Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew

마태복음

Matt.11

[1] And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
[2] Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
[3] and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
[4] And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
[5] the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
[6] And blessed is he who takes no offense at me."
[7] As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
[8] Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
[9] Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
[10] This is he of whom it is written, `Behold, I send my messenger before thy face,
who shall prepare thy way before thee.'
[11] Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[12] From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
[13] For all the prophets and the law prophesied until John;
[14] and if you are willing to accept it, he is Eli'jah who is to come.
[15] He who has ears to hear, let him hear.
[16] "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,
[17] `We piped to you, and you did not dance;
we wailed, and you did not mourn.'
[18] For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon';
[19] the Son of man came eating and drinking, and they say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
[20] Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
[21] "Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
[22] But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
[23] And you, Caper'na-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[24] But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
[25] At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;
[26] yea, Father, for such was thy gracious will.
[27] All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.
[28] Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
[29] Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
[30] For my yoke is easy, and my burden is light."

 

11

[1] 예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동리에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라
[2] 요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어
[3] 예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까
[4] 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되
[5] 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라
[6] 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
[7] 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐
[8] 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라
[9] 그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
[10] 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라
[11] 내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례요한보다 큰 이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라
[12] 세례요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라
[13] 모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니
[14] 만일 너희가 즐겨 받을진대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라
[15] 귀 있는 자는 들을지어다
[16] 이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러
[17] 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다
[18] 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
[19] 인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라
[20] 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되
[21] 화가 있을진저 고라신아 화가 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
[22] 내가 너희에게 이르노니 심판 날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
[23] 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라
[24] 내가 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라
[25] 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다
[26] 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
[27] 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라
[28] 수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라
[29] 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니
[30] 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라

 

Matt.12

[1] At that time Jesus went through the grainfields on the sabbath; his disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
[2] But when the Pharisees saw it, they said to him, "Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the sabbath."
[3] He said to them, "Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him:
[4] how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests?
[5] Or have you not read in the law how on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
[6] I tell you, something greater than the temple is here.
[7] And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
[8] For the Son of man is lord of the sabbath."
[9] And he went on from there, and entered their synagogue.
[10] And behold, there was a man with a withered hand. And they asked him, "Is it lawful to heal on the sabbath?" so that they might accuse him.
[11] He said to them, "What man of you, if he has one sheep and it falls into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
[12] Of how much more value is a man than a sheep! So it is lawful to do good on the sabbath."
[13] Then he said to the man, "Stretch out your hand." And the man stretched it out, and it was restored, whole like the other.
[14] But the Pharisees went out and took counsel against him, how to destroy him.
[15] Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all,
[16] and ordered them not to make him known.
[17] This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah:
[18] "Behold, my servant whom I have chosen,
my beloved with whom my soul is well pleased.
I will put my Spirit upon him,
and he shall proclaim justice to the Gentiles.
[19] He will not wrangle or cry aloud,
nor will any one hear his voice in the streets;
[20] he will not break a bruised reed
or quench a smoldering wick,
till he brings justice to victory;
[21] and in his name will the Gentiles hope."
[22] Then a blind and dumb demoniac was brought to him, and he healed him, so that the dumb man spoke and saw.
[23] And all the people were amazed, and said, "Can this be the Son of David?"
[24] But when the Pharisees heard it they said, "It is only by Be-el'zebul, the prince of demons, that this man casts out demons."
[25] Knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand;
[26] and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
[27] And if I cast out demons by Be-el'zebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
[28] But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
[29] Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house.
[30] He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
[31] Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
[32] And whoever says a word against the Son of man will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
[33] "Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.
[34] You brood of vipers! how can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
[35] The good man out of his good treasure brings forth good, and the evil man out of his evil treasure brings forth evil.
[36] I tell you, on the day of judgment men will render account for every careless word they utter;
[37] for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
[38] Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
[39] But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.
[40] For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[41] The men of Nin'eveh will arise at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
[42] The queen of the South will arise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.
[43] "When the unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, but he finds none.
[44] Then he says, `I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
[45] Then he goes and brings with him seven other spirits more evil than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man becomes worse than the first. So shall it be also with this evil generation."
[46] While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
[48] But he replied to the man who told him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
[49] And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
[50] For whoever does the will of my Father in heaven is my brother, and sister, and mother."

 

12

[1] 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭사이로 가실쌔 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니
[2] 바리새인들이 보고 예수께 고하되 보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다
[3] 예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐
[4] 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐
[5] 또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐
[6] 내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰 이가 여기 있느니라
[7] 나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라
[8] 인자는 안식일의 주인이니라 하시니라
[9] 거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니
[10] 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까
[11] 예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐
[12] 사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는것이 옳으니라 하시고
[13] 이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라
[14] 바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘
[15] 예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고
[16] 자기를 나타내지 말라 경계하셨으니
[17] 이는 선지자 이사야로 말씀하신바
[18] 보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는 바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라
[19] 그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라
[20] 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니
[21] 또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라
[22] 그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라
[23] 무리가 다 놀라 가로되 이는 다윗의 자손이 아니냐 하니
[24] 바리새인들은 듣고 가로되 이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아 내지 못하느니라 하거늘
[25] 예수께서 저희 생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동리나 집마다 서지 못하리라
[26] 사단이 만일 사단을 쫓아내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐
[27] 또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라
[28] 그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아내는것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라
[29] 사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고야 어떻게 그 강한 자의 집에 들어가 그 세간을 늑탈하겠느냐 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라
[30] 나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라
[31] 그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고
[32] 또 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 얻되 누구든지 말로 성령을 거역하면 이 세상과 오는 세상에도 사하심을 얻지 못하리라
[33] 나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라
[34] 독사의 자식들아 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라
[35] 선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라
[36] 내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판 날에 이에 대하여 심문을 받으리니
[37] 네 말로 의롭다 함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라
[38] 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 선생님이여 우리에게 표적 보여주시기를 원하나이다
[39] 예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적 밖에는 보일 표적이 없느니라
[40] 요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던것같이 인자도 밤낮 사흘을 땅 속에 있으리라
[41] 심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰 이가 여기 있으며
[42] 심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰이가 여기있느니라
[43] 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고
[44] 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘
[45] 이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라
[46] 예수께서 무리에게 말씀하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니
[47] 한사람이 예수께 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다 하니
[48] 말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 하시고
[49] 손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라
[50] 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라

 

Matt.13

[1] That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
[2] And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.
[3] And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
[4] And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
[5] Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
[6] but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.
[7] Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.
[8] Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
[9] He who has ears, let him hear."
[10] Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
[11] And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
[12] For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
[13] This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
[14] With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: `You shall indeed hear but never understand,
and you shall indeed see but never perceive.
[15] For this people's heart has grown dull,
and their ears are heavy of hearing,
and their eyes they have closed,
lest they should perceive with their eyes,
and hear with their ears,
and understand with their heart,
and turn for me to heal them.'
[16] But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
[17] Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
[18] "Hear then the parable of the sower.
[19] When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.
[20] As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
[21] yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
[22] As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.
[23] As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
[24] Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;
[25] but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
[26] So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
[27] And the servants of the householder came and said to him, `Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'
[28] He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'
[29] But he said, `No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
[30] Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
[31] Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;
[32] it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
[33] He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
[34] All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.
[35] This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables,
I will utter what has been hidden since the foundation of the
world."
[36] Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
[37] He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;
[38] the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,
[39] and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
[40] Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
[41] The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,
[42] and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
[43] Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
[44] "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
[45] "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
[46] who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
[47] "Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
[48] when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.
[49] So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,
[50] and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
[51] "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
[52] And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
[53] And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
[54] and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
[55] Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
[56] And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"
[57] And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
[58] And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.

 

13

[1] 그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매
[2] 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니
[3] 예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서
[4] 뿌릴쌔 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고
[5] 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나
[6] 해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
[7] 더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고
[8] 더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백배,혹 육십배,혹 삼십배의 결실을 하였느니라
[9] 귀 있는 자는 들으라 하시니라
[10] 제자들이 예수께 나아와 가로되 어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까
[11] 대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니
[12] 무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라
[13] 러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라
[14] 이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라
[15] 이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워함이라 하였느니라
[16] 그러나 너희 눈은 봄으로 너희 귀는 들음으로 복이 있도다
[17] 내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라
[18] 그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라
[19] 아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리운 것을 빼앗나니 이는 곧 길가에 뿌리운 자요
[20] 돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되
[21] 그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
[22] 가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요
[23] 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백배,혹 육십배, 혹 삼십배가 되느니라 하시더라
[24] 예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니
[25] 사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니
[26] 싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘
[27] 집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까
[28] 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까
[29] 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려하노라
[30] 둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라
[31] 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니
[32] 이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라
[33] 또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라
[34] 예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니
[35] 이는 선지자로 말씀하신바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라
[36] 이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서
[37] 대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요
[38] 밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요
[39] 가라지를 심은 원수는 마귀요 추수때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니
[40] 그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는것같이 세상끝에도 그러하리라
[41] 인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어
[42] 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
[43] 그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라
[44] 천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨 두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라
[45] 또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니
[46] 극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라
[47] 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니
[48] 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
[49] 세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라 내어
[50] 풀무불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
[51] 이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다
[52] 예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새것과 옛것을 그 곳간에서 내어오는 집주인과 같으니라
[53] 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
[54] 고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨
[55] 이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아,그 형제들은 야고보,요셉,시몬,유다라 하지 않느냐
[56] 그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고
[57] 예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고
[58] 저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라

 

Matt.14

[1] At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
[2] and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
[3] For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Hero'di-as, his brother Philip's wife;
[4] because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
[5] And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
[6] But when Herod's birthday came, the daughter of Hero'di-as danced before the company, and pleased Herod,
[7] so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
[8] Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
[9] And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
[10] he sent and had John beheaded in the prison,
[11] and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
[12] And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
[13] Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
[14] As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
[15] When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
[16] Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
[17] They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
[18] And he said, "Bring them here to me."
[19] Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
[20] And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
[21] And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
[22] Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
[23] And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
[24] but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
[25] And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
[26] But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
[27] But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
[28] And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
[29] He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
[30] but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
[31] Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
[32] And when they got into the boat, the wind ceased.
[33] And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
[34] And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
[35] And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
[36] and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.

 

14

[1] 그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고
[2] 그 신하들에게 이르되 이는 세례요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다 하더라
[3] 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니
[4] 이는 요한이 헤롯에게 말하되 당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라
[5] 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니
[6] 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니
[7] 헤롯이 맹세로 그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다 허락하거늘
[8] 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 세례요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니
[9] 왕이 근심하나 자기의 맹세한것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고
[10] 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어
[11] 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져가니라
[12] 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라
[13] 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라
[14] 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라
[15] 저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 이곳은 빈들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서
[16] 예수께서 가라사대 갈것 없다 너희가 먹을 것을 주라
[17] 제자들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다
[18] 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
[19] 무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니
[20] 다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며
[21] 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라
[22] 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
[23] 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
[24] 배가 이미 육지에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라
[25] 밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
[26] 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
[27] 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라
[28] 베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대
[29] 오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
[30] 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니
[31] 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고
[32] 배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
[33] 배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라
[34] 저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니
[35] 그곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서
[36] 다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는자는 다 나음을 얻으니라

 

Matt.15

[1] Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
[2] "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
[3] He answered them, "And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
[4] For God commanded, `Honor your father and your mother,' and, `He who speaks evil of father or mother, let him surely die.'
[5] But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
[6] So, for the sake of your tradition, you have made void the word of God.
[7] You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
[8] `This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
[9] in vain do they worship me,
teaching as doctrines the precepts of men.'"
[10] And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
[11] not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
[12] Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
[13] He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.
[14] Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
[15] But Peter said to him, "Explain the parable to us."
[16] And he said, "Are you also still without understanding?
[17] Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and so passes on?
[18] But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a man.
[19] For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false witness, slander.
[20] These are what defile a man; but to eat with unwashed hands does not defile a man."
[21] And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
[22] And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, "Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon."
[23] But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."
[24] He answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
[25] But she came and knelt before him, saying, "Lord, help me."
[26] And he answered, "It is not fair to take the children's bread and throw it to the dogs."
[27] She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
[28] Then Jesus answered her, "O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire." And her daughter was healed instantly.
[29] And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
[30] And great crowds came to him, bringing with them the lame, the maimed, the blind, the dumb, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
[31] so that the throng wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
[32] Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
[33] And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
[34] And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
[35] And commanding the crowd to sit down on the ground,
[36] he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
[37] And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
[38] Those who ate were four thousand men, besides women and children.
[39] And sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Mag'adan.

 

15

[1] 그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되
[2] 당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다
[3] 대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨
[4] 하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘
[5] 너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면
[6] 그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다
[7] 외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되
[8] 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
[9] 사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고
[10] 무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
[11] 입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라
[12] 이에 제자들이 나아와 가로되 바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된줄 아시나이까
[13] 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니
[14] 그냥 두어라 저희는 소경이되어 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대
[15] 베드로가 대답하여 가로되 이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서
[16] 예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐
[17] 입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐
[18] 입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라
[19] 마음에서 나오는 것은 악한 생각과 살인과 간음과 음란과 도적질과 거짓 증거와 훼방이니
[20] 이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라
[21] 예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니
[22] 가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다 하되
[23] 예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서
[24] 예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대
[25] 여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서
[26] 대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라
[27] 여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니
[28] 이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라
[29] 예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니
[30] 큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발앞에 두매 고쳐 주시니
[31] 벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라
[32] 예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라
[33] 제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를만큼 떡을 얻으리이까
[34] 예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나있느냐 가로되 일곱개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘
[35] 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고
[36] 떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매
[37] 다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며
[38] 먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라
[39] 예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라

 

Matt.16

[1] And the Pharisees and Sad'ducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
[2] He answered them, "When it is evening, you say, `It will be fair weather; for the sky is red.'
[3] And in the morning, `It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
[4] An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
[5] When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
[6] Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sad'ducees."
[7] And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread."
[8] But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
[9] Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered?
[10] Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you gathered?
[11] How is it that you fail to perceive that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sad'ducees."
[12] Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sad'ducees.
[13] Now when Jesus came into the district of Caesare'a Philip'pi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of man is?"
[14] And they said, "Some say John the Baptist, others say Eli'jah, and others Jeremiah or one of the prophets."
[15] He said to them, "But who do you say that I am?"
[16] Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God."
[17] And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jona! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
[18] And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.
[19] I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
[20] Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
[21] From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
[22] And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you."
[23] But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me; for you are not on the side of God, but of men."
[24] Then Jesus told his disciples, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
[25] For whoever would save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
[26] For what will it profit a man, if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
[27] For the Son of man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay every man for what he has done.
[28] Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of man coming in his kingdom."

 

16

[1] 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니
[2] 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고
[3] 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐
[4] 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여 줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나 가시다
[5] 제자들이 건너편으로 갈쌔 떡 가져가기를 잊었더니
[6] 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대
[7] 제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘
[8] 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐
[9] 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며
[10] 떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐
[11] 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니
[12] 그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라
[13] 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐
[14] 가로되 더러는 세례 요한,더러는 엘리야,어떤이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다
[15] 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐
[16] 시몬 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시요 살아계신 하나님의 아들이시니이다
[17] 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라
[18] 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라
[19] 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고
[20] 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라
[21] 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니
[22] 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다
[23] 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
[24] 이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
[25] 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라
[26] 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐
[27] 인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한대로 갚으리라
[28] 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라

 

Matt.17

[1] And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart.
[2] And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his garments became white as light.
[3] And behold, there appeared to them Moses and Eli'jah, talking with him.
[4] And Peter said to Jesus, "Lord, it is well that we are here; if you wish, I will make three booths here, one for you and one for Moses and one for Eli'jah."
[5] He was still speaking, when lo, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him."
[6] When the disciples heard this, they fell on their faces, and were filled with awe.
[7] But Jesus came and touched them, saying, "Rise, and have no fear."
[8] And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
[9] And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of man is raised from the dead."
[10] And the disciples asked him, "Then why do the scribes say that first Eli'jah must come?"
[11] He replied, "Eli'jah does come, and he is to restore all things;
[12] but I tell you that Eli'jah has already come, and they did not know him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of man will suffer at their hands."
[13] Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
[14] And when they came to the crowd, a man came up to him and kneeling before him said,
[15] "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly; for often he falls into the fire, and often into the water.
[16] And I brought him to your disciples, and they could not heal him."
[17] And Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me."
[18] And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured instantly.
[19] Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
[20] He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, `Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you."
[22] As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, "The Son of man is to be delivered into the hands of men,
[23] and they will kill him, and he will be raised on the third day." And they were greatly distressed.
[24] When they came to Caper'na-um, the collectors of the half-shekel tax went up to Peter and said, "Does not your teacher pay the tax?"
[25] He said, "Yes." And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their sons or from others?"
[26] And when he said, "From others," Jesus said to him, "Then the sons are free.
[27] However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel; take that and give it to them for me and for yourself."

 

17

[1] 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니
[2] 저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라
[3] 때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘
[4] 베드로가 예수께 여짜와 가로되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여,하나는 모세를 위하여,하나는 엘리야를 위하여 하리이다
[5] 말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라
[6] 제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
[7] 예수께서 나아와 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
[8] 제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
[9] 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
[10] 제자들이 묻자와 가로되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까
[11] 예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라
[12] 내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니
[13] 그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라
[14] 저희가 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되
[15] 주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라
[16] 내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다
[17] 예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다
[18] 이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그때부터 나으니라
[19] 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까
[20] 가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨 만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라
[21](없 음)
[22]
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워
[23] 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나리라 하시니 제자들이 심히 근심하더라
[24] 가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐
[25] 가로되 내신다 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아 네 생각은 어떠하뇨 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 자기 아들에게냐 타인에게냐
[26] 베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라
[27] 그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라

 

Matt.18

[1] At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
[2] And calling to him a child, he put him in the midst of them,
[3] and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
[4] Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
[5] "Whoever receives one such child in my name receives me;
[6] but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea.
[7] "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes!
[8] And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
[9] And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
[10] "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven.
[12] What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
[13] And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
[14] So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
[15] "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
[16] But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses.
[17] If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
[18] Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
[19] Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
[20] For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them."
[21] Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?"
[22] Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven.
[23] "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
[24] When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents;
[25] and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
[26] So the servant fell on his knees, imploring him, `Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
[27] And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt.
[28] But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, `Pay what you owe.'
[29] So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
[30] He refused and went and put him in prison till he should pay the debt.
[31] When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
[32] Then his lord summoned him and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me;
[33] and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
[34] And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt.
[35] So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."

 

18

[1] 그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 천국에서는 누가 크니이까
[2] 예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고
[3] 가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
[4] 그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라
[5] 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니
[6] 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라
[7] 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다
[8] 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라
[9] 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던지우는 것보다 나으니라
[10] 삼가 이 소자 중에 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라
[11](없 음
[12]
너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐
[13] 진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라
[14] 이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라
[15] 네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요
[16] 만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라
[17] 만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라
[18] 진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라
[19] 진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
[20] 두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라
[21] 그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇번이나 용서하여 주리이까 일곱번까지 하오리이까
[22] 예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번 뿐 아니라 일흔번씩 일곱번이라도 할지니라
[23] 이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니
[24] 회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매
[25] 갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대
[26] 그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
[27] 그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
[28] 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매
[29] 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
[30] 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
[31] 그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
[32] 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
[33] 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
[34] 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라
[35] 너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

 

Matt.19

[1] Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;
[2] and large crowds followed him, and he healed them there.
[3] And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
[4] He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,
[5] and said, `For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
[6] So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder."
[7] They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"
[8] He said to them, "For your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
[9] And I say to you: whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
[10] The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."
[11] But he said to them, "Not all men can receive this saying, but only those to whom it is given.
[12] For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to receive this, let him receive it."
[13] Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people;
[14] but Jesus said, "Let the children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."
[15] And he laid his hands on them and went away.
[16] And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?"
[17] And he said to him, "Why do you ask me about what is good? One there is who is good. If you would enter life, keep the commandments."
[18] He said to him, "Which?" And Jesus said, "You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
[19] Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself."
[20] The young man said to him, "All these I have observed; what do I still lack?"
[21] Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
[22] When the young man heard this he went away sorrowful; for he had great possessions.
[23] And Jesus said to his disciples, "Truly, I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
[24] Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
[25] When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
[26] But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
[27] Then Peter said in reply, "Lo, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
[28] Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of man shall sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[29] And every one who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name's sake, will receive a hundredfold, and inherit eternal life.
[30] But many that are first will be last, and the last first.

 

19

[1] 예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니
[2] 큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라
[3] 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까
[4] 예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고
[5] 말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐
[6] 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라 하시니
[7] 여짜오되 그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까
[8] 예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라
[9] 내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가 드는 자는 간음함이니라
[10] 제자들이 가로되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다
[11] 예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
[12] 어미의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을만한 자는 받을지어다
[13] 때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
[14] 예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고
[15] 저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라
[16] 어떤 사람이 주께 와서 가로되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까
[17] 예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 선한이는 오직 한 분이시니라 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라
[18] 가로되 어느 계명이오니이까 예수께서 가라사대 살인하지 말라, 간음하지 말라,도적질하지 말라,거짓증거하지 말라,
[19]
네 부모를 공경하라 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라
[20] 그 청년이 가로되 이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까
[21] 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니
[22] 그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
[23] 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라
[24] 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
[25] 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있으리이까
[26] 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
[27] 이에 베드로가 대답하여 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까
[28] 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 좇는 너희도 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하리라
[29] 또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라
[30] 러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

 

Matt.20

[1] "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
[2] After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
[3] And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
[4] and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
[5] Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
[6] And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'
[7] They said to him, `Because no one has hired us.' He said to them, `You go into the vineyard too.'
[8] And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
[9] And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
[10] Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
[11] And on receiving it they grumbled at the householder,
[12] saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
[13] But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
[14] Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
[15] Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
[16] So the last will be first, and the first last."
[17] And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
[18] "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
[19] and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
[20] Then the mother of the sons of Zeb'edee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
[21] And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
[22] But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
[23] He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
[24] And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
[25] But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
[26] It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
[27] and whoever would be first among you must be your slave;
[28] even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
[29] And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
[30] And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
[31] The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[32] And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
[33] They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
[34] And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.

20 장

[1] 천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
[2] 저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고
[3] 또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라
[4] 저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고
[5] 제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고
[6] 제 십일시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라
[7] 가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
[8] 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
[9] 제 십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
[10] 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
[11] 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
[12] 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
[13] 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
[14] 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
[15] 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐
[16] 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라
[17] 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되
[18] 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고
[19] 이방인들에게 넘겨주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 하리니 제 삼일에 살아나리라
[20] 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니
[21] 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 가로되 이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서
[22] 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다
[23] 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라
[24] 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
[25] 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
[26] 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
[27] 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라
[28] 인자가 온것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
[29] 저희가 여리고에서 떠나 갈때에 큰 무리가 예수를 좇더라
[30] 소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니
[31] 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라
[32] 예수께서 머물러 서서 저희를 불러
[33] 가라사대 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다
[34] 예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

뒤로 ]  ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01