Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew

마태복음

Matt.21

[1] And when they drew near to Jerusalem and came to Beth'phage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
[2] saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.
[3] If any one says anything to you, you shall say, `The Lord has need of them,' and he will send them immediately."
[4] This took place to fulfil what was spoken by the prophet, saying,
[5] "Tell the daughter of Zion,
Behold, your king is coming to you,
humble, and mounted on an ass,
and on a colt, the foal of an ass."
[6] The disciples went and did as Jesus had directed them;
[7] they brought the ass and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon.
[8] Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
[9] And the crowds that went before him and that followed him shouted, "Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
[10] And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
[11] And the crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee."
[12] And Jesus entered the temple of God and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.
[13] He said to them, "It is written, `My house shall be called a house of prayer'; but you make it a den of robbers."
[14] And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
[15] But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant;
[16] and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, `Out of the mouth of babes and sucklings
thou hast brought perfect praise'?"
[17] And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
[18] In the morning, as he was returning to the city, he was hungry.
[19] And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
[20] When the disciples saw it they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"
[21] And Jesus answered them, "Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' it will be done.
[22] And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith."
[23] And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
[24] Jesus answered them, "I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
[25] The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say to us, `Why then did you not believe him?'
[26] But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
[27] So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
[28] "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
[29] And he answered, `I will not'; but afterward he repented and went.
[30] And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.
[31] Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you.
[32] For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
[33] "Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.
[34] When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit;
[35] and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
[36] Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.
[37] Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'
[38] But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'
[39] And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
[40] When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
[41] They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
[42] Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: `The very stone which the builders rejected
has become the head of the corner;
this was the Lord's doing,
and it is marvelous in our eyes'?
[43] Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it."
[45] When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
[46] But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.

 

21

[1] 저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며
[2] 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라
[3] 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
[4] 이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
[5] 시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀,곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라
[6] 제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여
[7] 나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니
[8] 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른이는 나무 가지를 베어 길에 펴고
[9] 앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라
[10] 예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 이는 누구뇨 하거늘
[11] 무리가 가로되 갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라 하니라
[12] 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어 쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고
[13] 저희에게 이르시되 기록된바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라
[14] 소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐주시니
[15] 대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여
[16] 예수께 말하되 저희의 하는 말을 듣느뇨 예수께서 가라사대 그렇다 어린 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고
[17] 그들을 떠나 성 밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라
[18] 이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라
[19] 길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무 것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라
[20] 제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까
[21] 예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될것이요
[22] 너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 하시니라
[23] 예수께서 성전에 들어가 가르치실쌔 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 또 누가 이 권세를 주었느뇨
[24] 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라
[25] 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할것이요
[26] 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여
[27] 예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라
[28] 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니
[29] 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
[30] 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
[31] 그 둘 중애 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라
[32] 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다
[33] 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
[34] 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니
[35] 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘
[36] 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라
[37] 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니
[38] 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고
[39] 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라
[40] 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨
[41] 저희가 말하되 이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄찌니이다
[42] 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐
[43] 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라
[44] 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
[45] 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인줄 알고
[46] 잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라

 

Matt.22

[1] And again Jesus spoke to them in parables, saying,
[2] "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
[3] and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
[4] Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
[5] But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
[6] while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
[7] The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
[8] Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
[9] Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
[10] And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
[11] "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
[12] and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
[13] Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
[14] For many are called, but few are chosen."
[15] Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
[16] And they sent their disciples to him, along with the Hero'di-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
[17] Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
[18] But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
[19] Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
[20] And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
[21] They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
[22] When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
[23] The same day Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
[24] saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
[25] Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
[26] So too the second and third, down to the seventh.
[27] After them all, the woman died.
[28] In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
[29] But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
[30] For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[31] And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
[32] `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
[33] And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
[34] But when the Pharisees heard that he had silenced the Sad'ducees, they came together.
[35] And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
[36] "Teacher, which is the great commandment in the law?"
[37] And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
[38] This is the great and first commandment.
[39] And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
[40] On these two commandments depend all the law and the prophets."
[41] Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
[42] saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
[43] He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
[44] `The Lord said to my Lord,
Sit at my right hand,
till I put thy enemies under thy feet'?
[45] If David thus calls him Lord, how is he his son?"
[46] And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.

 

22

[1] 예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대
[2] 천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니
[3] 그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘
[4] 다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니
[5] 저희가 돌아보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고
[6] 그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니
[7] 임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고
[8] 이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니
[9] 사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대
[10] 종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인자리에 손이 가득한지라
[11] 임금이 손을 보러 들어올쌔 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고
[12] 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘
[13] 임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
[14] 청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라
[15] 이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고
[16] 자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다
[17] 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대
[18] 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐
[19] 셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘
[20] 예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐
[21] 가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게,하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
[22] 저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라
[23] 부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
[24] 선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울찌니라 하였나이다
[25] 우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고
[26] 그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가
[27] 최후에 그 여자도 죽었나이다
[28] 그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까
[29] 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다
[30] 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
[31] 죽은자의 부활을 의논할찐대 하나님이 너희에게 말씀하신바
[32] 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니
[33] 무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라
[34] 예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데
[35] 그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되
[36] 선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까
[37] 예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
[38] 이것이 크고 첫째 되는 계명이요
[39] 둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니
[40] 이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라
[41] 바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되
[42] 너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다
[43] 가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되
[44] 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐
[45] 다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니
[46] 한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

 

Matt.23

[1] Then said Jesus to the crowds and to his disciples,
[2] "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat;
[3] so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice.
[4] They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
[5] They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long,
[6] and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,
[7] and salutations in the market places, and being called rabbi by men.
[8] But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren.
[9] And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
[10] Neither be called masters, for you have one master, the Christ.
[11] He who is greatest among you shall be your servant;
[12] whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
[13] "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in.
[15] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
[16] "Woe to you, blind guides, who say, `If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
[17] You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
[18] And you say, `If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
[19] You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
[20] So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
[21] and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it;
[22] and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it.
[23] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done, without neglecting the others.
[24] You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
[25] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity.
[26] You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean.
[27] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men's bones and all uncleanness.
[28] So you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
[29] "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
[30] saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
[31] Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
[32] Fill up, then, the measure of your fathers.
[33] You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
[34] Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town,
[35] that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechari'ah the son of Barachi'ah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
[36] Truly, I say to you, all this will come upon this generation.
[37] "O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
[38] Behold, your house is forsaken and desolate.
[39] For I tell you, you will not see me again, until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

 

23

[1] 이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대
[2] 서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니
[3] 그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며
[4] 또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며
[5] 저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고
[6] 잔치의 상석과 회당의 상좌와
[7] 시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라
[8] 그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라
[9] 땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라
[10] 또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라
[11] 너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라
[12] 누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라
[13] 화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다
[14]
[ ] (
없 음)
[15]
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다
[16] 화 있을찐저 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬지라 하는도다
[17] 우맹이요 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐
[18] 너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬찌라 하는도다
[19] 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐
[20] 그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요
[21] 또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요
[22] 또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라
[23] 화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라
[24] 소경된 인도자여 하루살이는 걸러 내고 약대는 삼키는도다
[25] 화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다
[26] 소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라
[27] 화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다
[28] 이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다
[29] 화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되
[30] 만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
[31] 그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손 됨을 스스로 증거함이로다
[32] 너희가 너희 조상의 양을 채우라
[33] 뱀들아 독사의 새끼들아 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐
[34] 그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜 있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못 박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라
[35] 그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라
[36] 내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라
[37] 예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음 같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다
[38] 보라 너희 집이 황폐하여 버린바 되리라
[39] 내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라

 

Matt.24

[1] Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
[2] But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
[3] As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?"
[4] And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray.
[5] For many will come in my name, saying, `I am the Christ,' and they will lead many astray.
[6] And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.
[7] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
[8] all this is but the beginning of the birth-pangs.
[9] "Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake.
[10] And then many will fall away, and betray one another, and hate one another.
[11] And many false prophets will arise and lead many astray.
[12] And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold.
[13] But he who endures to the end will be saved.
[14] And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come.
[15] "So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
[16] then let those who are in Judea flee to the mountains;
[17] let him who is on the housetop not go down to take what is in his house;
[18] and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
[19] And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
[20] Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath.
[21] For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
[22] And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened.
[23] Then if any one says to you, `Lo, here is the Christ!' or `There he is!' do not believe it.
[24] For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
[25] Lo, I have told you beforehand.
[26] So, if they say to you, `Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, `Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it.
[27] For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man.
[28] Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.
[29] "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
[30] then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory;
[31] and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[32] "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
[33] So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
[34] Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place.
[35] Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
[36] "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
[37] As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
[38] For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
[39] and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
[40] Then two men will be in the field; one is taken and one is left.
[41] Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.
[42] Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
[43] But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
[44] Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect.
[45] "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
[46] Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
[47] Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
[48] But if that wicked servant says to himself, `My master is delayed,'
[49] and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken,
[50] the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know,
[51] and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth.

 

24

[1] 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니
[2] 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라
[3] 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사 오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까
[4] 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
[5] 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라
[6] 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라
[7] 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니
[8] 이 모든 것이 재난의 시작이니라
[9] 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라
[10] 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며
[11] 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며
[12] 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라
[13] 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
[14] 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
[15] 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든(읽는 자는 깨달을찐저)
[16]
그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할찌어다
[17] 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며
[18] 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말찌어다
[19] 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
[20] 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라
[21] 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
[22] 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라
[23] 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라
[24] 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라
[25] 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라
[26] 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라
[27] 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라
[28] 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일찌니라
[29] 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라
[30] 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라
[31] 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라
[32] 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
[33] 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른줄 알라
[34] 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라
[35] 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
[36] 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라
[37] 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라
[38] 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서
[39] 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라
[40] 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요
[41] 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라
[42] 그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지
[43] 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라
[44] 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라
[45] 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨
[46] 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다
[47] 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라
[48] 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여
[49] 동무들을 때리며 술친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
[50] 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
[51] 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

 

Matt.25

[1] "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
[2] Five of them were foolish, and five were wise.
[3] For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
[4] but the wise took flasks of oil with their lamps.
[5] As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
[6] But at midnight there was a cry, `Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
[7] Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
[8] And the foolish said to the wise, `Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
[9] But the wise replied, `Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
[10] And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
[11] Afterward the other maidens came also, saying, `Lord, lord, open to us.'
[12] But he replied, `Truly, I say to you, I do not know you.'
[13] Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
[14] "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
[15] to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
[16] He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
[17] So also, he who had the two talents made two talents more.
[18] But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
[19] Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
[20] And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, `Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
[21] His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
[22] And he also who had the two talents came forward, saying, `Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
[23] His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
[24] He also who had received the one talent came forward, saying, `Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
[25] so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
[26] But his master answered him, `You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
[27] Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
[28] So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
[29] For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
[30] And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
[31] "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
[32] Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
[33] and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
[34] Then the King will say to those at his right hand, `Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
[35] for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
[36] I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
[37] Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
[38] And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
[39] And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
[40] And the King will answer them, `Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
[41] Then he will say to those at his left hand, `Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
[42] for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
[43] I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
[44] Then they also will answer, `Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
[45] Then he will answer them, `Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
[46] And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."

 

25

[1] 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
[2] 그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라
[3] 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
[4] 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
[5] 신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
[6] 밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
[7] 이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할새
[8] 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘
[9] 슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
[10] 저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
[11] 그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
[12] 대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
[13] 그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
[14] 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
[15] 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
[16] 다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고
[17] 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
[18] 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
[19] 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
[20] 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다
[21] 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
[22] 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
[23] 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
[24] 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
[25] 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
[26] 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
[27] 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아 와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
[28] 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주어라
[29] 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
[30] 이 무익한 종을 바깥 어두운데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며이를 갊이 있으리라 하니라
[31] 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
[32] 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별하는것 같이 하여
[33] 양은 그 오른편에, 염소는 왼편에 두리라
[34] 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라
[35] 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고
[36] 벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
[37] 이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까
[38] 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까
[39] 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
[40] 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게한 것이니라 하시고
[41] 또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라
[42] 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고
[43] 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니
[44] 저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까
[45] 이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니
[46] 저희는 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

 

Matt.26

[1] When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
[2] "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
[3] Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, who was called Ca'iaphas,
[4] and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
[5] But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people."
[6] Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
[7] a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table.
[8] But when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
[9] For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor."
[10] But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
[11] For you always have the poor with you, but you will not always have me.
[12] In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial.
[13] Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her."
[14] Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
[15] and said, "What will you give me if I deliver him to you?" And they paid him thirty pieces of silver.
[16] And from that moment he sought an opportunity to betray him.
[17] Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, "Where will you have us prepare for you to eat the passover?"
[18] He said, "Go into the city to a certain one, and say to him, `The Teacher says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.'"
[19] And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
[20] When it was evening, he sat at table with the twelve disciples;
[21] and as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
[22] And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
[23] He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me, will betray me.
[24] The Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
[25] Judas, who betrayed him, said, "Is it I, Master?" He said to him, "You have said so."
[26] Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body."
[27] And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
[28] for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
[29] I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
[30] And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[31] Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
[32] But after I am raised up, I will go before you to Galilee."
[33] Peter declared to him, "Though they all fall away because of you, I will never fall away."
[34] Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows, you will deny me three times."
[35] Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." And so said all the disciples.
[36] Then Jesus went with them to a place called Gethsem'ane, and he said to his disciples, "Sit here, while I go yonder and pray."
[37] And taking with him Peter and the two sons of Zeb'edee, he began to be sorrowful and troubled.
[38] Then he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me."
[39] And going a little farther he fell on his face and prayed, "My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt."
[40] And he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter, "So, could you not watch with me one hour?
[41] Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
[42] Again, for the second time, he went away and prayed, "My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done."
[43] And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
[44] So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words.
[45] Then he came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[46] Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand."
[47] While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
[48] Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him."
[49] And he came up to Jesus at once and said, "Hail, Master!" And he kissed him.
[50] Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
[51] And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
[52] Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword.
[53] Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
[54] But how then should the scriptures be fulfilled, that it must be so?"
[55] At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
[56] But all this has taken place, that the scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples forsook him and fled.
[57] Then those who had seized Jesus led him to Ca'iaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
[58] But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
[59] Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death,
[60] but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
[61] and said, "This fellow said, `I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
[62] And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?"
[63] But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
[64] Jesus said to him, "You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
[65] Then the high priest tore his robes, and said, "He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy.
[66] What is your judgment?" They answered, "He deserves death."
[67] Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him,
[68] saying, "Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?"
[69] Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, "You also were with Jesus the Galilean."
[70] But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
[71] And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, "This man was with Jesus of Nazareth."
[72] And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
[73] After a little while the bystanders came up and said to Peter, "Certainly you are also one of them, for your accent betrays you."
[74] Then he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know the man." And immediately the cock crowed.
[75] And Peter remembered the saying of Jesus, "Before the cock crows, you will deny me three times." And he went out and wept bitterly.

 

26

[1] 예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
[2] 너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라
[3] 그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여
[4] 예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되
[5] 말하기를 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
[6] 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에
[7] 한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니
[8] 제자들이 보고 분하여 가로되 무슨 의사로 이것을 허비하느뇨
[9] 이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하거늘
[10] 예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라
[11] 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라
[12] 이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
[13] 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라
[14] 그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되
[15] 내가 예수를 너희에게 넘겨주리니 얼마나 주려느냐 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘
[16] 저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라
[17] 무교절의 첫날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까
[18] 가라사대 성안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대
[19] 제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라
[20] 저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니
[21] 저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니
[22] 저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 주여 내니이까
[23] 대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라
[24] 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니 하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라
[25] 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 랍비여 내니이까 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라
[26] 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고
[27] 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
[28] 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라
[29] 러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라
[30] 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나아가니라
[31] 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라
[32] 그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
[33] 베드로가 대답하여 가로되 다 주를 버릴지라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다
[34] 예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라
[35] 베드로가 가로되 내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라
[36] 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고
[37] 베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실쌔 고민하고 슬퍼하사
[38] 이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고
[39] 조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고
[40] 제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐
[41] 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고
[42] 다시 두번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고
[43] 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라
[44] 또 저희를 두시고 나아가 세번째 동일한 말씀으로 기도하신 후
[45] 이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라
[46] 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
[47] 말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라
[48] 예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라 하였는지라
[49] 곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니
[50] 예수께서 가라사대 친구여 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라
[51] 예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니
[52] 이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라
[53] 너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열 두 영 더되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐
[54] 내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라
[55] 그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다
[56] 그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라
[57] 예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라
[58] 베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라
[59] 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓증거를 찾으매
[60] 거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서
[61] 가로되 이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라 하니
[62] 대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되
[63] 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 내가 너로 살아계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라
[64] 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니
[65] 이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다
[66] 생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고
[67] 이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며
[68] 가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라
[69] 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘
[70] 베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며
[71] 앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매
[72] 베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못 하노라 하더라
[73] 조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다 하거늘
[74] 저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라
[75] 이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라

 

Matt.27

[1] When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
[2] and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
[3] When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
[4] saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
[5] And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
[6] But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
[7] So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
[8] Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
[9] Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
[10] and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
[11] Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
[12] But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
[13] Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
[14] But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
[15] Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
[16] And they had then a notorious prisoner, called Barab'bas.
[17] So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barab'bas or Jesus who is called Christ?"
[18] For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
[19] Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
[20] Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barab'bas and destroy Jesus.
[21] The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barab'bas."
[22] Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
[23] And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
[24] So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
[25] And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
[26] Then he released for them Barab'bas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
[27] Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
[28] And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
[29] and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
[30] And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
[31] And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
[32] As they went out, they came upon a man of Cyre'ne, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
[33] And when they came to a place called Gol'gotha (which means the place of a skull),
[34] they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
[35] And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
[36] then they sat down and kept watch over him there.
[37] And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
[38] Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
[39] And those who passed by derided him, wagging their heads
[40] and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
[41] So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
[42] "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
[43] He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
[44] And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
[45] Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
[46] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, la'ma sabach-tha'ni?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
[47] And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Eli'jah."
[48] And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
[49] But the others said, "Wait, let us see whether Eli'jah will come to save him."
[50] And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
[51] And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
[52] the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
[53] and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
[54] When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
[55] There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
[56] among whom were Mary Mag'dalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zeb'edee.
[57] When it was evening, there came a rich man from Arimathe'a, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
[58] He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
[59] And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
[60] and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
[61] Mary Mag'dalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
[62] Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
[63] and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'
[64] Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
[65] Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
[66] So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.

 

27

[1] 새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고
[2] 결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨주니라
[3] 때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며
[4] 가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘
[5] 유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라
[6] 대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 이것은 피 값이라 성전고에 넣어 둠이 옳지 않다 하고
[7] 의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니
[8] 그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라
[9] 이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고
[10] 토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라
[11] 예수께서 총독앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하시되 네 말이 옳도다 하시고
[12] 대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라
[13] 이에 빌라도가 이르되 저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 하되
[14] 한마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라
[15] 명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니
[16] 그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데
[17] 저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 바라바냐 그리스도라 하는 예수냐 하니
[18] 이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준줄 앎이러라
[19] 총독이 재판 자리에 앉았을 때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다 하더라
[20] 대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니
[21] 총독이 대답하여 가로되 둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 가로되 바라바로소이다
[22] 빌라도가 가로되 그러면 그리스도라 하는 예수를 내가 어떻게 하랴 저희가 다 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다
[23] 빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 저희가 더욱 소리질러 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다 하는지라
[24] 빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라
[25] 백성이 다 대답하여 가로되 그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴지어다 하거늘
[26] 이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못박히게 넘겨주니라
[27] 이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고
[28] 그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며
[29] 가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리 고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며
[30] 그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라
[31] 희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
[32] 나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라
[33] 골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러
[34] 쓸개탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니하시더라
[35] 저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고
[36] 거기 앉아 지키더라
[37] 그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라
[38] 이 때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라
[39] 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여
[40] 가로되 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라 하며
[41] 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들도 함께 희롱하여 가로되
[42] 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라
[43] 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다 하며
[44] 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라
[45] 제 육시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
[46] 제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이는 곧 나의 하나님,나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라
[47] 거기 섰던 자 중 어떤이들이 듣고 가로되 이 사람이 엘리야를 부른다 하고
[48] 그 중에 한 사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘
[49] 그 남은 사람들이 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자 하더라
[50] 예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
[51] 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고
[52] 무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되
[53] 예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라
[54] 백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 이는 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라
[55] 예수를 섬기며 갈릴리에서부터 좇아 온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니
[56] 그 중에 막달라 마리아와 또 야고보와 요셉의 어머니 마리아와 또 세베대의 아들들의 어머니도 있더라
[57] 저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라
[58] 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어주라 분부하거늘
[59] 요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서
[60] 바위 속에 판 자기 새무덤에 넣어두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니
[61] 거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라
[62] 그 이튿날은 예비일 다음 날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되
[63] 주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘 후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니
[64] 그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다 하니
[65] 빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘
[66] 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라

 

Matt.28

[1] Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Mag'dalene and the other Mary went to see the sepulchre.
[2] And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone, and sat upon it.
[3] His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
[4] And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
[5] But the angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you seek Jesus who was crucified.
[6] He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
[7] Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Lo, I have told you."
[8] So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
[9] And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
[10] Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and tell my brethren to go to Galilee, and there they will see me."
[11] While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
[12] And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sum of money to the soldiers
[13] and said, "Tell people, `His disciples came by night and stole him away while we were asleep.'
[14] And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble."
[15] So they took the money and did as they were directed; and this story has been spread among the Jews to this day.
[16] Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
[17] And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
[18] And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
[19] Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
[20] teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age."

 

28

[1] 안식일이 다하여가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니
[2] 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그위에 앉았는데
[3] 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘
[4] 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라
[5] 천사가 여자들에게 일러 가로되 너희는 무서워 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
[6] 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
[7] 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘
[8] 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할쌔
[9] 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니
[10] 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라
[11] 여자들이 갈제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제사장들에게 고하니
[12] 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며
[13] 가로되 너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라
[14] 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라 하니
[15] 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
[16] 열 한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러
[17] 예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라
[18] 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니
[19] 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고
[20] 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼찌어다 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 하시니라

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01