¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
·¹À§±â(Leviticus)
|
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
|
¡¡ |
¡¡ |
Numbers
|
¹Î¼ö±â
|
Num.1
[1] The LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, [2] "Take a census of all the congregation of the people of Israel, by families, by fathers' houses, according to the number of names, every male, head by head; [3] from twenty years old and upward, all in Israel who are able to go forth to war, you and Aaron shall number them, company by company. [4] And there shall be with you a man from each tribe, each man being the head of the house of his fathers. [5] And these are the names of the men who shall attend you. From Reuben, Eli'zur the son of Shed'eur; [6] from Simeon, Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai; [7] from Judah, Nahshon the son of Ammin'adab; [8] from Is'sachar, Nethan'el the son of Zu'ar; [9] from Zeb'ulun, Eli'ab the son of Helon; [10] from the sons of Joseph, from E'phraim, Eli'shama the son of Ammi'hud, and from Manas'seh, Gama'liel the son of Pedah'zur; [11] from Benjamin, Abi'dan the son of Gideo'ni; [12] from Dan, Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai; [13] from Asher, Pa'giel the son of Ochran; [14] from Gad, Eli'asaph the son of Deu'el; [15] from Naph'tali, Ahi'ra the son of Enan." [16] These were the ones chosen from the congregation, the leaders of their ancestral tribes, the heads of the clans of Israel. [17] Moses and Aaron took these men who have been named, [18] and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by families, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head, [19] as the LORD commanded Moses. So he numbered them in the wilderness of Sinai. [20] The people of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: [21] the number of the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred. [22] Of the people of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those of them that were numbered, according to the number of names, head by head, every male from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: [23] the number of the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred. [24] Of the people of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war: [25] the number of the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty. [26] Of the people of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [27] the number of the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred. [28] Of the people of Is'sachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [29] the number of the tribe of Is'sachar was fifty-four thousand four hundred. [30] Of the people of Zeb'ulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [31] the number of the tribe of Zeb'ulun was fifty-seven thousand four hundred. [32] Of the people of Joseph, namely, of the people of E'phraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [33] the number of the tribe of E'phraim was forty thousand five hundred. [34] Of the people of Manas'seh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [35] the number of the tribe of Manas'seh was thirty-two thousand two hundred. [36] Of the people of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [37] the number of the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred. [38] Of the people of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [39] the number of the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred. [40] Of the people of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [41] the number of the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred. [42] Of the people of Naph'tali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war: [43] the number of the tribe of Naph'tali was fifty-three thousand four hundred. [44] These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered with the help of the leaders of Israel, twelve men, each representing his fathers' house. [45] So the whole number of the people of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and upward, every man able to go forth to war in Israel -- [46] their whole number was six hundred and three thousand five hundred and fifty. [47] But the Levites were not numbered by their ancestral tribe along with them. [48] For the LORD said to Moses, [49] "Only the tribe of Levi you shall not number, and you shall not take a census of them among the people of Israel; [50] but appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it; they are to carry the tabernacle and all its furnishings, and they shall tend it, and shall encamp around the tabernacle. [51] When the tabernacle is to set out, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And if any one else comes near, he shall be put to death. [52] The people of Israel shall pitch their tents by their companies, every man by his own camp and every man by his own standard; [53] but the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony, that there may be no wrath upon the congregation of the people of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony." [54] Thus did the people of Israel; they did according to all that the LORD commanded Moses.
¡¡ |
1
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ Á¦ ÀÌ ³â ÀÌ ¿ù ÀÏ ÀÏ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã³» ±¤¾ß ȸ¸·¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç ȸÁß °¢ ³²ÀÚÀÇ ¼ö¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ±× ¸í¼ö´ë·Î °è¼öÇÒÁö´Ï [3]
À̽º¶ó¿¤ Áß ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ ³Ê¿Í ¾Æ·ÐÀº ±× ±º´ë´ë·Î °è¼öÇ쵂 [4]
¸Å ÁöÆÄÀÇ °¢±â Á¾Á·ÀÇ µÎ·É ÇÑ »ç¶÷¾¿ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Ç϶ó [5]
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¼³ »ç¶÷µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸£¿ìº¥¿¡°Ô¼´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ¿ä [6]
½Ã¹Ç¿Â¿¡°Ô¼´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ¿ä [7]
À¯´Ù¿¡°Ô¼´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ¿ä [8]
Àջ簥¿¡°Ô¼´Â ¼ö¸®¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ¿ä [9]
½ººÒ·Ð¿¡°Ô¼´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä [10]
¿ä¼Á ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼´Â ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡ ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶¿Í ¹Ç³´¼¼¿¡ ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ¿ä [11]
º£³Ä¹Î¿¡°Ô¼´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ¿ä [12]
´Ü¿¡°Ô¼´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ¿ä [13]
¾Æ¼¿¿¡°Ô¼´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ¿ä [14]
°«¿¡°Ô¼´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ¿ä [15]
³³´Þ¸®¿¡°Ô¼´Â ¿¡³ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï [16]
±×µéÀº ȸÁß¿¡¼ ºÎ¸§À» ¹ÞÀº ÀÚ¿ä ±× Á¶»ó ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀ¸·Î¼ À̽º¶ó¿¤ õ¸¸ÀÎÀÇ µÎ·ÉÀ̶ó [17]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ Áö¸íµÈ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í [18]
ÀÌ ¿ù ÀÏ ÀÏ¿¡ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸´Ï ±×µéÀÌ °¢±â °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ±× ¸í¼ö¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© Àڱ⠰èÅëÀ» ¸»ÇϸŠ[19]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×°¡ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ ±×µéÀ» °è¼öÇÏ¿´´õ¶ó [20]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀåÀÚ ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ °¢ ³²ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [21]
¸£¿ìº¥ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ À°Ãµ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [22]
½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ °¢ ³²ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [23]
½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ±¸Ãµ »ï¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [24]
°«ÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [25]
°« ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿Àõ À°¹é ¿À½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó [26]
À¯´ÙÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [27]
À¯´Ù ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ Ä¥¸¸ »çõ À°¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [28]
Àջ簥ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [29]
Àջ簥 ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀºÀÚ°¡ ¿À¸¸ »çõ »ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [30]
½ººÒ·ÐÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [31]
½ººÒ·Ð ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ ĥõ »ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [32]
¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [33]
¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [34]
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [35]
¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ï¸¸ ÀÌõ ÀÌ¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [36]
º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [37]
º£³Ä¹Î ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ï¸¸ ¿Àõ »ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [38]
´ÜÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [39]
´Ü ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ À°¸¸ ÀÌõ Ä¥¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [40]
¾Æ¼¿ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [41]
¾Æ¼¿ ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ç¸¸ ÀÏõ ¿À¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [42]
³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ¸¦ ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ±× ¸í¼ö´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [43]
³³´Þ¸® ÁöÆÄÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ¿À¸¸ »ïõ »ç¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [44]
ÀÌ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú °¢±â À̽º¶ó¿¤ Á¾Á·À» ´ëÇ¥ÇÑ Á·Àå ½Ê ÀÌ ÀÎÀÌ °è¼öÇÑ ÀÚ¶ó [45]
À̰°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× Á¾Á·À» µû¶ó ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ½Î¿ò¿¡ ³ª°¥ ¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ´Ù °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ¸´Ï [46]
°è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ÃѰ谡 À°½Ê¸¸ »ïõ ¿À¹é ¿À½Ê ¸íÀ̾ú´õ¶ó [47]
¿ÀÁ÷ ·¹À§ÀÎÀº ±× Á¶»óÀÇ ÁöÆÄ´ë·Î ±× °è¼ö¿¡ µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï [48]
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [49]
·¹À§ ÁöÆÄ¸¸Àº ³Ê´Â °è¼öÄ¡ ¸»¸ç ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °è¼ö Áß¿¡ ³ÖÁö ¸»°í [50]
±×µé·Î Áõ°Å¸·°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±× ¸ðµç ºÎ¼ÓǰÀ» °ü¸®ÇÏ°Ô Ç϶ó ±×µéÀº ±× À帷°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¿î¹ÝÇÏ¸ç °Å±â¼ ºÀ»çÇϸç À帷 »ç¸é¿¡ ÁøÀ» Ä¥Áö¸ç [51]
À帷À» ¿î¹ÝÇÒ ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» °È°í À帷À» ¼¼¿ï ¶§¿¡´Â ·¹À§ÀÎÀÌ ±×°ÍÀ» ¼¼¿ï °ÍÀÌ¿ä ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ ¿À¸é Á×ÀÏÁö¸ç [52]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº ¸·À» Ä¡µÇ ±× ±º´ë´ë·Î °¢°¢ ±× Áø°ú ±â °ç¿¡ Ä¥ °ÍÀ̳ª [53]
·¹À§ÀÎÀº Áõ°Å¸· »ç¸é¿¡ ÁøÀ» Ãļ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸Áß¿¡°Ô Áø³ë°¡ ÀÓÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ·¹À§ÀÎÀº Áõ°Å¸·¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ÁöųÁö´Ï¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó [54]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Num.2
[1] The LORD said to Moses and Aaron, [2] "The people of Israel shall encamp each by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses; they shall encamp facing the tent of meeting on every side. [3] Those to encamp on the east side toward the sunrise shall be of the standard of the camp of Judah by their companies, the leader of the people of Judah being Nahshon the son of Ammin'adab, [4] his host as numbered being seventy-four thousand six hundred. [5] Those to encamp next to him shall be the tribe of Is'sachar, the leader of the people of Is'sachar being Nethan'el the son of Zu'ar, [6] his host as numbered being fifty-four thousand four hundred. [7] Then the tribe of Zeb'ulun, the leader of the people of Zeb'ulun being Eli'ab the son of Helon, [8] his host as numbered being fifty-seven thousand four hundred. [9] The whole number of the camp of Judah, by their companies, is a hundred and eighty-six thousand four hundred. They shall set out first on the march. [10] "On the south side shall be the standard of the camp of Reuben by their companies, the leader of the people of Reuben being Eli'zur the son of Shed'eur, [11] his host as numbered being forty-six thousand five hundred. [12] And those to encamp next to him shall be the tribe of Simeon, the leader of the people of Simeon being Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai, [13] his host as numbered being fifty-nine thousand three hundred. [14] Then the tribe of Gad, the leader of the people of Gad being Eli'asaph the son of Reu'el, [15] his host as numbered being forty-five thousand six hundred and fifty. [16] The whole number of the camp of Reuben, by their companies, is a hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty. They shall set out second. [17] "Then the tent of meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set out, each in position, standard by standard. [18] "On the west side shall be the standard of the camp of E'phraim by their companies, the leader of the people of E'phraim being Eli'shama the son of Ammi'hud, [19] his host as numbered being forty thousand five hundred. [20] And next to him shall be the tribe of Manas'seh, the leader of the people of Manas'seh being Gama'liel the son of Pedah'zur, [21] his host as numbered being thirty-two thousand two hundred. [22] Then the tribe of Benjamin, the leader of the people of Benjamin being Abi'dan the son of Gideo'ni, [23] his host as numbered being thirty-five thousand four hundred. [24] The whole number of the camp of E'phraim, by their companies, is a hundred and eight thousand one hundred. They shall set out third on the march. [25] "On the north side shall be the standard of the camp of Dan by their companies, the leader of the people of Dan being Ahi-e'zer the son of Ammishad'dai, [26] his host as numbered being sixty-two thousand seven hundred. [27] And those to encamp next to him shall be the tribe of Asher, the leader of the people of Asher being Pa'giel the son of Ochran, [28] his host as numbered being forty-one thousand five hundred. [29] Then the tribe of Naph'tali, the leader of the people of Naph'tali being Ahi'ra the son of Enan, [30] his host as numbered being fifty-three thousand four hundred. [31] The whole number of the camp of Dan is a hundred and fifty-seven thousand six hundred. They shall set out last, standard by standard." [32] These are the people of Israel as numbered by their fathers' houses; all in the camps who were numbered by their companies were six hundred and three thousand five hundred and fifty. [33] But the Levites were not numbered among the people of Israel, as the LORD commanded Moses. [34] Thus did the people of Israel. According to all that the LORD commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, every one in his family, according to his fathers' house.
¡¡ |
2
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °¢°¢ ±× ±â¿Í ±× Á¾Á·ÀÇ ±âÈ£ °ç¿¡ ÁøÀ» Ä¡µÇ ȸ¸·À» »ç¸éÀ¸·Î ´ëÇÏ¿© Ä¡¶ó [3]
µ¿¹æ ÇØ µ¸´Â Æí¿¡ Áø Ä¥ ÀÚ´Â ±× ±º´ë´ë·Î À¯´ÙÀÇ Áø±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¶ó À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ¿ä [4]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ Ä¥¸¸ »çõ À°¹é ¸íÀ̸ç [5]
±× °ç¿¡ Áø Ä¥ ÀÚ´Â Àջ簥 ÁöÆÄ¶ó Àջ簥 ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ¿ä [6]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ »çõ »ç¹é ¸íÀ̸ç [7]
¶Ç ½ººÒ·Ð ÁöÆÄ¶ó ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ¿ä [8]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ ĥõ »ç¹é ¸íÀÌ´Ï [9]
À¯´Ù Áø¿¡ ¼ÓÇÑ ±º´ëÀÇ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃѰ谡 ½Ê ÆÈ¸¸ À°Ãµ »ç¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ ÀÏ ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó [10]
³²Æí¿¡´Â ¸£¿ìº¥ ±º´ëÀÇ Áø ±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ¿ä [11]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ À°Ãµ ¿À¹é ¸íÀ̸ç [12]
±× °ç¿¡ Áø Ä¥ ÀÚ´Â ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¶ó ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ¿ä [13]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ ±¸Ãµ »ï¹é ¸íÀ̸ç [14]
¶Ç °« ÁöÆÄ¶ó °« ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ¿ä [15]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ¿Àõ À°¹é ¿À½Ê ¸íÀÌ´Ï [16]
¸£¿ìº¥ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃѰ谡 ½Ê ¿À¸¸ ÀÏõ »ç ¹é ¿À½Ê ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ ÀÌ ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó [17]
±× ´ÙÀ½¿¡ ȸ¸·ÀÌ ·¹À§ÀÎÀÇ Áø°ú ÇÔ²² ¸ðµç ÁøÀÇ Áß¾Ó¿¡ ÀÖ¾î ÁøÇàÇ쵂 ±×µéÀÇ Áø Ä£ ¼ø¼´ë·Î °¢ »ç¶÷Àº ±× À§Ä¡¿¡¼ ±× ±â¸¦ µû¶ó ¾ÕÀ¸·Î ÇàÇÒÁö´Ï¶ó [18]
¼Æí¿¡´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ±º´ëÀÇ Áø ±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ¶ó ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶¿ä [19]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ¿À¹é ¸íÀ̸ç [20]
±× °ç¿¡´Â ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ¿ä [21]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ï¸¸ ÀÌõ ÀÌ¹é ¸íÀ̸ç [22]
¶Ç º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¶ó º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ¿ä [23]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ï¸¸ ¿Àõ »ç¹é ¸íÀÌ´Ï [24]
¿¡ºê¶óÀÓ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃѰ谡 ½Ê¸¸ ÆÈõ ÀÏ¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº Á¦ »ï ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó [25]
ºÏÆí¿¡´Â ´Ü ±º´ëÀÇ Áø ±â°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ¿ä [26]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ À°¸¸ ÀÌõ Ä¥¹é ¸íÀ̸ç [27]
±× °ç¿¡ Áø Ä¥ ÀÚ´Â ¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¶ó ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ¿ä [28]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ »ç¸¸ ÀÏõ ¿À¹é ¸íÀ̸ç [29]
¶Ç ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¶ó ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ Á·ÀåÀº ¿¡³ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó¿ä [30]
±× ±º´ë´Â °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ ¿À¸¸ »ïõ »ç¹é ¸íÀÌ´Ï [31]
´ÜÀÇ Áø¿¡ ¼ÓÇÑ °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ±º´ëÀÇ ÃѰ谡 ½Ê ¿À¸¸ ĥõ À°¹é ¸íÀ̶ó ±×µéÀº ±â¸¦ µû¶ó ÈÄ´ë·Î ÁøÇàÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽô϶ó [32]
ÀÌ»óÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Ï ¸ðµç ÁøÀÇ ±º´ë °ð °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ÃѰ谡 À°½Ê ¸¸ »ïõ ¿À¹é ¿À½Ê ¸íÀ̾úÀ¸¸ç [33]
·¹À§ÀÎÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² °è¼öµÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´À´Ï¶ó [34]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿© °¢±â °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¸£¸ç ±× ±â¸¦ µû¶ó Áø Ä¡±âµµ Çϸç ÁøÇàÇϱ⵵ ÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Num.3
[1] These are the generations of Aaron and Moses at the time when the LORD spoke with Moses on Mount Sinai. [2] These are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abi'hu, Elea'zar, and Ith'amar; [3] these are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, whom he ordained to minister in the priest's office. [4] But Nadab and Abi'hu died before the LORD when they offered unholy fire before the LORD in the wilderness of Sinai; and they had no children. So Elea'zar and Ith'amar served as priests in the lifetime of Aaron their father. [5] And the LORD said to Moses, [6] "Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him. [7] They shall perform duties for him and for the whole congregation before the tent of meeting, as they minister at the tabernacle; [8] they shall have charge of all the furnishings of the tent of meeting, and attend to the duties for the people of Israel as they minister at the tabernacle. [9] And you shall give the Levites to Aaron and his sons; they are wholly given to him from among the people of Israel. [10] And you shall appoint Aaron and his sons, and they shall attend to their priesthood; but if any one else comes near, he shall be put to death." [11] And the LORD said to Moses, [12] "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every first-born that opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine, [13] for all the first-born are mine; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt, I consecrated for my own all the first-born in Israel, both of man and of beast; they shall be mine: I am the LORD." [14] And the LORD said to Moses in the wilderness of Sinai, [15] "Number the sons of Levi, by fathers' houses and by families; every male from a month old and upward you shall number." [16] So Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. [17] And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merar'i. [18] And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shim'e-i. [19] And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uz'ziel. [20] And the sons of Merar'i by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites, by their fathers' houses. [21] Of Gershon were the family of the Libnites and the family of the Shim'e-ites; these were the families of the Gershonites. [22] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was seven thousand five hundred. [23] The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle on the west, [24] with Eli'asaph, the son of La'el as head of the fathers' house of the Gershonites. [25] And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was to be the tabernacle, the tent with its covering, the screen for the door of the tent of meeting, [26] the hangings of the court, the screen for the door of the court which is around the tabernacle and the altar, and its cords; all the service pertaining to these. [27] Of Kohath were the family of the Amramites, and the family of the Izhar'ites, and the family of the He'bronites, and the family of the Uzzie'lites; these are the families of the Ko'hathites. [28] According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, attending to the duties of the sanctuary. [29] The families of the sons of Kohath were to encamp on the south side of the tabernacle, [30] with Eli-za'phan the son of Uz'ziel as head of the fathers' house of the families of the Ko'hathites. [31] And their charge was to be the ark, the table, the lampstand, the altars, the vessels of the sanctuary with which the priests minister, and the screen; all the service pertaining to these. [32] And Elea'zar the son of Aaron the priest was to be chief over the leaders of the Levites, and to have oversight of those who had charge of the sanctuary. [33] Of Merar'i were the family of the Mahlites and the family of the Mushites: these are the families of Merar'i. [34] Their number according to the number of all the males from a month old and upward was six thousand two hundred. [35] And the head of the fathers' house of the families of Merar'i was Zu'riel the son of Ab'ihail; they were to encamp on the north side of the tabernacle. [36] And the appointed charge of the sons of Merar'i was to be the frames of the tabernacle, the bars, the pillars, the bases, and all their accessories; all the service pertaining to these; [37] also the pillars of the court round about, with their bases and pegs and cords. [38] And those to encamp before the tabernacle on the east, before the tent of meeting toward the sunrise, were Moses and Aaron and his sons, having charge of the rites within the sanctuary, whatever had to be done for the people of Israel; and any one else who came near was to be put to death. [39] All who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand. [40] And the LORD said to Moses, "Number all the first-born males of the people of Israel, from a month old and upward, taking their number by names. [41] And you shall take the Levites for me -- I am the LORD -- instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the people of Israel." [42] So Moses numbered all the first-born among the people of Israel, as the LORD commanded him. [43] And all the first-born males, according to the number of names, from a month old and upward as numbered were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. [44] And the LORD said to Moses, [45] "Take the Levites instead of all the first-born among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. [46] And for the redemption of the two hundred and seventy-three of the first-born of the people of Israel, over and above the number of the male Levites, [47] you shall take five shekels apiece; reckoning by the shekel of the sanctuary, the shekel of twenty gerahs, you shall take them, [48] and give the money by which the excess number of them is redeemed to Aaron and his sons." [49] So Moses took the redemption money from those who were over and above those redeemed by the Levites; [50] from the first-born of the people of Israel he took the money, one thousand three hundred and sixty-five shekels, reckoned by the shekel of the sanctuary; [51] and Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ½Ã³» »ê¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼ÀÇ ³ºÀº ÀÚ°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó [2]
¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀåÀÚ´Â ³ª´äÀÌ¿ä ´ÙÀ½Àº ¾ÆºñÈÄ¿Í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ´Ï [3]
ÀÌ´Â ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§ÀÌ¸ç ±×µéÀº ±â¸§À» ¹ß¸®¿ì°í °Å·èÈ÷ ±¸º°µÇ¾î Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» À§ÀÓ¹ÞÀº Á¦»çÀåµéÀ̶ó [4]
³ª´ä°ú ¾ÆºñÈÄ´Â ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ ´Ù¸¥ ºÒÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®´Ù°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á×¾ú°í ¹«ÀÚÇÏ¿´°í ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ÀÌ´Ù¸»ÀÌ ±× ¾Æºñ ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó [5]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [6]
·¹À§ ÁöÆÄ·Î ³ª¾Æ¿Í Á¦»çÀå ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡ ¼¼ ±×¿¡°Ô ½ÃÁ¾ÇÏ°Ô Ç϶ó [7]
±×µéÀÌ È¸¸· ¾Õ¿¡¼ ¾Æ·ÐÀÇ Á÷¹«¿Í ¿Â ȸÁßÀÇ Á÷¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ȸ¸·¿¡¼ ½Ã¹«Ç쵂 [8]
°ð ȸ¸·ÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¼öÁ÷Çϸç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á÷¹«¸¦ À§ÇÏ¿© À帷¿¡¼ ½Ã¹«ÇÒÁö´Ï [9]
³Ê´Â ·¹À§ÀÎÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ¶ó ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¿ÂÀüÈ÷ µ¹¸®¿î Àڴ϶ó [10]
³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀ» ¼¼¿ö Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌÇϸé Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó [11]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [12]
º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ·¹À§ÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç ù Å¿¡ óÀ½ ³ ÀÚ¸¦ ´ë½ÅÄÉ ÇÏ¿´ÀºÁï ·¹À§ÀÎÀº ³» °Í À̶ó [13]
óÀ½ ³ ÀÚ´Â ´Ù ³» °ÍÀÓÀº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±× óÀ½ ³ ÀÚ¸¦ ´Ù Á×ÀÌ´ø ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Ã³À½ ³ ÀÚ´Â »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ» ´Ù °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ¿´À½ÀÌ´Ï ±×µéÀº ³» °ÍÀÌ µÉ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó [14]
¿©È£¿Í²²¼ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [15]
·¹À§ ÀÚ¼ÕÀ» ±×µéÀÇ Á¾Á·°ú °¡Á·À» µû¶ó °è¼öÇ쵂 ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀÇ ³²ÀÚ¸¦ ´Ù °è¼öÇ϶ó [16]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ ±× ¸íÇϽŠ´ë·Î °è¼öÇϴ϶ó [17]
·¹À§ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °Ô¸£¼Õ°ú °íÇÖ°ú ¹Ç¶ó¸®¿ä [18]
°Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ±× °¡Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¸³´Ï¿Í ½Ã¹ÇÀÌ¿ä [19]
°íÇÖÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾Æ¹Ç¶÷°ú À̽ºÇÒ°ú Çìºê·Ð°ú ¿ô½Ã¿¤ÀÌ¿ä [20]
¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±× °¡Á·´ë·Î ¸»¸®¿Í ¹«½Ã´Ï ÀÌ´Â ±× Á¾Á·´ë·Î µÈ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡Á·µéÀ̴϶ó [21]
°Ô¸£¼Õ¿¡°Ô¼´Â ¸³´Ï °¡Á·°ú ½Ã¹ÇÀÌ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð °Ô¸£¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀ̶ó [22]
°è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ °ð ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ ÇÕ°è°¡ ĥõ ¿À¹é ¸íÀ̸ç [23]
°Ô¸£¼Õ °¡Á·µéÀº À帷 µÚ °ð ¼Æí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀÌ¿ä [24]
¶ó¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀº °Ô¸£¼Õ »ç¶÷ÀÇ Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç [25]
°Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸¸·¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ÃÀ» °ÍÀº ¼º¸·°ú À帷°ú ±× µ¤°³¿Í ȸ¸· ¹®Àå°ú [26]
¶ãÀÇ ÈÖÀå°ú ¹× ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¶ãÀÇ ¹®Àå°ú ±× ¸ðµç °Í¿¡ ¾²´Â ÁÙµéÀ̴϶ó [27]
°íÇÖ¿¡°Ô¼´Â ¾Æ¹Ç¶÷ °¡Á·°ú À̽ºÇÒ °¡Á·°ú Çìºê·Ð °¡Á·°ú ¿ô½Ã¿¤ °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð °íÇÖ °¡Á·µéÀ̶ó [28]
°è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ¸ðµç ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ ÆÈõ À°¹é ¸íÀε¥ ¼º¼Ò¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀ̸ç [29]
°íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀº ¼º¸· ³²Æí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀÌ¿ä [30]
¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¹ÝÀº °íÇÖ »ç¶÷ÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç [31]
±×µéÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº Áõ°Å±Ë¿Í »ó°ú µî´ë¿Í ´Üµé°ú ¼º¼Ò¿¡¼ ºÀ»çÇϴµ¥ ¾²´Â ±â±¸µé°ú ÈÖÀå°ú ±×°Í¿¡ ¾²´Â ¸ðµç °ÍÀ̸ç [32]
Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ·¹À§ÀÎÀÇ Á·ÀåµéÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ°í ¶Ç ¼º¼Ò¸¦ ¸ÃÀ» ÀÚ¸¦ ÅëÇÒÇÒ °ÍÀ̴϶ó [33]
¹Ç¶ó¸®¿¡°Ô¼´Â ¸»¸® °¡Á·°ú ¹«½Ã °¡Á·ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̵éÀÌ °ð ¹Ç¶ó¸® °¡Á·µéÀ̶ó [34]
±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ °ð ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿ ÃѰ谡 À°Ãµ ÀÌ¹é ¸íÀ̸ç [35]
¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ ¾Æµé ¼ö¸®¿¤ÀÌ ¹Ç¶ó¸® °¡Á·°ú Á¾Á·ÀÇ Á·ÀåÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ÀÌ °¡Á·Àº À帷 ºÏÆí¿¡ ÁøÀ» Ä¥ °ÍÀ̸ç [36]
¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº ¼º¸·ÀÇ ³ÎÆÇ°ú ±× ¶ì¿Í ±× ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ±×°Í¿¡ ¾²´Â ¸ðµç °ÍÀ̸ç [37]
¶ã »ç¸é ±âµÕ°ú ±× ¹Þħ°ú ±× ¸»¶Ò°ú ±× ÁÙµéÀ̴϶ó [38]
À帷 ¾Õ µ¿Æí °ð ȸ¸· ¾Õ ÇØ µ¸´Â Æí¿¡´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¾Æ·ÐÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÁøÀ» Ä¡°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á÷¹«¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¼º¼ÒÀÇ Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¸ç ¿ÜÀÎÀÌ °¡±îÀÌ Çϸé Á×ÀÏÁö´Ï¶ó [39]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ·¹À§ÀÎÀ» °¢ °¡Á·´ë·Î °è¼öÇÑÁï ÀÏ °³¿ù ÀÌ»ó ³²ÀÚÀÇ ¼öÈ¿°¡ À̸¸ ÀÌõ ¸íÀ̾ú´õ¶ó [40]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³ ³²ÀÚ¸¦ ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀ¸·Î ´Ù °è¼öÇÏ¿© ±× ¸í¼ö¸¦ ±â·ÏÇ϶ó [41]
³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» ³»°Ô µ¹¸®°í ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Ãà Áß ¸ðµç óÀ½ ³ °ÍÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡ÃàÀ» ³»°Ô µ¹¸®¶ó [42]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚ¸¦ °è¼öÇÏ´Ï [43]
ÀÏ °³¿ù ÀÌ»óÀ¸·Î °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº óÀ½ ³ ³²ÀÚÀÇ ¸í¼öÀÇ ÃѰ谡 À̸¸ ÀÌõ À̹é Ä¥½Ê »ï ¸íÀ̾ú´õ¶ó [44]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [45]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚÀÇ ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ°í ¶Ç ±×µéÀÇ °¡Ãà ´ë½Å¿¡ ·¹À§ÀÎÀÇ °¡ÃàÀ» ÃëÇÏ¶ó ·¹À§ÀÎÀº ³» °ÍÀÌ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó [46]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³ ÀÚ°¡ ·¹À§Àκ¸´Ù À̹é Ä¥½Ê »ï ÀÎÀÌ ´õÇÑÁï ¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© [47]
¸Å¸í¿¡ ¿À ¼¼°Ö¾¿ ÃëÇ쵂 ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÃëÇ϶ó ÇÑ ¼¼°ÖÀº À̽ʰԶó´Ï¶ó [48]
±× ´õÇÑ ÀÚÀÇ ¼ÓÀüÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀ̴϶ó [49]
¸ð¼¼°¡ ·¹À§ÀÎÀ¸·Î ´ë¼ÓÇÑ ÀÌ¿ÜÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¼ÓÀüÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï [50]
°ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ã³À½ ³ ÀÚ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº µ·ÀÌ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏõ »ï¹é À°½Ê ¿À ¼¼°ÖÀ̶ó [51]
ÀÌ ¼ÓÀüÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´À´Ï¶ó
¡¡ |
Num.4
[1] The LORD said to Moses and Aaron, [2] "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families and their fathers' houses, [3] from thirty years old up to fifty years old, all who can enter the service, to do the work in the tent of meeting. [4] This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting: the most holy things. [5] When the camp is to set out, Aaron and his sons shall go in and take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it; [6] then they shall put on it a covering of goatskin, and spread over that a cloth all of blue, and shall put in its poles. [7] And over the table of the bread of the Presence they shall spread a cloth of blue, and put upon it the plates, the dishes for incense, the bowls, and the flagons for the drink offering; the continual bread also shall be on it; [8] then they shall spread over them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles. [9] And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand for the light, with its lamps, its snuffers, its trays, and all the vessels for oil with which it is supplied: [10] and they shall put it with all its utensils in a covering of goatskin and put it upon the carrying frame. [11] And over the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of goatskin, and shall put in its poles; [12] and they shall take all the vessels of the service which are used in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of goatskin, and put them on the carrying frame. [13] And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth over it; [14] and they shall put on it all the utensils of the altar, which are used for the service there, the firepans, the forks, the shovels, and the basins, all the utensils of the altar; and they shall spread upon it a covering of goatskin, and shall put in its poles. [15] And when Aaron and his sons have finished covering the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, as the camp sets out, after that the sons of Kohath shall come to carry these, but they must not touch the holy things, lest they die. These are the things of the tent of meeting which the sons of Kohath are to carry. [16] "And Elea'zar the son of Aaron the priest shall have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the continual cereal offering, and the anointing oil, with the oversight of all the tabernacle and all that is in it, of the sanctuary and its vessels." [17] The LORD said to Moses and Aaron, [18] "Let not the tribe of the families of the Ko'hathites be destroyed from among the Levites; [19] but deal thus with them, that they may live and not die when they come near to the most holy things: Aaron and his sons shall go in and appoint them each to his task and to his burden, [20] but they shall not go in to look upon the holy things even for a moment, lest they die." [21] The LORD said to Moses, [22] "Take a census of the sons of Gershon also, by their families and their fathers' houses; [23] from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, all who can enter for service, to do the work in the tent of meeting. [24] This is the service of the families of the Gershonites, in serving and bearing burdens: [25] they shall carry the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting with its covering, and the covering of goatskin that is on top of it, and the screen for the door of the tent of meeting, [26] and the hangings of the court, and the screen for the entrance of the gate of the court which is around the tabernacle and the altar, and their cords, and all the equipment for their service; and they shall do all that needs to be done with regard to them. [27] All the service of the sons of the Gershonites shall be at the command of Aaron and his sons, in all that they are to carry, and in all that they have to do; and you shall assign to their charge all that they are to carry. [28] This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting, and their work is to be under the oversight of Ith'amar the son of Aaron the priest. [29] "As for the sons of Merar'i, you shall number them by their families and their fathers' houses; [30] from thirty years old up to fifty years old, you shall number them, every one that can enter the service, to do the work of the tent of meeting. [31] And this is what they are charged to carry, as the whole of their service in the tent of meeting: the frames of the tabernacle, with its bars, pillars, and bases, [32] and the pillars of the court round about with their bases, pegs, and cords, with all their equipment and all their accessories; and you shall assign by name the objects which they are required to carry. [33] This is the service of the families of the sons of Merar'i, the whole of their service in the tent of meeting, under the hand of Ith'amar the son of Aaron the priest." [34] And Moses and Aaron and the leaders of the congregation numbered the sons of the Ko'hathites, by their families and their fathers' houses, [35] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting; [36] and their number by families was two thousand seven hundred and fifty. [37] This was the number of the families of the Ko'hathites, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. [38] The number of the sons of Gershon, by their families and their fathers' houses, [39] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service for work in the tent of meeting -- [40] their number by their families and their fathers' houses was two thousand six hundred and thirty. [41] This was the number of the families of the sons of Gershon, all who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD. [42] The number of the families of the sons of Merar'i, by their families and their fathers' houses, [43] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter the service, for work in the tent of meeting -- [44] their number by families was three thousand two hundred. [45] These are those who were numbered of the families of the sons of Merar'i, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by Moses. [46] All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the leaders of Israel numbered, by their families and their fathers' houses, [47] from thirty years old up to fifty years old, every one that could enter to do the work of service and the work of bearing burdens in the tent of meeting, [48] those who were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty. [49] According to the commandment of the LORD through Moses they were appointed, each to his task of serving or carrying; thus they were numbered by him, as the LORD commanded Moses.
¡¡ |
4
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
·¹À§ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀ» ±×µéÀÇ °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó ÃѰè ÇÒÁö´Ï [3]
°ð »ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸·ÀÇ ÀÏÀ» Çϱâ À§ÇÏ¿© ±× ¿ª»ç¿¡ Âü°¡ÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó [4]
°íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸¸· ¾È Áö¼º¹°¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÒ ÀÏÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó [5]
ÇàÁøÇÒ ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ µé¾î°¡¼ °£ ¸·´Â ÀåÀ» °È¾î Áõ°Å±Ë¸¦ µ¤°í [6]
±× À§¿¡ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î µ¤°í ±× À§¿¡ ¼øÃ»»ö º¸Àڱ⸦ µ¤Àº ÈÄ¿¡ ±× 並 ²ç°í [7]
¶Ç Áø¼³º´ÀÇ »ó¿¡ û»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í ´ëÁ¢µé°ú ¼ù°¡¶ôµé°ú Áֹߵé°ú º×´Â ÀܵéÀ» ±× À§¿¡ µÎ°í ¶Ç Ç×»ó Áø¼³ÇÏ´Â ¶±À» ±× À§¿¡ µÎ°í [8]
È«»ö º¸Àڱ⸦ ±× À§¿¡ Æì°í ±×°ÍÀ» ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤Àº ÈÄ¿¡ ±× 並 ²ç°í [9]
¶Ç û»ö º¸Àڱ⸦ ÃëÇÏ¿© µî´ë¿Í ±× µîÀܵé°ú ±× ºÒÁý°Ôµé°ú ºÒ¶Ë ±×¸©µé°ú ±× ¾²´Â ¹Ù ¸ðµç ±â¸§ ±×¸©À» µ¤°í [10]
µî´ë¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸¸¦ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³ ¾È¿¡ ³Ö¾î ¸Þ´Â Ʋ À§¿¡ µÎ°í [11]
¶Ç ±Ý´Ü À§¿¡ û»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤°í ±× 並 ²ç°í [12]
¶Ç ¼º¼Ò¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¾²´Â ¸ðµç ±â¸íÀ» ÃëÇÏ¿© û»ö º¸Àڱ⿡ ½Î¼ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³·Î µ¤¾î ¸Þ´Â Ʋ À§¿¡ µÎ°í [13]
¶Ç ´ÜÀÇ À縦 ¹ö¸®°í ±× ´Ü À§¿¡ ÀÚ»ö º¸Àڱ⸦ Æì°í [14]
ºÀ»çÇÏ´Â µ¥ ¾²´Â ¸ðµç ±â±¸ °ð ºÒ ¿Å±â´Â ±×¸©µé°ú °í±â °¥°í¸®µé°ú ºÎ»ðµé°ú ´ë¾ßµé°ú ´ÜÀÇ ¸ðµç ±â±¸¸¦ µÎ°í ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×µ¤°³¸¦ ±× À§¿¡ µ¤°í ±× 並 ²ê °ÍÀ̸ç [15]
ÇàÁøÇÒ ¶§¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ ¼º¼Ò¿Í ¼º¼ÒÀÇ ¸ðµç ±â±¸ µ¤±â¸¦ ÇÊÇÏ°Åµç °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿Í¼ ¸á °ÍÀ̴϶ó ±×·¯³ª ¼º¹°Àº ¸¸ÁöÁö ¸»Áö´Ï Á×À»±î Çϳë¶ó ȸ¸· ¹°°Ç Áß¿¡¼ À̰͵éÀº °íÇÖ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸á °ÍÀ̸ç [16]
Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÇ ¸ÃÀ» °ÍÀº µîÀ¯¿Í ºÐÇâÇÒ Çâǰ°ú Ç×»ó µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¹°°ú °üÀ¯¸ç ¶Ç À帷ÀÇ Àüü¿Í ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í°ú ¼º¼Ò¿Í ±× ¸ðµç ±â±¸´Ï¶ó [17]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [18]
³ÊÈñ´Â °íÇÖ Á·¼ÓÀÇ ÁöÆÄ¸¦ ·¹À§ÀÎ Áß¿¡¼ ²÷¾îÁö°Ô ¸»Áö´Ï [19]
±×µéÀÌ Áö¼º¹°¿¡ Á¢±ÙÇÒ ¶§¿¡ ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸Çϰí Á×Áö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÌ µé¾î°¡¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ±× ÇÒ Àϰú ±× ¸á °ÍÀ» ÁöÈÖÇÒÁö´Ï¶ó [20]
±×µéÀº Àá½Ã¶óµµ µé¾î°¡¼ ¼º¼Ò¸¦ º¸Áö ¸»°ÍÀº Á×À»±î ÇÔÀ̴϶ó [21]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [22]
°Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õµµ ±× Á¾Á·°ú °¡Á·À» µû¶ó ÃѰèÇ쵂 [23]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó [24]
°Ô¸£¼Õ °¡Á·ÀÇ ÇÒ Àϰú ¸á °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï [25]
°ð ±×µéÀº ¼º¸·ÀÇ ¾ÓÀåµé°ú ȸ¸·°ú ±× µ¤°³¿Í ±× À§ÀÇ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á× µ¤°³¿Í ȸ¸· ¹®ÀåÀ» ¸ÞÀ̸ç [26]
¶ãÀÇ ÈÖÀå°ú ¹× ¼º¸·°ú ´Ü »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¶ãÀÇ ¹®Àå°ú ±× ÁÙµé°ú ±×°Í¿¡ »ç¿ëÇÏ´Â ¸ðµç ±â±¸¸¦ ¸ÞÀ̸ç ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¾î¶»°Ô ¸Ã¾Æ ó¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó [27]
°Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀº ±× ¸ðµç ÀÏ °ð ¸á °Í°ú ó¸®ÇÒ °Í¿¡ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¸í´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¸á ÁüÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸Ã±æ °ÍÀ̴϶ó [28]
°Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀÌ È¸¸·¿¡¼ ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á÷¹«´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÌ °¨µ¶ÇÒÁö´Ï¶ó [29]
³Ê´Â ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼Õµµ ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇ쵂 [30]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¸¦ °è¼öÇ϶ó [31]
±×µéÀÌ Á÷¹«¸¦ µû¶ó ȸ¸·¿¡¼ ÇÒ ¸ðµç ÀÏ °ð ±× ¸á °ÍÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð À帷ÀÇ ³ÎÆÇµé°ú ±× ¶ìµé°ú ±× ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú [32]
¶ã »ç¸é ±âµÕµé°ú ±× ¹Þħµé°ú ±× ¸»¶Òµé°ú ±× ÁÙµé°ú ±× ¸ðµç ±â±¸µé°ú ¹«¸© ±×°Í¿¡ ¾²´Â °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¸Ã¾Æ ¸á ¸ðµç ±â±¸ÀÇ ¸í¸ñÀ» ÁöÁ¤Ç϶ó [33]
ÀÌ´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖÀ» ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á·µéÀÌ ±× ¸ðµç »ç¹«´ë·Î ȸ¸·¿¡¼ ÇàÇÒ ÀÏÀ̴϶ó [34]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ȸÁßÀÇ Á·ÀåµéÀÌ °íÇÖ ÀÚ¼ÕµéÀ» ±× °¡Á·°ú Á¾Á·´ë·Î °è¼öÇÏ´Ï [35]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ [36]
°ð ±× °¡Á·´ë·Î °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÀÌõ Ä¥¹é ¿À½ÊÀÌ´Ï [37]
ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ȸ¸·¿¡¼ Á¾»çÇÏ´Â °íÇÖÀÎÀÇ ¸ðµç °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó [38]
°Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â [39]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¶ó [40]
±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÀÌõ À°¹é »ï½Ê ¸íÀÌ´Ï [41]
ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í´ë·Î ȸ¸·¿¡¼ Á¾»çÇÏ´Â °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó [42]
¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÇ °¡Á· Áß ±× °¡Á·°ú Á¾Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ´Â [43]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ¶ó [44]
±× °¡Á·À» µû¶ó °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ »ïõ ÀÌ¹é ¸íÀÌ´Ï [45]
ÀÌ´Â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽŠ´ë·Î ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕµéÀÇ °¡Á· Áß °è¼öÇÑ Àڴ϶ó [46]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ ·¹À§ÀÎÀ» ±× °¡Á·°ú Á¾Á·´ë·Î ´Ù °è¼öÇÏ´Ï [47]
»ï½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î ¿À½Ê ¼¼±îÁö ȸ¸· ºÀ»ç¿Í ¸Þ´Â ÀÏ¿¡ ÀÔÂüÇÏ¿© ÀÏÇÒ ¸¸ÇÑ ¸ðµç ÀÚ [48]
°ð ±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚ°¡ ÆÈõ ¿À¹é ÆÈ½Ê ¸íÀ̶ó [49]
±×µéÀÌ ±× ÇÒ Àϰú ¸á ÀÏÀ» µû¶ó ¸ð¼¼¿¡°Ô °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ¸µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±×µéÀÌ °è¼öÇÔÀ» ÀÔ¾ú´õ¶ó
¡¡ |
um.5
[1] The LORD said to Moses, [2] "Command the people of Israel that they put out of the camp every leper, and every one having a discharge, and every one that is unclean through contact with the dead; [3] you shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell." [4] And the people of Israel did so, and drove them outside the camp; as the LORD said to Moses, so the people of Israel did. [5] And the LORD said to Moses, [6] "Say to the people of Israel, When a man or woman commits any of the sins that men commit by breaking faith with the LORD, and that person is guilty, [7] he shall confess his sin which he has committed; and he shall make full restitution for his wrong, adding a fifth to it, and giving it to him to whom he did the wrong. [8] But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for wrong shall go to the LORD for the priest, in addition to the ram of atonement with which atonement is made for him. [9] And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his; [10] and every man's holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his." [11] And the LORD said to Moses, [12] "Say to the people of Israel, If any man's wife goes astray and acts unfaithfully against him, [13] if a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is undetected though she has defiled herself, and there is no witness against her, since she was not taken in the act; [14] and if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself; [15] then the man shall bring his wife to the priest, and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it and put no frankincense on it, for it is a cereal offering of jealousy, a cereal offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance. [16] "And the priest shall bring her near, and set her before the LORD; [17] and the priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. [18] And the priest shall set the woman before the LORD, and unbind the hair of the woman's head, and place in her hands the cereal offering of remembrance, which is the cereal offering of jealousy. And in his hand the priest shall have the water of bitterness that brings the curse. [19] Then the priest shall make her take an oath, saying, `If no man has lain with you, and if you have not turned aside to uncleanness, while you were under your husband's authority, be free from this water of bitterness that brings the curse. [20] But if you have gone astray, though you are under your husband's authority, and if you have defiled yourself, and some man other than your husband has lain with you, [21] then' (let the priest make the woman take the oath of the curse, and say to the woman) `the LORD make you an execration and an oath among your people, when the LORD makes your thigh fall away and your body swell; [22] may this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away.' And the woman shall say, `Amen, Amen.' [23] "Then the priest shall write these curses in a book, and wash them off into the water of bitterness; [24] and he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain. [25] And the priest shall take the cereal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the cereal offering before the LORD and bring it to the altar; [26] and the priest shall take a handful of the cereal offering, as its memorial portion, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. [27] And when he has made her drink the water, then, if she has defiled herself and has acted unfaithfully against her husband, the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain, and her body shall swell, and her thigh shall fall away, and the woman shall become an execration among her people. [28] But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children. [29] "This is the law in cases of jealousy, when a wife, though under her husband's authority, goes astray and defiles herself, [30] or when the spirit of jealousy comes upon a man and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. [31] The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity."
¡¡ |
5
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¸ðµç ¹®µÕº´ ȯÀÚ¿Í À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í ÁÖ°ËÀ¸·Î ºÎÁ¤ÄÉ µÈ ÀÚ¸¦ ´Ù Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»µÇ [3]
¹«·Ð ³²³àÇÏ°í ´Ù Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»¾î ±×µé·Î ÁøÀ» ´õ·´È÷°Ô ¸»¶ó ³»°¡ ±× Áø °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´À´Ï¶ó ÇϽøŠ[4]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×°°ÀÌ ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» Áø ¹ÛÀ¸·Î ³»¾î º¸³»¾úÀ¸´Ï °ð ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó [5]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [6]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹üÇÏ´Â Á˸¦ ¹üÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ÆÐ¿ªÇÏ¿© ±× ¸ö¿¡ Á˸¦ ¾ò°Åµç [7]
±× ÁöÀº Á˸¦ ÀÚº¹ÇÏ°í ±× ÁË °ªÀ» ¿ÂÀüÈ÷ °±µÇ ¿ÀºÐÁö ÀÏÀ» ´õÇÏ¿© ±×°¡ Á˸¦ ¾ò¾ú´ø ±× º»ÁÖ¿¡°Ô µ¹·Á ÁÙ °ÍÀÌ¿ä [8]
¸¸ÀÏ ÁË °ªÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ Ä£Á·ÀÌ ¾ø°Åµç ±× ÁË °ªÀ» ¿©È£¿Í²² µå·Á Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ ¼ÓÁËÀÇ ¼ö¾ç ¿Ü¿¡ µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó [9]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °ÅÁ¦·Î Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡Á® ¿À´Â ¸ðµç ¼º¹°Àº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó [10]
°¢ »ç¶÷ÀÇ ±¸º°ÇÑ ¹°°ÇÀº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÇ³ª´Ï ´©±¸µçÁö Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀº ±×ÀÇ °ÍÀÌ µÇ´À´Ï¶ó [11]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [12]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ¾Æ³»°¡ ½ÇÇàÇÏ¿© ³²Æí¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿© [13]
ŸÀΰú Á¤±³¸¦ ÇÏ¿´À¸³ª ±× ³²ÆíÀÇ ´«¿¡ ¼û°Ü µå·¯³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±× ¿©ÀÚÀÇ ´õ·¯¿öÁø ÀÏ¿¡ ÁõÀεµ ¾ø°í ±×°¡ ÀâÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ [14]
±× ´õ·¯¿öÁüÀ» ÀÎÇÏ¿© ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇϵçÁö ¶Ç´Â ¾Æ³»°¡ ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±× ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇϰŵç [15]
±× ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¸® °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®µÇ ±×°Í¿¡ ±â¸§µµ º×Áö ¸»°í À¯Çâµµ µÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¿ä »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¼ÒÁ¦´Ï °ð Á˾ÇÀ» »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó [16]
Á¦»çÀåÀº ±× ¿©ÀÎÀ¸·Î °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í [17]
Åä±â¿¡ °Å·èÇÑ ¹°À» ´ã°í ¼º¸· ¹Ù´ÚÀÇ Æ¼²øÀ» ÃëÇÏ¿© ¹°¿¡ ³Ö°í [18]
¿©ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼¿ì°í ±× ¸Ó¸®¸¦ Ç®°Ô ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¼ÒÁ¦¹° °ð ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¹°À» ±× µÎ ¼Õ¿¡ µÎ°í Á¦»çÀåÀº ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÒ ¾´ ¹°À» Àڱ⠼տ¡ µé°í [19]
¿©Àο¡°Ô ¸Í¼¼½ÃÄÑ ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ ³× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© »ç¶÷°ú µ¿Ä§ÇÏ¿© ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸é ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ¾´ ¹°ÀÇ ÇØµ¶À» ¸éÇϸ®¶ó [20]
±×·¯³ª ³×°¡ ³× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© ´õ·´Çô¼ ³× ³²Æí ¾Æ´Ñ »ç¶÷°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´À¸¸é [21] [ ] (Á¦»çÀåÀÌ ±× ¿©ÀÎÀ¸·Î ÀúÁÖÀÇ ¸Í¼¼¸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¿©Àο¡°Ô ¸»ÇÒÁö´Ï¶ó)
¿©È£¿Í²²¼ ³× ³ÐÀû´Ù¸®·Î ¶³¾îÁö°í ³× ¹è·Î ºÎ¾î¼ ³Ê·Î ³× ¹é¼º Áß¿¡ ÀúÁްŸ®,¸Í¼Â°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇϽÇÁö¶ó [22]
ÀÌ ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ÀÌ ¹°ÀÌ ³× âÀÚ¿¡ µé¾î°¡¼ ³× ¹è·Î º×°Ô ÇÏ°í ³× ³ÐÀû´Ù¸®·Î ¶³¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©ÀÎÀº ¾Æ¸à ¾Æ¸à ÇÒÁö´Ï¶ó [23]
Á¦»çÀåÀÌ ÀúÁÖÀÇ ¸»À» µÎ·ç¸¶¸®¿¡ ½á¼ ±× ±ÛÀÚ¸¦ ±× ¾´ ¹°¿¡ »¡¾Æ ³Ö°í [24]
¿©ÀÎÀ¸·Î ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¾´ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÒÁö´Ï ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¹°ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼ ¾²¸®¶ó [25]
Á¦»çÀåÀÌ ¸ÕÀú ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ÀǽÉÀÇ ¼ÒÁ¦¹°À» ÃëÇÏ¿© ±× ¼ÒÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé°í °¡Áö°í ´ÜÀ¸·Î °¡¼ [26]
±× ¼ÒÁ¦¹° Áß¿¡¼ ±â³äÀ¸·Î ÇÑ ¿òÅÀ» ÃëÇÏ¿© ´Ü À§¿¡ ¼ÒÈÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿©Àο¡°Ô ±× ¹°À» ¸¶½Ã¿ïÁö¶ó [27]
±× ¹°À» ¸¶½Ã¿î ÈÄ¿¡ ¸¸ÀÏ ¿©ÀÎÀÌ ¸öÀ» ´õ·´Çô¼ ±× ³²Æí¿¡°Ô ¹üÁËÇÏ¿´À¸¸é ±× ÀúÁÖ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â ¹°ÀÌ ±×ÀÇ ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼ ¾²°Ô µÇ¾î ±× ¹è°¡ ºÎÀ¸¸ç ±× ³ÐÀû´Ù¸®°¡ ¶³¾îÁö¸®´Ï ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ÀúÁްŸ®°¡ µÉ °ÍÀ̴϶ó [28]
±×·¯³ª ¿©ÀÎÀÌ ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø°í Á¤°áÇϸé ÇØ¸¦ ¹ÞÁö ¾Ê°í À×Å Çϸ®¶ó [29]
ÀÌ´Â ÀǽÉÀÇ ¹ýÀÌ´Ï ¾Æ³»°¡ ±× ³²ÆíÀ» µÎ°í ½ÇÇàÇÏ¿© ´õ·´Èù ¶§³ª [30]
¶Ç´Â ±× ³²ÆíÀÌ ÀǽÉÀÌ »ý°Ü¼ ±× ¾Æ³»¸¦ ÀǽÉÇÒ ¶§¿¡ ±× ¿©ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í Á¦»çÀåÀÌ ÀÌ ¹ý´ë·Î ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó [31]
³²ÆíÀº ¹«ÁËÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¿©ÀÎÀº Á˰¡ ÀÖÀ¸¸é ´çÇϸ®¶ó
¡¡ |
Num.6
[1] And the LORD said to Moses, [2] "Say to the people of Israel, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD, [3] he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar made from wine or strong drink, and shall not drink any juice of grapes or eat grapes, fresh or dried. [4] All the days of his separation he shall eat nothing that is produced by the grapevine, not even the seeds or the skins. [5] "All the days of his vow of separation no razor shall come upon his head; until the time is completed for which he separates himself to the LORD, he shall be holy; he shall let the locks of hair of his head grow long. [6] "All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. [7] Neither for his father nor for his mother, nor for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean; because his separation to God is upon his head. [8] All the days of his separation he is holy to the LORD. [9] "And if any man dies very suddenly beside him, and he defiles his consecrated head, then he shall shave his head on the day of his cleansing; on the seventh day he shall shave it. [10] On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest to the door of the tent of meeting, [11] and the priest shall offer one for a sin offering and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead body. And he shall consecrate his head that same day, [12] and separate himself to the LORD for the days of his separation, and bring a male lamb a year old for a guilt offering; but the former time shall be void, because his separation was defiled. [13] "And this is the law for the Nazirite, when the time of his separation has been completed: he shall be brought to the door of the tent of meeting, [14] and he shall offer his gift to the LORD, one male lamb a year old without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb a year old without blemish as a sin offering, and one ram without blemish as a peace offering, [15] and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, and their cereal offering and their drink offerings. [16] And the priest shall present them before the LORD and offer his sin offering and his burnt offering, [17] and he shall offer the ram as a sacrifice of peace offering to the LORD, with the basket of unleavened bread; the priest shall offer also its cereal offering and its drink offering. [18] And the Nazirite shall shave his consecrated head at the door of the tent of meeting, and shall take the hair from his consecrated head and put it on the fire which is under the sacrifice of the peace offering. [19] And the priest shall take the shoulder of the ram, when it is boiled, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he has shaven the hair of his consecration, [20] and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD; they are a holy portion for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered; and after that the Nazirite may drink wine. [21] "This is the law for the Nazirite who takes a vow. His offering to the LORD shall be according to his vow as a Nazirite, apart from what else he can afford; in accordance with the vow which he takes, so shall he do according to the law for his separation as a Nazirite." [22] The LORD said to Moses, [23] "Say to Aaron and his sons, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them, [24] The LORD bless you and keep you: [25] The LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you: [26] The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. [27] "So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them."
¡¡ |
6
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ Ưº°ÇÑ ¼¿ø °ð ³ª½ÇÀÎÀÇ ¼¿øÀ» Çϰí Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®°Åµç [3]
Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖÀÇ Ãʳª µ¶ÁÖÀÇ Ãʸ¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç Æ÷µµÁóµµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç »ýÆ÷µµ³ª °ÇÆ÷µµµµ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï [4]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾È¿¡´Â Æ÷µµ³ª¹« ¼Ò»êÀº ¾¾³ª ²®ÁúÀÌ¶óµµ ¸ÔÁö¸»Áö¸ç [5]
±× ¼¿øÀ» ÇÏ°í ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀº »èµµ¸¦ µµ¹«Áö ±× ¸Ó¸®¿¡ ´ëÁö ¸» °ÍÀ̶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ³¯ÀÌ Â÷±â±îÁö ±×´Â °Å·èÇÑÁï ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ±æ°Ô ÀÚ¶ó°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç [6]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀº ½Ãü¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä [7]
±× ºÎ¸ð ÇüÁ¦ ÀڸŰ¡ Á×Àº ¶§¿¡¶óµµ ±×·Î ÀÎÇÏ¿© ´õ·´È÷Áö ¸» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² µå¸®´Â Ç¥°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̶ó [8]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾È ±×´Â ¿©È£¿Í²² °Å·èÇÑ Àڴ϶ó [9]
´©°¡ Ȧ¿¬È÷ ±× °ç¿¡¼ Á×¾î¼ ½º½º·Î ±¸º°ÇÑ ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ´õ·´È÷°Åµç ±× ¸öÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¸Ó¸®¸¦ ¹Ð °ÍÀÌ´Ï °ð Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ¹Ð °ÍÀ̸ç [10]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÎ ¸¶¸®³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö°í ȸ¸· ¹®¿¡ ¿Í¼ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä [11]
Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª¸¦ ¼ÓÁË Á¦¹°·Î,Çϳª¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î µå·Á¼ ±×ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ¾òÀº Á˸¦ ¼ÓÇÏ°í ¶Ç ±×´Â ´çÀÏ¿¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ¼º°áÄÉ ÇÒ °ÍÀ̸ç [12]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ³¯À» »õ·Î Á¤Çϰí ÀÏ ³â µÈ ¼ö¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ¶§¿¡ ±× ¸öÀ» ´õ·ÆÇûÀºÁï Áö³ª°£ ³¯Àº ¹«È¿´Ï¶ó [13]
³ª½ÇÀÎÀÇ ¹ýÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³¯ÀÌ Â÷¸é ±× »ç¶÷À» ȸ¸· ¹®À¸·Î µ¥¸®°í °¥ °ÍÀÌ¿ä [14]
±×´Â ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®µÇ ¹øÁ¦¹°·Î ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç Çϳª¿Í ¼ÓÁË Á¦¹°·Î ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾Ï¾ç Çϳª¿Í ȸñ Á¦¹°·Î Èì ¾ø´Â ¼ö¾ç Çϳª¿Í [15]
¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¿Í °í¿î °¡·ç¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº °úÀÚµé°ú ±â¸§ ¹Ù¸¥ ¹«±³Àüº´µé°ú ±× ¼ÒÁ¦¹°°ú ÀüÁ¦¹°À» µå¸± °ÍÀÌ¿ä [16]
Á¦»çÀåÀº ±×°ÍµéÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ °¡Á®´Ù°¡ ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ µå¸®°í [17]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼ö¾ç¿¡ ¹«±³º´ ÇÑ ±¤ÁÖ¸®¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ¿©È£¿Í²² µå¸®°í ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä [18]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³ª½ÇÀÎÀº ȸ¸· ¹®¿¡¼ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Ð°í ±×°ÍÀ» ȸñ Á¦¹° ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â ºÒ¿¡ µÑÁö¸ç [19]
Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ³ª½ÇÀÎÀÌ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¹Î ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ »îÀº ¼ö¾çÀÇ ¾î±ú¿Í ±¤ÁÖ¸® °¡¿îµ¥ ¹«±³º´ Çϳª¿Í ¹«±³Àüº´ Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ª½ÇÀÎÀÇ µÎ ¼Õ¿¡ µÎ°í [20]
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î Èçµé °ÍÀÌ¸ç ±×°Í°ú Èçµç °¡½¿°ú µç ³ÐÀû´Ù¸®´Â ¼º¹°À̶ó ´Ù Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó ±× ÈÄ¿¡´Â ³ª½ÇÀÎÀÌ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó [21]
ÀÌ´Â °ð ¼¿øÇÑ ³ª½ÇÀÎÀÌ Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸²°ú ÇàÇÒ ¹ýÀ̸ç ÀÌ ¿Ü¿¡µµ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î ÇÏ·Á´Ï¿Í ±× ¼¿øÇÑ ´ë·Î Àڱ⠸öÀ» ±¸º°ÇÏ´Â ¹ýÀ» µû¶ó ÇÒ °ÍÀ̴϶ó [22]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [23]
¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£µÇ [24]
¿©È£¿Í´Â ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ³Ê¸¦ ÁöŰ½Ã±â¸¦ ¿øÇϸç [25]
¿©È£¿Í´Â ±× ¾ó±¼·Î ³×°Ô ºñÃë»ç ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϸç [26]
¿©È£¿Í´Â ±× ¾ó±¼À» ³×°Ô·Î ÇâÇÏ¿© µå»ç Æò°Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÒÁö´Ï¶ó Ç϶ó [27]
±×µéÀº À̰°ÀÌ ³» À̸§À¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÃູÇÒÁö´Ï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¸®¶ó
¡¡ |
Num.7
[1] On the day when Moses had finished setting up the tabernacle, and had anointed and consecrated it with all its furnishings, and had anointed and consecrated the altar with all its utensils, [2] the leaders of Israel, heads of their fathers' houses, the leaders of the tribes, who were over those who were numbered, [3] offered and brought their offerings before the LORD, six covered wagons and twelve oxen, a wagon for every two of the leaders, and for each one an ox; they offered them before the tabernacle. [4] Then the LORD said to Moses, [5] "Accept these from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting, and give them to the Levites, to each man according to his service." [6] So Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. [7] Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service; [8] and four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merar'i, according to their service, under the direction of Ith'amar the son of Aaron the priest. [9] But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the care of the holy things which had to be carried on the shoulder. [10] And the leaders offered offerings for the dedication of the altar on the day it was anointed; and the leaders offered their offering before the altar. [11] And the LORD said to Moses, "They shall offer their offerings, one leader each day, for the dedication of the altar." [12] He who offered his offering the first day was Nahshon the son of Ammin'adab, of the tribe of Judah; [13] and his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [14] one golden dish of ten shekels, full of incense; [15] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [16] one male goat for a sin offering; [17] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nahshon the son of Ammin'adab. [18] On the second day Nethan'el the son of Zu'ar, the leader of Is'sachar, made an offering; [19] he offered for his offering one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [20] one golden dish of ten shekels, full of incense; [21] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [22] one male goat for a sin offering; [23] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Nethan'el the son of Zu'ar. [24] On the third day Eli'ab the son of Helon, the leader of the men of Zeb'ulun: [25] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [26] one golden dish of ten shekels, full of incense; [27] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [28] one male goat for a sin offering; [29] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'ab the son of Helon. [30] On the fourth day Eli'zur the son of Shed'eur, the leader of the men of Reuben: [31] his offering was one silver plate whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [32] one golden dish of ten shekels, full of incense; [33] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [34] one male goat for a sin offering; [35] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'zur the son of Shed'eur. [36] On the fifth day Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai, the leader of the men of Simeon: [37] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [38] one golden dish of ten shekels, full of incense; [39] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [40] one male goat for a sin offering; [41] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai. [42] On the sixth day Eli'asaph the son of Deu'el, the leader of the men of Gad: [43] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [44] one golden dish of ten shekels, full of incense; [45] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [46] one male goat for a sin offering; [47] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'asaph the son of Deu'el. [48] On the seventh day Eli'shama the son of Ammi'hud, the leader of the men of E'phraim: [49] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [50] one golden dish of ten shekels, full of incense; [51] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [52] one male goat for a sin offering; [53] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Eli'shama the son of Ammi'hud. [54] On the eighth day Gama'liel the son of Pedah'zur, the leader of the men of Manas'seh: [55] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [56] one golden dish of ten shekels, full of incense; [57] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [58] one male goat for a sin offering; [59] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Gama'liel the son of Pedah'zur. [60] On the ninth day Abi'dan the son of Gideo'ni, the leader of the men of Benjamin: [61] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [62] one golden dish of ten shekels, full of incense; [63] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [64] one male goat for a sin offering; [65] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Abi'dan the son of Gideo'ni. [66] On the tenth day Ahie'zer the son of Ammishad'dai, the leader of the men of Dan: [67] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [68] one golden dish of ten shekels, full of incense; [69] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [70] one male goat for a sin offering; [71] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahie'zer the son of Ammishad'dai. [72] On the eleventh day Pa'giel the son of Ochran, the leader of the men of Asher: [73] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [74] one golden dish of ten shekels, full of incense; [75] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [76] one male goat for a sin offering; [77] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Pa'giel the son of Ochran. [78] On the twelfth day Ahi'ra the son of Enan, the leader of the men of Naph'tali: [79] his offering was one silver plate, whose weight was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a cereal offering; [80] one golden dish of ten shekels, full of incense; [81] one young bull, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering; [82] one male goat for a sin offering; [83] and for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, and five male lambs a year old. This was the offering of Ahi'ra the son of Enan. [84] This was the dedication offering for the altar, on the day when it was anointed, from the leaders of Israel: twelve silver plates, twelve silver basins, twelve golden dishes, [85] each silver plate weighing a hundred and thirty shekels and each basin seventy, all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels according to the shekel of the sanctuary, [86] the twelve golden dishes, full of incense, weighing ten shekels apiece according to the shekel of the sanctuary, all the gold of the dishes being a hundred and twenty shekels; [87] all the cattle for the burnt offering twelve bulls, twelve rams, twelve male lambs a year old, with their cereal offering; and twelve male goats for a sin offering; [88] and all the cattle for the sacrifice of peace offerings twenty-four bulls, the rams sixty, the male goats sixty, the male lambs a year old sixty. This was the dedication offering for the altar, after it was anointed. [89] And when Moses went into the tent of meeting to speak with the LORD, he heard the voice speaking to him from above the mercy seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim; and it spoke to him.
¡¡ |
7
Àå
[1]
¸ð¼¼°¡ À帷 ¼¼¿ì±â¸¦ ÇÊÇÏ°í ±×°Í¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÏ°í ¶Ç ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í ´Ü°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó °Å·èÈ÷ ±¸º°ÇÑ ³¯¿¡ [2]
À̽º¶ó¿¤ Á·Àåµé °ð ±×µéÀÇ Á¾Á·ÀÇ µÎ·ÉµéÀÌ¿ä ±× ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀ¸·Î¼ ±× °è¼öÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀÇ °¨µ¶µÈ ÀÚµéÀÌ ¿¹¹°À» µå·ÈÀ¸´Ï [3]
±×µéÀÇ ¿©È£¿Í²² µå¸° ¿¹¹°Àº µ¤°³ ÀÖ´Â ¼ö·¹ ¿©¼¸°ú ¼Ò ¿ µÑÀÌ´Ï Á·Àå µÑ¿¡ ¼ö·¹°¡ Çϳª¾¿ÀÌ¿ä Çϳª¿¡ ¼Ò°¡ Çϳª¾¿À̶ó ±×°ÍµéÀ» À帷 ¾Õ¿¡ µå¸°Áö¶ó [4]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [5]
±×°ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô¼ ¹Þ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾î °¢±â Á÷ÀÓ´ë·Î ȸ¸· ºÀ»ç¿¡ ¾²°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó [6]
¸ð¼¼°¡ ¼ö·¹¿Í ¼Ò¸¦ ¹Þ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï [7]
°ð °Ô¸£¼Õ Àڼյ鿡°Ô´Â ±× Á÷ÀÓ´ë·Î ¼ö·¹ µÑ°ú ¼Ò ³ÝÀ» ÁÖ¾ú°í [8]
¹Ç¶ó¸® Àڼյ鿡°Ô´Â ±× Á÷ÀÓ´ë·Î ¼ö·¹ ³Ý°ú ¼Ò ¿©´üÀ» ÁÖ°í Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ÀÌ´Ù¸»·Î °¨µ¶ÄÉ ÇÏ¿´À¸³ª [9]
°íÇÖ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ¼º¼ÒÀÇ Á÷ÀÓÀº ±× ¾î±ú·Î ¸Þ´Â ÀÏÀ» ÇÏ´Â ±î´ßÀ̾ú´õ¶ó [10]
´Ü¿¡ ±â¸§À» ¹Ù¸£´ø ³¯¿¡ Á·ÀåµéÀÌ ´ÜÀÇ ºÀÇåÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¿¹¹°À» ´Ü ¾Õ¿¡ µå¸®´Ï¶ó [11]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ Á·ÀåµéÀº ÇÏ·ç ÇÑ »ç¶÷¾¿ ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À» µå¸±Áö´Ï¶ó Çϼ̴õ¶ó [12]
Á¦ ÀÏ ÀÏ¿¡ ¿¹¹°À» µå¸° ÀÚ´Â À¯´Ù ÁöÆÄ ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀ̶ó [13]
±× ¿¹¹°Àº ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [14]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ±×°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [15]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [16]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [17]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [18]
Á¦ ÀÌ ÀÏ¿¡´Â Àջ簥ÀÇ Á·Àå ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [19]
±× µå¸° ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [20]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó ±×°Í¿¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [21]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [22]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [23]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [24]
Á¦ »ïÀÏ ¿¡´Â ½ººÒ·Ð ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [25]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [26]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [27]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [28]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [29]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [30]
Á¦ »ç ÀÏ¿¡´Â ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [31]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [32]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [33]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [34]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [35]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [36]
Á¦ ¿ÀÀÏ ¿¡´Â ½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [37]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [38]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [39]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [40]
¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [41]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [42]
Á¦ À° ÀÏ¿¡´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [43]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [44]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [45]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [46]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [47]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [48]
Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡´Â ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶°¡ µå·ÈÀ¸´Ï [49]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [50]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [51]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [52]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [53]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [54]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡´Â ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [55]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [56]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [57]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [58]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [59]
ȸñÁ¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [60]
Á¦ ±¸ ÀÏ¿¡´Â º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [61]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [62]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [63]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [64]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [65]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [66]
Á¦ ½Ê ÀÏ¿¡´Â ´Ü ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [67]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [68]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [69]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [70]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [71]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [72]
Á¦ ½Ê ÀÏ ÀÏ¿¡´Â ¾Æ¼¿ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ µå·ÈÀ¸´Ï [73]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [74]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [75]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [76]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [77]
´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç [78]
Á¦ ½Ê ÀÌ ÀÏ¿¡´Â ³³´Þ¸® ÀÚ¼ÕÀÇ Á·Àå ¿¡³ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó°¡ µå·ÈÀ¸´Ï [79]
±× ¿¹¹°µµ ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ý Çϳª¿Í Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁß Àº¹Ù¸® Çϳª¶ó ÀÌ µÎ ±×¸©¿¡´Â ¼ÒÁ¦¹°·Î ±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ä¿ü°í [80]
¶Ç ½Ê ¼¼°ÖÁß ±Ý¼ù°¡¶ô Çϳª¶ó À̰Ϳ¡´Â ÇâÀ» ä¿ü°í [81]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¿Í ¼ö¾ç Çϳª¿Í ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ÇϳªÀ̸ç [82]
¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò ÇϳªÀ̸ç [83]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼Ò µÑ°ú ¼ö¾ç ´Ù¼¸°ú ¼ö¿°¼Ò ´Ù¼¸°ú ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾ç ´Ù¼¸À̶ó ÀÌ´Â ¿¡³ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶óÀÇ ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [84]
ÀÌ´Â °ð ´Ü¿¡ ±â¸§ ¹Ù¸£´ø ³¯¿¡ À̽º¶ó¿¤ Á·ÀåµéÀÌ µå¸° ¹Ù ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À̶ó Àº¹ÝÀÌ ¿ µÑÀÌ¿ä Àº¹Ù¸®°¡ ¿ µÑÀÌ¿ä ±Ý¼ù°¡¶ôÀÌ ¿ µÑÀÌ´Ï [85]
Àº¹ÝÀº °¢°¢ ÀÏ¹é »ï½Ê ¼¼°ÖÁßÀÌ¿ä Àº¹Ù¸®´Â °¢°¢ Ä¥½Ê ¼¼°ÖÁßÀÌ¶ó ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î ¸ðµç ±â¸íÀÇ ÀºÀÌ µµÇÕÀÌ ÀÌõ »ç¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä [86]
¶Ç ÇâÀ» ä¿î ±Ý¼ù°¡¶ôÀÌ ¿ µÑÀÌ´Ï ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°Ö´ë·Î °¢°¢ ½Ê ¼¼°ÖÁßÀ̶ó ±× ¼ù°¡¶ôÀÇ ±ÝÀÌ µµÇÕÀÌ ÀϹé ÀÌ½Ê ¼¼°ÖÀÌ¿ä [87]
¶Ç ¹øÁ¦¹°·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö°¡ ¿ µÑÀÌ¿ä ¼ö¾çÀÌ ¿ µÑÀÌ¿ä ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾çÀÌ ¿ µÑÀÌ¿ä ±× ¼ÒÁ¦¹°ÀÌ¸ç ¼ÓÁË Á¦¹°·Î ¼ö¿°¼Ò°¡ ¿ µÑÀ̸ç [88]
ȸñ Á¦¹°·Î ¼ö¼Ò°¡ ÀÌ½Ê »ç¿ä ¼ö¾çÀÌ À°½ÊÀÌ¿ä ¼ö¿°¼Ò°¡ À°½ÊÀÌ¿ä ÀÏ ³â µÈ ¾î¸° ¼ö¾çÀÌ À°½ÊÀ̶ó ÀÌ´Â ´Ü¿¡ ±â¸§ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ µå¸° ¹Ù ´ÜÀÇ ºÀÇå ¿¹¹°À̾ú´õ¶ó [89]
¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²² ¸»¾¸ÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡ Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁË¼Ò À§ÀÇ µÎ ±×·ì »çÀÌ¿¡¼ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽô ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
¡¡ |
Num.8
[1] Now the LORD said to Moses, [2] "Say to Aaron, When you set up the lamps, the seven lamps shall give light in front of the lampstand." [3] And Aaron did so; he set up its lamps to give light in front of the lampstand, as the LORD commanded Moses. [4] And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. [5] And the LORD said to Moses, [6] "Take the Levites from among the people of Israel, and cleanse them. [7] And thus you shall do to them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them go with a razor over all their body, and wash their clothes and cleanse themselves. [8] Then let them take a young bull and its cereal offering of fine flour mixed with oil, and you shall take another young bull for a sin offering. [9] And you shall present the Levites before the tent of meeting, and assemble the whole congregation of the people of Israel. [10] When you present the Levites before the LORD, the people of Israel shall lay their hands upon the Levites, [11] and Aaron shall offer the Levites before the LORD as a wave offering from the people of Israel, that it may be theirs to do the service of the LORD. [12] Then the Levites shall lay their hands upon the heads of the bulls; and you shall offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering to the LORD, to make atonement for the Levites. [13] And you shall cause the Levites to attend Aaron and his sons, and shall offer them as a wave offering to the LORD. [14] "Thus you shall separate the Levites from among the people of Israel, and the Levites shall be mine. [15] And after that the Levites shall go in to do service at the tent of meeting, when you have cleansed them and offered them as a wave offering. [16] For they are wholly given to me from among the people of Israel; instead of all that open the womb, the first-born of all the people of Israel, I have taken them for myself. [17] For all the first-born among the people of Israel are mine, both of man and of beast; on the day that I slew all the first-born in the land of Egypt I consecrated them for myself, [18] and I have taken the Levites instead of all the first-born among the people of Israel. [19] And I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons from among the people of Israel, to do the service for the people of Israel at the tent of meeting, and to make atonement for the people of Israel, that there may be no plague among the people of Israel in case the people of Israel should come near the sanctuary." [20] Thus did Moses and Aaron and all the congregation of the people of Israel to the Levites; according to all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, the people of Israel did to them. [21] And the Levites purified themselves from sin, and washed their clothes; and Aaron offered them as a wave offering before the LORD, and Aaron made atonement for them to cleanse them. [22] And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting in attendance upon Aaron and his sons; as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them. [23] And the LORD said to Moses, [24] "This is what pertains to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to perform the work in the service of the tent of meeting; [25] and from the age of fifty years they shall withdraw from the work of the service and serve no more, [26] but minister to their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties."
¡¡ |
8
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
¾Æ·Ð¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó µîÀ» ÄÓ ¶§¿¡´Â Àϰö µîÀÜÀ» µî´ë ¾ÕÀ¸·Î ºñÃë°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇϽøŠ[3]
¾Æ·ÐÀÌ ±×¸®ÇÏ¿© µîºÒÀ» µî´ë ¾ÕÀ¸·Î ºñÃëµµ·Ï Ä×À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó [4]
ÀÌ µî´ëÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±ÝÀ» Ãļ ¸¸µç °ÍÀε¥ ¹ØÆÇ¿¡¼ ±× ²É±îÁö Ãļ ¸¸µç °ÍÀ̶ó ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô º¸À̽нľçÀ» µû¶ó ÀÌ µî´ë¸¦ ¸¸µé¾ú´õ¶ó [5]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [6]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© Á¤°áÄÉ Ç϶ó [7]
³Ê´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀ» Á¤°áÄÉ Ç쵂 °ð ¼ÓÁËÀÇ ¹°·Î ±×µé¿¡°Ô »Ñ¸®°í ±×µé·Î ±× Àü½ÅÀ» »èµµ·Î ¹Ð°Ô ÇÏ°í ±× ÀǺ¹À» »¡°Ô ÇÏ¿© ¸öÀ» Á¤°áÄÉ Çϰí [8]
¶Ç ±×µé·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¹øÁ¦¹°·Î,±â¸§ ¼¯Àº °í¿î °¡·ç¸¦ ±× ¼ÒÁ¦¹°·Î ÃëÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× ¿Ü¿¡ ³Ê´Â ¶Ç ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¼ÓÁË Á¦¹°·Î ÃëÇϰí [9]
·¹À§ÀÎÀ» ȸ¸· ¾Õ¿¡ ³ª¿À°Ô Çϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í [10]
·¹À§ÀÎÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª¿À°Ô Çϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô ¾È¼öÄÉ ÇÑ ÈÄ¿¡ [11]
¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ·¹À§ÀÎÀ» ¿äÁ¦·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸±Áö´Ï ÀÌ´Â ±×µé·Î ¿©È£¿Í¸¦ ºÀ»çÄÉ Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó [12]
·¹À§ÀÎÀ¸·Î ¼ö¼Û¾ÆÁöµéÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÄÉ ÇÏ°í ³×°¡ ±× Çϳª´Â ¼ÓÁË Á¦¹°·Î Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î ¿©È£¿Í²² µå·Á ·¹À§ÀÎÀ» ¼ÓÁËÇϰí [13]
·¹À§ÀÎÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ¿©È£¿Í²² ¿äÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó [14]
³Ê´Â À̰°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ·¹À§ÀÎÀ» ±¸º°Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³»°Ô ¼ÓÇÒ °ÍÀ̶ó [15]
³×°¡ ±×µéÀ» Á¤°áÄÉ ÇÏ¿© ¿äÁ¦·Î µå¸° ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼ ºÀ»çÇÒ °ÍÀ̴϶ó [16]
±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ³»°Ô ¿ÂÀüÈ÷ µå¸° ¹Ù µÈ ÀÚ¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ÀÏÀý ÃÊÅ»ý °ð ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀ¸·Î ³»°¡ ±×µéÀ» ÃëÇÏ¿´³ª´Ï [17]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ óÀ½ ³ °ÍÀº »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ´Ù ³»°Ô ¼ÓÇÏ¿´À½Àº ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±× ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚ¸¦ Ä¡´ø ³¯¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» ³»°Ô ±¸º°ÇÏ¿´À½À̶ó [18]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß ¸ðµç óÀ½ ³ ÀÚÀÇ ´ë½ÅÀ¸·Î ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿´´À´Ï¶ó [19]
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ±×µéÀ» ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î¼ ±×µé·Î ȸ¸·¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ºÀ»çÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¼º¼Ò¿¡ °¡±îÀÌ ÇÒ ¶§¿¡ ±×µé Áß¿¡ Àç¾ÓÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À½À̴϶ó [20]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ·¹À§Àο¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» ´Ù ÁÀ¾Æ ·¹À§Àο¡°Ô ÇàÇÏ¿´À¸µÇ °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×¿Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´õ¶ó [21]
·¹À§ÀÎÀÌ ÀÌ¿¡ ÁË¿¡¼ ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ÇÏ°í ±× ¿ÊÀ» »¡¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±×µéÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¿äÁ¦·Î µå¸®°í ±×°¡ ¶Ç ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© Á¤°áÄÉ ÇÑ [22]
ÈÄ¿¡ ·¹À§ÀÎÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼ ¾Æ·Ð°ú ±× ¾ÆµéµéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ·¹À§ÀÎÀÇ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» ÁÀ¾Æ ±×¿Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿´´õ¶ó [23]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [24]
·¹À§ÀÎÀº À̰°ÀÌ ÇÒÁö´Ï °ð ÀÌ½Ê ¿À ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î´Â ȸ¸·¿¡ µé¾î¿Í¼ ºÀ»çÇÏ¿© ÀÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä [25]
¿À½Ê ¼¼ºÎÅÍ´Â ±× ÀÏÀ» ½¬¾î ºÀ»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̳ª [26]
±× ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² ȸ¸·¿¡¼ ¸ð½Ã´Â Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¿ä ÀÏÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ³Ê´Â ·¹À§ÀÎÀÇ Á÷¹«¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ÇÒÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Num.9
[1] And the LORD spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying, [2] "Let the people of Israel keep the passover at its appointed time. [3] On the fourteenth day of this month, in the evening, you shall keep it at its appointed time; according to all its statutes and all its ordinances you shall keep it." [4] So Moses told the people of Israel that they should keep the passover. [5] And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, in the evening, in the wilderness of Sinai; according to all that the LORD commanded Moses, so the people of Israel did. [6] And there were certain men who were unclean through touching the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day; and they came before Moses and Aaron on that day; [7] and those men said to him, "We are unclean through touching the dead body of a man; why are we kept from offering the LORD's offering at its appointed time among the people of Israel?" [8] And Moses said to them, "Wait, that I may hear what the LORD will command concerning you." [9] The LORD said to Moses, [10] "Say to the people of Israel, If any man of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is afar off on a journey, he shall still keep the passover to the LORD. [11] In the second month on the fourteenth day in the evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. [12] They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it; according to all the statute for the passover they shall keep it. [13] But the man who is clean and is not on a journey, yet refrains from keeping the passover, that person shall be cut off from his people, because he did not offer the LORD's offering at its appointed time; that man shall bear his sin. [14] And if a stranger sojourns among you, and will keep the passover to the LORD, according to the statute of the passover and according to its ordinance, so shall he do; you shall have one statute, both for the sojourner and for the native." [15] On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony; and at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning. [16] So it was continually; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. [17] And whenever the cloud was taken up from over the tent, after that the people of Israel set out; and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel encamped. [18] At the command of the LORD the people of Israel set out, and at the command of the LORD they encamped; as long as the cloud rested over the tabernacle, they remained in camp. [19] Even when the cloud continued over the tabernacle many days, the people of Israel kept the charge of the LORD, and did not set out. [20] Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they remained in camp; then according to the command of the LORD they set out. [21] And sometimes the cloud remained from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they set out, or if it continued for a day and a night, when the cloud was taken up they set out. [22] Whether it was two days, or a month, or a longer time, that the cloud continued over the tabernacle, abiding there, the people of Israel remained in camp and did not set out; but when it was taken up they set out. [23] At the command of the LORD they encamped, and at the command of the LORD they set out; they kept the charge of the LORD, at the command of the LORD by Moses.
¡¡ |
9
Àå
[1]
¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Â ´ÙÀ½ ÇØ Á¤¿ù¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î À¯¿ùÀýÀ» ±× Á¤±â¿¡ ÁöŰ°Ô Ç϶ó [3]
±× Á¤±â °ð ÀÌ´Þ ½Ê »çÀÏ ÇØÁú ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±×°ÍÀ» ÁöŰµÇ ±× ¸ðµç À²·Ê¿Í ±× ¸ðµç ±Ô·Ê´ë·Î ÁöųÁö´Ï¶ó [4]
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À¯¿ùÀýÀ» Áö۶ó ÇϸŠ[5]
±×µéÀÌ Á¤¿ù ½Ê »çÀÏ ÇØÁú ¶§¿¡ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×À¸µÇ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ» ´Ù ÁÀ¾Æ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó [6]
¶§¿¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇ¾î¼ À¯¿ùÀýÀ» Áöų ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀÌ ´çÀÏ¿¡ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð ¾Õ¿¡ À̸£·¯ [7]
±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ »ç¶÷ÀÇ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇ¾ú°Å´Ï¿Í ¿ì¸®¸¦ ±ÝÁöÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÇÔ²² Á¤±â¿¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¸øÇÏ°Ô ÇϽÉÀº ¾îÂòÀÌ´ÏÀ̱î [8]
¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±â´Ù¸®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ¸íÇϽôÂÁö ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó [9]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [10]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ ÈÄ¼Õ Áß¿¡ ½Ãü·Î ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÄÉ µÇµçÁö ¸Õ ¿©Çà Áß¿¡ ÀÖµçÁö ÇÒÁö¶óµµ ´Ù ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¸¶¶¥È÷ À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰµÇ [11]
ÀÌ¿ù ½Ê »çÀÏ ÇØ Áú ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» ÁöÄѼ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹«±³º´°ú ¾´ ³ª¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¿ä [12]
¾ÆÄ§±îÁö ±×°ÍÀ» Á¶±Ýµµ ³²°Ü µÎÁö ¸»¸ç ±× »À¸¦ Çϳªµµ ²©Áö ¸»¾Æ¼ À¯¿ùÀý ¸ðµç À²·Ê´ë·Î Áöų °ÍÀ̴϶ó [13]
±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ Á¤°áµµ ÇÏ°í ¿©Çà Áß¿¡µµ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼ºÁß¿¡¼ ²÷ÃÄÁö¸®´Ï ÀÌ·± »ç¶÷Àº ±× Á¤±â¿¡ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°À» µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˸¦ ´çÇÒÁö¸ç [14]
¸¸ÀÏ Å¸±¹ÀÎÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ À¯¿ùÀýÀ» Áö۰íÀÚ Çϸé À¯¿ùÀý À²·Ê´ë·Î ±× ±Ô·Ê¸¦ µû¶ó¼ ÇàÇÒÁö´Ï ¿ì°ÅÇÑ ÀÚ¿¡°Ô³ª º»ÅäÀο¡°Ô³ª ±× À²·Ê´Â µ¿ÀÏÇÒ °ÍÀ̴϶ó [15]
¼º¸·À» ¼¼¿î ³¯¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· °ð Áõ°Å¸·À» µ¤¾ú°í Àú³áÀÌ µÇ¸é ¼º¸· À§¿¡ ºÒ ¸ð¾ç °°Àº °ÍÀÌ ³ªÅ¸³ª¼ ¾ÆÄ§±îÁö À̸£·¶À¸µÇ [16]
Ç×»ó ±×·¯ÇÏ¿© ³·¿¡´Â ±¸¸§ÀÌ ±×°ÍÀ» µ¤¾ú°í ¹ãÀÌ¸é ºÒ ¸ð¾çÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ [17]
±¸¸§ÀÌ ¼º¸·¿¡¼ ¶°¿À¸£´Â ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °ð ÁøÇàÇÏ¿´°í ±¸¸§ÀÌ ¸Ó¹«´Â °÷¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÀ» ÃÆÀ¸´Ï [18]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ¿´°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÀ» ÃÆÀ¸¸ç ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹«´Â µ¿¾È¿¡´Â ±×µéÀÌ À¯ÁøÇÏ¿´°í [19]
±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡ ¸Ó¹«´Â ³¯ÀÌ ¿À·¤ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁöÄÑ ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç [20]
Ȥ½Ã ±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡ ¸Ó¹«´Â ³¯ÀÌ ÀûÀ» ¶§¿¡µµ ±×µéÀÌ ´Ù¸¸ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ À¯ÁøÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ¿´À¸¸ç [21]
Ȥ½Ã ±¸¸§ÀÌ Àú³áºÎÅÍ ¾ÆÄ§±îÁö ÀÖ´Ù°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ±× ±¸¸§ÀÌ ¶°¿À¸¦ ¶§¿¡´Â ±×µéÀÌ ÁøÇàÇÏ¿´°í ±¸¸§ÀÌ ¹ã³· ÀÖ´Ù°¡ ¶°¿À¸£¸é °ð ÁøÇàÇÏ¿´À¸¸ç [22]
ÀÌÆ²À̵çÁö ÇÑ ´ÞÀ̵çÁö ÀÏ ³âÀ̵çÁö ±¸¸§ÀÌ ¼º¸· À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À¯ÁøÇϰí ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ ¶°¿À¸£¸é ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï [23]
°ð ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÀ» Ä¡¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇÏ°í ¶Ç ¸ð¼¼·Î ÀüÇϽŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» µû¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Á÷ÀÓÀ» ÁöÄ×´õ¶ó
¡¡ |
Num.10
[1] The LORD said to Moses, [2] "Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp. [3] And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting. [4] But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you. [5] When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out. [6] And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out. [7] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. [8] And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations. [9] And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. [10] On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God." [11] In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony, [12] and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran. [13] They set out for the first time at the command of the LORD by Moses. [14] The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab. [15] And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar. [16] And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon. [17] And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out. [18] And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur. [19] And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai. [20] And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el. [21] Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival. [22] And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud. [23] And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur. [24] And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni. [25] Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai. [26] And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran. [27] And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan. [28] This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out. [29] And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel." [30] But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred." [31] And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us. [32] And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you." [33] So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. [34] And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp. [35] And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee." [36] And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
¡¡ |
10
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
Àº³ªÆÈ µÑÀ» ¸¸µéµÇ Ãļ ¸¸µé¾î¼ ±×°ÍÀ¸·Î ȸÁßÀ» ¼ÒÁýÇϸç ÁøÀ» ÁøÇàÄÉ ÇÒ °ÍÀ̶ó [3]
µÎ ³ªÆÈÀ» ºÒ ¶§¿¡´Â ¿Â ȸÁßÀÌ È¸¸· ¹® ¾Õ¿¡ ¸ð¿©¼ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä [4]
Çϳª¸¸ ºÒ ¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ õºÎÀåµÈ Á·ÀåµéÀÌ ¸ð¿©¼ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç [5]
³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¿ï·Á ºÒ ¶§¿¡´Â µ¿Æí ÁøµéÀÌ ÁøÇàÇÒ °ÍÀ̰í [6]
Á¦ ÀÌ Â÷·Î ¿ï·Á ºÒ ¶§¿¡´Â ³²Æí ÁøµéÀÌ ÁøÇàÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¹«¸© ÁøÇàÇÏ·Á ÇÒ ¶§¿¡´Â ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ ¿ï·Á ºÒ °ÍÀ̸ç [7]
¶Ç ȸÁßÀ» ¸ðÀ» ¶§¿¡µµ ³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̳ª ¼Ò¸®¸¦ ¿ï·Á ºÒÁö ¸» °ÍÀ̸ç [8]
±× ³ªÆÈÀº ¾Æ·ÐÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ Á¦»çÀåµéÀÌ ºÒÁö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ ´ë´ë¿¡ ¿µ¿øÇÑ À²·Ê´Ï¶ó [9]
¶Ç ³ÊÈñ ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñ°¡ Àڱ⸦ ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ´ëÀûÀ» Ä¡·¯ ³ª°¥ ¶§¿¡´Â ³ªÆÈÀ» ¿ï·Á ºÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±â¾ïÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ ´ëÀû¿¡°Ô¼ ±¸¿øÇϸ®¶ó [10]
¶Ç ³ÊÈñ Èñ¶ôÀÇ ³¯°ú ³ÊÈñ Á¤ÇÑ Àý±â¿Í ¿ù»è¿¡´Â ¹øÁ¦¹°ÀÇ À§¿¡¿Í ȸñ Á¦¹°ÀÇ À§¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¶ó ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±â¾ïÇϸ®¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó [11]
Á¦ À̳â ÀÌ¿ù À̽ÊÀÏ¿¡ ±¸¸§ÀÌ Áõ°Å¸·¿¡¼ ¶°¿À¸£¸Å [12]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ½Ã³» ±¤¾ß¿¡¼ Ãâ¹ßÇÏ¿© Àڱ⠱æÀ» ÇàÇÏ´õ´Ï ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ ±¸¸§ÀÌ ¸Ó¹«´Ï¶ó [13]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ¸íÇϽаÍÀ» ÁÀ¾Æ ÁøÇàÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´Âµ¥ [14]
¼öµÎ·Î À¯´Ù ÀÚ¼Õ Áø ±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï À¯´Ù ±º´ë´Â ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ ¾Æµé ³ª¼ÕÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [15]
Àջ簥 ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¼ö¾ËÀÇ ¾Æµé ´À´Ù³ÚÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [16]
½ººÒ·Ð ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â Çï·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾ÐÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó [17]
ÀÌ¿¡ ¼º¸·À» °ÈÀ¸¸Å °Ô¸£¼Õ ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç¶ó¸® ÀÚ¼ÕÀÌ ¼º¸·À» ¸Þ°í ¹ßÇàÇÏ¿´À¸¸ç [18]
´ÙÀ½À¸·Î ¸£¿ìº¥ Áø ±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ¹ßÇàÇÏ¿´À¸´Ï ¸£¿ìº¥ÀÇ ±º´ë´Â ½ºµ¥¿ïÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¼úÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [19]
½Ã¹Ç¿Â ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¼ö¸®»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ½½·ç¹Ì¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [20]
°« ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â µå¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®¾Æ»ðÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó [21]
°íÇÖÀÎÀº ¼º¹°À» ¸Þ°í ÁøÇàÇÏ¿´°í ±×µéÀÌ À̸£±â Àü¿¡ ¼º¸·À» ¼¼¿üÀ¸¸ç [22]
´ÙÀ½À¸·Î ¿¡ºê¶óÀÓ ÀÚ¼Õ Áø ±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï ¿¡ºê¶óÀÓ ±º´ë´Â ¾Ï¹ÌÈÊÀÇ ¾Æµé ¿¤¸®»ç¸¶°¡ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [23]
¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ºê´Ù¼úÀÇ ¾Æµé °¡¸»¸®¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [24]
º£³Ä¹Î ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ±âµå¿À´ÏÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ´ÜÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó [25]
´ÙÀ½À¸·Î ´Ü ÀÚ¼Õ Áø ±â¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ ±× ±º´ë´ë·Î ÁøÇàÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ±º´ë´Â ¸ðµç ÁøÀÇ ÈÄÁøÀ̾ú´õ¶ó ´Ü ±º´ë´Â ¾Ï¹Ì»ñ´ëÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¿¡¼¿ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [26]
¾Æ¼¿ ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¿À±×¶õÀÇ ¾Æµé ¹Ù±â¿¤ÀÌ ¿µ¼ÖÇÏ¿´°í [27]
³³´Þ¸® ÀÚ¼Õ ÁöÆÄÀÇ ±º´ë´Â ¿¡³ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¶ó°¡ ¿µ¼ÖÇÏ¿´´õ¶ó [28]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÒ ¶§¿¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ±º´ë¸¦ µû¶ó ³ª¾Æ°¬´õ¶ó [29]
¸ð¼¼°¡ ±× ÀåÀÎ ¹Ìµð¾È »ç¶÷ ¸£¿ì¿¤ÀÇ ¾Æµé È£¹ä¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÁÖ¸¶ÇϽа÷À¸·Î ¿ì¸®°¡ ÁøÇàÇϳª´Ï ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏÀÚ ±×¸®ÇÏ¸é ¼±´ëÇϸ®¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [30]
È£¹äÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³» °íÇâ ³» Ä£Á·¿¡°Ô·Î °¡¸®¶ó [31]
¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ûÄÁ´ë ¿ì¸®¸¦ ¶°³ªÁö ¸¶¼Ò¼ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¾î¶»°Ô Áø Ä¥ °ÍÀ» ¾Æ³ª´Ï ¿ì¸®ÀÇ ´«ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù [32]
¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô º¹À» ³»¸®½Ã´Â ´ë·Î ¿ì¸®µµ ´ç½Å¿¡°Ô ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù [33]
±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼ ¶°³ª »ï ÀÏ ±æÀ» ÇàÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ±× »ï ÀÏ ±æ¿¡ ¾Õ¼ ÇàÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ½¯ °÷À» ã¾Ò°í [34]
±×µéÀÌ ÇàÁøÇÒ¶§¿¡ ³·¿¡´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±¸¸§ÀÌ ±× À§¿¡ µ¤¿´¾ú´õ¶ó [35]
±Ë°¡ ¶°³¯ ¶§¿¡´Â ¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© ÀϾ»ç ÁÖÀÇ ´ëÀûµéÀ» ÈðÀ¸½Ã°í ÁÖ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ·Î ÁÖÀÇ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ°Ô ÇϼҼ ÇÏ¿´°í [36]
±Ë°¡ ½¯ ¶§¿¡´Â °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í¿© À̽º¶ó¿¤ õ¸¸Àο¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¼Ò¼ ÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Num.11
[1] And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp. [2] Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. [3] So the name of that place was called Tab'erah, because the fire of the LORD burned among them. [4] Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat! [5] We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; [6] but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at." [7] Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. [8] The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. [9] When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. [10] Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased. [11] Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me? [12] Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, `Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?' [13] Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, `Give us meat, that we may eat.' [14] I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me. [15] If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness." [16] And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. [17] And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. [18] And say to the people, `Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. [19] You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, [20] but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come forth out of Egypt?"'" [21] But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, `I will give them meat, that they may eat a whole month!' [22] Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?" [23] And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not." [24] So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent. [25] Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more. [26] Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. [27] And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." [28] And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them." [29] But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!" [30] And Moses and the elders of Israel returned to the camp. [31] And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. [32] And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp. [33] While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. [34] Therefore the name of that place was called Kib'roth-hatta'avah, because there they buried the people who had the craving. [35] From Kib'roth-hatta'avah the people journeyed to Haze'roth; and they remained at Haze'roth.
¡¡ |
11
Àå
[1]
¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ µéÀ¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÇÑ ¸»·Î ¿ø¸ÁÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ µéÀ¸½Ã°í Áø³ëÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒ·Î ±×µé Áß¿¡ ºÙ¾î¼ Áø ³¡À» »ç¸£°Ô ÇϽøŠ[2]
¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ´Ï ºÒÀÌ ²¨Á³´õ¶ó [3]
±×°÷ À̸§À» ´Ùº£¶ó¶ó ĪÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒÀÌ ±×µé Áß¿¡ ºÙÀº ¿¬°í¿´´õ¶ó [4]
À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡ ¼¯¿© »ç´Â ¹«¸®°¡ Ž¿åÀ» ǰÀ¸¸Å À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ´Ù½Ã ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ´©°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÒ²¿ [5]
¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â °ª ¾øÀÌ »ý¼±°ú ¿Ü¿Í ¼ö¹Ú°ú ºÎÃß¿Í ÆÄ¿Í ¸¶´ÃµéÀ» ¸ÔÀº °ÍÀÌ »ý°¢³ª°Å´Ã [6]
ÀÌÁ¦´Â ¿ì¸® Á¤·ÂÀÌ ¼è¾àÇ쵂 ÀÌ ¸¸³ª ¿Ü¿¡´Â º¸ÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ¹« °Íµµ ¾øµµ´Ù ÇÏ´Ï [7]
¸¸³ª´Â ±ö¾¾¿Í °°°í ¸ð¾çÀº ÁøÁÖ¿Í °°Àº °ÍÀ̶ó [8]
¹é¼ºÀÌ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ±×°ÍÀ» °ÅµÎ¾î ¸Ëµ¹¿¡ °¥±âµµ Çϸç Àý±¸¿¡ Âö±âµµ ÇÏ°í °¡¸¶¿¡ »î±âµµ ÇÏ¿© °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ±× ¸ÀÀÌ ±â¸§ ¼¯Àº °úÀÚ¸À °°¾Ò´õ¶ó [9]
¹ã¿¡ À̽½ÀÌ Áø¿¡ ³»¸± ¶§¿¡ ¸¸³ªµµ °°ÀÌ ³»·È´õ¶ó [10]
¹é¼ºÀÇ ¿Â °¡Á·µéÀÌ °¢±â À帷 ¹®¿¡¼ ¿ì´Â °ÍÀ» ¸ð¼¼°¡ µéÀ¸´Ï¶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ½ÉÈ÷ Å©°í ¸ð¼¼µµ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© [11]
¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© Á¾À» ±«·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°Ô ¸Ã±â»ç ³ª·Î ±× ÁüÀ» Áö°Ô ÇϽóªÀ̱î [12]
ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³»°¡ À×ÅÂÇÏ¿´³ªÀÌ±î ³»°¡ ¾îÂî ±×µéÀ» »ý»êÇÏ¿´±â¿¡ ÁÖ²²¼ ³ª´õ·¯ ¾çÀ°ÇÏ´Â ¾Æºñ°¡ Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̸¦ ǰµí ±×µéÀ» ǰ¿¡ ǰ°í ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î °¡¶ó ÇϽóªÀ̱î [13]
ÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÁÙ °í±â¸¦ ³»°¡ ¾îµð¼ ¾òÀ¸¸®ÀÌ±î ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ï¸ç °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Ç϶ó ÇÏ¿ÂÁï [14]
Ã¥ÀÓÀÌ ½ÉÈ÷ ÁßÇÏ¿© ³ª È¥ÀÚ´Â ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» Áú ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù [15]
ÁÖ²²¼ ³»°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϽÇÁø´ë ±¸ÇϿɳª´Ï ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç Áï½Ã ³ª¸¦ Á׿© ³ª·Î ³ªÀÇ °ï°íÇÔÀ» º¸Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ [16]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ ³ëÀÎ Áß ¹é¼ºÀÇ Àå·Î¿Í À¯»çµÇ´Â ÁÙÀ» ³×°¡ ¾Æ´Â ÀÚ Ä¥½Ê ÀÎÀ» ¸ð¾Æ µ¥¸®°í ȸ¸· ³» ¾Õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¼°Ô Ç϶ó [17]
³»°¡ °¸²ÇÏ¿© °Å±â¼ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ°í ³×°Ô ÀÓÇÑ ½ÅÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºÀÇ ÁüÀ» ´ã´çÇÏ°í ³Ê È¥ÀÚ ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [18]
¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¸öÀ» °Å·èÈ÷ ÇÏ¿© ³»ÀÏ °í±â ¸Ô±â¸¦ ±â´Ù¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÒ²¿ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖÀ» ¶§°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô Àç¹Ì ÀÖ¾ú´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿©È£¿Í²² µé·ÈÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϽǰÍÀ̶ó [19]
ÇϷ糪 ÀÌÆ²À̳ª ´å»õ³ª ¿ÈêÀ̳ª ÀÌ½Ê Àϸ¸ ¸ÔÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó [20]
ÄÚ¿¡¼ ³ÑÃļ ½È¾îÇϱâ±îÁö ÀÏ °³¿ù°£À» ¸Ô°Ô ÇϽø®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ °ÅÇϽô ¿©È£¿Í¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ô´ø°í ÇÔÀ̶ó Ç϶ó [21]
¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÇ º¸ÇàÀÚ°¡ À°½Ê ¸¸¸íÀ̿µ¥ ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÏ °³¿ù°£ °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô Çϰڴ٠ÇϽÿÀ´Ï [22]
±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ ÀâÀºµé Á·ÇÏ¿À¸ç ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ ¸ðÀºµé Á·ÇÏ¿À¸®À̱î [23]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾ÆÁ³´À³Ä ³×°¡ ÀÌÁ¦ ³» ¸»ÀÌ ³×°Ô ÀÀÇÏ´Â ¿©ºÎ¸¦ º¸¸®¶ó [24]
¸ð¼¼°¡ ³ª°¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô °íÇÏ°í ¹é¼ºÀÇ Àå·Î Ä¥½Ê ÀÎÀ» ¸ð¾Æ À帷¿¡ µÑ·¯ ¼¼¿ì¸Å [25]
¿©È£¿Í²²¼ ±¸¸§ °¡¿îµ¥ °¸²ÇÏ»ç ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô ÀÓÇÑ ½ÅÀ» Ä¥½Ê Àå·Î¿¡°Ôµµ ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ½ÅÀÌ ÀÓÇϽж§¿¡ ±×µéÀÌ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Ù°¡ ´Ù½Ã´Â ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó [26]
±× ³ì¸íµÈ ÀÚ Áß ¿¤´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ¸Þ´åÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ µÎ »ç¶÷ÀÌ Áø¿¡ ¸Ó¹°°í ȸ¸·¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±×µé¿¡°Ôµµ ½ÅÀÌ ÀÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Áø¿¡¼ ¿¹¾ðÇÑÁö¶ó [27]
ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ´Þ·Á¿Í¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¤´å°ú ¸Þ´åÀÌ Áø Áß¿¡¼ ¿¹¾ðÇÏ´õÀÌ´Ù ÇϸŠ[28]
ÅÃÇÑ ÀÚ Áß ÇÑ »ç¶÷ °ð ¸ð¼¼¸¦ ¼¶±â´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³» ÁÖ ¸ð¼¼¿© ±ÝÇϼҼ [29]
¸ð¼¼°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½Ã±âÇÏ´À³Ä ¿©È£¿Í²²¼ ±× ½ÅÀ» ±× ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ»ç ´Ù ¼±ÁöÀÚ µÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó [30]
¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁøÁßÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó [31]
¹Ù¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í¿¡°Ô·Î¼ ³ª¿Í ¹Ù´Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¸ÞÃß¶ó±â¸¦ ¸ô¾Æ Áø°ç ÀÌÆí ÀúÆí °ð Áø »ç¹æÀ¸·Î °¢±â ÇÏ·í±æ µÇ´Â Áö¸é À§ µÎ ±ÔºøÂë¿¡ ³»¸®°Ô ÇÑÁö¶ó [32]
¹é¼ºÀÌ ÀϾ Á¾ÀÏ Á¾¾ß¿Í ±× ÀÌÆ±³¯ Á¾ÀÏÅä·Ï ¸ÞÃß¶ó±â¸¦ ¸ðÀ¸´Ï Àû°Ô ¸ðÀº ÀÚµµ ½Ê È£¸áÀ̶ó ±×µéÀÌ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Áø »ç¸é¿¡ Æì µÎ¾ú´õ¶ó [33]
°í±â°¡ ¾ÆÁ÷ ÀÕ»çÀÌ¿¡ ÀÖ¾î ¾ÃÈ÷±â Àü¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¹é¼º¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Áø³ëÇÏ»ç ½ÉÈ÷ Å« Àç¾ÓÀ¸·Î Ä¡¼ÌÀ¸¹Ç·Î [34]
±×°÷ À̸§À» ±âºê·Ô ÇִپƿͶó ĪÇÏ¿´À¸´Ï Ž¿åÀ» ³½ ¹é¼ºÀ» °Å±â Àå»çÇÔÀ̾ú´õ¶ó [35]
¹é¼ºÀÌ ±âºê·Ô ÇִپƿͿ¡¼ ÁøÇàÇÏ¿© Çϼ¼·Ô¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇϴ϶ó
¡¡ |
Num.12
[1] Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman; [2] and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it. [3] Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth. [4] And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out. [5] And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. [6] And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream. [7] Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house. [8] With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?" [9] And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed; [10] and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous. [11] And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned. [12] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." [13] And Moses cried to the LORD, "Heal her, O God, I beseech thee." [14] But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again." [15] So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again. [16] After that the people set out from Haze'roth, and encamped in the wilderness of Paran.
¡¡ |
12
Àå
[1]
¸ð¼¼°¡ ±¸½º ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿´´õ´Ï ±× ±¸½º ¿©ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹Ì¸®¾Ï°ú ¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ºñ¹æÇϴ϶ó [2]
±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í¸¸ ¸»¾¸Çϼ̴À³Ä ¿ì¸®¿Íµµ ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ÇϸŠ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¼Ì´õ¶ó [3]
ÀÌ »ç¶÷ ¸ð¼¼´Â ¿ÂÀ¯ÇÔÀÌ Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ç¶÷º¸´Ù ½ÂÇÏ´õ¶ó [4]
¿©È£¿Í²²¼ °©ÀÚ±â ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾Ï¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ »ï ÀÎÀº ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× »ï ÀÎÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å [5]
¿©È£¿Í²²¼ ±¸¸§ ±âµÕ °¡¿îµ¥·Î¼ °¸²ÇÏ»ç À帷 ¹®¿¡ ¼½Ã°í ¾Æ·Ð°ú ¹Ì¸®¾ÏÀ» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å [6]
À̸£½ÃµÇ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ¼±ÁöÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ»óÀ¸·Î ³ª¸¦ ±×¿¡°Ô ¾Ë¸®±âµµ ÇÏ°í ²ÞÀ¸·Î ±×¿Í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ°Å´Ï¿Í [7]
³» Á¾ ¸ð¼¼¿Í´Â ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×´Â ³ªÀÇ ¿Â Áý¿¡ Ãæ¼ºµÊÀ̶ó [8]
±×¿Í´Â ³»°¡ ´ë¸éÇÏ¿© ¸í¹éÈ÷ ¸»Çϰí Àº¹ÐÇÑ ¸»·Î ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×´Â ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ Çü»óÀ» º¸°Ú°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» Á¾ ¸ð¼¼ ºñ¹æÇϱ⸦ µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä [9]
¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÇÏ½Ã°í ¶°³ª½Ã¸Å [10]
±¸¸§ÀÌ À帷 À§¿¡¼ ¶°³ª°¬°í ¹Ì¸®¾ÏÀº ¹®µÕº´ÀÌ µé·Á ´«°ú °°´õ¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¹Ì¸®¾ÏÀ» º»Áï ¹®µÕº´ÀÌ µé¾ú´ÂÁö¶ó [11]
¾Æ·ÐÀÌ ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£µÇ ½½ÇÁ´Ù ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ¿ì¸ÅÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ¿© Á˸¦ ¾ò¾úÀ¸³ª ûÄÁ´ë ±× Çã¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¸¶¼Ò¼ [12]
±×·Î »ìÀÌ ¹ÝÀ̳ª ½â°í Á×¾î¼ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ°°ÀÌ µÇ°Ô ¸¶¿É¼Ò¼ [13]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÄÁ´ë ±×¸¦ °íÃÄ ÁֿɼҼ [14]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×ÀÇ ¾Æºñ°¡ ±×ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ħÀ» ¹ñ¾úÀ»Áö¶óµµ ±×°¡ Ä¥ Àϰ£ ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ±×·±Áï ±×¸¦ Áø ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏÀ» °¡µÎ°í ±× ÈÄ¿¡ µé¾î¿À°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï [15]
ÀÌ¿¡ ¹Ì¸®¾ÏÀÌ Áø ¹Û¿¡ Ä¥ Àϵ¿¾È °¤Çû°í ¹é¼ºÀº ±×¸¦ ´Ù½Ã µé¾î¿À°Ô Çϱâ±îÁö ÁøÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Ù°¡ [16]
±× ÈÄ¿¡ ¹é¼ºÀÌ Çϼ¼·Ô¿¡¼ ÁøÇàÇÏ¿© ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡ ÁøÀ» Ä¡´Ï¶ó
¡¡ |
Num.13
[1] The LORD said to Moses, [2] "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them." [3] So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel. [4] And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur; [5] from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; [6] from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh; [7] from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph; [8] from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun; [9] from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; [10] from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi; [11] from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi; [12] from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li; [13] from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; [14] from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi; [15] from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi. [16] These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua. [17] Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country, [18] and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many, [19] and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds, [20] and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes. [21] So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath. [22] They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.) [23] And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs. [24] That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there. [25] At the end of forty days they returned from spying out the land. [26] And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. [27] And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit. [28] Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there. [29] The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan." [30] But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it." [31] Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we." [32] So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. [33] And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
¡¡ |
13
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
»ç¶÷À» º¸³»¾î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â °¡³ª¾È ¶¥À» ŽÁöÇÏ°Ô Ç쵂 ±× Á¾Á·ÀÇ °¢ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ Á·Àå µÈ ÀÚ ÇÑ »ç¶÷¾¿ º¸³»¶ó [3]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ¹Ù¶õ ±¤¾ß¿¡¼ ±×µéÀ» º¸³»¾úÀ¸´Ï ±×µéÀº ´Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µÎ·ÉµÈ »ç¶÷À̶ó [4]
±×µéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿¡¼´Â »è±¼ÀÇ ¾Æµé »ï¹«¾Æ¿ä [5]
½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄ¿¡¼´Â È£¸®ÀÇ ¾Æµé »ç¹åÀÌ¿ä [6]
À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ¿ä [7]
Àջ簥 ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé À̰¥ÀÌ¿ä [8]
¿¡ºê¶óÀÓ ÁöÆÄ¿¡¼´Â ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ¿ä [9]
º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¶óºÎÀÇ ¾Æµé ¹ßµð¿ä [10]
½ººÒ·Ð ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¼ÒµðÀÇ ¾Æµé °«µð¿¤ÀÌ¿ä [11]
¿ä¼Á ÁöÆÄ °ð ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¼ö½ÃÀÇ ¾Æµé °«µð¿ä [12]
´Ü ÁöÆÄ¿¡¼´Â ±×¸»¸®ÀÇ ¾Æµé ¾Ï¹Ì¿¤ÀÌ¿ä [13]
¾Æ¼¿ ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¹Ì°¡¿¤ÀÇ ¾Æµé ½ºµÑÀÌ¿ä [14]
³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¿û½ÃÀÇ ¾Æµé ³ªºñ¿ä [15]
°« ÁöÆÄ¿¡¼´Â ¸¶±âÀÇ ¾Æµé ±×¿ì¿¤ÀÌ´Ï [16]
ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ º¸³½ ÀÚµéÀÇ À̸§À̶ó ¸ð¼¼°¡ ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ¸¦ ¿©È£¼ö¾Æ¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó [17]
¸ð¼¼°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ ±×µéÀ» º¸³»¸ç À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³²¹æ±æ·Î ÇàÇÏ¿© »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¼ [18]
±× ¶¥ÀÇ ¾î¶°ÇÔÀ» ŽÁöÇ϶ó °ð ±× ¶¥ °Å¹ÎÀÇ °¾à°ú ´Ù¼Ò¿Í [19]
±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â ¶¥ÀÇ È£ºÒÈ£¿Í °ÅÇÏ´Â ¼ºÀ¾ÀÌ Áø¿µÀÎÁö »ê¼ºÀÎÁö¿Í [20]
ÅäÁöÀÇ ÈĹڰú ¼ö¸ñÀÇ À¯¹«´Ï¶ó ´ã´ëÇ϶ó ¶Ç ±× ¶¥ ½Ç°ú¸¦ °¡Á® ¿À¶ó ÇÏ´Ï ±× ¶§´Â Æ÷µµ°¡ óÀ½ ÀÍÀ» ÁîÀ½À̾ú´õ¶ó [21]
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼ ¶¥À» ŽÁöÇ쵂 ½Å ±¤¾ß¿¡¼ºÎÅÍ ÇϸÀ ¾î±Í ¸£È©¿¡ À̸£·¶°í [22]
¶Ç ³²¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Çìºê·Ð¿¡ À̸£·¶À¸´Ï Çìºê·ÐÀº ¾Ö±Á ¼Ò¾Èº¸´Ù Ä¥ ³â Àü¿¡ ¼¼¿î °÷À̶ó ±× °÷¿¡ ¾Æ³« ÀÚ¼Õ ¾ÆÈ÷¸¸°ú ¼¼»õ¿Í ´Þ¸Å°¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó [23]
¶Ç ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ Æ÷µµ ÇÑ ¼ÛÀÌ ´Þ¸° °¡Áö¸¦ º£¾î µÑÀÌ ¸·´ë±â¿¡ ²ç¾î ¸Þ°í ¶Ç ¼®·ù¿Í ¹«È°ú¸¦ ÃëÇϴ϶ó [24]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °Å±â¼ Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ º¥ °í·Î ±× °÷À» ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¶ó ĪÇÏ¿´´õ¶ó [25]
»ç½Ê ÀÏ µ¿¾È¿¡ ¶¥À» ŽÁöÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ¿Í [26]
¹Ù¶õ ±¤¾ß °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ±×µé¿¡°Ô ȸº¸ÇÏ°í ±× ¶¥ ½Ç°ú¸¦ º¸À̰í [27]
¸ð¼¼¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦ º¸³½ ¶¥¿¡ °£Áï °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ ±× ¶¥¿¡ È帣°í À̰ÍÀº ±× ¶¥ÀÇ ½Ç°ú´ÏÀÌ´Ù [28]
±×·¯³ª ±× ¶¥ °Å¹ÎÀº °ÇÏ°í ¼ºÀ¾Àº °ß°íÇÏ°í ½ÉÈ÷ Ŭ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °Å±â¼ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» º¸¾ÒÀ¸¸ç [29]
¾Æ¸»·ºÀÎÀº ³²¹æ ¶¥¿¡ °ÅÇϰí ÇòÀΰú ¿©ºÎ½ºÀΰú ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀº »êÁö¿¡ °ÅÇÏ°í °¡³ª¾ÈÀÎÀº ÇØº¯°ú ¿ä´Ü °¡¿¡ °ÅÇÏ´õÀÌ´Ù [30]
°¥·¾ÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡¼ ¹é¼ºÀ» ¾Èµ·½ÃÄÑ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ °ð ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¶¥À» ÃëÇÏÀÚ ´ÉÈ÷ À̱⸮¶ó Çϳª [31]
±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¬´ø »ç¶÷µéÀº °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ÉÈ÷ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¹é¼ºÀ» Ä¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ±×µéÀº ¿ì¸®º¸´Ù °Çϴ϶ó Çϰí [32]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ±× ŽÁöÇÑ ¶¥À» ¾ÇÆòÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ŽÁöÇÑ ¶¥Àº ±× °Å¹ÎÀ» »ïŰ´Â ¶¥ÀÌ¿ä °Å±â¼ º» ¸ðµç ¹é¼ºÀº ½ÅÀåÀÌ Àå´ëÇÑ ÀÚµéÀ̸ç [33]
°Å±â¼ ¶Ç ³×ÇǸ² ÈÄ¼Õ ¾Æ³« ÀÚ¼Õ ´ëÀåºÎµéÀ» º¸¾Ò³ª´Ï ¿ì¸®´Â ½º½º·Î º¸±â¿¡µµ ¸Þ¶Ñ±â °°À¸´Ï ±×µéÀÇ º¸±â¿¡µµ ±×¿Í °°¾ÒÀ» °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Num.14
[1] Then all the congregation raised a loud cry; and the people wept that night. [2] And all the people of Israel murmured against Moses and Aaron; the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness! [3] Why does the LORD bring us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become a prey; would it not be better for us to go back to Egypt?" [4] And they said to one another, "Let us choose a captain, and go back to Egypt." [5] Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the people of Israel. [6] And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh, who were among those who had spied out the land, rent their clothes, [7] and said to all the congregation of the people of Israel, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land. [8] If the LORD delights in us, he will bring us into this land and give it to us, a land which flows with milk and honey. [9] Only, do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they are bread for us; their protection is removed from them, and the LORD is with us; do not fear them." [10] But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared at the tent of meeting to all the people of Israel. [11] And the LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, in spite of all the signs which I have wrought among them? [12] I will strike them with the pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and mightier than they." [13] But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for thou didst bring up this people in thy might from among them, [14] and they will tell the inhabitants of this land. They have heard that thou, O LORD, art in the midst of this people; for thou, O LORD, art seen face to face, and thy cloud stands over them and thou goest before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. [15] Now if thou dost kill this people as one man, then the nations who have heard thy fame will say, [16] `Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give to them, therefore he has slain them in the wilderness.' [17] And now, I pray thee, let the power of the LORD be great as thou hast promised, saying, [18] `The LORD is slow to anger, and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of fathers upon children, upon the third and upon the fourth generation.' [19] Pardon the iniquity of this people, I pray thee, according to the greatness of thy steadfast love, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now." [20] Then the LORD said, "I have pardoned, according to your word; [21] but truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD, [22] none of the men who have seen my glory and my signs which I wrought in Egypt and in the wilderness, and yet have put me to the proof these ten times and have not hearkened to my voice, [23] shall see the land which I swore to give to their fathers; and none of those who despised me shall see it. [24] But my servant Caleb, because he has a different spirit and has followed me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it. [25] Now, since the Amal'ekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea." [26] And the LORD said to Moses and to Aaron, [27] "How long shall this wicked congregation murmur against me? I have heard the murmurings of the people of Israel, which they murmur against me. [28] Say to them, `As I live,' says the LORD, `what you have said in my hearing I will do to you: [29] your dead bodies shall fall in this wilderness; and of all your number, numbered from twenty years old and upward, who have murmured against me, [30] not one shall come into the land where I swore that I would make you dwell, except Caleb the son of Jephun'neh and Joshua the son of Nun. [31] But your little ones, who you said would become a prey, I will bring in, and they shall know the land which you have despised. [32] But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. [33] And your children shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness. [34] According to the number of the days in which you spied out the land, forty days, for every day a year, you shall bear your iniquity, forty years, and you shall know my displeasure.' [35] I, the LORD, have spoken; surely this will I do to all this wicked congregation that are gathered together against me: in this wilderness they shall come to a full end, and there they shall die." [36] And the men whom Moses sent to spy out the land, and who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, [37] the men who brought up an evil report of the land, died by plague before the LORD. [38] But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephun'neh remained alive, of those men who went to spy out the land. [39] And Moses told these words to all the people of Israel, and the people mourned greatly. [40] And they rose early in the morning, and went up to the heights of the hill country, saying, "See, we are here, we will go up to the place which the LORD has promised; for we have sinned." [41] But Moses said, "Why now are you transgressing the command of the LORD, for that will not succeed? [42] Do not go up lest you be struck down before your enemies, for the LORD is not among you. [43] For there the Amal'ekites and the Canaanites are before you, and you shall fall by the sword; because you have turned back from following the LORD, the LORD will not be with you." [44] But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the LORD, nor Moses, departed out of the camp. [45] Then the Amal'ekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down, and defeated them and pursued them, even to Hormah.
¡¡ |
14
Àå
[1]
¿Â ȸÁßÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¹ã»õµµ·Ï ¹é¼ºÀÌ °îÇÏ¿´´õ¶ó [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ´Ù ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¸ç ¿Â È¸ÁßÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ Á×¾ú°Å³ª ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ Á×¾ú´õ¸é ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀ» [3]
¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿Í°¡ ¿ì¸®¸¦ ±× ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© Ä®¿¡ ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ´Â°í ¿ì¸® óÀÚ°¡ »ç·ÎÀâÈ÷¸®´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÏ·ª [4]
ÀÌ¿¡ ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÇÑ Àå°üÀ» ¼¼¿ì°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ÇϸŠ[5]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß ¾Õ¿¡¼ ¾þµå¸°Áö¶ó [6]
±× ¶¥À» ŽÁöÇÑ ÀÚ Áß ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾ÀÌ ±× ¿ÊÀ» Âõ°í [7]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß¿¡ ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ŽÁöÇÑ ¶¥Àº ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À̶ó [8]
¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ±â»µÇÏ½Ã¸é ¿ì¸®¸¦ ±× ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌ½Ã°í ±× ¶¥À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽø®¶ó ÀÌ´Â °ú¿¬ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À̴϶ó [9]
¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¸»¶ó ¶Ç ±× ¶¥ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ¿ì¸® ¹äÀ̶ó ±×µéÀÇ º¸È£ÀÚ´Â ±×µé¿¡°Ô¼ ¶°³µ°í ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÇϽôÀ´Ï¶ó ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó Çϳª [10]
¿Â ȸÁßÀÌ ±×µéÀ» µ¹·Î Ä¡·ÁÇÏ´Â µ¿½Ã¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ È¸¸·¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó [11]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¾î´À ¶§±îÁö ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇϰڴÀ³Ä ³»°¡ ±×µé Áß¿¡ ¸ðµç ÀÌÀûÀ» ÇàÇÑ °Íµµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾î´À ¶§±îÁö ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä [12]
³»°¡ Àü¿°º´À¸·Î ±×µéÀ» Ãļ ¸êÇÏ°í ³Ê·Î ±×µéº¸´Ù Å©°í °ÇÑ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó [13]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ¾Ö±ÁÀÎ Áß¿¡¼ ÁÖÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì°Å´Ã ±×¸®ÇÏ½Ã¸é ±×µéÀÌ µè°í [14]
ÀÌ ¶¥ °Å¹Î¿¡°Ô °íÇϸ®ÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹é¼º Áß¿¡ °è½ÉÀ» ±×µéµµ µé¾úÀ¸´Ï °ð ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ´ë¸éÇÏ¿© º¸À̽øç ÁÖÀÇ ±¸¸§ÀÌ ±×µé À§¿¡ ¼¹À¸¸ç ÁÖ²²¼ ³·¿¡´Â ±¸¸§±âµÕ °¡¿îµ¥¼ ¹ã¿¡´Â ºÒ±âµÕ °¡¿îµ¥¼ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϽô °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù [15]
ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇÑ »ç¶÷ °°ÀÌ Á×À̽øé ÁÖÀÇ ¸í¼ºÀ» µéÀº ¿±¹ÀÌ ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ [16]
¿©È£¿Í°¡ ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ÀεµÇÒ ´ÉÀÌ ¾ø´Â °í·Î ±¤¾ß¿¡¼ Á׿´´Ù Çϸ®ÀÌ´Ù [17]
ÀÌÁ¦ ±¸ÇϿɳª´Ï ÀÌ¹Ì ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÁÖÀÇ Å« ±Ç´ÉÀ» ³ªÅ¸³»¿É¼Ò¼ À̸£½Ã±â¸¦ [18]
¿©È£¿Í´Â ³ëÇϱ⸦ ´õµðÇϰí ÀÎÀÚ°¡ ¸¹¾Æ Á˾ǰú °ú½ÇÀ» »çÇϳª Çü¹ú ¹ÞÀ» ÀÚ´Â °á´ÜÄÚ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÆºñÀÇ Á˾ÇÀ» ÀڽĿ¡°Ô °±¾Æ »ï »ç´ë±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù [19]
±¸ÇϿɳª´Ï ÁÖÀÇ ÀÎÀÚÀÇ ±¤´ëÇϽÉÀ» µû¶ó ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á˾ÇÀ» »çÇÏ½ÃµÇ ¾Ö±Á¿¡¼ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ÀÌ ¹é¼ºÀ» »çÇÏ½Å°Í °°ÀÌ »çÇϿɼҼ [20]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î »çÇϳë¶ó [21]
±×·¯³ª Áø½Ç·Î ³ªÀÇ »ç´Â °Í°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¼¼°è¿¡ Ãæ¸¸ÇÒ °ÍÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï [22]
³ªÀÇ ¿µ±¤°ú ¾Ö±Á°ú ±¤¾ß¿¡¼ ÇàÇÑ ³ªÀÇ ÀÌÀûÀ» º¸°íµµ À̰°ÀÌ ¿ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ°í ³» ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÑ ±× »ç¶÷µéÀº [23]
³»°¡ ±× Á¶»óµé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À» °á´ÜÄÚ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳª¶óµµ ±×°ÍÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó [24]
¿ÀÁ÷ ³» Á¾ °¥·¾Àº ±× ¸¶À½ÀÌ ±×µé°ú ´Þ¶ó¼ ³ª¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÁÀ¾ÒÀºÁï ±×ÀÇ °¬´ø ¶¥À¸·Î ³»°¡ ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®´Ï ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¶¥À» Â÷ÁöÇϸ®¶ó [25]
¾Æ¸»·ºÀΰú °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇϳª´Ï ³ÊÈñ´Â ³»ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ È«ÇØ ±æ·Î ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î µé¾î°¥Áö´Ï¶ó [26]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [27]
³ª¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ È¸ÁßÀ» ³»°¡ ¾î´À ¶§±îÁö ÂüÀ¸·ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³ª¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¹Ù ±× ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú³ë¶ó [28]
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ªÀÇ »îÀ» °¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë¶ó ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ³» ±Í¿¡ µé¸° ´ë·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϸ®´Ï [29]
³ÊÈñ ½Ãü°¡ ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ ÀÌ½Ê ¼¼ ÀÌ»óÀ¸·Î °Ô¼öÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ °ð ³ª¸¦ ¿ø¸ÁÇÑ ÀÚÀÇ ÀüºÎ°¡ [30]
¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ¿Ü¿¡´Â ³»°¡ ¸Í¼¼ÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î °ÅÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇÑ ¶¥¿¡ °á´ÜÄÚ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó [31]
³ÊÈñ°¡ »ç·Î ÀâÈ÷°Ú´Ù°í ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñÀÇ À¯¾ÆµéÀº ³»°¡ ÀεµÇÏ¿© µéÀ̸®´Ï ±×µéÀº ³ÊÈñ°¡ ½È¾îÇÏ´ø ¶¥À» º¸·Á´Ï¿Í [32]
³ÊÈñ ½Ãü´Â ÀÌ ±¤¾ß¿¡ ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä [33]
³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀº ³ÊÈñÀÇ ÆÐ¿ªÇÑ Á˸¦ Áö°í ³ÊÈñÀÇ ½Ãü°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¼Ò¸êµÇ±â±îÁö »ç½Ê ³âÀ» ±¤¾ß¿¡¼ À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó [34]
³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥À» ŽÁöÇÑ ³¯ ¼ö »ç½Ê ÀÏÀÇ ÇϷ縦 ÀÏ ³âÀ¸·Î ȯ»êÇÏ¿© ±× »ç½Ê ³â°£ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Á˾ÇÀ» ÁúÁö´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ½È¾î ¹ö¸²À» ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó [35]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¸ð¿© ³ª¸¦ °Å¿ªÇÏ´Â ÀÌ ¾ÇÇÑ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³»°¡ ´ÜÁ¤ÄÚ À̰°ÀÌ ÇàÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ±¤¾ß¿¡¼ ¼Ò¸êµÇ¾î °Å±â¼ Á×À¸¸®¶ó [36]
¸ð¼¼ÀÇ º¸³¿À» ¹Þ°í ¶¥À» ŽÁöÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ¶¥À» ¾ÇÆòÇÏ¿© ¿Â ȸÁßÀ¸·Î ¸ð¼¼¸¦ ¿ø¸ÁÄÉ ÇÑ »ç¶÷ [37]
°ð ±× ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÆòÇÑ ÀÚµéÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Àç¾ÓÀ¸·Î Á×¾ú°í [38]
±× ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ °¬´ø »ç¶÷µé Áß¿¡ ¿ÀÁ÷ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾Àº »ýÁ¸Çϴ϶ó [39]
¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¸»·Î À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ¹é¼ºÀÌ Å©°Ô ½½ÆÛÇÏ¿© [40]
¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â ÀϾ »ê²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¡¸ç °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Çã¶ôÇϽа÷À¸·Î ¿Ã¶ó °¡¸®´Ï ¿ì¸®°¡ ¹üÁËÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù [41]
¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹üÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÏÀÌ ÇüÅëÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó [42]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ Áß¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ ´ëÀû¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÒ±î Çϳë¶ó [43]
¾Æ¸»·ºÀΰú °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Ä®¿¡ ¸ÁÇϸ®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¹è¹ÝÇÏ¿´À¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó Çϳª [44]
±×µéÀÌ ±×·¡µµ »ê²À´ë±â·Î ¿Ã¶ó°¬°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¿Í ¸ð¼¼´Â ÁøÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó [45]
¾Æ¸»·ºÀΰú »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ ³»·Á¿Í Ãļ ÆÄÇϰí È£¸£¸¶±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
¡¡ |
Num.15
[1] The LORD said to Moses, [2] "Say to the people of Israel, When you come into the land you are to inhabit, which I give you, [3] and you offer to the LORD from the herd or from the flock an offering by fire or a burnt offering or a sacrifice, to fulfil a vow or as a freewill offering or at your appointed feasts, to make a pleasing odor to the LORD, [4] then he who brings his offering shall offer to the LORD a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour, mixed with a fourth of a hin of oil; [5] and wine for the drink offering, a fourth of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. [6] Or for a ram, you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil; [7] and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing odor to the LORD. [8] And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to fulfil a vow, or for peace offerings to the LORD, [9] then one shall offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil, [10] and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. [11] "Thus it shall be done for each bull or ram, or for each of the male lambs or the kids. [12] According to the number that you prepare, so shall you do with every one according to their number. [13] All who are native shall do these things in this way, in offering an offering by fire, a pleasing odor to the LORD. [14] And if a stranger is sojourning with you, or any one is among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering by fire, a pleasing odor to the LORD, he shall do as you do. [15] For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the sojourner be before the LORD. [16] One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you." [17] The LORD said to Moses, [18] "Say to the people of Israel, When you come into the land to which I bring you [19] and when you eat of the food of the land, you shall present an offering to the LORD. [20] Of the first of your coarse meal you shall present a cake as an offering; as an offering from the threshing floor, so shall you present it. [21] Of the first of your coarse meal you shall give to the LORD an offering throughout your generations. [22] "But if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses, [23] all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations, [24] then if it was done unwittingly without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, a pleasing odor to the LORD, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. [25] And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven; because it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error. [26] And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the error. [27] "If one person sins unwittingly, he shall offer a female goat a year old for a sin offering. [28] And the priest shall make atonement before the LORD for the person who commits an error, when he sins unwittingly, to make atonement for him; and he shall be forgiven. [29] You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the people of Israel, and for the stranger who sojourns among them. [30] But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the LORD, and that person shall be cut off from among his people. [31] Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him." [32] While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. [33] And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. [34] They put him in custody, because it had not been made plain what should be done to him. [35] And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp." [36] And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses. [37] The LORD said to Moses, [38] "Speak to the people of Israel, and bid them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put upon the tassel of each corner a cord of blue; [39] and it shall be to you a tassel to look upon and remember all the commandments of the LORD, to do them, not to follow after your own heart and your own eyes, which you are inclined to go after wantonly. [40] So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God. [41] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."
¡¡ |
15
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°¡ ÁÖ¾î °ÅÇÏ°Ô ÇÒ ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ [3]
¿©È£¿Í²² ÈÁ¦³ª ¹øÁ¦³ª ¼¿øÀ» °±´Â Á¦³ª ³«ÇåÁ¦³ª Á¤ÇÑ Àý±âÁ¦¿¡ ¼Ò³ª ¾çÀ¸·Î ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Ó°Ô µå¸± ¶§¿¡´Â [4]
±× ¿¹¹°À» µå¸®´Â ÀÚ´Â °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÏ¿¡ ±â¸§ ÇÑ Èù ÀÇ »çºÐÁö ÀÏÀ» ¼¯¾î ¿©È£¿Í²² ¼ÒÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç [5]
¹øÁ¦³ª ´Ù¸¥ Á¦»ç·Î µå¸®´Â Á¦¹°ÀÌ ¾î¸° ¾çÀ̸é ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÇÑ ÈùÀÇ »çºÐ ÀÏÀ» ¿¹ºñÇÒ °ÍÀÌ¿ä [6]
¼ö¾çÀÌ¸é ¼ÒÁ¦·Î °í¿î °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö ÀÌ¿¡ ±â¸§ ÇÑ ÈùÀÇ »ïºÐÁö ÀÏÀ» ¼¯¾î ¿¹ºñÇϰí [7]
ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ÇÑ ÈùÀÇ »ïºÐÁö ÀÏÀ» µå·Á ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä [8]
¹øÁ¦·Î³ª ¼¿øÀ» °±´Â Á¦·Î³ª ȸñÁ¦·Î ¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸± ¶§¿¡´Â [9]
¼ÒÁ¦·Î °í¿î °¡·ç ÇÑ ¿¡¹Ù ½ÊºÐÁö »ï¿¡ ±â¸§ ¹Ý ÈùÀ» ¼¯¾î ±× ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ÇÔ²² µå¸®°í [10]
ÀüÁ¦·Î Æ÷µµÁÖ ¹Ý ÈùÀ» µå·Á ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦¸¦ »ïÀ»Áö´Ï¶ó [11]
¼ö¼Û¾ÆÁö³ª ¼ö¾çÀ̳ª ¾î¸° ¼ö¾çÀ̳ª ¾î¸° ¿°¼Ò¿¡´Â ±× ¸¶¸® ¼ö¸¶´Ù ÀÌ À§¿Í °°ÀÌ ÇàÇ쵂 [12]
³ÊÈñ ¿¹ºñÇÏ´Â ¼öÈ¿¸¦ µû¶ó °¢±â ¼öÈ¿¿¡ ¸Â°Ô Ç϶ó [13]
¹«¸© º»Åä ¼Ò»ýÀÌ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ÀÌ ¹ý´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ¿ä [14]
³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ´ë´ë·Î ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´©±¸µçÁö ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ ÇÏ´Â ´ë·Î ±×µµ ±×¸®ÇÒ °ÍÀ̶ó [15]
ȸÁß °ð ³ÊÈñ³ª ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ÇÑ À²·Ê´Ï ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë·Î ¿µ¿øÇÑ À²·Ê¶ó ³ÊÈñÀÇ ¾î¶°ÇÑ ´ë·Î Ÿ±¹Àεµ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ±×·¯Çϸ®¶ó [16]
³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ÇÑ ¹ýµµ,ÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó [17]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [18]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ÀεµÇÏ´Â ¶¥¿¡ µé¾î°¡°Åµç [19]
±× ¶¥ÀÇ ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀ» ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦¸¦ µå¸®µÇ [20]
³ÊÈñÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °î½Ä °¡·ç ¶±À» °ÅÁ¦·Î ŸÀÛ ¸¶´çÀÇ °ÅÁ¦°°ÀÌ µé¾î µå¸®¶ó [21]
³ÊÈñÀÇ Ã³À½ ÀÍÀº °î½Ä °¡·ç ¶±À» ´ë´ë¿¡ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó [22]
³ÊÈñ°¡ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿© ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöŰÁö ¸øÇ쵂 [23]
°ð ¿©È£¿Í°¡ ¸ð¼¼·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¿©È£¿Í°¡ ¸íÇÑ ³¯ºÎÅÍ ÀÌÈÄ ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë¿¡ ÁöŰÁö ¸øÇÏ¿© [24]
ȸÁßÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿´°Åµç ¿Â ȸÁßÀº ¼ö¼Û¾ÆÁö Çϳª¸¦ ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦·Î µå¸®°í ±Ô·Ê´ë·Î ±× ¼ÒÁ¦¿Í ÀüÁ¦¸¦ µå¸®°í ¼ö¿°¼Ò Çϳª¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̶ó [25]
Á¦»çÀåÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¸é ±×µéÀÌ »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×¸© ¹üÁËÇÔÀÌ¸ç ¶Ç ±× ±×¸© ¹üÁËÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿¹¹° °ð ÈÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ½À̶ó [26]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁß°ú ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹Àεµ »çÇÔÀ» ¾òÀ» °ÍÀº ¿Â ¹é¼ºÀÌ ±×¸© ¹üÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó [27]
¸¸ÀÏ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¸© ¹üÁËÇϰŵç ÀÏ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò·Î ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸± °ÍÀÌ¿ä [28]
Á¦»çÀåÀº ±× ±×¸© ¹üÁËÇÑ »ç¶÷ÀÌ ±×¸©ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾òÀº Á˸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿© ±× Á˸¦ ¼ÓÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é »çÇÔÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó [29]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß º»Åä ¼Ò»ýÀ̵çÁö ±×µé Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö ¹«¸© ±×¸© ¹üÁËÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ´ëÇÑ ¹ýÀÌ µ¿ÀÏÇÏ°Å´Ï¿Í [30]
º»Åä ¼Ò»ýÀ̵çÁö Ÿ±¹ÀÎÀ̵çÁö ¹«¸© ÁüÁþ ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¸é ¿©È£¿Í¸¦ ÈѹæÇÏ´Â ÀÚ´Ï ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁú °ÍÀ̶ó [31]
±×·± »ç¶÷Àº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¸ê½ÃÇÏ°í ±× ¸í·ÉÀ» ÆÄ±«ÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˾ÇÀÌ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ¿ÂÀüÈ÷ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó [32]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±¤¾ß¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ³ª¹«ÇÏ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÑÁö¶ó [33]
±× ³ª¹«ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÑ ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð°ú ¿Â ȸÁßÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î ¿ÔÀ¸³ª [34]
¾î¶»°Ô óġÇÒ´ÂÁö Áö½ÃÇϽÉÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ °í·Î °¡µÎ¾ú´õ´Ï [35]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷À» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ¿Â ȸÁßÀÌ Áø ¹Û¿¡¼ µ¹·Î ±×¸¦ Ä¥Áö´Ï¶ó [36]
¿Â ȸÁßÀÌ °ð ±×¸¦ Áø ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»°í µ¹·Î ±×¸¦ ÃÄÁ׿©¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î Çϴ϶ó [37]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [38]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ±×µéÀÇ ´ë´ë·Î ±× ¿Ê´Ü ±Í¿¡ ¼úÀ» ¸¸µé°í û»ö ²öÀ» ±× ±ÍÀÇ ¼ú¿¡ ´õÇ϶ó [39]
ÀÌ ¼úÀº ³ÊÈñ·Î º¸°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ±â¾ïÇÏ¿© ÁØÇàÇÏ°í ³ÊÈñ·Î ¹æÁ¾ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ±âÀÇ ¸¶À½°ú ´«ÀÇ ¿å½ÉÀ» ÁÀÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó [40]
±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç °è¸íÀ» ±â¾ïÇϰí ÁØÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ °Å·èÇϸ®¶ó [41]
³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ´Ï¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̴϶ó
¡¡ |
Num.16
[1] Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, [2] took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men; [3] and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?" [4] When Moses heard it, he fell on his face; [5] and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him. [6] Do this: take censers, Korah and all his company; [7] put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!" [8] And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi: [9] is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them; [10] and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also? [11] Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?" [12] And Moses sent to call Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab; and they said, "We will not come up. [13] Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us? [14] Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up." [15] And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them." [16] And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow; [17] and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer." [18] So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. [19] Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation. [20] And the LORD said to Moses and to Aaron, [21] "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." [22] And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?" [23] And the LORD said to Moses, [24] "Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram." [25] Then Moses rose and went to Dathan and Abi'ram; and the elders of Israel followed him. [26] And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins." [27] So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram; and Dathan and Abi'ram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones. [28] And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord. [29] If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me. [30] But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD." [31] And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder; [32] and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods. [33] So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly. [34] And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!" [35] And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense. [36] Then the LORD said to Moses, [37] "Tell Elea'zar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy, [38] the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel." [39] So Elea'zar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar, [40] to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company -- as the LORD said to Elea'zar through Moses. [41] But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD." [42] And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. [43] And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting, [44] and the LORD said to Moses, [45] "Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces. [46] And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun." [47] So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. [48] And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. [49] Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah. [50] And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.
¡¡ |
16
Àå
[1]
·¹À§ÀÇ Áõ¼Õ °íÇÖÀÇ ¼ÕÀÚ À̽ºÇÒÀÇ ¾Æµé °í¶ó¿Í ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷°ú º§·¿ÀÇ ¾Æµé ¿ÂÀÌ ´çÀ» Áþ°í [2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÃÑȸ¿¡ ÅÃÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚ °ð ȸÁß¿¡ À¯¸íÇÑ ¾î¶² Á·Àå ÀÌ¹é ¿À½Ê Àΰú ÇÔ²² ÀϾ¼ ¸ð¼¼¸¦ °Å½º¸®´Ï¶ó [3]
±×µéÀÌ ¸ð¿©¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» °Å½º·Á ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ºÐ¼ö¿¡ Áö³ªµµ´Ù ȸÁßÀÌ ´Ù °¢°¢ °Å·èÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼µµ ±×µé Áß¿¡ °è½Ã°Å´Ã ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ À§¿¡ ½º½º·Î ³ôÀÌ´À´¢ [4]
¸ð¼¼°¡ µè°í ¾þµå·È´Ù°¡ [5]
°í¶ó¿Í ±× ¸ðµç ¹«¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾ÆÄ§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö °Å·èÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö º¸ÀÌ½Ã°í ±× ÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ½ÃµÇ °ð ±×°¡ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇϽø®´Ï [6]
ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³Ê °í¶ó¿Í ³ÊÀÇ ¸ðµç ¹«¸®´Â Çâ·Î¸¦ ÃëÇϰí [7]
³»ÀÏ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±× Çâ·Î¿¡ ºÒÀ» ´ã°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ¶ó ±× ¶§¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽŠÀÚ´Â °Å·èÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó ·¹À§ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ³Ê¹« ºÐ¼ö¿¡ Áö³ªÄ¡´À´Ï¶ó [8]
¸ð¼¼°¡ ¶Ç °í¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ ·¹À§ ÀÚ¼Õµé¾Æ µéÀ¸¶ó [9]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© Àڱ⿡°Ô °¡±îÀÌ ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡¼ ºÀ»çÇÏ°Ô ÇϽøç ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼ ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© ¼¶±â°Ô ÇϽÉÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛÀº ÀÏÀ̰ڴÀ³Ä [10]
Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¿Í ³× ¸ðµç ÇüÁ¦ ·¹À§ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² °¡±îÀÌ ¿À°Ô ÇϽаÍÀÌ ÀÛÀº ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¾î´Ã ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÈ÷·Á Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ±¸ÇÏ´À³Ä [11]
À̸¦ À§ÇÏ¿© ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹«¸®°¡ ´Ù ¸ð¿©¼ ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º¸®´Âµµ´Ù ¾Æ·ÐÀº ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷À̰ü´ë ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ´À³Ä [12]
¸ð¼¼°¡ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷À» ºÎ¸£·¯ º¸³»¾ú´õ´Ï ±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Ê°Ú³ë¶ó [13]
³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»¾î ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÌ·Á ÇÔÀÌ ¾îÂî ÀÛÀº ÀÏÀ̱⿡ ¿ÀÈ÷·Á ½º½º·Î ¿ì¸® À§¿¡ ¿ÕÀÌ µÇ·Á ÇÏ´À³Ä [14]
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹çµµ Æ÷µµ¿øµµ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³×°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ´«À» »©·Á´À³Ä ¿ì¸®´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó [15]
¸ð¼¼°¡ ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ´Â ±×µéÀÇ ¿¹¹°À» µ¹¾Æº¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÑ ³ª±Íµµ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ±×µéÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ÇØÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϰí [16]
ÀÌ¿¡ °í¶ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¿Â ¹«¸®´Â ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ³»ÀÏ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿ÀµÇ [17]
³ÊÈñ´Â °¢±â Çâ·Î¸¦ Àâ°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ°í °¢ »ç¶÷ÀÌ ±× Çâ·Î¸¦ ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î °¡Á® ¿À¶ó Çâ·Î´Â ¸ðµÎ ÀÌ¹é ¿À½ÊÀ̶ó ³Ê¿Í ¾Æ·Ðµµ °¢°¢ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ¿ÃÁö´Ï¶ó [18]
±×µéÀÌ °¢±â Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© ºÒÀ» ´ã°í ÇâÀ» ±× À§¿¡ µÎ°í ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ¸·Î ´õºÒ¾î ȸ¸· ¹®¿¡ ¼´Ï¶ó [19]
°í¶ó°¡ ¿Â ȸÁßÀ» ȸ¸· ¹®¿¡ ¸ð¾Æ ³õ°í ±× µÎ »ç¶÷À» ´ëÀûÇÏ·Á ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã´Ï¶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [21]
³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ·Á Çϳë¶ó [22]
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´°Å´Ã ¿Â ȸÁß¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î [23]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [24]
ȸÁß¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ À帷 »ç¸é¿¡¼ ¶°³ª¶ó Ç϶ó [25]
¸ð¼¼°¡ ÀϾ ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷¿¡°Ô·Î °¡´Ï À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁÀ¾Ò´õ¶ó [26]
¸ð¼¼°¡ ȸÁß¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¾ÇÀεéÀÇ À帷¿¡¼ ¶°³ª°í ±×µéÀÇ ¹°°ÇÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¸ðµç ÁË Áß¿¡¼ ³ÊÈñµµ ¸ê¸ÁÇÒ±î µÎ·Á¿ö Çϳë¶ó ÇϸŠ[27]
¹«¸®°¡ °í¶ó¿Í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷ÀÇ À帷 »ç¸éÀ» ¶°³ª°í ´Ù´Ü°ú ¾Æºñ¶÷Àº ±× óÀÚ¿Í À¯¾Æµé°ú ÇÔ²² ³ª¿Í¼ ÀÚ±â À帷 ¹®¿¡ ¼±Áö¶ó [28]
¸ð¼¼°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»»ç ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÄÉ ÇϽаÍÀÌ¿ä ³ªÀÇ ÀÓÀÇ·Î ÇÔÀÌ ¾Æ´Ñ ÁÙÀ» ÀÌ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Ë¸®¶ó [29]
°ð ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ Á×À½ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÀϹÝÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ´çÇÏ´Â ¹úÀÌ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ´çÇÏ´Â ¹ú°ú ÀϹÝÀÌ¸é ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½ÉÀÌ ¾Æ´Ï¾î´Ï¿Í [30]
¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼ »õ ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ¶¥À¸·Î ÀÔÀ» ¿¾î ÀÌ »ç¶÷µé°ú ±×µéÀÇ ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀ» »ïÄÑ »ê ä·Î À½ºÎ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽøé ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ °ú¿¬ ¿©È£¿Í¸¦ ¸ê½ÃÇÑ °ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó [31]
ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶Ä¡´Â µ¿½Ã¿¡ ±×µéÀÇ ¹ØÀÇ ¶¥ÀÌ °¥¶óÁö´Ï¶ó [32]
¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¿¾î ±×µé°ú ±× °¡Á·°ú °í¶ó¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç »ç¶÷°ú ±× ¹°°ÇÀ» »ïŰ¸Å [33]
±×µé°ú ±× ¸ðµç ¼Ò¼ÓÀÌ »ê ä·Î À½ºÎ¿¡ ºüÁö¸ç ¶¥ÀÌ ±× À§¿¡ ÇÕÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ÃÑȸ Áß¿¡¼ ¸ÁÇϴ϶ó [34]
±× ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µè°í µµ¸ÁÇÏ¸ç °¡·ÎµÇ ¶¥ÀÌ ¿ì¸®µµ »ïų±î µÎ·Æ´Ù ÇÏ¿´°í [35]
¿©È£¿Í²²·Î¼ ºÒÀÌ ³ª¿Í¼ ºÐÇâÇÏ´Â ÀÌ¹é ¿À½Ê ÀÎÀ» ¼Ò¸êÇÏ¿´´õ¶ó [36]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [37]
³Ê´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» ¸íÇÏ¿© ºÙ´Â ºÒ °¡¿îµ¥¼ Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿©´Ù°¡ ±× ºÒÀ» Ÿó¿¡ ½ñÀ¸¶ó ±× Çâ·Î´Â °Å·èÇÔÀ̴϶ó [38]
»ç¶÷µéÀº ¹üÁËÇÏ¿© ±× »ý¸íÀ» ½º½º·Î ÇØÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ±×µéÀÌ Çâ·Î¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× Çâ·Î°¡ °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ±× Çâ·Î¸¦ Ãļ Á¦´ÜÀ» ½Î´Â ÆíöÀ» ¸¸µé¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ç¥°¡ µÇ¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó [39]
Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ºÒź ÀÚµéÀÇ µå·È´ø ³ò Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© Ãļ Á¦´ÜÀ» ½Î¼ [40]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â³ä¹°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¾Æ·Ð ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Æ´Ñ ¿ÜÀÎÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ºÐÇâÇÏ·¯ °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ¸ç ¶Ç °í¶ó¿Í ±× ¹«¸®°°ÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼·Î ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó [41]
ÀÌÆ±³¯ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» ¿ø¸ÁÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹é¼ºÀ» Á׿´µµ´Ù Çϰí [42]
ȸÁßÀÌ ¸ð¿© ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» Ä¥ ¶§¿¡ ȸ¸·À» ¹Ù¶óº»Áï ±¸¸§ÀÌ È¸¸·À» µ¤¾ú°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ³ªÅ¸³µ´õ¶ó [43]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸· ¾Õ¿¡ À̸£¸Å [44]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [45]
³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽøŠ±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå¸®´Ï¶ó [46]
ÀÌ¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ°í ´ÜÀÇ ºÒÀ» ±×°Í¿¡ ´ã°í ±× À§¿¡ ÇâÀ» µÎ¾î °¡Áö°í ±ÞÈ÷ ȸÁß¿¡°Ô·Î °¡¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¿°º´ÀÌ ½ÃÀ۵ǾúÀ½À̴϶ó [47]
¾Æ·ÐÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ Çâ·Î¸¦ °¡Áö°í ȸÁß¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°£Áï ¹é¼º Áß¿¡ ¿°º´ÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϰí [48]
Á×Àº ÀÚ¿Í »ê ÀÚ »çÀÌ¿¡ ¼¹À» ¶§¿¡ ¿°º´ÀÌ ±×Ä¡´Ï¶ó [49]
°í¶óÀÇ ÀÏ·Î Á×Àº ÀÚ ¿Ü¿¡ ¿°º´¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ Àϸ¸ »çõ Ä¥¹é ¸íÀ̾ú´õ¶ó [50]
¿°º´ÀÌ ±×Ä¡¸Å ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸· ¹® ¸ð¼¼¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
¡¡ |
Num.17
[1] The LORD said to Moses, [2] "Speak to the people of Israel, and get from them rods, one for each fathers' house, from all their leaders according to their fathers' houses, twelve rods. Write each man's name upon his rod, [3] and write Aaron's name upon the rod of Levi. For there shall be one rod for the head of each fathers' house. [4] Then you shall deposit them in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you. [5] And the rod of the man whom I choose shall sprout; thus I will make to cease from me the murmurings of the people of Israel, which they murmur against you." [6] Moses spoke to the people of Israel; and all their leaders gave him rods, one for each leader, according to their fathers' houses, twelve rods; and the rod of Aaron was among their rods. [7] And Moses deposited the rods before the LORD in the tent of the testimony. [8] And on the morrow Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had sprouted and put forth buds, and produced blossoms, and it bore ripe almonds. [9] Then Moses brought out all the rods from before the LORD to all the people of Israel; and they looked, and each man took his rod. [10] And the LORD said to Moses, "Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept as a sign for the rebels, that you may make an end of their murmurings against me, lest they die." [11] Thus did Moses; as the LORD commanded him, so he did. [12] And the people of Israel said to Moses, "Behold, we perish, we are undone, we are all undone. [13] Every one who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, shall die. Are we all to perish?"
¡¡ |
17
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé Áß¿¡¼ °¢ Á¾Á·À» µû¶ó ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ÃëÇ쵂 °ð ±×µéÀÇ Á¾Á·´ë·Î ±× ¸ðµç Á·Àå¿¡°Ô¼ ÁöÆÎÀÌ ¿ µÑÀ» ÃëÇÏ°í ±× »ç¶÷µéÀÇ À̸§À» °¢°¢ ±× ÁöÆÎÀÌ¿¡ ¾²µÇ [3]
·¹À§ÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡´Â ¾Æ·ÐÀÇ À̸§À» ¾²¶ó ÀÌ´Â ±×µéÀÇ Á¾Á·ÀÇ °¢ µÎ·ÉÀÌ ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó [4]
±× ÁöÆÎÀ̸¦ ȸ¸· ¾È¿¡¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸¸³ª´Â °÷ÀÎ Áõ°Å±Ë ¾Õ¿¡ µÎ¶ó [5]
³»°¡ ÅÃÇÑ ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡´Â ½ÏÀÌ ³ª¸®´Ï À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¸»À» ³» ¾Õ¿¡¼ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó [6]
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇϸŠ±× Á·ÀåµéÀÌ °¢±â Á¾Á·´ë·Î ÁöÆÎÀÌ Çϳª¾¿ ±×¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±× ÁöÆÎÀÌ ÇÕÀÌ ¿ µÑÀ̶ó ±× Áß¿¡ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó [7]
¸ð¼¼°¡ ±× ÁöÆÎÀ̵éÀ» Áõ°ÅÀÇ À帷 ¾È ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó [8]
ÀÌÆ±³¯ ¸ð¼¼°¡ Áõ°ÅÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡ º»Áï ·¹À§ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³½ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡ ¿òÀÌ µ¸°í ¼øÀÌ ³ª°í ²ÉÀÌ ÇÇ¾î¼ »ì±¸ ¿¸Å°¡ ¿·È´õ¶ó [9]
¸ð¼¼°¡ ±× ÁöÆÎÀÌ ÀüºÎ¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î ÃëÇÏ¿© ³»¸Å ±×µéÀÌ º¸°í °¢°¢ ÀÚ±â ÁöÆÎÀ̸¦ ÃëÇÏ¿´´õ¶ó [10]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¾Æ·ÐÀÇ ÁöÆÎÀÌ´Â Áõ°Å±Ë ¾ÕÀ¸·Î µµ·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â °£Á÷ÇÏ¿© ÆÐ¿ªÇÑ ÀÚ¿¡ ´ëÇÑ Ç¥Â¡ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ³»°Ô ´ëÇÑ ¿ø¸ÁÀ» ±×Ä¡°í Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó [11]
¸ð¼¼°¡ °ð ±×°°ÀÌ Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó [12]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®´Â Á×°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù ´Ù ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú³ªÀÌ´Ù [13]
°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ °ð ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·¿¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ´Ù Á×»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ´Ù ¸ÁÇÏ¿©¾ß Çϸ®À̱î
¡¡ |
Num.18
[1] So the LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear iniquity in connection with the sanctuary; and you and your sons with you shall bear iniquity in connection with your priesthood. [2] And with you bring your brethren also, the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you, and minister to you while you and your sons with you are before the tent of the testimony. [3] They shall attend you and attend to all duties of the tent; but shall not come near to the vessels of the sanctuary or to the altar, lest they, and you, die. [4] They shall join you, and attend to the tent of meeting, for all the service of the tent; and no one else shall come near you. [5] And you shall attend to the duties of the sanctuary and the duties of the altar, that there be wrath no more upon the people of Israel. [6] And behold, I have taken your brethren the Levites from among the people of Israel; they are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the tent of meeting. [7] And you and your sons with you shall attend to your priesthood for all that concerns the altar and that is within the veil; and you shall serve. I give your priesthood as a gift, and any one else who comes near shall be put to death." [8] Then the LORD said to Aaron, "And behold, I have given you whatever is kept of the offerings made to me, all the consecrated things of the people of Israel; I have given them to you as a portion, and to your sons as a perpetual due. [9] This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire; every offering of theirs, every cereal offering of theirs and every sin offering of theirs and every guilt offering of theirs, which they render to me, shall be most holy to you and to your sons. [10] In a most holy place shall you eat of it; every male may eat of it; it is holy to you. [11] This also is yours, the offering of their gift, all the wave offerings of the people of Israel; I have given them to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due; every one who is clean in your house may eat of it. [12] All the best of the oil, and all the best of the wine and of the grain, the first fruits of what they give to the LORD, I give to you. [13] The first ripe fruits of all that is in their land, which they bring to the LORD, shall be yours; every one who is clean in your house may eat of it. [14] Every devoted thing in Israel shall be yours. [15] Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the LORD, shall be yours; nevertheless the first-born of man you shall redeem, and the firstling of unclean beasts you shall redeem. [16] And their redemption price (at a month old you shall redeem them) you shall fix at five shekels in silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. [17] But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat as an offering by fire, a pleasing odor to the LORD; [18] but their flesh shall be yours, as the breast that is waved and as the right thigh are yours. [19] All the holy offerings which the people of Israel present to the LORD I give to you, and to your sons and daughters with you, as a perpetual due; it is a covenant of salt for ever before the LORD for you and for your offspring with you." [20] And the LORD said to Aaron, "You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them; I am your portion and your inheritance among the people of Israel. [21] "To the Levites I have given every tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, their service in the tent of meeting. [22] And henceforth the people of Israel shall not come near the tent of meeting, lest they bear sin and die. [23] But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a perpetual statute throughout your generations; and among the people of Israel they shall have no inheritance. [24] For the tithe of the people of Israel, which they present as an offering to the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said of them that they shall have no inheritance among the people of Israel." [25] And the LORD said to Moses, [26] "Moreover you shall say to the Levites, `When you take from the people of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall present an offering from it to the LORD, a tithe of the tithe. [27] And your offering shall be reckoned to you as though it were the grain of the threshing floor, and as the fulness of the wine press. [28] So shall you also present an offering to the LORD from all your tithes, which you receive from the people of Israel; and from it you shall give the LORD's offering to Aaron the priest. [29] Out of all the gifts to you, you shall present every offering due to the LORD, from all the best of them, giving the hallowed part from them.' [30] Therefore you shall say to them, `When you have offered from it the best of it, then the rest shall be reckoned to the Levites as produce of the threshing floor, and as produce of the wine press; [31] and you may eat it in any place, you and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting. [32] And you shall bear no sin by reason of it, when you have offered the best of it. And you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.'"
¡¡ |
18
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Á¾Á·Àº ¼º¼Ò¿¡ ´ëÇÑ Á˸¦ ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº ³ÊÈñ°¡ ±× Á¦»çÀå Á÷ºÐ¿¡ ´ëÇÑ Á˸¦ ÇÔ²² ´ã´çÇÒ °ÍÀ̴϶ó [2]
³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ ·¹À§ ÁöÆÄ °ð ³× Á¶»óÀÇ ÁöÆÄ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³Ê¿Í ÇÕµ¿½ÃÄÑ ³Ê¸¦ ¼¶±â°Ô ÇÏ°í ³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº Áõ°ÅÀÇ À帷¾Õ¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó [3]
·¹À§ÀÎÀº ³× Á÷¹«¿Í À帷ÀÇ ¸ðµç Á÷¹«¸¦ ÁöŰ·Á´Ï¿Í ¼º¼ÒÀÇ ±â±¸¿Í ´Ü¿¡´Â °¡±îÀÌ ¸øÇϸ®´Ï µÎ·Æ°Ç´ë ±×µé°ú ³ÊÈñ°¡ Á×À»±î Çϳë¶ó [4]
·¹À§ÀÎÀº ³Ê¿Í ÇÕµ¿ÇÏ¿© À帷ÀÇ ¸ðµç Àϰú ȸ¸·ÀÇ Á÷¹«¸¦ Áöų °ÍÀÌ¿ä ¿ÜÀÎÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ ¸øÇÒ °ÍÀ̴϶ó [5]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñ´Â ¼º¼ÒÀÇ Á÷¹«¿Í ´ÜÀÇ Á÷¹«¸¦ Áö۶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [6]
º¸¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ ·¹À§ÀÎÀ» ÃëÇÏ¿© ³»°Ô µ¹¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾î ȸ¸·ÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï [7]
³Ê¿Í ³× ¾ÆµéµéÀº ´Ü°ú Àå ¾ÈÀÇ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÁöÄÑ ¼¶±â¶ó ³»°¡ Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁÖ¾úÀºÁï °Å±â °¡±îÀÌ ÇÏ´Â ¿ÜÀÎÀº Á×ÀÌ¿ïÁö´Ï¶ó [8]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» °ÅÁ¦¹° °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ¸ðµç ¿¹¹°À» ³Ê·Î ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ°í ³×°¡ ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ¾ÒÀ½À» ÀÎÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁÖ³ë¶ó [9]
Áö¼º¹° Áß¿¡ ºÒ»ç¸£Áö ¾ÊÀº °ÍÀº ³× °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ³»°Ô µå¸®´Â ¸ðµç ¿¹¹°ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¼Ó°Ç Á¦¹°Àº ´Ù Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑÁï ³Ê¿Í ³× ¾Æµéµé¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï [10]
Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÏ°Ô ¿©±èÀ¸·Î ¸ÔÀ¸¶ó ÀÌ´Â ³×°Ô ¼º¹°ÀÎÁï ³²ÀÚµéÀÌ ´Ù ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó [11]
³»°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ À̰ÍÀÌ´Ï °ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ µå¸®´Â °ÅÁ¦¹°°ú ¸ðµç ¿äÁ¦¹°ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ÁÖ¾úÀºÁï ³× ÁýÀÇ Á¤°áÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó [12]
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ù ¼Ò»ê °ð Á¦ÀÏ ÁÁÀº ±â¸§°ú Á¦ÀÏ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¿Í °î½ÄÀ» ³×°Ô ÁÖ¾úÀºÁï [13]
±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ±× ¶¥ óÀ½ ÀÍÀº ¸ðµç ¿¸Å´Â ³× °ÍÀÌ´Ï ³× Áý¿¡ Á¤°áÇÑ ÀÚ¸¶´Ù ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó [14]
À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ Ưº°È÷ µå¸° ¸ðµç °ÍÀº ³× °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó [15]
¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÇ Ã³À½ ³ª´Â °ÍÀº »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ´Ù ³× °ÍÀÌ·ÎµÇ »ç¶÷ÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀÇ Ã³À½ ³ °Íµµ ´ë¼ÓÇÒ °ÍÀ̸ç [16]
±× »ç¶÷À» ¼ÓÇÒ ¶§¿¡´Â ³Áö ÀÏ °³¿ù ÀÌÈÄ¿¡ ³×°¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î ¼º¼ÒÀÇ ¼¼°ÖÀ» µû¶ó Àº ´Ù¼¸ ¼¼°Ö·Î ¼ÓÇ϶ó ÇÑ ¼¼°ÖÀº ÀÌ½Ê °Ô¶ó´Ï¶ó [17]
¿ÀÁ÷ ¼ÒÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀ̳ª ¾çÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀ̳ª ¿°¼ÒÀÇ Ã³À½ ³ °ÍÀº ¼ÓÇÏÁö ¸»Áö´Ï ±×°ÍµéÀº °Å·èÇÑÁï ±× ÇÇ´Â ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§Àº ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ÈÁ¦·Î µå¸± °ÍÀ̸ç [18]
±× °í±â´Â ³×°Ô µ¹¸±Áö´Ï Èçµç °¡½¿°ú ¿ìÆí ³ÐÀû´Ù¸® °°ÀÌ ³×°Ô µ¹¸± °ÍÀ̴϶ó [19]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ¸ðµç ¼º¹°Àº ³»°¡ ¿µ¿µÇÑ ÀÀ½ÄÀ¸·Î ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³Ê¿Í ³× Èļտ¡°Ô º¯ÇÏÁö ¾Ê´Â ¼Ò±Ý ¾ð¾àÀ̴϶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ÀÇ ±â¾÷µµ ¾ø°Ú°í ±×µé Áß¿¡ ¾Æ¹« ºÐ±êµµ ¾øÀ» °ÍÀ̳ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ³× ºÐ±êÀÌ¿ä ³× ±â¾÷À̴϶ó [21]
³»°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ´Ù ÁÖ¾î¼ ±×µéÀÇ ÇÏ´Â ÀÏ °ð ȸ¸·¿¡¼ ÇÏ´Â ÀÏÀ» °±³ª´Ï [22]
ÀÌ Èķδ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ È¸¸·¿¡ °¡±îÀÌ ¸» °ÍÀ̶ó Á˸¦ ´çÇÏ¿© Á×À»±î Çϳë¶ó [23]
¿ÀÁ÷ ·¹À§ÀÎÀº ȸ¸·¿¡¼ ºÀ»çÇϸç ÀÚ±âµéÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡´Â ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ´ë´ë¿¡ ¿µ¿øÇÑ À²·Ê¶ó [24]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®´Â ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ·¹À§Àο¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁØ °í·Î ³»°¡ ±×µé¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡ ±â¾÷ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´³ë¶ó [25]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [26]
³Ê´Â ·¹À§Àο¡°Ô °íÇÏ¿© ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÃëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁØ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô¼ ÃëÇÒ ¶§¿¡ ±× ½ÊÀÏÁ¶ÀÇ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ °ÅÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸± °ÍÀ̶ó [27]
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ °ÅÁ¦¹°À» ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡¼ ¹Þµå´Â °î¹°°ú Æ÷µµÁó Æ²¿¡¼ ¹Þµå´Â Áó°°ÀÌ ¿©±â¸®´Ï [28]
³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ¹Þ´Â ¸ðµç °ÍÀÇ ½ÊÀÏÁ¶ Áß¿¡¼ ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸®°í ¿©È£¿Í²² µå¸° ±× °ÅÁ¦¹°Àº Á¦»çÀå ¾Æ·Ð¿¡°Ô·Î µ¹¸®µÇ [29]
³ÊÈñÀÇ ¹ÞÀº ¸ðµç ¿¹¹° Áß¿¡¼ ³ÊÈñ´Â ±× ¾Æ¸§´Ù¿î °Í °ð °Å·èÇÏ°Ô ÇÑ ºÎºÐÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² °ÅÁ¦·Î µå¸±Áö´Ï¶ó [30]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ°¡ ±× Áß¿¡¼ ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© µå¸®°í ³²Àº °ÍÀº ³ÊÈñ ·¹À§Àο¡°Ô´Â ŸÀÛ ¸¶´çÀÇ ¼ÒÃâ°ú Æ÷µµÁó Æ²ÀÇ ¼ÒÃâ°°ÀÌ µÇ¸®´Ï [31]
³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ±Ç¼ÓÀÌ ¾îµð¼µçÁö À̰ÍÀ» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ½Àº À̴ ȸ¸·¿¡¼ ÀÏÇÑ ³ÊÈñÀÇ º¸¼öÀÓÀ̴϶ó [32]
³ÊÈñ°¡ ±× Áß ¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ¹Þµé¾î µå¸°Áï ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼º¹°À» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ±×¸®Çϸé Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
¡¡ |
Num.19
[1] Now the LORD said to Moses and to Aaron, [2] "This is the statute of the law which the LORD has commanded: Tell the people of Israel to bring you a red heifer without defect, in which there is no blemish, and upon which a yoke has never come. [3] And you shall give her to Elea'zar the priest, and she shall be taken outside the camp and slaughtered before him; [4] and Elea'zar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood toward the front of the tent of meeting seven times. [5] And the heifer shall be burned in his sight; her skin, her flesh, and her blood, with her dung, shall be burned; [6] and the priest shall take cedarwood and hyssop and scarlet stuff, and cast them into the midst of the burning of the heifer. [7] Then the priest shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until evening. [8] He who burns the heifer shall wash his clothes in water and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. [9] And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place; and they shall be kept for the congregation of the people of Israel for the water for impurity, for the removal of sin. [10] And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until evening. And this shall be to the people of Israel, and to the stranger who sojourns among them, a perpetual statute. [11] "He who touches the dead body of any person shall be unclean seven days; [12] he shall cleanse himself with the water on the third day and on the seventh day, and so be clean; but if he does not cleanse himself on the third day and on the seventh day, he will not become clean. [13] Whoever touches a dead person, the body of any man who has died, and does not cleanse himself, defiles the tabernacle of the LORD, and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown upon him, he shall be unclean; his uncleanness is still on him. [14] "This is the law when a man dies in a tent: every one who comes into the tent, and every one who is in the tent, shall be unclean seven days. [15] And every open vessel, which has no cover fastened upon it, is unclean. [16] Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. [17] For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering, and running water shall be added in a vessel; [18] then a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the furnishings, and upon the persons who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave; [19] and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; thus on the seventh day he shall cleanse him, and he shall wash his clothes and bathe himself in water, and at evening he shall be clean. [20] "But the man who is unclean and does not cleanse himself, that person shall be cut off from the midst of the assembly, since he has defiled the sanctuary of the LORD; because the water for impurity has not been thrown upon him, he is unclean. [21] And it shall be a perpetual statute for them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes; and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. [22] And whatever the unclean person touches shall be unclean; and any one who touches it shall be unclean until evening."
¡¡ |
19
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [2]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇÏ´Â ¹ýÀÇ À²·Ê¸¦ ÀÌÁ¦ À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀÏ·¯¼ ¿ÂÀüÇÏ¿© ÈìÀÌ ¾ø°í ¾ÆÁ÷ ¸Û¿¡ ¸ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºÓÀº ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ ³×°Ô·Î ²ø¾î ¿À°Ô Çϰí [3]
³Ê´Â ±×°ÍÀ» Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±×°ÍÀ» Áø ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î¼ Àڱ⠸ñÀü¿¡¼ Àâ°Ô ÇÒ °ÍÀ̸ç [4]
Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¼Õ°¡¶ô¿¡ ±× ÇǸ¦ Âï°í ±× ÇǸ¦ ȸ¸· ¾ÕÀ» ÇâÇÏ¿© Àϰö ¹ø »Ñ¸®°í [5]
±× ¾Ï¼Ò¸¦ Àڱ⠸ñÀü¿¡¼ ºÒ»ç¸£°Ô Ç쵂 ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ÇÇ¿Í ¶ËÀ» ºÒ»ç¸£°Ô Çϰí [6]
µ¿½Ã¿¡ Á¦»çÀåÀº ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½ÇÀ» ÃëÇÏ¿© ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ »ç¸£´Â ºÒ °¡¿îµ¥ ´øÁú °ÍÀ̸ç [7]
Á¦»çÀåÀº ±× ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̶ó ±×´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó [8]
¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÒ»ç¸¥ ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» ¹°·Î »¡°í ¹°·Î ±× ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×µµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó [9]
ÀÌ¿¡ Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ À縦 °ÅµÎ¾î Áø ¹Û Á¤ÇÑ °÷¿¡ µÑÁö´Ï À̰ÍÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ È¸ÁßÀ» À§ÇÏ¿© °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡ ºÎÁ¤À» ±ú²ýÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ¸¸µå´Âµ¥ ¾µ °ÍÀÌ´Ï °ð ¼ÓÁËÁ¦´Ï¶ó [10]
¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ À縦 °ÅµÐ ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¿ÜÀο¡°Ô ¿µ¿øÇÑ À²·Ê´Ï¶ó [11]
»ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¸¸Áø Àڴ ĥ ÀÏÀ» ºÎÁ¤Çϸ®´Ï [12]
±×´Â Á¦ »ï Àϰú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ÀÌ Àí¹°·Î ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í Á¦ »ï Àϰú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×³É ºÎÁ¤ÇÏ´Ï [13]
´©±¸µçÁö Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¸¸Áö°í ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ´õ·´ÈûÀ̶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡¼ ²÷ÃÄÁú °ÍÀº Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ±×¿¡°Ô »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±ú²ýÄÉ µÇÁö ¸øÇÏ°í ±× ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó [14]
À帷¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ Á×À» ¶§ÀÇ ¹ýÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¹«¸© ±× À帷¿¡ µé¾î °¡´Â ÀÚ¿Í ¹«¸© ±× À帷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç [15]
¹«¸© ¶Ñ²±À» ¿¾î ³õ°í µ¤Áö ¾Æ´ÏÇÑ ±×¸©µµ ºÎÁ¤Çϴ϶ó [16]
´©±¸µçÁö µé¿¡¼ Ä®¿¡ Á×ÀÌ¿î ÀÚ³ª ½Ãü³ª »ç¶÷ÀÇ »À³ª ¹«´ýÀ» ¸¸Á³À¸¸é Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï [17]
±× ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© Á˸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ºÒ»ç¸¥ À縦 ÃëÇÏ¿© È帣´Â ¹°°ú ÇÔ²² ±×¸©¿¡ ´ã°í [18]
Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¿ì½½Ãʸ¦ ÃëÇÏ¿© ±× ¹°À» Âï¾î¼ À帷°ú ±× ¸ðµç ±â±¸¿Í °Å±â ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô »Ñ¸®°í ¶Ç »À³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÑ ÀÚ³ª ½Ãü³ª ¹«´ýÀ» ¸¸Áø ÀÚ¿¡°Ô »Ñ¸®µÇ [19]
±× Á¤ÇÑ ÀÚ°¡ Á¦ »ï Àϰú Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ±× ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô »Ñ·Á¼ Á¦ Ä¥ ÀÏ¿¡ ±×¸¦ Á¤°áÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×´Â Àڱ⠿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó Àú³áÀ̸é Á¤Çϸ®¶ó [20]
»ç¶÷ÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ°íµµ ½º½º·Î Á¤°áÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÈûÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ÃÑȸ Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁú °ÍÀ̴϶ó ±×´Â Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°·Î »Ñ¸®¿òÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï ºÎÁ¤Çϴ϶ó [21]
ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ¿µ¿µÇÑ À²·Ê´Ï¶ó Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» »Ñ¸° ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̸ç Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â ¹°À» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç [22]
ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ°¡ ¸¸Áø °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
¡¡ |
Num.20
[1] And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. [2] Now there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. [3] And the people contended with Moses, and said, "Would that we had died when our brethren died before the LORD! [4] Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle? [5] And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink." [6] Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them, [7] and the LORD said to Moses, [8] "Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water; so you shall bring water out of the rock for them; so you shall give drink to the congregation and their cattle." [9] And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. [10] And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?" [11] And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. [12] And the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." [13] These are the waters of Mer'ibah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them. [14] Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the adversity that has befallen us: [15] how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt harshly with us and our fathers; [16] and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel and brought us forth out of Egypt; and here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. [17] Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, neither will we drink water from a well; we will go along the King's Highway, we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed through your territory." [18] But Edom said to him, "You shall not pass through, lest I come out with the sword against you." [19] And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more." [20] But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with many men, and with a strong force. [21] Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. [22] And they journeyed from Kadesh, and the people of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor. [23] And the LORD said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom, [24] "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Mer'ibah. [25] Take Aaron and Elea'zar his son, and bring them up to Mount Hor; [26] and strip Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there." [27] Moses did as the LORD commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation. [28] And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Elea'zar came down from the mountain. [29] And when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel wept for Aaron thirty days. |
20
Àå
[1]
Á¤¿ù¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀÌ ½Å ±¤¾ß¿¡ À̸£·¯¼ ¹é¼ºÀÌ °¡µ¥½º¿¡ °ÅÇÏ´õ´Ï ¹Ì¸®¾ÏÀÌ °Å±â¼ Á×À¸¸Å °Å±â Àå»çÇϴ϶ó [2]
ȸÁßÀÌ ¹°ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¸ð¿©¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀ» °ø¹ÚÇϴ϶ó [3]
¹é¼ºÀÌ ¸ð¼¼¿Í ´ÙÅõ¾î ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ì¸® ÇüÁ¦µéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á×À» ¶§¿¡ ¿ì¸®µµ Á×¾ú´õ¸é ÁÁÀ» »· ÇÏ¿´µµ´Ù [4]
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ÃÑȸ¸¦ ÀÌ ±¤¾ß·Î ÀεµÇÏ¿© ¿Ã·Á¼ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® Áü½ÂÀ¸·Î ´Ù ¿©±â¼ Á×°Ô ÇÏ´À³Ä [5]
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ¾ÇÇÑ °÷À¸·Î ÀεµÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ °÷¿¡´Â ÆÄÁ¾ÇÒ °÷ÀÌ ¾ø°í ¹«È°úµµ ¾ø°í Æ÷µµµµ ¾ø°í ¼®·ùµµ ¾ø°í ¸¶½Ç ¹°µµ ¾øµµ´Ù [6]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÃÑȸ ¾ÕÀ» ¶°³ª ȸ¸· ¹®¿¡ À̸£·¯ ¾þµå¸®¸Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç [7]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [8]
ÁöÆÎÀ̸¦ °¡Áö°í ³× Çü ¾Æ·Ð°ú ÇÔ²² ȸÁßÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³ÊÈñ´Â ¹Ý¼®¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© ¹°À» ³»¶ó Ç϶ó ³×°¡ ±× ¹Ý¼®À¸·Î ¹°À» ³»°Ô ÇÏ¿© ȸÁß°ú ±×µéÀÇ Áü½Â¿¡°Ô ¸¶½Ã¿ïÁö´Ï¶ó [9]
¸ð¼¼°¡ ±× ¸í´ë·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¾Õ¿¡¼ ÁöÆÎÀ̸¦ ÃëÇϴ϶ó [10]
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ÃÑȸ¸¦ ±× ¹Ý¼® ¾Õ¿¡ ¸ðÀ¸°í ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÆÐ¿ªÇÑ ³ÊÈñ¿© µéÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¹Ý¼®¿¡¼ ¹°À» ³»·ª Çϰí [11]
±× ¼ÕÀ» µé¾î ±× ÁöÆÎÀÌ·Î ¹Ý¼®À» µÎ ¹ø Ä¡¸Å ¹°ÀÌ ¸¹ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¿À¹Ç·Î ȸÁß°ú ±×µéÀÇ Áü½ÂÀÌ ¸¶½Ã´Ï¶ó [12]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡ ³ªÀÇ °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÑ °í·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÃÑȸ¸¦ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó [13]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿©È£¿Í¿Í ´ÙÅõ¾úÀ¸¹Ç·Î À̸¦ ¹Ç¸®¹Ù ¹°À̶ó ÇÏ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé Áß¿¡¼ ±× °Å·èÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¼Ì´õ¶ó [14]
¸ð¼¼°¡ °¡µ¥½º¿¡¼ ¿¡µ¼ ¿Õ¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¸ç À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸»¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ´çÇÑ ¸ðµç °í³À» ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã°Å´Ï¿Í [15]
¿ì¸® ¿Á¶°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¬À¸¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á¿¡ ¿À·¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¾Ö±ÁÀÎÀÌ ¿ì¸® ¿Á¶¿Í ¿ì¸®¸¦ ÇдëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î [16]
¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾ú´õ´Ï ¿ì¸® ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í õ»ç¸¦ º¸³»»ç ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ º¯¹æ ¸ðÅüÀÌ ÇÑ ¼ºÀ¾ °¡µ¥½º¿¡ ÀÖ»ç¿À´Ï [17]
ûÄÁ´ë ¿ì¸®·Î ´ç½ÅÀÇ ¶¥À» Åë°úÇÏ°Ô ÇϼҼ ¿ì¸®°¡ ¹çÀ¸·Î³ª Æ÷µµ¿øÀ¸·Î³ª Åë°úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¹°¹°µµ °øÈ÷ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀÇ ´ë·Î·Î¸¸ Åë°úÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Áö°æ¿¡¼ ³ª°¡±â±îÁö ÁÂÆíÀ¸·Î³ª ¿ìÆíÀ¸·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ÇÑ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï [18]
¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³Ê´Â ¿ì¸® °¡¿îµ¥·Î Åë°úÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó ³»°¡ ³ª°¡¼ Ä®·Î ³Ê¸¦ ¸ÂÀ»±î ¿°·ÁÇ϶ó [19]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ë·Î·Î Åë°úÇÏ°Ú°í ¿ì¸®³ª ¿ì¸® Áü½ÂÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹°À» ¸¶½Ã¸é ±× °ªÀ» ÁÙ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ µµº¸·Î Åë°úÇÒ »ÓÀÎÁï ¾Æ¹« Àϵµ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϳª [20]
±×´Â °¡·ÎµÇ ³Ê´Â Áö³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ°í ¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¸·À¸´Ï [21]
¿¡µ¼ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ±× °æ³»·Î Åë°úÇÔÀ» ¿ë³³Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé¿¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰ´Ï¶ó [22]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °ð ¿Â ȸÁßÀÌ °¡µ¥½º¿¡¼ ÁøÇàÇÏ¿© È£¸£»ê¿¡ À̸£·¶´õ´Ï [23]
¿©È£¿Í²²¼ ¿¡µ¼ ¶¥ º¯°æ È£¸£»ê¿¡¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë [24]
¾Æ·ÐÀº ±× ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°í ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Ç¸®¹Ù ¹°¿¡¼ ³» ¸»À» °Å¿ªÇÑ ¿¬°í´Ï¶ó [25]
³Ê´Â ¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» µ¥¸®°í È£¸£»ê¿¡ ¿Ã¶ó [26]
¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÔÈ÷¶ó ¾Æ·ÐÀº °Å±â¼ Á×¾î ±× ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó [27]
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» ÁÀ¾Æ ±×µé°ú ÇÔ²² ȸÁßÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ È£¸£»ê¿¡ ¿À¸£´Ï¶ó [28]
¸ð¼¼°¡ ¾Æ·ÐÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ°Ü ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ÀÔÈ÷¸Å ¾Æ·ÐÀÌ ±× »ê²À´ë±â¿¡¼ Á×À¸´Ï¶ó ¸ð¼¼¿Í ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ »ê¿¡¼ ³»·Á¿À´Ï [29]
¿Â ȸÁß °ð À̽º¶ó¿¤ ¿Â Á·¼ÓÀÌ ¾Æ·ÐÀÇ Á×Àº °ÍÀ» º¸°í À§ÇÏ¿© »ï½Ê ÀÏÀ» ¾Ö°îÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
|
·¹À§±â(Leviticus)
|
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|