿¾È ±¤¾ß¿¡
À¯¸®ÇÏ°Ô ÇϽаí·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ»
ÇàÇÑ ±× ¼¼´ë°¡ ÇʰæÀº ´Ù ¼Ò¸êÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[14]
º¸¶ó ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶¸¦
°è´ëÇÏ¿© ÀÏ¾î³ ÁËÀÎÀÇ Á¾·ù·Î¼
À̽º¶ó¿¤À» ÇâÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¸¦ ´õ¿í
½ÉÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù
[15]
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ ¿©È£¿Í¸¦
¶°³ª¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ÀÌ ¹é¼ºÀ» ±¤¾ß¿¡
¹ö¸®½Ã¸®´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸ðµç
¹é¼ºÀ» ¸ê¸Á½Ã۸®¶ó
[16]
±×µéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í
°¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿ì¸® °¡ÃàÀ»
À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Áþ°í ¿ì¸® À¯¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿©
¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇϰí
[17]
ÀÌ ¶¥ °Å¹ÎÀÇ ¿¬°í·Î ¿ì¸®
À¯¾Æµé·Î ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÑ
ÈÄ¿¡ ¿ì¸®´Â ¹«ÀåÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±×
°÷À¸·Î ÀεµÇϱâ±îÁö ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡ ÇàÇϰí
[18]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â ±â¾÷À»
¾ò±â±îÁö ¿ì¸® ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö
¾Æ´ÏÇϰڻç¿À¸ç
[19]
¿ì¸®´Â ¿ä´Ü ÀÌÆí °ð µ¿Æí¿¡¼
»ê¾÷À» ¾ò¾ú»ç¿À´Ï ±×µé°ú ÇÔ²² ¿ä´Ü
ÀúÆí¿¡¼´Â ±â¾÷À» ¾òÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
[20]
¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡
¸¸ÀÏ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿© ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡¼ °¡¼ ½Î¿ìµÇ
[21]
³ÊÈñ°¡ ´Ù ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡¼ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±×
¿ø¼ö¸¦ Àڱ⠾տ¡¼ ÂѾƳ»½Ã°í
[22]
±× ¶¥À¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ º¹Á¾ÄÉ
ÇϽñâ±îÁö ½Î¿ì¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼³ª
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾Õ¿¡¼³ª ¹«ÁËÈ÷ µ¹¾Æ¿À°Ú°í
ÀÌ ¶¥Àº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ »ê¾÷ÀÌ
µÇ¸®¶ó¸¶´Â
[23]
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±×°°ÀÌ ¾Æ´ÏÇϸé
¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÔÀÌ´Ï ³ÊÈñ Á˰¡ Á¤³ç
³ÊÈñ¸¦ ã¾Æ³¾ ÁÙ ¾Ë¶ó
[24]
³ÊÈñ´Â À¯¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À»
°ÇÃàÇÏ°í ¾çÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÁöÀ¸¶ó
±×¸®ÇÏ°í ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ³½ ´ë·Î ÇàÇ϶ó
[25]
°« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ
¸ð¼¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÁÖÀÇ
¸í´ë·Î Á¾µéÀÌ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
[26]
¿ì¸®ÀÇ ¾î¸° ÀÚ¿Í ¾Æ³»¿Í ¾ç¶¼¿Í
¸ðµç °¡ÃàÀº À̰÷ ±æ¸£¾Ñ ¼ºÀ¾µé¿¡ µÎ°í
[27]
¿ì¸® ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î Á¾µéÀº
¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ´Ù °Ç³Ê°¡¼
½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù
[28]
ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿©
Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ µÎ·Éµé¿¡°Ô
¸íÇϴ϶ó
[29]
¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °«
ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸¸ÀÏ °¢±â ¹«ÀåÇϰí
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼ ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡¼ ½Î¿ö¼ ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡
Ç׺¹Çϱ⿡ À̸£°Åµç ±æ¸£¾Ñ ¶¥À»
±×µé¿¡°Ô »ê¾÷À¸·Î ÁÙ °ÍÀ̴϶ó
[30]
±×·¯³ª ±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²
¹«ÀåÇÏ°í °Ç³ÊÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç °¡³ª¾È
¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ Áß¿¡ »ê¾÷À» ÁÙ °ÍÀ̴϶ó
[31]
°« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÌ
´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ
Á¾µé¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó
[32]
¿ì¸®°¡ ¹«ÀåÇÏ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼
°¡³ª¾È ¶¥¿¡ °Ç³Ê°¡¼ ¿ä´Ü ÀÌÆíÀ¸·Î
¿ì¸®ÀÇ »ê¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®ÀÌ´Ù
[33]
¸ð¼¼°¡ °« ÀÚ¼Õ°ú ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú
¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô
¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ±¹Åä¿Í ¹Ù»ê ¿Õ
¿ÁÀÇ ±¹Å並 ÁÖµÇ °ð ±× ³ª¶ó¿Í ±× °æ³»
¼ºÀ¾µé°ú ±× ¼ºÀ¾µéÀÇ »ç¸é ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô
ÁÖ¸Å
[34]
°« ÀÚ¼ÕÀº µðº»°ú ¾Æ´Ù·Ô°ú
¾Æ·Î¿¤°ú
[35]
¾Æ´Ù·Ô¼Ò¹Ý°ú ¾ß¼¿°ú ¿åºêÇÏ¿Í
[36]
º¦´Ï¹Ç¶ó¿Í º¦Ç϶õµéÀÇ °ß°íÇÑ
¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇÏ¿´°í ¶Ç ¾çÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦
Áö¾úÀ¸¸ç
[37]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀº Ç콺º»°ú
¿¤¸£¾Ë·¹¿Í ±â·ª´ÙÀÓ°ú
[38]
´Àº¸¿Í ¹Ù¾Ë¹Ç¿ÂµéÀ» °ÇÃàÇϰí
±× À̸§À» °íÃÆ°í ¶Ç ½Ê¸¶¸¦ °ÇÃàÇϰí
°ÇÃàÇÑ ¼ºÀ¾µé¿¡ »õ À̸§À» ÁÖ¾ú°í
[39]
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼ÕÀº
°¡¼ ±æ¸£¾ÑÀ» Ãļ ÃëÇÏ°í °Å±â ÀÖ´Â
¾Æ¸ð¸®ÀÎÀ» ÂѾƳ»¸Å
[40]
¸ð¼¼°¡ ±æ¸£¾ÑÀ» ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé
¸¶±æ¿¡°Ô Áָбװ¡ °Å±â °ÅÇÏ¿´°í
[41]
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀº °¡¼ ±×
Ã̶ôµéÀ» ÃëÇϰí ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó
ĪÇÏ¿´À¸¸ç
[42]
³ë¹Ù´Â °¡¼ ±×³´°ú ±× ÇâÃÌÀ»
ÃëÇϰí ÀÚ±â À̸§À» µû¶ó¼ ³ë¹Ù¶ó
ĪÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Num.33
[1] These are the stages of the people of Israel,
when they went forth out of the land of Egypt by their
hosts under the leadership of Moses and Aaron.
[2] Moses wrote down their starting places, stage
by stage, by command of the LORD; and these are their
stages according to their starting places.
[3] They set out from Ram'eses in the first
month, on the fifteenth day of the first month; on the
day after the passover the people of Israel went out
triumphantly in the sight of all the Egyptians,
[4] while the Egyptians were burying all their
first-born, whom the LORD had struck down among them;
upon their gods also the LORD executed judgments.
[5] So the people of Israel set out from
Ram'eses, and encamped at Succoth.
[6] And they set out from Succoth, and encamped
at Etham, which is on the edge of the wilderness.
[7] And they set out from Etham, and turned back
to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and
they encamped before Migdol.
[8] And they set out from before Hahi'roth, and
passed through the midst of the sea into the wilderness,
and they went a three days' journey in the wilderness of
Etham, and encamped at Marah.
[9] And they set out from Marah, and came to
Elim; at Elim there were twelve springs of water and
seventy palm trees, and they encamped there.
[10] And they set out from Elim, and encamped by
the Red Sea.
[11] And they set out from the Red Sea, and
encamped in the wilderness of Sin.
[12] And they set out from the wilderness of Sin,
and encamped at Dophkah.
[13] And they set out from Dophkah, and encamped
at Alush.
[14] And they set out from Alush, and encamped at
Reph'idim, where there was no water for the people to
drink.
[15] And they set out from Reph'idim, and
encamped in the wilderness of Sinai.
[16] And they set out from the wilderness of
Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
[17] And they set out from Kib'roth-hatta'avah,
and encamped at Haze'roth.
[18] And they set out from Haze'roth, and
encamped at Rithmah.
[19] And they set out from Rithmah, and encamped
at Rim'mon-per'ez.
[20] And they set out from Rim'mon-per'ez, and
encamped at Libnah.
[21] And they set out from Libnah, and encamped
at Rissah.
[22] And they set out from Rissah, and encamped
at Kehela'thah.
[23] And they set out from Kehela'thah, and
encamped at Mount Shepher.
[24] And they set out from Mount Shepher, and
encamped at Hara'dah.
[25] And they set out from Hara'dah, and encamped
at Makhe'loth.
[26] And they set out from Makhe'loth, and
encamped at Tahath.
[27] And they set out from Tahath, and encamped
at Terah.
[28] And they set out from Terah, and encamped at
Mithkah.
[29] And they set out from Mithkah, and encamped
at Hashmo'nah.
[30] And they set out from Hashmo'nah, and
encamped at Mose'roth.
[31] And they set out from Mose'roth, and
encamped at Bene-ja'akan.
[32] And they set out from Bene-ja'akan, and
encamped at Hor-haggid'gad.
[33] And they set out from Hor-haggid'gad, and
encamped at Jot'bathah.
[34] And they set out from Jot'bathah, and
encamped at Abro'nah.
[35] And they set out from Abro'nah, and encamped
at E'zion-ge'ber.
[36] And they set out from E'zion-ge'ber, and
encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
[37] And they set out from Kadesh, and encamped
at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
[38] And Aaron the priest went up Mount Hor at
the command of the LORD, and died there, in the fortieth
year after the people of Israel had come out of the land
of Egypt, on the first day of the fifth month.
[39] And Aaron was a hundred and twenty-three
years old when he died on Mount Hor.
[40] And the Canaanite, the king of Arad, who
dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the
coming of the people of Israel.
[41] And they set out from Mount Hor, and
encamped at Zalmo'nah.
[42] And they set out from Zalmo'nah, and
encamped at Punon.
[43] And they set out from Punon, and encamped at
Oboth.
[44] And they set out from Oboth, and encamped at
I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
[45] And they set out from I'yim, and encamped at
Dibon-gad.
[46] And they set out from Dibon-gad, and
encamped at Al'mon-diblatha'im.
[47] And they set out from Al'mon-diblatha'im,
and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
[48] And they set out from the mountains of
Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the
Jordan at Jericho;
[49] they encamped by the Jordan from
Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of
Moab.
[50] And the LORD said to Moses in the plains of
Moab by the Jordan at Jericho,
[51] "Say to the people of Israel, When you
pass over the Jordan into the land of Canaan,
[52] then you shall drive out all the inhabitants
of the land from before you, and destroy all their
figured stones, and destroy all their molten images, and
demolish all their high places;
[53] and you shall take possession of the land
and settle in it, for I have given the land to you to
possess it.
[54] You shall inherit the land by lot according
to your families; to a large tribe you shall give a
large inheritance, and to a small tribe you shall give a
small inheritance; wherever the lot falls to any man,
that shall be his; according to the tribes of your
fathers you shall inherit.
[55] But if you do not drive out the inhabitants
of the land from before you, then those of them whom you
let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in
your sides, and they shall trouble you in the land where
you dwell.
[56] And I will do to you as I thought to do to
them."
¡¡ |
33
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÇ
°üÇÒÇÏ¿¡ ±× Ç׿À´ë·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø
¶§ÀÇ ³ëÁ¤ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[2]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ±×
³ëÁ¤À» µû¶ó ±× ÁøÇàÇÑ °ÍÀ» ±â·ÏÇÏ¿´À¸´Ï
±× ÁøÇàÇÑ ´ë·Î ±× ³ëÁ¤Àº ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[3]
±×µéÀÌ Á¤¿ù ½Ê ¿À ÀÏ¿¡
¶ó¾Ï¼Â¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿´À¸´Ï °ð À¯¿ùÀý ´ÙÀ½
³¯À̶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ
¸ñÀü¿¡¼ Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ³ª¿ÔÀ¸´Ï
[4]
¾Ö±ÁÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé Áß¿¡
Ä¡½Å ±× ¸ðµç ÀåÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ´Â ¶§¶ó
¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ôµµ ¹úÀ»
Á̴ּõ¶ó
[5]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¶ó¾Ï¼Â¿¡¼
¹ßÇàÇÏ¿© ¼÷°÷¿¡ Áø ÃÆ°í
[6]
¼÷°÷¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ±¤¾ß ³¡
¿¡´ã¿¡ Áø ÃÆ°í
[7]
¿¡´ã¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ù¾Ë½ºº» ¾Õ
ºñÇÏÈ÷·ÔÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¹Íµ¹ ¾Õ¿¡ Áø ÃÆ°í
[8]
ÇÏÈ÷·Ô ¾Õ¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ù´Ù
°¡¿îµ¥·Î Áö³ª ±¤¾ß¿¡ À̸£°í ¿¡´ã ±¤¾ß·Î
»ï ÀÏ ±æÂë µé¾î°¡¼ ¸¶¶ó¿¡ ÁøÃưí
[9]
¸¶¶ó¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¤¸²¿¡ À̸£´Ï
¿¤¸²¿¡´Â »ù¹° ¿ µÑ°ú Á¾·Á Ä¥½Ê ÁÖ°¡
ÀÖÀ¸¹Ç·Î °Å±â ÁøÃưí
[10]
¿¤¸²¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© È«ÇØ °¡¿¡
ÁøÃưí
[11]
È«ÇØ °¡¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Å ±¤¾ß¿¡
ÁøÃưí
[12]
½Å ±¤¾ß¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
[13]
µ½ °¡¿¡ ÁøÃÆ°í µ½°¡¿¡¼
¹ßÇàÇÏ¿© ¾Ë·ç½º¿¡ ÁøÃưí
[14]
¾Ë·ç½º¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸£ºñµõ¿¡
ÁøÃƴµ¥ °Å±â´Â ¹é¼ºÀÇ ¸¶½Ç ¹°ÀÌ
¾ø¾ú´õ¶ó
[15]
¸£ºñµõ¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Ã³»
±¤¾ß¿¡ ÁøÃưí
[16]
½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
±âºê·ÔÇִپƿͿ¡ ÁøÃưí
[17]
±âºê·ÔÇִپƿͿ¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
Çϼ¼·Ô¿¡ ÁøÃưí
[18]
Çϼ¼·Ô¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸´¸¶¿¡
ÁøÃưí
[19]
¸´¸¶¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸²¸óº£·¹½º¿¡
ÁøÃưí
[20]
¸²¸óº£·¹½º¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸³³ª¿¡
ÁøÃưí
[21]
¸³³ª¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸´»ç¿¡
ÁøÃưí
[22]
¸´»ç¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ±×Çï¶ó´Ù¿¡
ÁøÃưí
[23]
±×Çï¶ó´Ù¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¼¼º§»ê¿¡
ÁøÃưí
[24]
¼¼º§»ê¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© Ç϶ó´Ù¿¡
ÁøÃưí
[25]
Ç϶ó´Ù¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸·Çï·Ô¿¡
ÁøÃưí
[26]
¸·Çï·Ô¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ´ÙÇÖ¿¡
ÁøÃưí
[27]
´ÙÇÖ¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© µ¥¶ó¿¡
ÁøÃưí
[28]
µ¥¶ó¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¹Ô°¡¿¡
ÁøÃưí
[29]
¹Ô°¡¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ÇϽº¸ð³ª¿¡
ÁøÃưí
[30]
ÇϽº¸ð³ª¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¼¼·Ô¿¡
ÁøÃưí
[31]
¸ð¼¼·Ô¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡ ÁøÃưí
[32]
ºê³×¾ß¾Æ°£¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
ȦÇϱ갫¿¡ ÁøÃưí
[33]
ȦÇϱ갫¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿ê¹Ù´Ù¿¡
ÁøÃưí
[34]
¿ê¹Ù´Ù¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¾Æºê·Î³ª¿¡
ÁøÃưí
[35]
¾Æºê·Î³ª¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡ ÁøÃưí
[36]
¿¡½Ã¿Â°Ôº§¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ½Å
±¤¾ß °ð °¡µ¥½º¿¡ ÁøÃưí
[37]
°¡µ¥½º¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿¡µ¼ ±¹°æ
È£¸£»ê¿¡ ÁøÃÆ´õ¶ó
[38]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼
³ª¿Â Áö »ç½Ê ³â ¿À¿ù ÀÏ ÀÏ¿¡ Á¦»çÀå
¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ¸·Î È£¸£»ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡
°Å±â¼ Á×¾úÀ¸´Ï
[39]
¾Æ·ÐÀÌ È£¸£»ê¿¡¼ Á×´ø ¶§¿¡
³ªÀÌ ÀϹé ÀÌ½Ê »ï ¼¼À̾ú´õ¶ó
[40]
°¡³ª¾È ¶¥ ³²¹æ¿¡ °ÅÇÑ °¡³ª¾È
»ç¶÷ ¾Æ¶ù ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÈÀ» µé¾ú´õ¶ó
[41]
±×µéÀÌ È£¸£»ê¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
»ì¸ð³ª¿¡ ÁøÃưí
[42]
»ì¸ð³ª¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ºÎ³í¿¡
ÁøÃưí
[43]
ºÎ³í¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿Àº¿¿¡
ÁøÃưí
[44]
¿Àº¿¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¾Ð º¯°æ
ÀÌ¿¹¾Æ¹Ù¸²¿¡ ÁøÃưí
[45]
ÀÌÀÓ¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© µðº»°«¿¡
ÁøÃưí
[46]
µðº»°«¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡ ÁøÃưí
[47]
¾Ë¸óµðºí¶ó´ÙÀÓ¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿©
´Àº¸ ¾Õ ¾Æ¹Ù¸² »ê¿¡ ÁøÃưí
[48]
¾Æ¹Ù¸²»ê¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿©¸®°í
¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡ ÁøÃÆÀ¸´Ï
[49]
¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð ÆòÁöÀÇ ÁøÀÌ
º¦¿©½Ã¸ø¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æº§½Ëµõ¿¡ ¹ÌÃÆ¾ú´õ¶ó
[50]
¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð
ÆòÁö¿¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[51]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©
±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê
°¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç
[52]
±× ¶¥ °Å¹ÎÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ´Ù
¸ô¾Æ³»°í ±× »õ±ä ¼®»ó°ú ºÎ¾î ¸¸µç
¿ì»óÀ» ´Ù ÆÄ¸êÇÏ¸ç »ê´çÀ» ´Ù ÈÑÆÄÇϰí
[53]
±× ¶¥À» ÃëÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ¶ó ³»°¡
±× ¶¥À» ³ÊÈñ »ê¾÷À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÁÖ¾úÀ½À̶ó
[54]
³ÊÈñÀÇ °¡Á·À» µû¶ó¼ ±× ¶¥À»
Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´ °ÍÀÌ´Ï ¼ö°¡ ¸¹À¸¸é ¸¹Àº
±â¾÷À» ÁÖ°í ÀûÀ¸¸é ÀûÀº ±â¾÷À» ÁÖµÇ
°¢±â Á¦ºñ»ÌÈù ´ë·Î ±× ¼ÒÀ¯°¡ µÉ °ÍÀÎÁï
³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ÁöÆÄ¸¦ µû¶ó ±â¾÷À» ¾òÀ»
°ÍÀ̴϶ó
[55]
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ±× ¶¥ °Å¹ÎÀ» ³ÊÈñ
¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñÀÇ ³²°ÜµÐ
ÀÚ°¡ ³ÊÈñÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿Í ³ÊÈñÀÇ ¿·±¸¸®¿¡
Â´Â °ÍÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â ¶¥¿¡¼
³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[56]
³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϱâ·Î »ý°¢ÇÑ
°ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®¶ó
¡¡ |
Num.34
[1] The LORD said to Moses,
[2] "Command the people of Israel, and say
to them, When you enter the land of Canaan (this is the
land that shall fall to you for an inheritance, the land
of Canaan in its full extent),
[3] your south side shall be from the wilderness
of Zin along the side of Edom, and your southern
boundary shall be from the end of the Salt Sea on the
east;
[4] and your boundary shall turn south of the
ascent of Akrab'bim, and cross to Zin, and its end shall
be south of Ka'desh-bar'nea; then it shall go on to
Ha'zar-ad'dar, and pass along to Azmon;
[5] and the boundary shall turn from Azmon to the
Brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.
[6] "For the western boundary, you shall
have the Great Sea and its coast; this shall be your
western boundary.
[7] "This shall be your northern boundary:
from the Great Sea you shall mark out your line to Mount
Hor;
[8] from Mount Hor you shall mark it out to the
entrance of Hamath, and the end of the boundary shall be
at Zeded;
[9] then the boundary shall extend to Ziphron,
and its end shall be at Ha'zar-e'nan; this shall be your
northern boundary.
[10] "You shall mark out your eastern
boundary from Ha'zar-e'nan to Shepham;
[11] and the boundary shall go down from Shepham
to Riblah on the east side of A'in; and the boundary
shall go down, and reach to the shoulder of the sea of
Chin'nereth on the east;
[12] and the boundary shall go down to the
Jordan, and its end shall be at the Salt Sea. This shall
be your land with its boundaries all round."
[13] Moses commanded the people of Israel,
saying, "This is the land which you shall inherit
by lot, which the LORD has commanded to give to the nine
tribes and to the half-tribe;
[14] for the tribe of the sons of Reuben by
fathers' houses and the tribe of the sons of Gad by
their fathers' houses have received their inheritance,
and also the half-tribe of Manas'seh;
[15] the two tribes and the half-tribe have
received their inheritance beyond the Jordan at Jericho
eastward, toward the sunrise."
[16] The LORD said to Moses,
[17] "These are the names of the men who
shall divide the land to you for inheritance: Elea'zar
the priest and Joshua the son of Nun.
[18] You shall take one leader of every tribe, to
divide the land for inheritance.
[19] These are the names of the men: Of the tribe
of Judah, Caleb the son of Jephun'neh.
[20] Of the tribe of the sons of Simeon, Shemu'el
the son of Ammi'hud.
[21] Of the tribe of Benjamin, Eli'dad the son of
Chislon.
[22] Of the tribe of the sons of Dan a leader,
Bukki the son of Jogli.
[23] Of the sons of Joseph: of the tribe of the
sons of Manas'seh a leader, Han'niel the son of Ephod.
[24] And of the tribe of the sons of E'phraim a
leader, Kemu'el the son of Shiphtan.
[25] Of the tribe of the sons of Zeb'ulun a
leader, Eli-za'phan the son of Parnach.
[26] Of the tribe of the sons of Is'sachar a
leader, Pal'tiel the son of Azzan.
[27] And of the tribe of the sons of Asher a
leader, Ahi'hud the son of Shelo'mi.
[28] Of the tribe of the sons of Naph'tali a
leader, Pedah'el the son of Ammi'hud.
[29] These are the men whom the LORD commanded to
divide the inheritance for the people of Israel in the
land of Canaan."
¡¡ |
34
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©
±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡
µé¾î°¡´Â ¶§¿¡ ±× ¶¥Àº ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ
µÇ¸®´Ï °ð °¡³ª¾È »ç¹æ Áö°æÀ̶ó
[3]
³ÊÈñ ³²¹æÀº ¿¡µ¼ °ç¿¡ Á¢±ÙÇÑ ½Å
±¤¾ß´Ï ³ÊÈñ ³²Æí °æ°è´Â µ¿ÆíÀ¸·Î ¿°ÇØ
³¡¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿©
[4]
µ¹¾Æ¼ ¾Æ±×¶øºö ¾ð´ö ³²Æí¿¡
À̸£°í ½ÅÀ» Áö³ª °¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ ³²¹æ¿¡
À̸£°í ¶Ç ÇÏ»ì¾Æ´ÞÀ» Áö³ª ¾Æ½º¸ó¿¡
À̸£°í
[5]
¾Æ½º¸ó¿¡¼ µ¹¾Æ¼ ¾Ö±Á ½Ã³»¸¦
Áö³ª ¹Ù´Ù±îÁö À̸£´À´Ï¶ó
[6]
¼Æí °æ°è´Â ´ëÇØ°¡ °æ°è°¡
µÇ³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¼Æí °æ°è´Ï¶ó
[7]
ºÏÆí °æ°è´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
´ëÇØ¿¡¼ºÎÅÍ È£¸£»ê±îÁö ±ß°í
[8]
È£¸£»ê¿¡¼ ±×¾î ÇϸÀ ¾î±Í¿¡
À̸£·¯ ½º´å¿¡ ¹ÌÄ¡°í
[9]
±× °æ°è°¡ ¶Ç ½Ãºê·ÐÀ» Áö³ª
Çϻ쿡³¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ ºÏÆí
°æ°è´Ï¶ó
[10]
³ÊÈñÀÇ µ¿Æí °æ°è´Â
Çϻ쿡³¿¡¼ ±×¾î ½º¹ã¿¡ À̸£°í
[11]
±× °æ°è°¡ ¶Ç ½º¹ã¿¡¼ ¸®ºí¶ó·Î
³»·Á°¡¼ ¾ÆÀÎ µ¿Æí¿¡ À̸£°í ¶Ç ³»·Á°¡¼
±ä³×·¿ µ¿Æí ÇØº¯¿¡ ¹ÌÄ¡°í
[12]
±× °æ°è°¡ ¶Ç ¿ä´ÜÀ¸·Î ³»·Á°¡¼
¿°ÇØ¿¡ ¹ÌÄ¡³ª´Ï ³ÊÈñ ¶¥ÀÇ »ç¹æ °æ°è°¡
ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[13]
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô
¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ Á¦ºñ»Ì¾Æ ¾òÀ»
¶¥ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰ÍÀ» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ý
ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¶ó°í ¸íÇϼ̳ª´Ï
[14]
ÀÌ´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿Í °«
ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ°¡ ÇÔ²² ±×µéÀÇ Á¾Á·´ë·Î ±×
±â¾÷À» ¹Þ¾Ò°í ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¹Ý ÁöÆÄµµ ±â¾÷À»
¹Þ¾ÒÀ½À̶ó
[15]
ÀÌ µÎ ÁöÆÄ¿Í ¹Ý ÁöÆÄ°¡ ¿©¸®°í
¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °Ç³ÊÆí °ð ÇØ µ¸´Â Æí¿¡¼ ±×
±â¾÷À» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[16]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[17]
³ÊÈñ¿¡°Ô ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ³ª´
ÀÚÀÇ À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú
´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Ï¶ó
[18]
³ÊÈñ°¡ ¶Ç ±â¾÷ÀÇ ¶¥À» ³ª´©±â
À§ÇÏ¿© ¸Å ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ Á·À徿 ÅÃÇ϶ó
[19]
±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä
[20]
½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ
¾Æµé ½º¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
[21]
º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼´Â ±â½½·ÐÀÇ
¾Æµé ¿¤¸®´åÀÌ¿ä
[22]
´Ü ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¿ä±Û¸®ÀÇ
¾Æµé ºÏ±â¿ä
[23]
¿ä¼Á ÀÚ¼Õ Áß ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ
Á·Àå ¿¡º¿ÀÇ ¾Æµé ÇÑ´Ï¿¤ÀÌ¿ä
[24]
¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå
½Ê´ÜÀÇ ¾Æµé ±×¹Ç¿¤ÀÌ¿ä
[25]
½ººí·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå
¹Ù¸£³«ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀÌ¿ä
[26]
Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ¾Ñ»êÀÇ
¾Æµé ¹ßµð¿¤ÀÌ¿ä
[27]
¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå ½½·Î¹ÌÀÇ
¾Æµé ¾ÆÈ÷ÈÊÀÌ¿ä
[28]
³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ Á·Àå
¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ºê´ÙÇïÀ̴϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[29]
¿©È£¿Í²²¼ ¸íÇÏ»ç °¡³ª¾È
¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À» ³ª´©°Ô
ÇϽŠÀÚµéÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Num.35
[1] The LORD said to Moses in the plains of Moab
by the Jordan at Jericho,
[2] "Command the people of Israel, that they
give to the Levites, from the inheritance of their
possession, cities to dwell in; and you shall give to
the Levites pasture lands round about the cities.
[3] The cities shall be theirs to dwell in, and
their pasture lands shall be for their cattle and for
their livestock and for all their beasts.
[4] The pasture lands of the cities, which you
shall give to the Levites, shall reach from the wall of
the city outward a thousand cubits all round.
[5] And you shall measure, outside the city, for
the east side two thousand cubits, and for the south
side two thousand cubits, and for the west side two
thousand cubits, and for the north side two thousand
cubits, the city being in the middle; this shall belong
to them as pasture land for their cities.
[6] The cities which you give to the Levites
shall be the six cities of refuge, where you shall
permit the manslayer to flee, and in addition to them
you shall give forty-two cities.
[7] All the cities which you give to the Levites
shall be forty-eight, with their pasture lands.
[8] And as for the cities which you shall give
from the possession of the people of Israel, from the
larger tribes you shall take many, and from the smaller
tribes you shall take few; each, in proportion to the
inheritance which it inherits, shall give of its cities
to the Levites."
[9] And the LORD said to Moses,
[10] "Say to the people of Israel, When you
cross the Jordan into the land of Canaan,
[11] then you shall select cities to be cities of
refuge for you, that the manslayer who kills any person
without intent may flee there.
[12] The cities shall be for you a refuge from
the avenger, that the manslayer may not die until he
stands before the congregation for judgment.
[13] And the cities which you give shall be your
six cities of refuge.
[14] You shall give three cities beyond the
Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be
cities of refuge.
[15] These six cities shall be for refuge for the
people of Israel, and for the stranger and for the
sojourner among them, that any one who kills any person
without intent may flee there.
[16] "But if he struck him down with an
instrument of iron, so that he died, he is a murderer;
the murderer shall be put to death.
[17] And if he struck him down with a stone in
the hand, by which a man may die, and he died, he is a
murderer; the murderer shall be put to death.
[18] Or if he struck him down with a weapon of
wood in the hand, by which a man may die, and he died,
he is a murderer; the murderer shall be put to death.
[19] The avenger of blood shall himself put the
murderer to death; when he meets him, he shall put him
to death.
[20] And if he stabbed him from hatred, or hurled
at him, lying in wait, so that he died,
[21] or in enmity struck him down with his hand,
so that he died, then he who struck the blow shall be
put to death; he is a murderer; the avenger of blood
shall put the murderer to death, when he meets him.
[22] "But if he stabbed him suddenly without
enmity, or hurled anything on him without lying in wait,
[23] or used a stone, by which a man may die, and
without seeing him cast it upon him, so that he died,
though he was not his enemy, and did not seek his harm;
[24] then the congregation shall judge between
the manslayer and the avenger of blood, in accordance
with these ordinances;
[25] and the congregation shall rescue the
manslayer from the hand of the avenger of blood, and the
congregation shall restore him to his city of refuge, to
which he had fled, and he shall live in it until the
death of the high priest who was anointed with the holy
oil.
[26] But if the manslayer shall at any time go
beyond the bounds of his city of refuge to which he
fled,
[27] and the avenger of blood finds him outside
the bounds of his city of refuge, and the avenger of
blood slays the manslayer, he shall not be guilty of
blood.
[28] For the man must remain in his city of
refuge until the death of the high priest; but after the
death of the high priest the manslayer may return to the
land of his possession.
[29] "And these things shall be for a
statute and ordinance to you throughout your generations
in all your dwellings.
[30] If any one kills a person, the murderer
shall be put to death on the evidence of witnesses; but
no person shall be put to death on the testimony of one
witness.
[31] Moreover you shall accept no ransom for the
life of a murderer, who is guilty of death; but he shall
be put to death.
[32] And you shall accept no ransom for him who
has fled to his city of refuge, that he may return to
dwell in the land before the death of the high priest.
[33] You shall not thus pollute the land in which
you live; for blood pollutes the land, and no expiation
can be made for the land, for the blood that is shed in
it, except by the blood of him who shed it.
[34] You shall not defile the land in which you
live, in the midst of which I dwell; for I the LORD
dwell in the midst of the people of Israel."
¡¡ |
35
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü
°¡ ¸ð¾Ð ÆòÁö¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
[2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µéÀÇ
¾òÀº ±â¾÷¿¡¼ ·¹À§Àο¡°Ô °ÅÇÒ ¼ºÀ¾µéÀ»
ÁÖ°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ¶Ç ±× ¼ºÀ¾ »ç¸éÀÇ µéÀ»
·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾î¼
[3]
¼ºÀ¾À¸·Î´Â ±×µéÀÇ °Åó°¡ µÇ°Ô
ÇÏ°í µé·Î´Â ±×µéÀÇ °¡Ãà°ú ¹°»ê°ú
Áü½ÂµéÀ» µÑ °÷ÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
[4]
³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÙ ¼ºÀ¾µéÀÇ
µéÀº ¼ºº®¿¡¼ºÎÅÍ ¹ÛÀ¸·Î »ç¸é ÀÌõ
±ÔºøÀ̶ó
[5]
¼ºÀ» Áß¾Ó¿¡ µÎ°í ¼º ¹Û µ¿ÆíÀ¸·Î
ÀÌõ ±Ôºø,³²ÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±Ôºø,¼ÆíÀ¸·Î
ÀÌõ ±Ôºø,ºÏÆíÀ¸·Î ÀÌõ ±ÔºøÀ»
Ãø·®ÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ µéÀ̸ç
[6]
³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÙ ¼ºÀ¾Àº
»ìÀÎÀÚ·Î ÇÇÄÉ ÇÒ µµÇǼºÀ¸·Î ¿©¼¸
¼ºÀ¾ÀÌ¿ä ±× ¿Ü¿¡ »ç½Ê ÀÌ ¼ºÀ¾À̶ó
[7]
³ÊÈñ°¡ ·¹À§Àο¡°Ô ¸ðµÎ »ç½Ê ÆÈ
¼ºÀ¾À» ÁÖ°í ±×µéµµ ÇÔ²² ÁÖµÇ
[8]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ »ê¾÷¿¡¼
·¹À§Àο¡°Ô ³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÁÙ ¶§¿¡ ¸¹ÀÌ
¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô¼´Â ¸¹ÀÌ ÃëÇÏ¿© ÁÖ°í Àû°Ô
¾òÀº ÀÚ¿¡°Ô¼´Â Àû°Ô ÃëÇÏ¿© ÁÙ °ÍÀ̶ó
°¢±â ¾òÀº »ê¾÷À» µû¶ó¼ ±× ¼ºÀ¾µéÀ»
·¹À§Àο¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó
[9]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[10]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©
±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê
°¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç
[11]
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À»
µµÇǼºÀ¸·Î Á¤ÇÏ¿© ±×¸© »ìÀÎÇÑ ÀÚ·Î
±×¸®·Î ÇÇÇÏ°Ô Ç϶ó
[12]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ º¸¼öÇÒ ÀÚ¿¡°Ô¼
µµÇÇÇÏ´Â ¼ºÀ» »ï¾Æ »ìÀÎÀÚ°¡ ȸÁß ¾Õ¿¡
¼¼ ÆÇ°áÀ» ¹Þ±â±îÁö Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ
À§ÇÔÀ̴϶ó
[13]
³ÊÈñ°¡ ÁÙ ¼ºÀ¾ Áß¿¡ ¿©¼¸À¸·Î
µµÇǼºÀÌ µÇ°Ô ÇϵÇ
[14]
¼¼ ¼ºÀ¾Àº ¿ä´Ü ÀÌÆí¿¡¼ ÁÖ°í ¼¼
¼ºÀ¾Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ÁÖ¾î µµÇǼºÀÌ µÇ°Ô
Ç϶ó
[15]
ÀÌ ¿©¼¸ ¼ºÀ¾Àº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú
Ÿ±¹Àΰú À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ÀÚÀÇ
µµÇǼºÀÌ µÇ¸®´Ï ¹«¸© ±×¸© »ìÀÎÇÑ ÀÚ°¡
±×¸®·Î µµÇÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¶ó
[16]
¸¸ÀÏ Ã¶ ¿¬ÀåÀ¸·Î »ç¶÷À»
ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â °í»ìÇÑ ÀÚ´Ï ±× °í»ìÀÚ¸¦
¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
[17]
¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ µ¹À» ¼Õ¿¡
µé°í »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â °í»ìÇÑ ÀÚ´Ï
±× °í»ìÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
[18]
¸¸ÀÏ »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ ³ª¹«
¿¬ÀåÀ» ¼Õ¿¡ µé°í »ç¶÷À» ÃÄÁ×À̸é ÀÌ´Â
°í»ìÇÑ ÀÚ´Ï ±× °í»ìÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ
°ÍÀ̴϶ó
[19]
ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× °í»ìÀÚ¸¦
Ä£È÷ Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï ±×¸¦ ¸¸³ª°Åµç Á×ÀÏ
°ÍÀÌ¿ä
[20]
¸¸ÀÏ ¹Ì¿öÇÏ´Â ±î´ß¿¡ ¹ÐÃÄ
Á×À̰ųª ±âȸ¸¦ ¿³º¸¾Æ ¹«¾ùÀ»
´øÁ®Á×À̰ųª
[21]
¿øÇÑÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼ÕÀ¸·Î
ÃÄÁ×ÀÌ¸é ±× Ä£ ÀÚ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀÌ´Ï
ÀÌ´Â °í»ìÇÏ¿´À½À̶ó ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡
±× °í»ìÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç Á×ÀÏ °ÍÀ̴϶ó
[22]
¿øÇÑ ¾øÀÌ ¿ì¿¬È÷ »ç¶÷À»
¹ÐÄ¡°Å³ª ±âȸ¸¦ ¿³º½ÀÌ ¾øÀÌ ¹«¾ùÀ»
´øÁö°Å³ª
[23]
º¸Áö ¸øÇÏ°í »ç¶÷À» Á×ÀÏ ¸¸ÇÑ
µ¹À» ´øÁ®¼ Á׿´´Ù ÇÏÀÚ ÀÌ´Â ¿øÇѵµ
¾ø°í ÇØÇÏ·Á ÇÑ °Íµµ ¾Æ´ÑÁï
[24]
ȸÁßÀÌ Ä£ ÀÚ¿Í ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ
°£¿¡ ÀÌ ±Ô·Ê´ë·Î ÆÇ°áÇÏ¿©
[25]
ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼
»ìÀÎÀÚ¸¦ °ÇÁ® ³»¾î ±×°¡ ÇÇÇÏ¿´´ø
µµÇǼºÀ¸·Î µ¹·Á º¸³¾ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â °Å·èÇÑ
±â¸§ ºÎÀ½À» ¹ÞÀº ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â±îÁö
°Å±â °ÅÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[26]
±×·¯³ª »ìÀÎÀÚ°¡ ¾î´À ¶§µçÁö ±×
ÇÇÇÏ¿´´ø µµÇǼº Áö°æ ¹Û¿¡ ³ª°¬´Ù ÇÏÀÚ
[27]
ÇǸ¦ º¸¼öÇÏ´Â ÀÚ°¡ µµÇǼº Áö°æ
¹Û¿¡¼ ±× »ìÀÎÀÚ¸¦ ¸¸³ª Á×ÀÏÁö¶óµµ
À§ÇÏ¿© ÇÇ È기 Á˰¡ ¾ø³ª´Ï
[28]
ÀÌ´Â »ìÀÎÀÚ°¡ ´ëÁ¦»çÀåÀÇ
Á×±â±îÁö ±× µµÇǼº¿¡ À¯ÇÏ¿´À» °ÍÀÓÀ̶ó
´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ±× »ìÀÎÀÚ°¡
ÀÚ±âÀÇ »ê¾÷ÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó
[29]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë·Î °ÅÇÏ´Â °÷¿¡¼
ÆÇ´ÜÇÏ´Â À²·Ê¶ó
[30]
¹«¸© »ç¶÷À» Á×ÀÎ ÀÚ °ð °í»ìÀÚ¸¦
ÁõÀεéÀÇ ¸»À» µû¶ó¼ Á×ÀÏ °ÍÀ̳ª ÇÑ
ÁõÀÎÀÇ Áõ°Å¸¸ µû¶ó¼ Á×ÀÌÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä
[31]
»ìÀÎÁ˸¦ ¹üÇÑ °í»ìÀÚÀÇ »ý¸íÀÇ
¼ÓÀüÀ» ¹ÞÁö ¸»°í ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç
[32]
¶Ç µµÇǼº¿¡ ÇÇÇÑ ÀÚ¸¦
´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á×±â Àü¿¡´Â ¼ÓÀüÀ» ¹Þ°í ±×ÀÇ
¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó
[33]
³ÊÈñ´Â °ÅÇÏ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö
¸»¶ó ÇÇ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷³ª´Ï ÇÇ È긲À»
¹ÞÀº ¶¥Àº À̸¦ È긮°Ô ÇÑ ÀÚÀÇ Çǰ¡
¾Æ´Ï¸é ¼ÓÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[34]
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ °ÅÇÏ´Â ¶¥ °ð ³ªÀÇ
°ÅÇÏ´Â ¶¥À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ °ÅÇÔÀ̴϶ó
¡¡ |
Num.36
[1] The heads of the fathers' houses of the
families of the sons of Gilead the son of Machir, son of
Manas'seh, of the fathers' houses of the sons of Joseph,
came near and spoke before Moses and before the leaders,
the heads of the fathers' houses of the people of
Israel;
[2] they said, "The LORD commanded my lord
to give the land for inheritance by lot to the people of
Israel; and my lord was commanded by the LORD to give
the inheritance of Zeloph'ehad our brother to his
daughters.
[3] But if they are married to any of the sons of
the other tribes of the people of Israel then their
inheritance will be taken from the inheritance of our
fathers, and added to the inheritance of the tribe to
which they belong; so it will be taken away from the lot
of our inheritance.
[4] And when the jubilee of the people of Israel
comes, then their inheritance will be added to the
inheritance of the tribe to which they belong; and their
inheritance will be taken from the inheritance of the
tribe of our fathers."
[5] And Moses commanded the people of Israel
according to the word of the LORD, saying, "The
tribe of the sons of Joseph is right.
[6] This is what the LORD commands concerning the
daughters of Zeloph'ehad, `Let them marry whom they
think best; only, they shall marry within the family of
the tribe of their father.
[7] The inheritance of the people of Israel shall
not be transferred from one tribe to another; for every
one of the people of Israel shall cleave to the
inheritance of the tribe of his fathers.
[8] And every daughter who possesses an
inheritance in any tribe of the people of Israel shall
be wife to one of the family of the tribe of her father,
so that every one of the people of Israel may possess
the inheritance of his fathers.
[9] So no inheritance shall be transferred from
one tribe to another; for each of the tribes of the
people of Israel shall cleave to its own
inheritance.'"
[10] The daughters of Zeloph'ehad did as the LORD
commanded Moses;
[11] for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and
Noah, the daughters of Zeloph'ehad, were married to sons
of their father's brothers.
[12] They were married into the families of the
sons of Manas'seh the son of Joseph, and their
inheritance remained in the tribe of the family of their
father.
[13] These are the commandments and the
ordinances which the LORD commanded by Moses to the
people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at
Jericho.
|
36
Àå
[1]
¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· Áß ¹Ç³´¼¼ÀÇ
¼ÕÀÚ ¸¶±æÀÇ ¾Æµé ±æ¸£¾Ñ ÀÚ¼Õ °¡Á·ÀÇ
µÎ·ÉµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ
µÎ·É µÈ Á·Àåµé ¾Õ¿¡ ¸»ÇÏ¿©
[2]
°¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ÁÖ¿¡°Ô
¸íÇÏ»ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±× ±â¾÷ÀÇ ¶¥À»
Á¦ºñ»Ì¾Æ ÁÖ°Ô ÇÏ¼Ë°í ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¿ì¸®
ÁÖ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ ½½·ÎºêÇÖÀÇ
±â¾÷À¸·Î ±× µþµé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇϼÌÀºÁï
[3]
±×µéÀÌ ¸¸ÀÏ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ
´Ù¸¥ ÁöÆÄ ³²Àڵ鿡°Ô ½ÃÁý°¡¸é ±×µéÀÇ
±â¾÷Àº ¿ì¸® Á¶»óÀÇ ±â¾÷¿¡¼ °¨»èµÇ°í
±×µéÀÇ ¼ÓÇÒ ±× ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷¿¡ ÷°¡µÇ¸®´Ï
±×·¯¸é ¿ì¸® Á¦ºñ»ÌÀº ±â¾÷¿¡¼ °¨»èµÉ
°ÍÀÌ¿ä
[4]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Èñ³âÀ» ´çÇÏ¿©
±× ±â¾÷ÀÌ ±×°¡ ¼ÓÇÑ ÁöÆÄ¿¡ ÷°¡µÉ
°ÍÀ̶ó ±×·±Áï ±×µéÀÇ ±â¾÷Àº ¿ì¸® Á¶»ó
ÁöÆÄÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ¾ÆÁÖ °¨»èµÇ¸®ÀÌ´Ù
[5]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î
À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¼Á ÀÚ¼Õ
ÁöÆÄÀÇ ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù
[6]
½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµé¿¡°Ô ´ëÇÑ
¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó À̸£½ÃµÇ
½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀº ¸¶À½´ë·Î
½ÃÁý°¡·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ±× Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ
°¡Á·¿¡°Ô·Î¸¸ ½ÃÁý°¥Áö´Ï
[7]
±×¸®Çϸé À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ
ÀÌ ÁöÆÄ¿¡¼ Àú ÁöÆÄ·Î ¿Å±âÁö ¾Ê°í
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù °¢±â Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ
±â¾÷À» Áöų °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ª´Ï
[8]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ Áß ¹«¸© ±×
±â¾÷À» ÀÌÀº µþµéÀº ÀÚ±â Á¶»ó ÁöÆÄ °¡Á·
µÇ´Â »ç¶÷¿¡°Ô·Î ½ÃÁý°¥ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °¢±â Á¶»óÀÇ ±â¾÷À»
º¸Á¸ÇÏ°Ô µÇ¾î¼
[9]
±× ±â¾÷À¸·Î ÀÌ ÁöÆÄ¿¡¼ Àú
ÁöÆÄ·Î ¿Å±â°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õ ÁöÆÄ°¡ °¢°¢ Àڱ⠱â¾÷À» Áö۸®¶ó
[10]
½½·ÎºêÇÖÀÇ µþµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
[11]
½½·ÎºêÇÖÀÇ µþ ¸»¶ó¿Í µð¸£»ç¿Í
È£±Û¶ó¿Í ¹Ð°¡¿Í ³ë¾Æ°¡ ´Ù ±× ¾Æºñ
ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô·Î ½ÃÁý°¡µÇ
[12]
±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¹Ç³´¼¼
ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·¿¡°Ô·Î ½ÃÁý °£ °í·Î ±×
±â¾÷ÀÌ ±× ¾Æºñ °¡Á·ÀÇ ÁöÆÄ¿¡ ¿©ÀüÈ÷
ÀÖ¾ú´õ¶ó
[13]
ÀÌ´Â ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¿ä´Ü °¡ ¸ð¾Ð
ÆòÁö¿¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·É°ú ±Ô·Ê´Ï¶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
|
·¹À§±â(Leviticus)
|
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|