|
|
|
|
¡¡
|
½Å¾à ¼º¼ (ãæå³á¡ßö)
(New
Testament)
|
¡¡
|
| ¡¡ |
|
¡¡ |
|
¡¡
|
|
½Å¾àÀü¼(New
Testament)
|
¸¶°¡º¹À½(Mark)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
|
Matthew
|
¸¶Åº¹À½
|
Matt.1
[1] The book of the genealogy of Jesus Christ,
the son of David, the son of Abraham.
[2] Abraham was the father of Isaac, and Isaac
the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and
his brothers,
[3] and Judah the father of Perez and Zerah by
Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the
father of Ram,
[4] and Ram the father of Ammin'adab, and
Ammin'adab the father of Nahshon, and Nahshon the father
of Salmon,
[5] and Salmon the father of Bo'az by Rahab, and
Bo'az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of
Jesse,
[6] and Jesse the father of David the king. And
David was the father of Solomon by the wife of Uri'ah,
[7] and Solomon the father of Rehobo'am, and
Rehobo'am the father of Abi'jah, and Abi'jah the father
of Asa,
[8] and Asa the father of Jehosh'aphat, and
Jehosh'aphat the father of Joram, and Joram the father
of Uzzi'ah,
[9] and Uzzi'ah the father of Jotham, and Jotham
the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki'ah,
[10] and Hezeki'ah the father of Manas'seh, and
Manas'seh the father of Amos, and Amos the father of
Josi'ah,
[11] and Josi'ah the father of Jechoniah and his
brothers, at the time of the deportation to Babylon.
[12] And after the deportation to Babylon:
Jechoni'ah was the father of She-al'ti-el, and
She-al'ti-el the father of Zerub'babel,
[13] and Zerub'babel the father of Abi'ud, and
Abi'ud the father of Eli'akim, and Eli'akim the father
of Azor,
[14] and Azor the father of Zadok, and Zadok the
father of Achim, and Achim the father of Eli'ud,
[15] and Eli'ud the father of Elea'zar, and
Elea'zar the father of Matthan, and Matthan the father
of Jacob,
[16] and Jacob the father of Joseph the husband
of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
[17] So all the generations from Abraham to David
were fourteen generations, and from David to the
deportation to Babylon fourteen generations, and from
the deportation to Babylon to the Christ fourteen
generations.
[18] Now the birth of Jesus Christ took place in
this way. When his mother Mary had been betrothed to
Joseph, before they came together she was found to be
with child of the Holy Spirit;
[19] and her husband Joseph, being a just man and
unwilling to put her to shame, resolved to divorce her
quietly.
[20] But as he considered this, behold, an angel
of the Lord appeared to him in a dream, saying,
"Joseph, son of David, do not fear to take Mary
your wife, for that which is conceived in her is of the
Holy Spirit;
[21] she will bear a son, and you shall call his
name Jesus, for he will save his people from their
sins."
[22] All this took place to fulfil what the Lord
had spoken by the prophet:
[23] "Behold, a virgin shall conceive and
bear a son,
and his name shall be called Emmanuel"
(which means, God with us).
[24] When Joseph woke from sleep, he did as the
angel of the Lord commanded him; he took his wife,
[25] but knew her not until she had borne a son;
and he called his name Jesus.
¡¡ |
1
Àå
[1]
¾Æºê¶óÇÔ°ú ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ ¼¼°è¶ó
[2]
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÀÌ»èÀ» ³º°í ÀÌ»èÀº
¾ß°öÀ» ³º°í ¾ß°öÀº À¯´Ù¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦
³º°í
[3]
À¯´Ù´Â ´Ù¸»¿¡°Ô¼ º£·¹½º¿Í
¼¼¶ó¸¦ ³º°í º£·¹½º´Â Ç콺·ÐÀ» ³º°í
Ç콺·ÐÀº ¶÷À» ³º°í
[4]
¶÷Àº ¾Æ¹Ì³ª´äÀ» ³º°í ¾Æ¹Ì³ª´äÀº
³ª¼ÕÀ» ³º°í ³ª¼ÕÀº »ì¸óÀ» ³º°í
[5]
»ì¸óÀº ¶óÇÕ¿¡°Ô¼ º¸¾Æ½º¸¦ ³º°í
º¸¾Æ½º´Â ·í¿¡°Ô¼ ¿ÀºªÀ» ³º°í ¿ÀºªÀº
ÀÌ»õ¸¦ ³º°í
[6]
ÀÌ»õ´Â ´ÙÀ¿ÕÀ» ³ºÀ¸´Ï¶ó ´ÙÀÀº
¿ì¸®¾ßÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô¼ ¼Ö·Î¸óÀ»³º°í
[7]
¼Ö·Î¸óÀº ¸£È£º¸¾ÏÀ» ³º°í
¸£È£º¸¾ÏÀº ¾Æºñ¾ß¸¦ ³º°í ¾Æºñ¾ß´Â
¾Æ»ç¸¦ ³º°í
[8]
¾Æ»ç´Â ¿©È£»ç¹åÀ» ³º°í
¿©È£»ç¹åÀº ¿ä¶÷À» ³º°í ¿ä¶÷Àº ¿ô½Ã¾ß¸¦
³º°í
[9]
¿ô½Ã¾ß´Â ¿ä´ãÀ» ³º°í ¿ä´ãÀº
¾ÆÇϽº¸¦ ³º°í ¾ÆÇϽº´Â È÷½º±â¾ß¸¦ ³º°í
[10]
È÷½º±â¾ß´Â ¹Ç³´¼¼¸¦ ³º°í
¹Ç³´¼¼´Â ¾Æ¸óÀ» ³º°í ¾Æ¸óÀº ¿ä½Ã¾ß¸¦
³º°í
[11]
¹Ùº§·ÐÀ¸·Î À̰ÅÇÒ ¶§¿¡
¿ä½Ã¾ß´Â ¿©°í³Ä¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ³ºÀ¸´Ï¶ó
[12]
¹Ùº§·ÐÀ¸·Î À̰ÅÇÑ ÈÄ¿¡
¿©°í³Ä´Â ½º¾Ëµð¿¤À» ³º°í ½º¾Ëµð¿¤Àº
½º·ì¹Ùº§À» ³º°í
[13]
½º·ì¹Ùº§Àº ¾ÆºñÈÊÀ» ³º°í
¾ÆºñÈÊÀº ¿¤¸®¾Æ±èÀ» ³º°í ¿¤¸®¾Æ±èÀº
¾Æ¼Ò¸£¸¦ ³º°í
[14]
¾Æ¼Ò¸£´Â »çµ¶À» ³º°í »çµ¶Àº
¾ÆÅ´¸¦ ³º°í ¾ÆÅ´Àº ¿¤¸®¿ôÀ» ³º°í
[15]
¿¤¸®¿ôÀº ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» ³º°í
¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¸À´ÜÀ» ³º°í ¸À´ÜÀº ¾ß°öÀ»
³º°í
[16]
¾ß°öÀº ¸¶¸®¾ÆÀÇ ³²Æí ¿ä¼ÁÀ»
³º¾ÒÀ¸´Ï ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô¼ ±×¸®½ºµµ¶ó
ĪÇÏ´Â ¿¹¼ö°¡ ³ª½Ã´Ï¶ó
[17]
±×·±Áï ¸ðµç ´ë ¼ö°¡
¾Æºê¶óÇÔºÎÅÍ ´ÙÀ±îÁö ¿ ³× ´ë¿ä ´ÙÀ
ºÎÅÍ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î À̰ÅÇÒ ¶§±îÁö ¿ ³×
´ë¿ä ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î À̰ŠÇÑÈĺÎÅÍ
±×¸®½ºµµ±îÁö ¿ ³× ´ë·¯¶ó
[18]
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ³ª½ÉÀº
ÀÌ·¯Çϴ϶ó ±× ¸ðÄ£ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ä¼Á°ú
Á¤È¥ÇÏ°í µ¿°ÅÇϱâ Àü¿¡ ¼º·ÉÀ¸·Î À×ŵÈ
°ÍÀÌ ³ªÅ¸³µ´õ´Ï
[19]
±× ³²Æí ¿ä¼ÁÀº ÀÇ·Î¿î »ç¶÷À̶ó
Àú¸¦ µå·¯³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¡¸¸È÷
²÷°íÀÚÇÏ¿©
[20]
ÀÌ ÀÏÀ» »ý°¢ÇÒ ¶§¿¡ ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡
Çö¸ùÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ ¿ä¼Á¾Æ ³×
¾Æ³» ¸¶¸®¾Æ µ¥·Á¿À±â¸¦ ¹«¼¿ö ¸»¶ó
Àú¿¡°Ô À×ÅÂµÈ ÀÚ´Â ¼º·ÉÀ¸·Î µÈ °ÍÀ̶ó
[21]
¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï À̸§À» ¿¹¼ö¶ó
Ç϶ó ÀÌ´Â ±×°¡ Àڱ⠹鼺À» ÀúÈñ ÁË¿¡¼
±¸¿øÇÒ ÀÚÀ̽ÉÀ̶ó Çϴ϶ó
[22]
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÇ µÈ °ÍÀº ÁÖ²²¼
¼±ÁöÀÚ·Î ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀÌ´Ï
°¡¶ó»ç´ë
[23]
º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ»
³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±× À̸§Àº ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó
Çϸ®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï À̸¦ ¹ø¿ªÇÑÁï Çϳª´ÔÀÌ
¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °è½Ã´Ù ÇÔÀ̶ó
[24]
¿ä¼ÁÀÌ ÀáÀ» ±ú¾î ÀϾ¼ ÁÖÀÇ
»çÀÚÀÇ ºÐºÎ´ë·Î ÇàÇÏ¿© ±× ¾Æ³»¸¦ µ¥·Á
¿ÔÀ¸³ª
[25]
¾ÆµéÀ» ³º±â±îÁö µ¿Ä§Ä¡
¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï ³ºÀ¸¸Å À̸§À» ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó
¡¡ |
Matt.2
[1] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea
in the days of Herod the king, behold, wise men from the
East came to Jerusalem, saying,
[2] "Where is he who has been born king of
the Jews? For we have seen his star in the East, and
have come to worship him."
[3] When Herod the king heard this, he was
troubled, and all Jerusalem with him;
[4] and assembling all the chief priests and
scribes of the people, he inquired of them where the
Christ was to be born.
[5] They told him, "In Bethlehem of Judea;
for so it is written by the prophet:
[6] `And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will govern my people Israel.'"
[7] Then Herod summoned the wise men secretly and
ascertained from them what time the star appeared;
[8] and he sent them to Bethlehem, saying,
"Go and search diligently for the child, and when
you have found him bring me word, that I too may come
and worship him."
[9] When they had heard the king they went their
way; and lo, the star which they had seen in the East
went before them, till it came to rest over the place
where the child was.
[10] When they saw the star, they rejoiced
exceedingly with great joy;
[11] and going into the house they saw the child
with Mary his mother, and they fell down and worshiped
him. Then, opening their treasures, they offered him
gifts, gold and frankincense and myrrh.
[12] And being warned in a dream not to return to
Herod, they departed to their own country by another
way.
[13] Now when they had departed, behold, an angel
of the Lord appeared to Joseph in a dream and said,
"Rise, take the child and his mother, and flee to
Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is
about to search for the child, to destroy him."
[14] And he rose and took the child and his
mother by night, and departed to Egypt,
[15] and remained there until the death of Herod.
This was to fulfil what the Lord had spoken by the
prophet, "Out of Egypt have I called my son."
[16] Then Herod, when he saw that he had been
tricked by the wise men, was in a furious rage, and he
sent and killed all the male children in Bethlehem and
in all that region who were two years old or under,
according to the time which he had ascertained from the
wise men.
[17] Then was fulfilled what was spoken by the
prophet Jeremiah:
[18] "A voice was heard in Ramah,
wailing and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be consoled,
because they were no more."
[19] But when Herod died, behold, an angel of the
Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
[20] "Rise, take the child and his mother,
and go to the land of Israel, for those who sought the
child's life are dead."
[21] And he rose and took the child and his
mother, and went to the land of Israel.
[22] But when he heard that Archelaus reigned
over Judea in place of his father Herod, he was afraid
to go there, and being warned in a dream he withdrew to
the district of Galilee.
[23] And he went and dwelt in a city called
Nazareth, that what was spoken by the prophets might be
fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
¡¡ |
2
Àå
[1]
Çì·Ô¿Õ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë
º£µé·¹Çð¿¡¼ ³ª½Ã¸Å µ¿¹æÀ¸·ÎºÎÅÍ
¹Ú»çµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ¸»ÇϵÇ
[2]
À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ¸·Î ³ª½Å À̰¡ ¾îµð
°è½Ã´¢ ¿ì¸®°¡ µ¿¹æ¿¡¼ ±×ÀÇ º°À» º¸°í
±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ·¯ ¿Ô³ë¶ó ÇÏ´Ï
[3]
Çì·Ô¿Õ°ú ¿Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ µè°í
¼Òµ¿ÇÑÁö¶ó
[4]
¿ÕÀÌ ¸ðµç ´ëÁ¦»çÀå°ú ¹é¼ºÀÇ
¼±â°üµéÀ» ¸ð¾Æ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾îµð¼
³ª°Ú´À´¢ ¹°À¸´Ï
[5]
°¡·ÎµÇ À¯´ë º£µé·¹ÇðÀÌ¿À´Ï ÀÌ´Â
¼±ÁöÀÚ·Î ÀÌ·¸°Ô ±â·ÏµÈ¹Ù
[6]
¶Ç À¯´ë ¶¥ º£µé·¹Çð¾Æ ³Ê´Â À¯´ë
°íÀ» Áß¿¡ °¡Àå ÀÛÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ³×°Ô¼
ÇÑ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ ³ª¿Í¼ ³» ¹é¼º
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[7]
ÀÌ¿¡ Çì·ÔÀÌ °¡¸¸È÷ ¹Ú»çµéÀ»
ºÒ·¯ º°ÀÌ ³ªÅ¸³ ¶§¸¦ ÀÚ¼¼È÷ ¹¯°í
[8]
º£µé·¹ÇðÀ¸·Î º¸³»¸ç À̸£µÇ °¡¼
¾Æ±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æº¸°í ã°Åµç
³»°Ô °íÇÏ¿© ³ªµµ °¡¼ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇϰÔ
Ç϶ó
[9]
¹Ú»çµéÀÌ ¿ÕÀÇ ¸»À» µè°í °¥½Ø
µ¿¹æ¿¡¼ º¸´ø ±× º°ÀÌ ¹®µæ ¾Õ¼
ÀεµÇÏ¿© °¡´Ù°¡ ¾Æ±â ÀÖ´Â °÷ À§¿¡
¸Ó¹°·¯ ¼¹´ÂÁö¶ó
[10]
ÀúÈñ°¡ º°À» º¸°í °¡Àå Å©°Ô
±â»µÇÏ°í ±â»µÇÏ´õ¶ó
[11]
Áý¿¡ µé¾î°¡ ¾Æ±â¿Í ±× ¸ðÄ£
¸¶¸®¾ÆÀÇ ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¾þµå·Á
¾Æ±â²² °æ¹èÇÏ°í º¸¹èÇÕÀ» ¿¾î Ȳ±Ý°ú
À¯Çâ°ú ¸ô¾àÀ» ¿¹¹°·Î µå¸®´Ï¶ó
[12]
²Þ¿¡ Çì·Ô¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó
Áö½ÃÇϽÉÀ» ¹Þ¾Æ ´Ù¸¥ ±æ·Î °í±¹¿¡
µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
[13]
ÀúÈñ°¡ ¶°³ ÈÄ¿¡ ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡
¿ä¼Á¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çì·ÔÀÌ ¾Æ±â¸¦
ã¾Æ Á×ÀÌ·ÁÇÏ´Ï ÀϾ ¾Æ±â¿Í ±×ÀÇ
¸ðÄ£À» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ÇÇÇÏ¿© ³»°¡ ³×°Ô
À̸£±â±îÁö °Å±â ÀÖÀ¸¶ó ÇϽôÏ
[14]
¿ä¼ÁÀÌ ÀϾ¼ ¹ã¿¡ ¾Æ±â¿Í
±×ÀÇ ¸ðÄ£À» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¶°³ª°¡
[15]
Çì·ÔÀÌ Á×±â±îÁö °Å±â ÀÖ¾úÀ¸´Ï
ÀÌ´Â ÁÖ²²¼ ¼±ÁöÀÚ·Î ¸»¾¸ÇϽŹÙ
¾Ö±Á¿¡¼ ³» ¾ÆµéÀ» ºÒ·¶´Ù ÇÔÀ» ÀÌ·ç·Á
ÇϽÉÀ̴϶ó
[16]
ÀÌ¿¡ Çì·ÔÀÌ ¹Ú»çµé¿¡°Ô ¼ÓÀº
ÁÙÀ» ¾Ë°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© »ç¶÷À» º¸³»¾î
º£µé·¹Çð°ú ±× ¸ðµç Áö°æ ¾È¿¡ ÀÖ´Â
»ç³»¾ÆÀ̸¦ ¹Ú»çµé¿¡°Ô ÀÚ¼¼È÷ ¾Ë¾Æ º» ±×
¶§¸¦ Ç¥ÁØÇÏ¿© µÎ »ìºÎÅÍ ±× ¾Æ·¡·Î ´Ù
Á×ÀÌ´Ï
[17]
ÀÌ¿¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß·Î
¸»¾¸ÇϽŹÙ
[18]
¶ó¸¶¿¡¼ ½½ÆÛÇϸç Å©°Ô
Åë°îÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Ï ¶óÇïÀÌ ±× ÀÚ½ÄÀ»
À§ÇÏ¿© ¾Ö°îÇÏ´Â °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÀÚ½ÄÀÌ
¾øÀ¸¹Ç·Î À§·Î ¹Þ±â¸¦ °ÅÀýÇÏ¿´µµ´Ù ÇÔÀÌ
ÀÌ·ç¾îÁ³´À´Ï¶ó
[19]
Çì·ÔÀÌ Á×Àº ÈÄ¿¡ ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡
¾Ö±Á¿¡¼ ¿ä¼Á¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[20]
ÀϾ ¾Æ±â¿Í ±× ¸ðÄ£À» µ¥¸®°í
À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î °¡¶ó ¾Æ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ã´ø
ÀÚµéÀÌ Á×¾ú´À´Ï¶ó ÇϽôÏ
[21]
¿ä¼ÁÀÌ ÀϾ ¾Æ±â¿Í ±× ¸ðÄ£À»
µ¥¸®°í À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î µé¾î¿À´Ï¶ó
[22]
±×·¯³ª ¾ÆÄ̶ó¿À°¡ ±× ºÎÄ£
Çì·ÔÀ» À̾î À¯´ëÀÇ ÀÓ±Ý µÊÀ» µè°í
°Å±â·Î °¡±â¸¦ ¹«¼¿öÇÏ´õ´Ï ²Þ¿¡
Áö½ÃÇϽÉÀ» ¹Þ¾Æ °¥¸±¸® Áö¹æÀ¸·Î ¶°³ª°¡
[23]
³ª»ç·¿À̶õ µ¿¸®¿¡ ¿Í¼ »ç´Ï
ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ·Î ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³ª»ç·¿
»ç¶÷À̶ó ĪÇϸ®¶ó ÇϽÉÀ» ÀÌ·ç·Á
ÇÔÀÌ·¯¶ó
¡¡ |
Matt.3
[1] In those days came John the Baptist,
preaching in the wilderness of Judea,
[2] "Repent, for the kingdom of heaven is at
hand."
[3] For this is he who was spoken of by the
prophet Isaiah when he said, "The voice of one
crying in the wilderness:
Prepare the way of the Lord,
make his paths straight."
[4] Now John wore a garment of camel's hair, and
a leather girdle around his waist; and his food was
locusts and wild honey.
[5] Then went out to him Jerusalem and all Judea
and all the region about the Jordan,
[6] and they were baptized by him in the river
Jordan, confessing their sins.
[7] But when he saw many of the Pharisees and
Sad'ducees coming for baptism, he said to them,
"You brood of vipers! Who warned you to flee from
the wrath to come?
[8] Bear fruit that befits repentance,
[9] and do not presume to say to yourselves, `We
have Abraham as our father'; for I tell you, God is able
from these stones to raise up children to Abraham.
[10] Even now the axe is laid to the root of the
trees; every tree therefore that does not bear good
fruit is cut down and thrown into the fire.
[11] "I baptize you with water for
repentance, but he who is coming after me is mightier
than I, whose sandals I am not worthy to carry; he will
baptize you with the Holy Spirit and with fire.
[12] His winnowing fork is in his hand, and he
will clear his threshing floor and gather his wheat into
the granary, but the chaff he will burn with
unquenchable fire."
[13] Then Jesus came from Galilee to the Jordan
to John, to be baptized by him.
[14] John would have prevented him, saying,
"I need to be baptized by you, and do you come to
me?"
[15] But Jesus answered him, "Let it be so
now; for thus it is fitting for us to fulfil all
righteousness." Then he consented.
[16] And when Jesus was baptized, he went up
immediately from the water, and behold, the heavens were
opened and he saw the Spirit of God descending like a
dove, and alighting on him;
[17] and lo, a voice from heaven, saying,
"This is my beloved Son, with whom I am well
pleased."
¡¡ |
3
Àå
[1]
±× ¶§¿¡ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÌ À̸£·¯ À¯´ë
±¤¾ß¿¡¼ ÀüÆÄÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[2]
ȸ°³Ç϶ó õ±¹ÀÌ °¡±î¿Ô´À´Ï¶ó
ÇÏ¿´À¸´Ï
[3]
Àú´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß·Î ¸»¾¸ÇϽÅ
ÀÚ¶ó ÀÏ·¶À¸µÇ ±¤¾ß¿¡ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®°¡
ÀÖ¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ÁÖÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇ϶ó
±×ÀÇ Ã¸°æÀ» ÆòźÄÉ Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[4]
ÀÌ ¿äÇÑÀº ¾à´ë ÅпÊÀ» ÀÔ°í
Ç㸮¿¡ °¡Á׶츦 ¶ì°í À½½ÄÀº ¸Þ¶Ñ±â¿Í
¼®Ã»À̾ú´õ¶ó
[5]
ÀÌ ¶§¿¡ ¿¹·ç»ì·½°ú ¿Â À¯´ë¿Í
¿ä´Ü° »ç¹æ¿¡¼ ´Ù ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í
[6]
ÀÚ±âµéÀÇ Á˸¦ ÀÚº¹Çϰí
¿ä´Ü°¿¡¼ ±×¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ´Ï
[7]
¿äÇÑÀÌ ¸¹Àº ¹Ù¸®»õÀΰú
»çµÎ°³ÀÎÀÌ ¼¼·Ê º£Çª´Âµ¥ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í
À̸£µÇ µ¶»çÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ ´©°¡ ³ÊÈñ¸¦
°¡¸£ÃÄ ÀÓ¹ÚÇÑ Áø³ë¸¦ ÇÇÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä
[8]
±×·¯¹Ç·Î ȸ°³¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿¸Å¸¦
¸Î°í
[9]
¼ÓÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸®
Á¶»óÀ̶ó°í »ý°¢Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ÀÌ µ¹µé·Îµµ
¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®¶ó
[10]
ÀÌ¹Ì µµ³¢°¡ ³ª¹« »Ñ¸®¿¡
³õ¿´À¸´Ï ÁÁÀº ¿¸Å ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â
³ª¹«¸¶´Ù ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁö¿ì¸®¶ó
[11]
³ª´Â ³ÊÈñ·Î ȸ°³ÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿©
¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ°Å´Ï¿Í ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â
ÀÌ´Â ³ªº¸´Ù ´É·ÂÀÌ ¸¹À¸½Ã´Ï ³ª´Â ±×ÀÇ
½ÅÀ» µé±âµµ °¨´çÄ¡ ¸øÇϰڳë¶ó ±×´Â
¼º·É°ú ºÒ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¿ä
[12]
¼Õ¿¡ ۸¦ µé°í ÀÚ±âÀÇ Å¸ÀÛ
¸¶´çÀ» Á¤ÇÏ°Ô ÇÏ»ç ¾Ë°îÀº ¸ð¾Æ °î°£¿¡
µéÀ̰í ÂßÁ¤ÀÌ´Â ²¨ÁöÁö ¾Ê´Â ºÒ¿¡
Å¿ì½Ã¸®¶ó
[13]
ÀÌ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸®·Î¼
¿ä´Ü°¿¡ À̸£·¯ ¿äÇÑ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·Á
ÇϽŴë
[14]
¿äÇÑÀÌ ¸»·Á °¡·ÎµÇ ³»°¡
´ç½Å¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ ÅÍÀε¥ ´ç½ÅÀÌ
³»°Ô·Î ¿À½Ã³ªÀ̱î
[15]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
ÀÌÁ¦ Çã¶ôÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©
¸ðµç ÀǸ¦ ÀÌ·ç´Â °ÍÀÌ ÇÕ´çÇϴ϶ó ÇϽŴë
ÀÌ¿¡ ¿äÇÑÀÌ Çã¶ôÇÏ´ÂÁö¶ó
[16]
¿¹¼ö²²¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸½Ã°í °ð
¹°¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À½Ç»õ ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í
Çϳª´ÔÀÇ ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â °°ÀÌ ³»·Á ÀÚ±â
À§¿¡ ÀÓÇϽÉÀ» º¸½Ã´õ´Ï
[17]
Çϴ÷μ ¼Ò¸®°¡ ÀÖ¾î
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀÌ¿ä ³»
±â»µÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇϽô϶ó
¡¡ |
Matt.4
[1] Then Jesus was led up by the Spirit into the
wilderness to be tempted by the devil.
[2] And he fasted forty days and forty nights,
and afterward he was hungry.
[3] And the tempter came and said to him,
"If you are the Son of God, command these stones to
become loaves of bread."
[4] But he answered, "It is written, `Man
shall not live by bread alone,
but by every word that proceeds from the mouth of
God.'"
[5] Then the devil took him to the holy city, and
set him on the pinnacle of the temple,
[6] and said to him, "If you are the Son of
God, throw yourself down; for it is written, `He will
give his angels charge of you,'
and `On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.'"
[7] Jesus said to him, "Again it is written,
`You shall not tempt the Lord your God.'"
[8] Again, the devil took him to a very high
mountain, and showed him all the kingdoms of the world
and the glory of them;
[9] and he said to him, "All these I will
give you, if you will fall down and worship me."
[10] Then Jesus said to him, "Begone, Satan!
for it is written, `You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.'"
[11] Then the devil left him, and behold, angels
came and ministered to him.
[12] Now when he heard that John had been
arrested, he withdrew into Galilee;
[13] and leaving Nazareth he went and dwelt in
Caper'na-um by the sea, in the territory of Zeb'ulun and
Naph'tali,
[14] that what was spoken by the prophet Isaiah
might be fulfilled:
[15] "The land of Zeb'ulun and the land of
Naph'tali,
toward the sea, across the Jordan,
Galilee of the Gentiles --
[16] the people who sat in darkness
have seen a great light,
and for those who sat in the region and shadow of death
light has dawned."
[17] From that time Jesus began to preach,
saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at
hand."
[18] As he walked by the Sea of Galilee, he saw
two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his
brother, casting a net into the sea; for they were
fishermen.
[19] And he said to them, "Follow me, and I
will make you fishers of men."
[20] Immediately they left their nets and
followed him.
[21] And going on from there he saw two other
brothers, James the son of Zeb'edee and John his
brother, in the boat with Zeb'edee their father, mending
their nets, and he called them.
[22] Immediately they left the boat and their
father, and followed him.
[23] And he went about all Galilee, teaching in
their synagogues and preaching the gospel of the kingdom
and healing every disease and every infirmity among the
people.
[24] So his fame spread throughout all Syria, and
they brought him all the sick, those afflicted with
various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and
paralytics, and he healed them.
[25] And great crowds followed him from Galilee
and the Decap'olis and Jerusalem and Judea and from
beyond the Jordan.
¡¡
|
4
Àå
[1]
±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼º·É¿¡°Ô
À̲ø¸®¾î ¸¶±Í¿¡°Ô ½ÃÇèÀ» ¹ÞÀ¸·¯ ±¤¾ß·Î
°¡»ç
[2]
»ç½Ê ÀÏÀ» ¹ã³·À¸·Î ±Ý½ÄÇϽÅ
ÈÄ¿¡ ÁÖ¸®½ÅÁö¶ó
[3]
½ÃÇèÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ¿Í¼
°¡·ÎµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç
¸íÇÏ¿© ÀÌ µ¹µéÀÌ ¶±µ¢À̰¡ µÇ°Ô Ç϶ó
[4]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ »ç¶÷ÀÌ ¶±À¸·Î¸¸ »ì°ÍÀÌ
¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀÇ ÀÔÀ¸·Î ³ª¿À´Â ¸ðµç
¸»¾¸À¸·Î »ì °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽôÏ
[5]
ÀÌ¿¡ ¸¶±Í°¡ ¿¹¼ö¸¦ °Å·èÇÑ
¼ºÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í
[6]
°¡·ÎµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ
¾ÆµéÀ̾îµç ¶Ù¾î³»¸®¶ó ±â·ÏÇÏ¿´À¸µÇ
Àú°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ±× »çÀÚµéÀ» ¸íÇϽø®´Ï
ÀúÈñ°¡ ¼ÕÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹Þµé¾î ¹ßÀÌ µ¹¿¡
ºÎµúÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[7]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¶Ç
±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ ÁÖ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÄ¡
¸»¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽŴë
[8]
¸¶±Í°¡ ¶Ç ±×¸¦ µ¥¸®°í Áö±ØÈ÷
³ôÀº »êÀ¸·Î °¡¼ õÇÏ ¸¸±¹°ú ±× ¿µ±¤À»
º¸¿©
[9]
°¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ³»°Ô ¾þµå·Á
°æ¹èÇϸé ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó
[10]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇϽõÇ
»ç´Ü¾Æ ¹°·¯°¡¶ó ±â·ÏµÇ¾úÀ¸µÇ ÁÖ ³ÊÀÇ
Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ°í ´Ù¸¸ ±×¸¦ ¼¶±â¶ó
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[11]
ÀÌ¿¡ ¸¶±Í´Â ¿¹¼ö¸¦ ¶°³ª°í
õ»çµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼ ¼öÁ¾µå´Ï¶ó
[12]
¿¹¼ö²²¼ ¿äÇÑÀÇ ÀâÈûÀ»
µéÀ¸½Ã°í °¥¸±¸®·Î ¹°·¯ °¡¼Ì´Ù°¡
[13]
³ª»ç·¿À» ¶°³ª ½ººÒ·Ð°ú ³³´Þ¸®
Áö°æ ÇØº¯¿¡ ÀÖ´Â °¡¹ö³ª¿ò¿¡ °¡¼ »ç½Ã´Ï
[14]
ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß·Î ÇϽÅ
¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̶ó ÀÏ·¶À¸µÇ
[15]
½ººÒ·Ð ¶¥°ú ³³´Þ¸® ¶¥°ú ¿ä´Ü°
ÀúÆí ÇØº¯ ±æ°ú À̹æÀÇ °¥¸±¸®¿©
[16]
Èæ¾Ï¿¡ ¾ÉÀº ¹é¼ºÀÌ Å« ºûÀ»
º¸¾Ò°í »ç¸ÁÀÇ ¶¥°ú ±×´Ã¿¡ ¾ÉÀº Àڵ鿡°Ô
ºûÀÌ ºñÃë¾úµµ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[17]
ÀÌ ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö²²¼ ºñ·Î¼Ò
ÀüÆÄÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ȸ°³Ç϶ó õ±¹ÀÌ
°¡±î¿Ô´À´Ï¶ó ÇϽôõ¶ó
[18]
°¥¸±¸® ÇØº¯¿¡ ´Ù´Ï½Ã´Ù°¡ µÎ
ÇüÁ¦ °ð º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸ó°ú ±× ÇüÁ¦
¾Èµå·¹°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹° ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸½Ã´Ï
ÀúÈñ´Â ¾îºÎ ¶ó
[19]
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ª¸¦ µû¶ó ¿À³Ê¶ó
³»°¡ ³ÊÈñ·Î »ç¶÷À» ³¬´Â ¾îºÎ°¡ µÇ°Ô
Çϸ®¶ó ÇϽôÏ
[20]
ÀúÈñ°¡ °ð ±×¹°À» ¹ö·Á µÎ°í
¿¹¼ö¸¦ ÁÀÀ¸´Ï¶ó
[21]
°Å±â¼ ´õ °¡½Ã´Ù°¡ ´Ù¸¥ µÎ ÇüÁ¦
°ð ¼¼º£´ëÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ±× ÇüÁ¦
¿äÇÑÀÌ ±× ºÎÄ£ ¼¼º£´ë¿Í ÇѰ¡Áö·Î ¹è¿¡¼
±×¹° ±é´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºÎ¸£½Ã´Ï
[22]
ÀúÈñ°¡ °ð ¹è¿Í ºÎÄ£À» ¹ö·ÁµÎ°í
¿¹¼ö¸¦ ÁÀÀ¸´Ï¶ó
[23]
¿¹¼ö²²¼ ¿Â °¥¸±¸®¿¡ µÎ·ç
´Ù´Ï»ç ÀúÈñ ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç õ±¹
º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ½Ã¸ç ¹é¼º Áß¿¡ ¸ðµç º´°ú
¸ðµç ¾àÇÑ °ÍÀ» °íÄ¡½Ã´Ï
[24]
±×ÀÇ ¼Ò¹®ÀÌ ¿Â ¼ö¸®¾Æ¿¡
ÆÛÁøÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¾Î´Â ÀÚ °ð
°¢»öº´°ú °íÅë¿¡ °É¸° ÀÚ ±Í½Å µé¸° ÀÚ
°£ÁúÇÏ´Â ÀÚ Áßdzº´ÀÚµéÀ» µ¥·Á¿À´Ï
ÀúÈñ¸¦ °íÄ¡½Ã´õ¶ó
[25]
°¥¸±¸®¿Í µ¥°¡º¼¸®¿Í ¿¹·ç»ì·½°ú
À¯´ë¿Í ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí¿¡¼ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡
ÁÀÀ¸´Ï¶ó
¡¡
|
[1] Seeing the crowds, he went up on the
mountain, and when he sat down his disciples came to
him.
[2] And he opened his mouth and taught them,
saying:
[3] "Blessed are the poor in spirit, for
theirs is the kingdom of heaven.
[4] "Blessed are those who mourn, for they
shall be comforted.
[5] "Blessed are the meek, for they shall
inherit the earth.
[6] "Blessed are those who hunger and thirst
for righteousness, for they shall be satisfied.
[7] "Blessed are the merciful, for they
shall obtain mercy.
[8] "Blessed are the pure in heart, for they
shall see God.
[9] "Blessed are the peacemakers, for they
shall be called sons of God.
[10] "Blessed are those who are persecuted
for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of
heaven.
[11] "Blessed are you when men revile you
and persecute you and utter all kinds of evil against
you falsely on my account.
[12] Rejoice and be glad, for your reward is
great in heaven, for so men persecuted the prophets who
were before you.
[13] "You are the salt of the earth; but if
salt has lost its taste, how shall its saltness be
restored? It is no longer good for anything except to be
thrown out and trodden under foot by men.
[14] "You are the light of the world. A city
set on a hill cannot be hid.
[15] Nor do men light a lamp and put it under a
bushel, but on a stand, and it gives light to all in the
house.
[16] Let your light so shine before men, that
they may see your good works and give glory to your
Father who is in heaven.
[17] "Think not that I have come to abolish
the law and the prophets; I have come not to abolish
them but to fulfil them.
[18] For truly, I say to you, till heaven and
earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from
the law until all is accomplished.
[19] Whoever then relaxes one of the least of
these commandments and teaches men so, shall be called
least in the kingdom of heaven; but he who does them and
teaches them shall be called great in the kingdom of
heaven.
[20] For I tell you, unless your righteousness
exceeds that of the scribes and Pharisees, you will
never enter the kingdom of heaven.
[21] "You have heard that it was said to the
men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall
be liable to judgment.'
[22] But I say to you that every one who is angry
with his brother shall be liable to judgment; whoever
insults his brother shall be liable to the council, and
whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of
fire.
[23] So if you are offering your gift at the
altar, and there remember that your brother has
something against you,
[24] leave your gift there before the altar and
go; first be reconciled to your brother, and then come
and offer your gift.
[25] Make friends quickly with your accuser,
while you are going with him to court, lest your accuser
hand you over to the judge, and the judge to the guard,
and you be put in prison;
[26] truly, I say to you, you will never get out
till you have paid the last penny.
[27] "You have heard that it was said, `You
shall not commit adultery.'
[28] But I say to you that every one who looks at
a woman lustfully has already committed adultery with
her in his heart.
[29] If your right eye causes you to sin, pluck
it out and throw it away; it is better that you lose one
of your members than that your whole body be thrown into
hell.
[30] And if your right hand causes you to sin,
cut it off and throw it away; it is better that you lose
one of your members than that your whole body go into
hell.
[31] "It was also said, `Whoever divorces
his wife, let him give her a certificate of divorce.'
[32] But I say to you that every one who divorces
his wife, except on the ground of unchastity, makes her
an adulteress; and whoever marries a divorced woman
commits adultery.
[33] "Again you have heard that it was said
to the men of old, `You shall not swear falsely, but
shall perform to the Lord what you have sworn.'
[34] But I say to you, Do not swear at all,
either by heaven, for it is the throne of God,
[35] or by the earth, for it is his footstool, or
by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[36] And do not swear by your head, for you
cannot make one hair white or black.
[37] Let what you say be simply `Yes' or `No';
anything more than this comes from evil.
[38] "You have heard that it was said, `An
eye for an eye and a tooth for a tooth.'
[39] But I say to you, Do not resist one who is
evil. But if any one strikes you on the right cheek,
turn to him the other also;
[40] and if any one would sue you and take your
coat, let him have your cloak as well;
[41] and if any one forces you to go one mile, go
with him two miles.
[42] Give to him who begs from you, and do not
refuse him who would borrow from you.
[43] "You have heard that it was said, `You
shall love your neighbor and hate your enemy.'
[44] But I say to you, Love your enemies and pray
for those who persecute you,
[45] so that you may be sons of your Father who
is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and
on the good, and sends rain on the just and on the
unjust.
[46] For if you love those who love you, what
reward have you? Do not even the tax collectors do the
same?
[47] And if you salute only your brethren, what
more are you doing than others? Do not even the Gentiles
do the same?
[48] You, therefore, must be perfect, as your
heavenly Father is perfect.
¡¡
¡¡ |
5 Àå
[1]
¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í »ê¿¡
¿Ã¶ó°¡ ¾ÉÀ¸½Ã´Ï Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿ÂÁö¶ó
[2]
ÀÔÀ» ¿¾î °¡¸£ÃÄ °¡¶ó»ç´ë
[3]
½É·ÉÀÌ °¡³ÇÑ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
õ±¹ÀÌ ÀúÈñ °ÍÀÓÀÌ¿ä
[4]
¾ÖÅëÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
ÀúÈñ°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä
[5]
¿ÂÀ¯ÇÑ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï ÀúÈñ°¡
¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä
[6]
ÀÇ¿¡ ÁÖ¸®°í ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ´Â º¹ÀÌ
ÀÖ³ª´Ï ÀúÈñ°¡ ¹èºÎ¸¦ °ÍÀÓÀÌ¿ä
[7]
±àÈáÈ÷ ¿©±â´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
ÀúÈñ°¡ ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀÌ¿ä
[8]
¸¶À½ÀÌ Ã»°áÇÑ ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» º¼ °ÍÀÓÀÌ¿ä
[9]
ÈÆòÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï
ÀúÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ»
°ÍÀÓÀÌ¿ä
[10]
ÀǸ¦ À§ÇÏ¿© Ç̹ÚÀ» ¹ÞÀº ÀÚ´Â
º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï õ±¹ÀÌ ÀúÈñ °ÍÀÓÀ̶ó
[11]
³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¿åÇϰí
Ç̹ÚÇÏ°í °ÅÁþÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ °Å½º·Á ¸ðµç
¾ÇÇÑ ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹ÀÌ
ÀÖ³ª´Ï
[12]
±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇ϶ó Çϴÿ¡¼
³ÊÈñÀÇ »óÀÌ ÅÀ̶ó ³ÊÈñ Àü¿¡ ÀÖ´ø
¼±ÁöÀÚµéÀ» À̰°ÀÌ Ç̹ÚÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[13]
³ÊÈñ´Â ¼¼»óÀÇ ¼Ò±ÝÀÌ´Ï ¼Ò±ÝÀÌ
¸¸ÀÏ ±× ¸ÀÀ» ÀÒÀ¸¸é ¹«¾ùÀ¸·Î Â¥°Ô
Çϸ®¿ä ÈÄ¿¡´Â ¾Æ¹« ¾µµ¥ ¾ø¾î ´Ù¸¸ ¹Û¿¡
¹ö¸®¿ö »ç¶÷¿¡°Ô ¹âÈú »ÓÀ̴϶ó
[14]
³ÊÈñ´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀ̶ó »êÀ§¿¡
ÀÖ´Â µ¿³×°¡ ¼û±â¿ìÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[15]
»ç¶÷ÀÌ µîºÒÀ» ÄѼ ¸» ¾Æ·¡ µÎÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í µî°æ À§¿¡ µÎ³ª´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î Áý¾È
¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ºñÃë´À´Ï¶ó
[16]
À̰°ÀÌ ³ÊÈñ ºûÀ» »ç¶÷ ¾Õ¿¡
ºñÃë°Ô ÇÏ¿© ÀúÈñ·Î ³ÊÈñ ÂøÇÑ Çà½ÇÀ»
º¸°í Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²² ¿µ±¤À»
µ¹¸®°Ô Ç϶ó
[17]
³»°¡ À²¹ýÀ̳ª ¼±ÁöÀÚ³ª ÆóÇÏ·¯
¿Â ÁÙ·Î »ý°¢Áö ¸»¶ó ÆóÇÏ·¯ ¿Â °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¿ä ¿ÏÀüÄÉ ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
[18]
Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
õÁö°¡ ¾ø¾îÁö±â Àü¿¡´Â À²¹ýÀÇ ÀÏÁ¡
ÀÏȹÀÌ¶óµµ ¹Ýµå½Ã ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù
À̷縮¶ó
[19]
±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ÀÌ °è¸í Áß¿¡
Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº °Í Çϳª¶óµµ ¹ö¸®°í ¶Ç
±×°°ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡´Â Àڴ õ±¹¿¡¼
Áö±ØÈ÷ ÀÛ´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä
´©±¸µçÁö À̸¦ ÇàÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡´Â ÀÚ´Â
õ±¹¿¡¼ Å©´Ù ÀÏÄÃÀ½À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[20]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ
Àǰ¡ ¼±â°ü°ú ¹Ù¸®»õÀκ¸´Ù ´õ ³´Áö
¸øÇÏ¸é °á´ÜÄÚ Ãµ±¹¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó
[21]
¿¾ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»Çѹ٠»ìÀÎÄ¡ ¸»¶ó
´©±¸µçÁö »ìÀÎÇÏ¸é ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô µÇ¸®¶ó
ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª
[22]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
ÇüÁ¦¿¡°Ô ³ëÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô µÇ°í
ÇüÁ¦¸¦ ´ëÇÏ¿© ¶ó°¡¶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â °øÈ¸¿¡
ÀâÈ÷°Ô µÇ°í ¹Ì·ÃÇÑ ³ðÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â
Áö¿Á ºÒ¿¡ µé¾î°¡°Ô µÇ¸®¶ó
[23]
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¹°À» Á¦´Ü¿¡
µå¸®´Ù°¡ °Å±â¼ ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô ¿ø¸Á
µéÀ»¸¸ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ´ÂÁÙ »ý°¢³ª°Åµç
[24]
¿¹¹°À» Á¦´Ü ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ÕÀú °¡¼
ÇüÁ¦¿Í ȸñÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿Í¼ ¿¹¹°À»
µå¸®¶ó
[25]
³Ê¸¦ ¼Û»çÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÔ²² ±æ¿¡
ÀÖÀ» ¶§¿¡ ±ÞÈ÷ »çÈÇ϶ó ±× ¼Û»çÇÏ´Â
ÀÚ°¡ ³Ê¸¦ ÀçÆÇ°ü¿¡°Ô ³»¾îÁÖ°í ÀçÆÇ°üÀÌ
°ü¿¹¿¡°Ô ³»¾îÁÖ¾î ¿Á¿¡ °¡µÑ±î ¿°·ÁÇ϶ó
[26]
Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ³×°¡
È£¸®¶óµµ ³²±èÀÌ ¾øÀÌ ´Ù °±±â Àü¿¡´Â
°á´ÜÄÚ °Å±â¼ ³ª¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó
[27]
¶Ç °£À½Ä¡ ¸»¶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ»
³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª
[28]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¿©ÀÚ¸¦
º¸°í À½¿åÀ» ǰ´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸¶À½¿¡ À̹Ì
°£À½ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[29]
¸¸ÀÏ ³× ¿À¸¥´«ÀÌ ³Ê·Î ½ÇÁ·ÄÉ
ÇÏ°Åµç »©¾î ³»¹ö¸®¶ó ³× ¹éü Áß Çϳª°¡
¾ø¾îÁö°í ¿Â ¸öÀÌ Áö¿Á¿¡ ´øÁö¿ìÁö ¾Ê´Â
°ÍÀÌ À¯ÀÍÇϸç
[30]
¶ÇÇÑ ¸¸ÀÏ ³× ¿À¸¥¼ÕÀÌ ³Ê·Î
½ÇÁ·ÄÉ Çϰŵç Âï¾î ³»¹ö¸®¶ó ³× ¹éüÁß
Çϳª°¡ ¾ø¾îÁö°í ¿Â ¸öÀÌ Áö¿Á¿¡ ´øÁö¿ìÁö
¾Ê´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇϴ϶ó
[31]
¶Ç ÀÏ·¶À¸µÇ ´©±¸µçÁö ¾Æ³»¸¦
¹ö¸®°Åµç ÀÌÈ¥ Áõ¼¸¦ ÁÙ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À¸³ª
[32]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
´©±¸µçÁö À½ÇàÇÑ ¿¬°í ¾øÀÌ ¾Æ³»¸¦ ¹ö¸®¸é
ÀÌ´Â Àú·Î °£À½ÇÏ°Ô ÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ´©±¸µçÁö
¹ö¸° ¿©ÀÚ¿¡°Ô Àå°¡µå´Â ÀÚµµ
°£À½ÇÔÀ̴϶ó
[33]
¶Ç ¿¾ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù Çê
¸Í¼¼¸¦ ÇÏÁö ¸»°í ³× ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀ» ÁÖ²²
Áö۶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª
[34]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï µµ¹«Áö
¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»Âî´Ï Çϴ÷εµ ¸»¶ó ÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀÇ º¸ÁÂÀÓÀÌ¿ä
[35]
¶¥À¸·Îµµ ¸»¶ó ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ
¹ßµî»óÀÓÀÌ¿ä ¿¹·ç»ì·½À¸·Îµµ ¸»¶ó ÀÌ´Â
Å« ÀÓ±ÝÀÇ ¼ºÀÓÀÌ¿ä
[36]
³× ¸Ó¸®·Îµµ ¸»¶ó ÀÌ´Â ³×°¡ ÇÑ
ÅÍ·°µµ Èñ°í °Ë°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó
[37]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ¸»Àº ¿Ç´Ù ¿Ç´Ù,¾Æ´Ï¶ó
¾Æ´Ï¶ó Ç϶ó ÀÌ¿¡¼ Áö³ª´Â °ÍÀº ¾ÇÀ¸·Î
ÁÀ¾Æ ³ª´À´Ï¶ó
[38]
¶Ç ´«Àº ´«À¸·Î,
ÀÌ´Â ÀÌ·Î
°±À¸¶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª
[39]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¾ÇÇÑ
ÀÚ¸¦ ´ëÀûÁö ¸»¶ó ´©±¸µçÁö ³× ¿À¸¥Æí
»´À» Ä¡°Åµç ¿ÞÆíµµ µ¹·Á ´ë¸ç
[40]
¶Ç ³Ê¸¦ ¼Û»çÇÏ¿© ¼Ó¿ÊÀ»
°¡Áö°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °Ñ¿Ê±îÁöµµ °¡Áö°Ô
Çϸç
[41]
¶Ç ´©±¸µçÁö ³Ê·Î ¾ïÁö·Î ¿À¸®¸¦
°¡°Ô ÇÏ°Åµç ±× »ç¶÷°ú ½Ê¸®¸¦ µ¿ÇàÇϰí
[42]
³×°Ô ±¸ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¸ç ³×°Ô
²Ù°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °ÅÀýÇÏÁö¸»¶ó
[43]
¶Ç ³× ÀÌ¿ôÀ» »ç¶ûÇÏ°í ³× ¿ø¼ö¸¦
¹Ì¿öÇ϶ó ÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾úÀ¸³ª
[44]
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ
¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ÀÚ¸¦
À§ÇÏ¿© ±âµµÇ϶ó
[45]
À̰°ÀÌ ÇÑÁï Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±×
ÇØ¸¦ ¾ÇÀΰú ¼±Àο¡°Ô ºñÃë°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºñ¸¦
ÀǷοî ÀÚ¿Í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô
³»¸®¿ì½ÉÀ̴϶ó
[46]
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦
»ç¶ûÇÏ¸é ¹«½¼ »óÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ¼¼¸®µµ
À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
[47]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô¸¸
¹®¾ÈÇÏ¸é ³²º¸´Ù ´õ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä
À̹æÀε鵵 À̰°ÀÌ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
[48]
±×·¯¹Ç·Î Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ
¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÂÀüÇϽɰú °°ÀÌ ³ÊÈñµµ
¿ÂÀüÇ϶ó
¡¡
|
Matt.6
[1] "Beware of practicing your piety before
men in order to be seen by them; for then you will have
no reward from your Father who is in heaven.
[2] "Thus, when you give alms, sound no
trumpet before you, as the hypocrites do in the
synagogues and in the streets, that they may be praised
by men. Truly, I say to you, they have received their
reward.
[3] But when you give alms, do not let your left
hand know what your right hand is doing,
[4] so that your alms may be in secret; and your
Father who sees in secret will reward you.
[5] "And when you pray, you must not be like
the hypocrites; for they love to stand and pray in the
synagogues and at the street corners, that they may be
seen by men. Truly, I say to you, they have received
their reward.
[6] But when you pray, go into your room and shut
the door and pray to your Father who is in secret; and
your Father who sees in secret will reward you.
[7] "And in praying do not heap up empty
phrases as the Gentiles do; for they think that they
will be heard for their many words.
[8] Do not be like them, for your Father knows
what you need before you ask him.
[9] Pray then like this: Our Father who art in
heaven,
Hallowed be thy name.
[10] Thy kingdom come.
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
[11] Give us this day our daily bread;
[12] And forgive us our debts,
As we also have forgiven our debtors;
[13] And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[14] For if you forgive men their trespasses,
your heavenly Father also will forgive you;
[15] but if you do not forgive men their
trespasses, neither will your Father forgive your
trespasses.
[16] "And when you fast, do not look dismal,
like the hypocrites, for they disfigure their faces that
their fasting may be seen by men. Truly, I say to you,
they have received their reward.
[17] But when you fast, anoint your head and wash
your face,
[18] that your fasting may not be seen by men but
by your Father who is in secret; and your Father who
sees in secret will reward you.
[19] "Do not lay up for yourselves treasures
on earth, where moth and rust consume and where thieves
break in and steal,
[20] but lay up for yourselves treasures in
heaven, where neither moth nor rust consumes and where
thieves do not break in and steal.
[21] For where your treasure is, there will your
heart be also.
[22] "The eye is the lamp of the body. So,
if your eye is sound, your whole body will be full of
light;
[23] but if your eye is not sound, your whole
body will be full of darkness. If then the light in you
is darkness, how great is the darkness!
[24] "No one can serve two masters; for
either he will hate the one and love the other, or he
will be devoted to the one and despise the other. You
cannot serve God and mammon.
[25] "Therefore I tell you, do not be
anxious about your life, what you shall eat or what you
shall drink, nor about your body, what you shall put on.
Is not life more than food, and the body more than
clothing?
[26] Look at the birds of the air: they neither
sow nor reap nor gather into barns, and yet your
heavenly Father feeds them. Are you not of more value
than they?
[27] And which of you by being anxious can add
one cubit to his span of life?
[28] And why are you anxious about clothing?
Consider the lilies of the field, how they grow; they
neither toil nor spin;
[29] yet I tell you, even Solomon in all his
glory was not arrayed like one of these.
[30] But if God so clothes the grass of the
field, which today is alive and tomorrow is thrown into
the oven, will he not much more clothe you, O men of
little faith?
[31] Therefore do not be anxious, saying, `What
shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall
we wear?'
[32] For the Gentiles seek all these things; and
your heavenly Father knows that you need them all.
[33] But seek first his kingdom and his
righteousness, and all these things shall be yours as
well.
[34] "Therefore do not be anxious about
tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let
the day's own trouble be sufficient for the day.
¡¡ |
6
Àå
[1]
»ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ±×µé ¾Õ¿¡¼
³ÊÈñ ÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó ±×·¸Áö
¾Æ´ÏÇϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²² »óÀ»
¾òÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[2]
±×·¯¹Ç·Î ±¸Á¦ÇÒ ¶§¿¡ ¿Ü½ÄÇÏ´Â
ÀÚ°¡ »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À» ¾òÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú
°Å¸®¿¡¼ ÇÏ´Â°Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ³ªÆÈÀ»
ºÒÁö ¸»¶ó Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
ÀúÈñ´Â Àڱ⠻óÀ» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[3]
³Ê´Â ±¸Á¦ÇÒ ¶§¿¡ ¿À¸¥¼ÕÀÇ ÇÏ´Â
°ÍÀ» ¿Þ¼ÕÀÌ ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿©
[4]
³× ±¸Á¦ÇÔÀÌ Àº¹ÐÇÏ°Ô Ç϶ó
Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ º¸½Ã´Â ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡
°±À¸½Ã¸®¶ó
[5]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ¿Ü½ÄÇÏ´Â
ÀÚ¿Í °°ÀÌ µÇÁö ¸»¶ó ÀúÈñ´Â »ç¶÷¿¡°Ô
º¸ÀÌ·Á°í ȸ´ç°ú Å« °Å¸® ¾î±Í¿¡ ¼¼
±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´À´Ï¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀúÈñ´Â Àڱ⠻óÀ» À̹Ì
¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[6]
³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ³× °ñ¹æ¿¡
µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ °è½Å ³×
¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇ϶ó Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ º¸½Ã´Â ³×
¾Æ¹öÁö²²¼ °±À¸½Ã¸®¶ó
[7]
¶Ç ±âµµÇÒ ¶§¿¡ À̹æÀΰú °°ÀÌ
Áß¾ðºÎ¾ðÇÏÁö ¸»¶ó ÀúÈñ´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ
ÇÏ¿©¾ß µéÀ¸½ÇÁÙ »ý°¢ÇÏ´À´Ï¶ó
[8]
±×·¯¹Ç·Î ÀúÈñ¸¦ º»¹ÞÁö ¸»¶ó
±¸Çϱâ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ»
Çϳª´Ô ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
[9]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇ϶ó
Çϴÿ¡ °è½Å ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿© À̸§ÀÌ °Å·èÈ÷
¿©±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã¿À¸ç
[10]
³ª¶óÀÌ ÀÓÇÏ¿É½Ã¸ç ¶æÀÌ
Çϴÿ¡¼ ÀÌ·é °Í°°ÀÌ ¶¥¿¡¼µµ
ÀÌ·ç¾îÁöÀÌ´Ù
[11]
¿À´Ã³¯ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀ»
Áֿɽðí
[12]
¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁË ÁöÀº ÀÚ¸¦
»çÇÏ¿© ÁØ°Í °°ÀÌ ¿ì¸® Á˸¦ »çÇÏ¿©
Áֿɽðí
[13]
¿ì¸®¸¦ ½ÃÇè¿¡ µé°Ô ÇÏÁö
¸¶¿É½Ã°í ´Ù¸¸ ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϿɼҼ (³ª¶ó¿Í
±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¾Æ¹öÁö²² ¿µ¿øÈ÷
ÀÖ»ç¿É³ªÀÌ´Ù ¾Æ¸à)
[14]
³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ °ú½ÇÀ» ¿ë¼Çϸé
³ÊÈñ õºÎ²²¼µµ ³ÊÈñ °ú½ÇÀ»
¿ë¼ÇϽ÷Á´Ï¿Í
[15]
³ÊÈñ°¡ »ç¶÷ÀÇ °ú½ÇÀ» ¿ë¼ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ³ÊÈñ °ú½ÇÀ»
¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
[16]
±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ¿Ü½ÄÇÏ´Â
ÀÚµé°ú °°ÀÌ ½½Ç ±â»öÀ» ³»Áö ¸»¶ó
ÀúÈñ´Â ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í
¾ó±¼À» ÈäÇÏ°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀúÈñ´Â Àڱ⠻óÀ» À̹Ì
¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[17]
³Ê´Â ±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À»
¹Ù¸£°í ¾ó±¼À» ¾ÄÀ¸¶ó
[18]
ÀÌ´Â ±Ý½ÄÇÏ´Â ÀÚ·Î »ç¶÷¿¡°Ô
º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ °è½Å ³×
¾Æ¹öÁö²² º¸ÀÌ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡
º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±À¸½Ã¸®¶ó
[19]
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¹°À» ¶¥¿¡ ½×¾Æ
µÎÁö ¸»¶ó °Å±â´Â Á»°ú µ¿·ÏÀÌ ÇØÇϸç
µµÀûÀÌ ±¸¸ÛÀ» ¶Õ°í µµÀûÁúÇÏ´À´Ï¶ó
[20]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¹°À»
Çϴÿ¡ ½×¾Æ µÎ¶ó °Å±â´Â Á»À̳ª µ¿·ÏÀÌ
ÇØÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç µµÀûÀÌ ±¸¸ÛÀ» ¶ÕÁöµµ
¸øÇÏ°í µµÀûÁúµµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[21]
³× º¸¹° ÀÖ´Â ±× °÷¿¡´Â ³×
¸¶À½µµ ÀÖ´À´Ï¶ó
[22]
´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³×
´«ÀÌ ¼ºÇÏ¸é ¿Â ¸öÀÌ ¹àÀ» °ÍÀÌ¿ä
[23]
´«ÀÌ ³ª»Ú¸é ¿Â ¸öÀÌ ¾îµÎ¿ï
°ÍÀÌ´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³×°Ô ÀÖ´Â ºûÀÌ ¾îµÎ¿ì¸é
±× ¾îµÎ¿òÀÌ ¾ó¸¶³ª ÇϰڴÀ´¢
[24]
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±âÁö ¸øÇÒ
°ÍÀÌ´Ï È¤ À̸¦ ¹Ì¿öÇϸç Àú¸¦ »ç¶ûÇϰųª
Ȥ À̸¦ ÁßÈ÷ ¿©±â¸ç Àú¸¦ °æÈ÷ ¿©±èÀ̶ó
³ÊÈñ°¡ Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» °âÇÏ¿© ¼¶±âÁö
¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[25]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
À̸£³ë´Ï ¸ñ¼ûÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î
¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ¸öÀ» À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î
¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ¸ñ¼ûÀÌ À½½Äº¸´Ù ÁßÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¸öÀÌ ÀǺ¹º¸´Ù ÁßÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
[26]
°øÁßÀÇ »õ¸¦ º¸¶ó ½ÉÁöµµ ¾Ê°í
°ÅµÎÁöµµ ¾Ê°í â°í¿¡ ¸ð¾Æ µéÀÌÁöµµ
¾Æ´ÏÇ쵂 ³ÊÈñ õºÎ²²¼ ±â¸£½Ã³ª´Ï
³ÊÈñ´Â À̰͵麸´Ù ±ÍÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
[27]
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¿°·ÁÇÔÀ¸·Î ±×
۸¦ ÇÑ ÀÚ³ª ´õÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä
[28]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀǺ¹À» À§ÇÏ¿©
¿°·ÁÇÏ´À³Ä µéÀÇ ¹éÇÕȰ¡ ¾î¶»°Ô
ÀÚ¶ó´Â°¡ »ý°¢ÇÏ¿© º¸¶ó ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇϰí
±æ½Óµµ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[29]
±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϳë´Ï
¼Ö·Î¸óÀÇ ¸ðµç ¿µ±¤À¸·Îµµ ÀÔÀº °ÍÀÌ ÀÌ
²É Çϳª¸¸ °°Áö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[30]
¿À´Ã ÀÖ´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡
´øÁö¿ì´Â µéÇ®µµ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ·¸°Ô
ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñÀϱ³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ
ÀûÀº ÀÚµé¾Æ
[31]
±×·¯¹Ç·Î ¿°·ÁÇÏ¿© À̸£±â¸¦
¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ¹«¾ùÀ»
ÀÔÀ»±î ÇÏÁö ¸»¶ó
[32]
ÀÌ´Â ´Ù À̹æÀεéÀÌ ±¸ÇÏ´Â
°ÍÀ̶ó ³ÊÈñ õºÎ²²¼ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ ÁÙÀ» ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
[33]
³ÊÈñ´Â ¸ÕÀú ±×ÀÇ ³ª¶ó¿Í ±×ÀÇ
ÀǸ¦ ±¸Ç϶ó ±×¸®Çϸé ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ»
³ÊÈñ¿¡°Ô ´õÇϽø®¶ó
[34]
±×·¯¹Ç·Î ³»ÀÏ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿©
¿°·ÁÇÏÁö ¸»¶ó ³»ÀÏ ÀÏÀº ³»ÀÏ ¿°·ÁÇÒ
°ÍÀÌ¿ä ÇÑ ³¯ ±«·Î¿òÀº ±× ³¯¿¡ Á·Çϴ϶ó
¡¡
|
Matt.7
[1] "Judge not, that you be not judged.
[2] For with the judgment you pronounce you will
be judged, and the measure you give will be the measure
you get.
[3] Why do you see the speck that is in your
brother's eye, but do not notice the log that is in your
own eye?
[4] Or how can you say to your brother, `Let me
take the speck out of your eye,' when there is the log
in your own eye?
[5] You hypocrite, first take the log out of your
own eye, and then you will see clearly to take the speck
out of your brother's eye.
[6] "Do not give dogs what is holy; and do
not throw your pearls before swine, lest they trample
them under foot and turn to attack you.
[7] "Ask, and it will be given you; seek,
and you will find; knock, and it will be opened to you.
[8] For every one who asks receives, and he who
seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
[9] Or what man of you, if his son asks him for
bread, will give him a stone?
[10] Or if he asks for a fish, will give him a
serpent?
[11] If you then, who are evil, know how to give
good gifts to your children, how much more will your
Father who is in heaven give good things to those who
ask him!
[12] So whatever you wish that men would do to
you, do so to them; for this is the law and the
prophets.
[13] "Enter by the narrow gate; for the gate
is wide and the way is easy, that leads to destruction,
and those who enter by it are many.
[14] For the gate is narrow and the way is hard,
that leads to life, and those who find it are few.
[15] "Beware of false prophets, who come to
you in sheep's clothing but inwardly are ravenous
wolves.
[16] You will know them by their fruits. Are
grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
[17] So, every sound tree bears good fruit, but
the bad tree bears evil fruit.
[18] A sound tree cannot bear evil fruit, nor can
a bad tree bear good fruit.
[19] Every tree that does not bear good fruit is
cut down and thrown into the fire.
[20] Thus you will know them by their fruits.
[21] "Not every one who says to me, `Lord,
Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who
does the will of my Father who is in heaven.
[22] On that day many will say to me, `Lord,
Lord, did we not prophesy in your name, and cast out
demons in your name, and do many mighty works in your
name?'
[23] And then will I declare to them, `I never
knew you; depart from me, you evildoers.'
[24] "Every one then who hears these words
of mine and does them will be like a wise man who built
his house upon the rock;
[25] and the rain fell, and the floods came, and
the winds blew and beat upon that house, but it did not
fall, because it had been founded on the rock.
[26] And every one who hears these words of mine
and does not do them will be like a foolish man who
built his house upon the sand;
[27] and the rain fell, and the floods came, and
the winds blew and beat against that house, and it fell;
and great was the fall of it."
[28] And when Jesus finished these sayings, the
crowds were astonished at his teaching,
[29] for he taught them as one who had authority,
and not as their scribes.
¡¡ |
7
Àå
[1]
ºñÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°Åµç
ºñÆÇÇÏÁö ¸»¶ó
[2]
³ÊÈñÀÇ ºñÆÇÇÏ´Â ±× ºñÆÇÀ¸·Î
³ÊÈñ°¡ ºñÆÇÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ
Çì¾Æ¸®´Â ±× Çì¾Æ¸²À¸·Î ³ÊÈñ°¡ Çì¾Æ¸²À»
¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
[3]
¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦ÀÇ ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â
Ƽ´Â º¸°í ³× ´«¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µéº¸´Â ±ú´ÝÁö
¸øÇÏ´À³Ä
[4]
º¸¶ó ³× ´«¼Ó¿¡ µéº¸°¡ Àִµ¥
¾îÂîÇÏ¿© ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª·Î ³×
´«¼Ó¿¡ Àִ Ƽ¸¦ »©°Ô Ç϶ó ÇϰڴÀ³Ä
[5]
¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿© ¸ÕÀú ³× ´«¼Ó¿¡¼
µéº¸¸¦ »©¾î¶ó ±× ÈÄ¿¡¾ß ¹àÈ÷º¸°í ÇüÁ¦ÀÇ
´«¼Ó¿¡¼ Ƽ¸¦ »©¸®¶ó
[6]
°Å·èÇÑ °ÍÀ» °³¿¡°Ô ÁÖÁö ¸»¸ç
³ÊÈñ ÁøÁÖ¸¦ µÅÁö ¾Õ¿¡ ´øÁöÁö ¸»¶ó
ÀúÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¹ß·Î ¹â°í µ¹ÀÌÄÑ ³ÊÈñ¸¦
Âõ¾î »óÇÒ±î ¿°·ÁÇ϶ó
[7]
±¸Ç϶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç
°ÍÀÌ¿ä ãÀ¸¶ó ±×·¯¸é ãÀ» °ÍÀÌ¿ä ¹®À»
µÎµå¸®¶ó ±×·¯¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¸± °ÍÀÌ´Ï
[8]
±¸ÇÏ´Â À̸¶´Ù ¾òÀ» °ÍÀÌ¿ä ã´Â
À̰¡ ãÀ» °ÍÀÌ¿ä µÎµå¸®´Â ÀÌ¿¡°Ô ¿¸±
°ÍÀ̴϶ó
[9]
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ ¾ÆµéÀÌ ¶±À» ´Þ¶ó
ÇÏ¸é µ¹À» ÁÖ¸ç
[10]
»ý¼±À» ´Þ¶ó ÇÏ¸é ¹ìÀ» ÁÙ »ç¶÷ÀÌ
ÀÖ°Ú´À³Ä
[11]
³ÊÈñ°¡ ¾ÇÇÑ ÀÚ¶óµµ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î
ÀڽĿ¡°Ô ÁÙÁÙ ¾Ë°Åµç ÇϹ°¸ç Çϴÿ¡ °è½Å
³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ±¸ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÁÀº
°ÍÀ¸·Î ÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú´À³Ä
[12]
±×·¯¹Ç·Î ¹«¾ùÀ̵çÁö ³²¿¡°Ô
´ëÁ¢À» ¹Þ°íÀÚ Çϴ´ë·Î ³ÊÈñµµ ³²À»
´ëÁ¢Ç϶ó À̰ÍÀÌ À²¹ýÀÌ¿ä ¼±ÁöÀڴ϶ó
[13]
Á¼Àº ¹®À¸·Î µé¾î°¡¶ó ¸ê¸ÁÀ¸·Î
ÀεµÇÏ´Â ¹®Àº Å©°í ±× ±æÀÌ ³Ð¾î ±×¸®·Î
µé¾î°¡´Â ÀÚ°¡ ¸¹°í
[14]
»ý¸íÀ¸·Î ÀεµÇÏ´Â ¹®Àº Á¼°í
±æÀÌ ÇùÂøÇÏ¿© ã´Â À̰¡ ÀûÀ½À̴϶ó
[15]
°ÅÁþ ¼±ÁöÀÚµéÀ» »ï°¡¶ó ¾çÀÇ
¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿À³ª ¼Ó¿¡´Â
³ë·«ÁúÇÏ´Â À̸®¶ó
[16]
±×ÀÇ ¿¸Å·Î ±×µéÀ» ¾ËÂî´Ï
°¡½Ã³ª¹«¿¡¼ Æ÷µµ¸¦,
¶Ç´Â ¾û°ÏÄû¿¡¼
¹«È°ú¸¦ µû°Ú´À³Ä
[17]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÁÀº ³ª¹«¸¶´Ù
¾Æ¸§´Ù¿î ¿¸Å¸¦ ¸Î°í ¸øµÈ ³ª¹«°¡ ³ª»Û
¿¸Å¸¦ ¸Î³ª´Ï
[18]
ÁÁÀº ³ª¹«°¡ ³ª»Û ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» ¼ö
¾ø°í ¸øµÈ ³ª¹«°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ»
¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[19]
¾Æ¸§´Ù¿î ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â
³ª¹«¸¶´Ù ÂïÇô ºÒ¿¡ ´øÁö¿ì´Ï¶ó
[20]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ¿¸Å·Î ±×µéÀ»
¾Ë¸®¶ó
[21]
³ª´õ·¯ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù
õ±¹¿¡ ´Ù µé¾î°¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ´Ù¸¸
Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ´Â
ÀÚ¶ó¾ß µé¾î°¡¸®¶ó
[22]
±× ³¯¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ³ª´õ·¯
À̸£µÇ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î
¼±ÁöÀÚ ³ë¸©Çϸç ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ±Í½ÅÀ»
ÂÑ¾Æ ³»¸ç ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸¹Àº ±Ç´ÉÀ»
ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϸ®´Ï
[23]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¹àÈ÷
¸»Ç쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µµ¹«Áö ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï
ºÒ¹ýÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³»°Ô¼ ¶°³ª°¡¶ó
Çϸ®¶ó
[24]
±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ³ªÀÇ ÀÌ ¸»À»
µè°í ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ÁýÀ» ¹Ý¼® À§¿¡ ÁöÀº
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ °°À¸¸®´Ï
[25]
ºñ°¡ ³»¸®°í â¼ö°¡ ³ª°í ¹Ù¶÷ÀÌ
ºÒ¾î ±× Áý¿¡ ºÎµúÈ÷µÇ ¹«³ÊÁöÁö
¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ÁÖÃʸ¦ ¹Ý¼® À§¿¡ ³õÀº
¿¬°í¿ä
[26]
³ªÀÇ ÀÌ ¸»À» µè°í ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â
ÀÚ´Â ±× ÁýÀ» ¸ð·¡ À§¿¡ ÁöÀº ¾î¸®¼®Àº
»ç¶÷ °°À¸¸®´Ï
[27]
ºñ°¡ ³»¸®°í â¼ö°¡ ³ª°í ¹Ù¶÷ÀÌ
ºÒ¾î ±× Áý¿¡ ºÎµúÈ÷¸Å ¹«³ÊÁ® ±×
¹«³ÊÁüÀÌ ½ÉÇϴ϶ó
[28]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡½Ã¸Å
¹«¸®µéÀÌ ±× °¡¸£Ä¡½É¿¡ ³î·¡´Ï
[29]
ÀÌ´Â ±× °¡¸£Ä¡½Ã´Â °ÍÀÌ ±Ç¼¼
ÀÖ´Â ÀÚ¿Í °°°í ÀúÈñ ¼±â°üµé°ú °°Áö
¾Æ´ÏÇÔÀÏ·¯¶ó
¡¡ |
Matt.8
[1] When he came down from the mountain, great
crowds followed him;
[2] and behold, a leper came to him and knelt
before him, saying, "Lord, if you will, you can
make me clean."
[3] And he stretched out his hand and touched
him, saying, "I will; be clean." And
immediately his leprosy was cleansed.
[4] And Jesus said to him, "See that you say
nothing to any one; but go, show yourself to the priest,
and offer the gift that Moses commanded, for a proof to
the people."
[5] As he entered Caper'na-um, a centurion came
forward to him, beseeching him
[6] and saying, "Lord, my servant is lying
paralyzed at home, in terrible distress."
[7] And he said to him, "I will come and
heal him."
[8] But the centurion answered him, "Lord, I
am not worthy to have you come under my roof; but only
say the word, and my servant will be healed.
[9] For I am a man under authority, with soldiers
under me; and I say to one, `Go,' and he goes, and to
another, `Come,' and he comes, and to my slave, `Do
this,' and he does it."
[10] When Jesus heard him, he marveled, and said
to those who followed him, "Truly, I say to you,
not even in Israel have I found such faith.
[11] I tell you, many will come from east and
west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in
the kingdom of heaven,
[12] while the sons of the kingdom will be thrown
into the outer darkness; there men will weep and gnash
their teeth."
[13] And to the centurion Jesus said, "Go;
be it done for you as you have believed." And the
servant was healed at that very moment.
[14] And when Jesus entered Peter's house, he saw
his mother-in-law lying sick with a fever;
[15] he touched her hand, and the fever left her,
and she rose and served him.
[16] That evening they brought to him many who
were possessed with demons; and he cast out the spirits
with a word, and healed all who were sick.
[17] This was to fulfil what was spoken by the
prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore
our diseases."
[18] Now when Jesus saw great crowds around him,
he gave orders to go over to the other side.
[19] And a scribe came up and said to him,
"Teacher, I will follow you wherever you go."
[20] And Jesus said to him, "Foxes have
holes, and birds of the air have nests; but the Son of
man has nowhere to lay his head."
[21] Another of the disciples said to him,
"Lord, let me first go and bury my father."
[22] But Jesus said to him, "Follow me, and
leave the dead to bury their own dead."
[23] And when he got into the boat, his disciples
followed him.
[24] And behold, there arose a great storm on the
sea, so that the boat was being swamped by the waves;
but he was asleep.
[25] And they went and woke him, saying,
"Save, Lord; we are perishing."
[26] And he said to them, "Why are you
afraid, O men of little faith?" Then he rose and
rebuked the winds and the sea; and there was a great
calm.
[27] And the men marveled, saying, "What
sort of man is this, that even winds and sea obey
him?"
[28] And when he came to the other side, to the
country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming
out of the tombs, so fierce that no one could pass that
way.
[29] And behold, they cried out, "What have
you to do with us, O Son of God? Have you come here to
torment us before the time?"
[30] Now a herd of many swine was feeding at some
distance from them.
[31] And the demons begged him, "If you cast
us out, send us away into the herd of swine."
[32] And he said to them, "Go." So they
came out and went into the swine; and behold, the whole
herd rushed down the steep bank into the sea, and
perished in the waters.
[33] The herdsmen fled, and going into the city
they told everything, and what had happened to the
demoniacs.
[34] And behold, all the city came out to meet
Jesus; and when they saw him, they begged him to leave
their neighborhood.
¡¡ |
8
Àå
[1]
¿¹¼ö²²¼ »ê¿¡¼ ³»·Á¿À½Ã´Ï
Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ÁÀÀ¸´Ï¶ó
[2]
ÇÑ ¹®µÕº´ÀÚ°¡ ³ª¾Æ¿Í ÀýÇϰí
°¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿øÇϽøé Àú¸¦ ±ú²ýÄÉ ÇϽǼö
ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϰŴÃ
[3]
¿¹¼ö²²¼ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î Àú¿¡°Ô
´ë½Ã¸ç °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿øÇϳë´Ï ±ú²ýÇÔÀ»
¹ÞÀ¸¶ó ÇϽŴë Áï½Ã ±×ÀÇ ¹®µÕº´ÀÌ
±ú²ýÇÏ¿©ÁøÁö¶ó
[4]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ »ï°¡
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»°í ´Ù¸¸ °¡¼
Á¦»çÀå¿¡°Ô ³× ¸öÀ» º¸ÀÌ°í ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ
¿¹¹°À» µå·Á ÀúÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇ϶ó ÇϽô϶ó
[5]
¿¹¼ö²²¼ °¡¹ö³ª¿ò¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï
ÇÑ ¹éºÎÀåÀÌ ³ª¾Æ¿Í °£±¸ÇÏ¿©
[6]
°¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³» ÇÏÀÎÀÌ
Áßdzº´À¸·Î Áý¿¡ ´©¿ö ¸÷½Ã
±«·Î¿ÍÇϳªÀÌ´Ù
[7]
°¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °¡¼ °íÃÄ ÁÖ¸®¶ó
[8]
¹éºÎÀåÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ¿©
³» Áý¿¡ µé¾î¿À½ÉÀ» ³ª´Â °¨´çÄ¡
¸øÇϰڻç¿À´Ï ´Ù¸¸ ¸»¾¸À¸·Î¸¸ ÇϿɼҼ
±×·¯¸é ³» ÇÏÀÎÀÌ ³´°Ú»ð³ªÀÌ´Ù
[9]
³ªµµ ³²ÀÇ ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä
³» ¾Æ·¡µµ ±º»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´õ·¯ °¡¶ó
ÇÏ¸é °¡°í Àú´õ·¯ ¿À¶ó ÇÏ¸é ¿À°í ³»
Á¾´õ·¯ À̰ÍÀ» Ç϶ó Çϸé ÇϳªÀÌ´Ù
[10]
¿¹¼ö²²¼ µéÀ¸½Ã°í ±âÀÌÈ÷ ¿©°Ü
ÁÀ´Â Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß
¾Æ¹«¿¡°Ô¼µµ À̸¸ÇÑ ¹ÏÀ½À» ¸¸³ªº¸Áö
¸øÇÏ¿´³ë¶ó
[11]
¶Ç ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
µ¿¼·ÎºÎÅÍ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ À̸£·¯
¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö°ú ÇÔ²² õ±¹¿¡
¾ÉÀ¸·Á´Ï¿Í
[12]
³ª¶óÀÇ º» ÀÚ¼ÕµéÀº ¹Ù±ù ¾îµÎ¿î
µ¥ ÂѰܳª °Å±â¼ ¿ï¸ç À̸¦ °§ÀÌ
ÀÖÀ¸¸®¶ó
[13]
¿¹¼ö²²¼ ¹éºÎÀå¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
°¡¶ó ³× ¹ÏÀº´ë·Î µÉÁö¾î´Ù ÇÏ½Ã´Ï ±×
½Ã·Î ÇÏÀÎÀÌ ³ªÀ¸´Ï¶ó
[14]
¿¹¼ö²²¼ º£µå·ÎÀÇ Áý¿¡
µé¾î°¡»ç ±×ÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ¾Î¾Æ ´©¿î
°ÍÀ» º¸½Ã°í
[15]
±×ÀÇ ¼ÕÀ» ¸¸Áö½Ã´Ï ¿º´ÀÌ
¶°³ª°¡°í ¿©ÀÎÀÌ ÀϾ¼ ¿¹¼ö²²
¼öÁ¾µé´õ¶ó
[16]
Àú¹°¸Å »ç¶÷µéÀÌ ±Í½Å µé¸° ÀÚ¸¦
¸¹ÀÌ µ¥¸®°í ¿¹¼ö²² ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼
¸»¾¸À¸·Î ±Í½ÅµéÀ» ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í º´µç ÀÚ¸¦
´Ù °íÄ¡½Ã´Ï
[17]
ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ß·Î ÇϽÅ
¸»¾¸¿¡ ¿ì¸® ¿¬¾àÇÑ °ÍÀ» Ä£È÷ ´ã´çÇϽðí
º´À» Áû¾îÁö¼Ìµµ´Ù ÇÔÀ» ÀÌ·ç·Á
ÇϽÉÀÌ´õ¶ó
[18]
¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®°¡ Àڱ⸦
¿¡¿ö½ÓÀ» º¸½Ã°í ÀúÆíÀ¸·Î °Ç³Ê°¡±â¸¦
¸íÇϽô϶ó
[19]
ÇÑ ¼±â°üÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿¹¼ö²²
¸»¾¸Ç쵂 ¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¾îµð·Î °¡½ÃµçÁö
Àú´Â ÁÀÀ¸¸®ÀÌ´Ù
[20]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¿©¿ìµµ ±¼ÀÌ
ÀÖ°í °øÁßÀÇ »õµµ °Åó°¡ ÀÖÀ¸µÇ ¿ÀÁ÷
ÀÎÀÚ´Â ¸Ó¸® µÑ °÷ÀÌ ¾ø´Ù ÇϽôõ¶ó
[21]
Á¦ÀÚ Áß¿¡ ¶Ç Çϳª°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿©
³ª·Î ¸ÕÀú °¡¼ ³» ºÎÄ£À» Àå»çÇϰÔ
Çã¶ôÇϿɼҼ
[22]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë Á×Àº ÀÚµé·Î
ÀúÈñ Á×Àº ÀÚ¸¦ Àå»çÇÏ°Ô ÇÏ°í ³Ê´Â ³ª¸¦
ÁÀÀ¸¶ó ÇϽô϶ó
[23]
¹è¿¡ ¿À¸£½Ã¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ
ÁÀ¾Ò´õ´Ï
[24]
¹Ù´Ù¿¡ Å« ³îÀÌ ÀϾ ¹°°áÀÌ
¹è¿¡ µ¤ÀÌ°Ô µÇ¾úÀ¸µÇ ¿¹¼ö´Â
ÁÖ¹«½Ã´ÂÁö¶ó
[25]
±× Á¦ÀÚµéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ±ú¿ì¸ç
°¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±¸¿øÇϼҼ ¿ì¸®°¡
Á×°Ú³ªÀÌ´Ù
[26]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿©
¹«¼¿öÇÏ´À³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀº ÀÚµé¾Æ ÇϽðí
°ð ÀϾ»ç ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢À¸½Å´ë
¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇÏ°Ô µÇ°Å´Ã
[27]
±× »ç¶÷µéÀÌ ±âÀÌÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ
ÀÌ ¾î¶°ÇÑ »ç¶÷À̱⿡ ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ùµµ
¼øÁ¾Çϴ°í ÇÏ´õ¶ó
[28]
¶Ç ¿¹¼ö²²¼ °Ç³ÊÆí °¡´Ù¶ó
Áö¹æ¿¡ °¡½Ã¸Å ±Í½Å µé¸° ÀÚ µÑÀÌ ¹«´ý
»çÀÌ¿¡¼ ³ª¿Í ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ª´Ï ÀúÈñ´Â ½ÉÈ÷
»ç³ª¿Í ¾Æ¹«µµ ±× ±æ·Î Áö³ª°¥ ¼ö
¾øÀ»¸¸ÇÏ´õ¶ó
[29]
ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ¿ì¸®¿Í ´ç½Å°ú ¹«½¼
»ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦
±«·Ó°Ô ÇÏ·Á°í ¿©±â ¿À¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´õ´Ï
[30]
¸¶Ä§ ¸Ö¸®¼ ¸¹Àº µÅÁö ¶¼°¡ ¸Ô°í
ÀÖ´ÂÁö¶ó
[31]
±Í½ÅµéÀÌ ¿¹¼ö²² °£±¸ÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®¸¦ ÂÑ¾Æ ³»½ÇÁø´ë µÅÁö
¶¼¿¡ µé¿© º¸³»¼Ò¼ ÇÑ´ë
[32]
ÀúÈñ´õ·¯ °¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±Í½ÅµéÀÌ
³ª¿Í¼ µÅÁö¿¡°Ô·Î µé¾î°¡´ÂÁö¶ó ¿Â ¶¼°¡
ºñÅ»·Î ³»¸®´Þ¾Æ ¹Ù´Ù¿¡ µé¾î°¡¼ ¹°¿¡¼
¸ô»çÇϰŴÃ
[33]
Ä¡´ø ÀÚµéÀÌ ´Þ¾Æ³ª ½Ã³»¿¡
µé¾î°¡ ÀÌ ¸ðµç Àϰú ±Í½Åµé¸° ÀÚÀÇ ÀÏÀ»
°íÇÏ´Ï
[34]
¿Â ½Ã³»°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³ª·Á°í
³ª°¡¼ º¸°í ±× Áö¹æ¿¡¼ ¶°³ª½Ã±â¸¦
°£±¸ÇÏ´õ¶ó
¡¡ |
Matt.9
[1] And getting into a boat he crossed over and
came to his own city.
[2] And behold, they brought to him a paralytic,
lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said
to the paralytic, "Take heart, my son; your sins
are forgiven."
[3] And behold, some of the scribes said to
themselves, "This man is blaspheming."
[4] But Jesus, knowing their thoughts, said,
"Why do you think evil in your hearts?
[5] For which is easier, to say, `Your sins are
forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
[6] But that you may know that the Son of man has
authority on earth to forgive sins" -- he then said
to the paralytic -- "Rise, take up your bed and go
home."
[7] And he rose and went home.
[8] When the crowds saw it, they were afraid, and
they glorified God, who had given such authority to men.
[9] As Jesus passed on from there, he saw a man
called Matthew sitting at the tax office; and he said to
him, "Follow me." And he rose and followed
him.
[10] And as he sat at table in the house, behold,
many tax collectors and sinners came and sat down with
Jesus and his disciples.
[11] And when the Pharisees saw this, they said
to his disciples, "Why does your teacher eat with
tax collectors and sinners?"
[12] But when he heard it, he said, "Those
who are well have no need of a physician, but those who
are sick.
[13] Go and learn what this means, `I desire
mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the
righteous, but sinners."
[14] Then the disciples of John came to him,
saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your
disciples do not fast?"
[15] And Jesus said to them, "Can the
wedding guests mourn as long as the bridegroom is with
them? The days will come, when the bridegroom is taken
away from them, and then they will fast.
[16] And no one puts a piece of unshrunk cloth on
an old garment, for the patch tears away from the
garment, and a worse tear is made.
[17] Neither is new wine put into old wineskins;
if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and
the skins are destroyed; but new wine is put into fresh
wineskins, and so both are preserved."
[18] While he was thus speaking to them, behold,
a ruler came in and knelt before him, saying, "My
daughter has just died; but come and lay your hand on
her, and she will live."
[19] And Jesus rose and followed him, with his
disciples.
[20] And behold, a woman who had suffered from a
hemorrhage for twelve years came up behind him and
touched the fringe of his garment;
[21] for she said to herself, "If I only
touch his garment, I shall be made well."
[22] Jesus turned, and seeing her he said,
"Take heart, daughter; your faith has made you
well." And instantly the woman was made well.
[23] And when Jesus came to the ruler's house,
and saw the flute players, and the crowd making a
tumult,
[24] he said, "Depart; for the girl is not
dead but sleeping." And they laughed at him.
[25] But when the crowd had been put outside, he
went in and took her by the hand, and the girl arose.
[26] And the report of this went through all that
district.
[27] And as Jesus passed on from there, two blind
men followed him, crying aloud, "Have mercy on us,
Son of David."
[28] When he entered the house, the blind men
came to him; and Jesus said to them, "Do you
believe that I am able to do this?" They said to
him, "Yes, Lord."
[29] Then he touched their eyes, saying,
"According to your faith be it done to you."
[30] And their eyes were opened. And Jesus
sternly charged them, "See that no one knows
it."
[31] But they went away and spread his fame
through all that district.
[32] As they were going away, behold, a dumb
demoniac was brought to him.
[33] And when the demon had been cast out, the
dumb man spoke; and the crowds marveled, saying,
"Never was anything like this seen in Israel."
[34] But the Pharisees said, "He casts out
demons by the prince of demons."
[35] And Jesus went about all the cities and
villages, teaching in their synagogues and preaching the
gospel of the kingdom, and healing every disease and
every infirmity.
[36] When he saw the crowds, he had compassion
for them, because they were harassed and helpless, like
sheep without a shepherd.
[37] Then he said to his disciples, "The
harvest is plentiful, but the laborers are few;
[38] pray therefore the Lord of the harvest to
send out laborers into his harvest."
¡¡ |
9
Àå
[1]
¿¹¼ö²²¼ ¹è¿¡ ¿À¸£»ç °Ç³Ê°¡ º»
µ¿³×¿¡ À̸£½Ã´Ï
[2]
ħ»ó¿¡ ´©¿î Áßdzº´ÀÚ¸¦ »ç¶÷µéÀÌ
µ¥¸®°í ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñÀÇ ¹ÏÀ½À»
º¸½Ã°í Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¼ÒÀÚ¾ß
¾È½ÉÇ϶ó ³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
[3]
¾î¶² ¼±â°üµéÀÌ ¼ÓÀ¸·Î À̸£µÇ
ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Âü¶÷Çϵµ´Ù
[4]
¿¹¼ö²²¼ ±× »ý°¢À» ¾Æ½Ã°í
°¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸¶À½¿¡ ¾ÇÇÑ
»ý°¢À» ÇÏ´À³Ä
[5]
³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ´Â
¸»°ú ÀϾ °É¾î°¡¶ó ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾î´À
°ÍÀÌ ½±°Ú´À³Ä
[6]
±×·¯³ª ÀÎÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡¼ Á˸¦
»çÇÏ´Â ±Ç¼¼°¡ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô
ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽðí Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀϾ ³× ħ»óÀ» °¡Áö°í
ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ÇϽôÏ
[7]
±×°¡ ÀϾ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å´Ã
[8]
¹«¸®°¡ º¸°í µÎ·Á¿öÇϸç ÀÌ·±
±Ç¼¼¸¦ »ç¶÷¿¡°Ô ÁֽŠÇϳª´Ô²² ¿µ±¤À»
µ¹¸®´Ï¶ó
[9]
¿¹¼ö²²¼ °Å±â¼ ¶°³ª
Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ¸¶Å¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¼¼°ü¿¡
¾ÉÀº °ÍÀ» º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ ÁÀÀ¸¶ó
ÇÏ½Ã´Ï ÀϾ ÁÀÀ¸´Ï¶ó
[10]
¿¹¼ö²²¼ ¸¶ÅÂÀÇ Áý¿¡¼ ¾É¾Æ
À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Ç ¶§¿¡ ¸¹Àº ¼¼¸®¿Í ÁËÀεéÀÌ
¿Í¼ ¿¹¼ö¿Í ±× Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¾É¾Ò´õ´Ï
[11]
¹Ù¸®»õÀεéÀÌ º¸°í ±×
Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ ¼±»ýÀº
¼¼¸®¿Í ÁËÀεé°ú ÇÔ²² Àâ¼ö½Ã´À³Ä
[12]
¿¹¼ö²²¼ µéÀ¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ
°Ç°ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÇ¿øÀÌ ¾µµ¥ ¾ø°í º´µç
ÀÚ¿¡°Ô¶ó¾ß ¾µµ¥ ÀÖ´À´Ï¶ó
[13]
³ÊÈñ´Â °¡¼ ³»°¡ ±àÈáÀ» ¿øÇϰí
Á¦»ç¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ÇϽжæÀÌ
¹«¾ùÀÎÁö ¹è¿ì¶ó ³»°¡ ÀÇÀÎÀ» ºÎ¸£·¯ ¿Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÁËÀÎÀ» ºÎ¸£·¯ ¿Ô³ë¶ó
ÇϽô϶ó
[14]
±× ¶§¿¡ ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²²
³ª¾Æ¿Í °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿Í ¹Ù¸®»õÀεéÀº
±Ý½ÄÇϴµ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº
±Ý½ÄÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀ̱î
[15]
¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
È¥ÀÎÁý ¼Õ´ÔµéÀÌ ½Å¶û°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡
½½ÆÛÇÒ ¼ö ÀÖ´À´¢ ±×·¯³ª ½Å¶ûÀ» »©¾Ñ±æ
³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ±× ¶§¿¡´Â ±Ý½ÄÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[16]
»ýº£ Á¶°¢À» ³°Àº ¿Ê¿¡ ºÙÀÌ´Â
ÀÚ°¡ ¾ø³ª´Ï ÀÌ´Â ±â¿î °ÍÀÌ ±× ¿ÊÀ»
´ç±â¾î ÇØ¾îÁüÀÌ ´õÇÏ°Ô µÊÀÌ¿ä
[17]
»õ Æ÷µµÁÖ¸¦ ³°Àº °¡Á× ºÎ´ë¿¡
³ÖÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ±×·¸°Ô ÇÏ¸é ºÎ´ë°¡ ÅÍÁ®
Æ÷µµÁÖµµ ½ñ¾ÆÁö°í ºÎ´ëµµ ¹ö¸®°Ô µÊÀ̶ó
»õ Æ÷µµÁÖ´Â »õ ºÎ´ë¿¡ ³Ö¾î¾ß µÑÀÌ ´Ù
º¸ÀüµÇ´À´Ï¶ó
[18]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÇÑ
Á÷¿øÀÌ ¿Í¼ ÀýÇÏ°í °¡·ÎµÇ ³» µþÀÌ ¹æÀå
Á×¾ú»ç ¿À³ª ¿À¼Å¼ ±× ¸ö¿¡ ¼ÕÀ»
¾ñÀ¸¼Ò¼ ±×·¯¸é »ì°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[19]
¿¹¼ö²²¼ ÀϾ µû¶ó °¡½Ã¸Å
Á¦Àڵ鵵 °¡´õ´Ï
[20]
¿ µÎ ÇØ¸¦ Ç÷·çÁõÀ¸·Î ¾Î´Â
¿©ÀÚ°¡ ¿¹¼öÀÇ µÚ·Î ¿Í¼ ±× °Ñ¿Ê °¡¸¦
¸¸Áö´Ï
[21]
ÀÌ´Â Á¦ ¸¶À½¿¡ ±× °Ñ¿Ê¸¸ ¸¸Á®µµ
±¸¿øÀ» ¹Þ°Ú´Ù ÇÔÀ̶ó
[22]
¿¹¼ö²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ±×¸¦ º¸½Ã¸ç
°¡¶ó»ç´ë µþ¾Æ ¾È½ÉÇ϶ó ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦
±¸¿øÇÏ¿´´Ù ÇÏ½Ã´Ï ¿©ÀÚ°¡ ±× ½Ã·Î ±¸¿øÀ»
¹ÞÀ¸´Ï¶ó
[23]
¿¹¼ö²²¼ ±× Á÷¿øÀÇ Áý¿¡ °¡»ç
ÇǸ® ºÎ´Â ÀÚµé°ú ÈÍÈÇÏ´Â ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í
[24]
°¡¶ó»ç´ë ¹°·¯°¡¶ó ÀÌ ¼Ò³à°¡
Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÜ´Ù ÇÏ½Ã´Ï ÀúµéÀÌ
ºñ¿ô´õ¶ó
[25]
¹«¸®¸¦ ³»¾î º¸³½ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼
µé¾î°¡»ç ¼Ò³àÀÇ ¼ÕÀ» ÀâÀ¸½Ã¸Å
ÀϾ´ÂÁö¶ó
[26]
±× ¼Ò¹®ÀÌ ±× ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´õ¶ó
[27]
¿¹¼ö²²¼ °Å±â¼ ¶°³ª °¡½Ç½Ø µÎ
¼Ò°æÀÌ µû¶ó ¿À¸ç ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ´ÙÀÀÇ
ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇÏ´õ´Ï
[28]
¿¹¼ö²²¼ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã¸Å
¼Ò°æµéÀÌ ³ª¾Æ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³»°¡ ´ÉÈ÷ ÀÌ ÀÏ ÇÒ ÁÙÀ» ¹Ï´À³Ä ´ë´äÇϵÇ
ÁÖ¿© ±×·¯ÇÏ¿ÀÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[29]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ ´«À»
¸¸Áö½Ã¸ç °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ ¹ÏÀ½´ë·Î µÇ¶ó
ÇϽŴë
[30]
±× ´«µéÀÌ ¹à¾ÆÁøÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼
¾öÈ÷ °æ°èÇÏ½ÃµÇ »ï°¡ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë°Ô
ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϼÌÀ¸³ª
[31]
ÀúÈñ°¡ ³ª°¡¼ ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À» ±×
¿Â ¶¥¿¡ ÀüÆÄÇϴ϶ó
[32]
ÀúÈñ°¡ ³ª°¥ ¶§¿¡ ±Í½Å µé·Á
º¡¾î¸® µÈ ÀÚ¸¦ ¿¹¼ö²² µ¥·Á¿À´Ï
[33]
±Í½ÅÀÌ ÂѰܳª°í º¡¾î¸®°¡
¸»ÇϰŴà ¹«¸®°¡ ±âÀÌÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ
À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ÀÌ·± ÀÏÀ» º» ¶§°¡
¾ø´Ù ÇϵÇ
[34]
¹Ù¸®»õÀεéÀº °¡·ÎµÇ Àú°¡
±Í½ÅÀÇ ¿ÕÀ» ºùÀÚÇÏ¿© ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù
ÇÏ´õ¶ó
[35]
¿¹¼ö²²¼ ¸ðµç ¼º°ú ÃÌ¿¡ µÎ·ç
´Ù´Ï»ç ÀúÈñ ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç
õ±¹º¹À½À» ÀüÆÄÇÏ½Ã¸ç ¸ðµç º´°ú ¸ðµç
¾àÇÑ °ÍÀ» °íÄ¡½Ã´Ï¶ó
[36]
¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í ¹Î¸ÁÈ÷ ¿©±â½Ã´Ï
ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°ÀÌ
°í»ýÇϸç À¯¸®ÇÔÀ̶ó
[37]
ÀÌ¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ
Ãß¼öÇÒ °ÍÀº ¸¹µÇ ÀϱºÀº ÀûÀ¸´Ï
[38]
±×·¯¹Ç·Î Ãß¼öÇÏ´Â ÁÖÀο¡°Ô
ûÇÏ¿© Ãß¼öÇÒ ÀϱºµéÀ» º¸³»¾î ÁÖ¼Ò¼
Ç϶ó ÇϽô϶ó
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
| ¡¡ |
¡¡ |
Matt.10
[1] And he called to him his twelve disciples and
gave them authority over unclean spirits, to cast them
out, and to heal every disease and every infirmity.
[2] The names of the twelve apostles are these:
first, Simon, who is called Peter, and Andrew his
brother; James the son of Zeb'edee, and John his
brother;
[3] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew
the tax collector; James the son of Alphaeus, and
Thaddaeus;
[4] Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who
betrayed him.
[5] These twelve Jesus sent out, charging them,
"Go nowhere among the Gentiles, and enter no town
of the Samaritans,
[6] but go rather to the lost sheep of the house
of Israel.
[7] And preach as you go, saying, `The kingdom of
heaven is at hand.'
[8] Heal the sick, raise the dead, cleanse
lepers, cast out demons. You received without paying,
give without pay.
[9] Take no gold, nor silver, nor copper in your
belts,
[10] no bag for your journey, nor two tunics, nor
sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
[11] And whatever town or village you enter, find
out who is worthy in it, and stay with him until you
depart.
[12] As you enter the house, salute it.
[13] And if the house is worthy, let your peace
come upon it; but if it is not worthy, let your peace
return to you.
[14] And if any one will not receive you or
listen to your words, shake off the dust from your feet
as you leave that house or town.
[15] Truly, I say to you, it shall be more
tolerable on the day of judgment for the land of Sodom
and Gomor'rah than for that town.
[16] "Behold, I send you out as sheep in the
midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as
doves.
[17] Beware of men; for they will deliver you up
to councils, and flog you in their synagogues,
[18] and you will be dragged before governors and
kings for my sake, to bear testimony before them and the
Gentiles.
[19] When they deliver you up, do not be anxious
how you are to speak or what you are to say; for what
you are to say will be given to you in that hour;
[20] for it is not you who speak, but the Spirit
of your Father speaking through you.
[21] Brother will deliver up brother to death,
and the father his child, and children will rise against
parents and have them put to death;
[22] and you will be hated by all for my name's
sake. But he who endures to the end will be saved.
[23] When they persecute you in one town, flee to
the next; for truly, I say to you, you will not have
gone through all the towns of Israel, before the Son of
man comes.
[24] "A disciple is not above his teacher,
nor a servant above his master;
[25] it is enough for the disciple to be like his
teacher, and the servant like his master. If they have
called the master of the house Be-el'zebul, how much
more will they malign those of his household.
[26] "So have no fear of them; for nothing
is covered that will not be revealed, or hidden that
will not be known.
[27] What I tell you in the dark, utter in the
light; and what you hear whispered, proclaim upon the
housetops.
[28] And do not fear those who kill the body but
cannot kill the soul; rather fear him who can destroy
both soul and body in hell.
[29] Are not two sparrows sold for a penny? And
not one of them will fall to the ground without your
Father's will.
[30] But even the hairs of your head are all
numbered.
[31] Fear not, therefore; you are of more value
than many sparrows.
[32] So every one who acknowledges me before men,
I also will acknowledge before my Father who is in
heaven;
[33] but whoever denies me before men, I also
will deny before my Father who is in heaven.
[34] "Do not think that I have come to bring
peace on earth; I have not come to bring peace, but a
sword.
[35] For I have come to set a man against his
father, and a daughter against her mother, and a
daughter-in-law against her mother-in-law;
[36] and a man's foes will be those of his own
household.
[37] He who loves father or mother more than me
is not worthy of me; and he who loves son or daughter
more than me is not worthy of me;
[38] and he who does not take his cross and
follow me is not worthy of me.
[39] He who finds his life will lose it, and he
who loses his life for my sake will find it.
[40] "He who receives you receives me, and
he who receives me receives him who sent me.
[41] He who receives a prophet because he is a
prophet shall receive a prophet's reward, and he who
receives a righteous man because he is a righteous man
shall receive a righteous man's reward.
[42] And whoever gives to one of these little
ones even a cup of cold water because he is a disciple,
truly, I say to you, he shall not lose his reward."
¡¡ |
10
Àå
[1]
¿¹¼ö²²¼ ±× ¿ µÎ Á¦ÀÚ¸¦ ºÎ¸£»ç
´õ·¯¿î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¸ç ¸ðµç º´°ú ¸ðµç
¾àÇÑ °ÍÀ» °íÄ¡´Â ±Ç´ÉÀ» Áֽô϶ó
[2]
¿ µÎ »çµµÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸óÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇüÁ¦
¾Èµå·¹¿Í ¼¼º£´ëÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ±×ÀÇ
ÇüÁ¦ ¿äÇÑ,
[3]
ºô¸³°ú ¹Ùµ¹·Î¸Å,
µµ¸¶¿Í ¼¼¸®
¸¶ÅÂ,
¾ËÆÐ¿ÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ´Ù´ë¿À,
[4]
°¡³ª¾ÈÀÎ ½Ã¸ó°ú ¹× °¡·å À¯´Ù °ð
¿¹¼ö¸¦ ÆÇ ÀÚ¶ó
[5]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¿ µÑÀ» ³»¾î
º¸³»½Ã¸ç ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë À̹æÀÎÀÇ
±æ·Îµµ °¡Áö ¸»°í »ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀÇ °íÀ»¿¡µµ
µé¾î°¡Áö ¸»°í
[6]
Â÷¶ó¸® À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ÀÒ¾î¹ö¸°
¾ç¿¡°Ô·Î °¡¶ó
[7]
°¡¸é¼ ÀüÆÄÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ̵±¹ÀÌ
°¡±î¿Ô´Ù Çϰí
[8]
º´µç ÀÚ¸¦ °íÄ¡¸ç Á×Àº ÀÚ¸¦
»ì¸®¸ç ¹®µÕÀ̸¦ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±Í½ÅÀ»
ÂѾƳ»µÇ ³ÊÈñ°¡ °ÅÀú ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï °ÅÀú
ÁÖ¾î¶ó
[9]
³ÊÈñ Àü´ë¿¡ ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª
µ¿À̳ª °¡ÁöÁö ¸»°í
[10]
¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ÁָӴϳª µÎ ¹ú
¿ÊÀ̳ª ½ÅÀ̳ª ÁöÆÎÀ̸¦ °¡ÁöÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â
ÀϱºÀÌ Àú ¸ÔÀ»°Í ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÔÀ̴϶ó
[11]
¾Æ¹« ¼ºÀ̳ª ÃÌ¿¡ µé¾î°¡µçÁö ±×
Áß¿¡ ÇÕ´çÇÑ ÀÚ¸¦ ã¾Æ³»¾î ³ÊÈñ
¶°³ª±â±îÁö °Å±â¼ ¸Ó¹°¶ó
[12]
¶Ç ±× Áý¿¡ µé¾î°¡¸é¼
Æò¾ÈÇϱ⸦ ºô¶ó
[13]
±× ÁýÀÌ ÀÌ¿¡ ÇÕ´çÇÏ¸é ³ÊÈñ ºó
Æò¾ÈÀÌ °Å±â ÀÓÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ ÇÕ´çÄ¡
¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Æò¾ÈÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Ã
°ÍÀ̴϶ó
[14]
´©±¸µçÁö ³ÊÈñ¸¦ ¿µÁ¢µµ
¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ ¸»À» µèÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ±×
ÁýÀ̳ª ¼º¿¡¼ ³ª°¡ ³ÊÈñ ¹ßÀÇ ¸ÕÁö¸¦
¶³¾î ¹ö¸®¶ó
[15]
³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï
½ÉÆÇ ³¯¿¡ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó ¶¥ÀÌ ±× ¼ºº¸´Ù
°ßµð±â ½¬¿ì¸®¶ó
[16]
º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³¿ÀÌ ¾çÀ»
À̸® °¡¿îµ¥ º¸³¿°ú °°µµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î
³ÊÈñ´Â ¹ì °°ÀÌ ÁöÇý·Ó°í ºñµÑ±â °°ÀÌ
¼ø°áÇ϶ó
[17]
»ç¶÷µéÀ» »ï°¡¶ó ÀúÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦
°øÈ¸¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ°Ú°í ÀúÈñ ȸ´ç¿¡¼
äÂïÁúÇϸ®¶ó
[18]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÀÎÇÏ¿© Ãѵ¶µé°ú
ÀÓ±Ýµé ¾Õ¿¡ ²ø·Á °¡¸®´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ¿Í
À̹æÀε鿡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
[19]
³ÊÈñ¸¦ ³Ñ°ÜÁÙ ¶§¿¡ ¾î¶»°Ô ¶Ç´Â
¹«¾ùÀ» ¸»ÇÒ±î ¿°·ÁÄ¡ ¸»¶ó ±× ¶§¿¡ ¹«½¼
¸»ÇÒ °ÍÀ» Áֽø®´Ï
[20]
¸»ÇÏ´Â ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ
¼Ó¿¡¼ ¸»¾¸ÇϽô ÀÚ °ð ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ
¼º·ÉÀ̽ô϶ó
[21]
ÀåÂ÷ ÇüÁ¦°¡ ÇüÁ¦¸¦,
¾Æºñ°¡
ÀÚ½ÄÀ» Á״µ¥ ³»¾îÁÖ¸ç ÀڽĵéÀÌ ºÎ¸ð¸¦
´ëÀûÇÏ¿© Á×°Ô Çϸ®¶ó
[22]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ¸ðµç
»ç¶÷¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̳ª ³ªÁß±îÁö
°ßµð´Â ÀÚ´Â ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
[23]
ÀÌ µ¿³×¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ Ç̹ÚÇϰŵç
Àú µ¿³×·Î ÇÇÇÏ¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç µ¿³×¸¦ ´Ù
´Ù´ÏÁö ¸øÇÏ¿©¼ ÀÎÀÚ°¡ ¿À¸®¶ó
| | |