Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Matthew

마태복음

Matt.1

[1] The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[2] Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
[3] and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,
[4] and Ram the father of Ammin'adab, and Ammin'adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
[5] and Salmon the father of Bo'az by Rahab, and Bo'az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
[6] and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri'ah,
[7] and Solomon the father of Rehobo'am, and Rehobo'am the father of Abi'jah, and Abi'jah the father of Asa,
[8] and Asa the father of Jehosh'aphat, and Jehosh'aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi'ah,
[9] and Uzzi'ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki'ah,
[10] and Hezeki'ah the father of Manas'seh, and Manas'seh the father of Amos, and Amos the father of Josi'ah,
[11] and Josi'ah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
[12] And after the deportation to Babylon: Jechoni'ah was the father of She-al'ti-el, and She-al'ti-el the father of Zerub'babel,
[13] and Zerub'babel the father of Abi'ud, and Abi'ud the father of Eli'akim, and Eli'akim the father of Azor,
[14] and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli'ud,
[15] and Eli'ud the father of Elea'zar, and Elea'zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
[16] and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
[17] So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
[18] Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;
[19] and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
[20] But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit;
[21] she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
[22] All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet:
[23] "Behold, a virgin shall conceive and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel"
(which means, God with us).
[24] When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife,
[25] but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.

 

1

[1] 아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계라
[2] 아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제를 낳고
[3] 유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고 베레스는 헤스론을 낳고 헤스론은 람을 낳고
[4] 람은 아미나답을 낳고 아미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고
[5] 살몬은 라합에게서 보아스를 낳고 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고 오벳은 이새를 낳고
[6] 이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을낳고
[7] 솔로몬은 르호보암을 낳고 르호보암은 아비야를 낳고 아비야는 아사를 낳고
[8] 아사는 여호사밧을 낳고 여호사밧은 요람을 낳고 요람은 웃시야를 낳고
[9] 웃시야는 요담을 낳고 요담은 아하스를 낳고 아하스는 히스기야를 낳고
[10] 히스기야는 므낫세를 낳고 므낫세는 아몬을 낳고 아몬은 요시야를 낳고
[11] 바벨론으로 이거할 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제를 낳으니라
[12] 바벨론으로 이거한 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고 스알디엘은 스룹바벨을 낳고
[13] 스룹바벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘리아김을 낳고 엘리아김은 아소르를 낳고
[14] 아소르는 사독을 낳고 사독은 아킴를 낳고 아킴은 엘리웃을 낳고
[15] 엘리웃은 엘르아살을 낳고 엘르아살은 맛단을 낳고 맛단은 야곱을 낳고
[16] 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라
[17] 그런즉 모든 대 수가 아브라함부터 다윗까지 열 네 대요 다윗 부터 바벨론으로 이거할 때까지 열 네 대요 바벨론으로 이거 한후부터 그리스도까지 열 네 대러라
[18] 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니
[19] 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자하여
[20] 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라
[21] 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라
[22] 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대
[23] 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라
[24] 요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나
[25] 아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

 

Matt.2

[1] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying,
[2] "Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East, and have come to worship him."
[3] When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
[4] and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
[5] They told him, "In Bethlehem of Judea; for so it is written by the prophet:
[6] `And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who will govern my people Israel.'"
[7] Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star appeared;
[8] and he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him."
[9] When they had heard the king they went their way; and lo, the star which they had seen in the East went before them, till it came to rest over the place where the child was.
[10] When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy;
[11] and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
[12] And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
[13] Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there till I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him."
[14] And he rose and took the child and his mother by night, and departed to Egypt,
[15] and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son."
[16] Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was in a furious rage, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
[17] Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
[18] "A voice was heard in Ramah,
wailing and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be consoled,
because they were no more."
[19] But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
[20] "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
[21] And he rose and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
[22] But when he heard that Archelaus reigned over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
[23] And he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."

 

2

[1] 헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되
[2] 유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시뇨 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라 하니
[3] 헤롯왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라
[4] 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니
[5] 가로되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된바
[6] 또 유대 땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다
[7] 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고
[8] 베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라
[9] 박사들이 왕의 말을 듣고 갈쌔 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라
[10] 저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라
[11] 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
[12] 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
[13] 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니
[14] 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가
[15] 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라
[16] 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아 본 그 때를 표준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니
[17] 이에 선지자 예레미야로 말씀하신바
[18] 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
[19] 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되
[20] 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니
[21] 요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라
[22] 그러나 아켈라오가 그 부친 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가
[23] 나사렛이란 동리에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라

 

Matt.3

[1] In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
[2] "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
[3] For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness:
Prepare the way of the Lord,
make his paths straight."
[4] Now John wore a garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist; and his food was locusts and wild honey.
[5] Then went out to him Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan,
[6] and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
[7] But when he saw many of the Pharisees and Sad'ducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
[8] Bear fruit that befits repentance,
[9] and do not presume to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
[10] Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
[11] "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
[12] His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
[13] Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
[14] John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
[15] But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfil all righteousness." Then he consented.
[16] And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him;
[17] and lo, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."

 

3

[1] 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
[2] 회개하라 천국이 가까왔느니라 하였으니
[3] 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라
[4] 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라
[5] 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와
[6] 자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니
[7] 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는데 오는 것을 보고 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐
[8] 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고
[9] 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라
[10] 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라
[11] 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요
[12] 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라
[13] 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대
[14] 요한이 말려 가로되 내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까
[15] 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라
[16] 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기 같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니
[17] 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라

 

Matt.4

[1] Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
[2] And he fasted forty days and forty nights, and afterward he was hungry.
[3] And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread."
[4] But he answered, "It is written, `Man shall not live by bread alone,
but by every word that proceeds from the mouth of God.'"
[5] Then the devil took him to the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
[6] and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, `He will give his angels charge of you,'
and `On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.'"
[7] Jesus said to him, "Again it is written, `You shall not tempt the Lord your God.'"
[8] Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them;
[9] and he said to him, "All these I will give you, if you will fall down and worship me."
[10] Then Jesus said to him, "Begone, Satan! for it is written, `You shall worship the Lord your God
and him only shall you serve.'"
[11] Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
[12] Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee;
[13] and leaving Nazareth he went and dwelt in Caper'na-um by the sea, in the territory of Zeb'ulun and Naph'tali,
[14] that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
[15] "The land of Zeb'ulun and the land of Naph'tali,
toward the sea, across the Jordan,
Galilee of the Gentiles --
[16] the people who sat in darkness
have seen a great light,
and for those who sat in the region and shadow of death
light has dawned."
[17] From that time Jesus began to preach, saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
[18] As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
[19] And he said to them, "Follow me, and I will make you fishers of men."
[20] Immediately they left their nets and followed him.
[21] And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zeb'edee and John his brother, in the boat with Zeb'edee their father, mending their nets, and he called them.
[22] Immediately they left the boat and their father, and followed him.
[23] And he went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every disease and every infirmity among the people.
[24] So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, and paralytics, and he healed them.
[25] And great crowds followed him from Galilee and the Decap'olis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.

 

4

[1] 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사
[2] 사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라
[3] 시험하는 자가 예수께 나아와서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라
[4] 예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니
[5] 이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
[6] 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라
[7] 예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대
[8] 마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여
[9] 가로되 만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라
[10] 이에 예수께서 말씀하시되 사단아 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라
[11] 이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라
[12] 예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
[13] 나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니
[14] 이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
[15] 스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여
[16] 흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
[17] 이 때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 천국이 가까왔느니라 하시더라
[18] 갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부 라
[19] 말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
[20] 저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라
[21] 거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니
[22] 저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
[23] 예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니
[24] 그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색병과 고통에 걸린 자 귀신 들린 자 간질하는 자 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라
[25] 갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 허다한 무리가 좇으니라

 

Matt.5

[1] Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down his disciples came to him.
[2] And he opened his mouth and taught them, saying:
[3] "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
[4] "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
[5] "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
[6] "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
[7] "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
[8] "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
[9] "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
[10] "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
[11] "Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
[12] Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so men persecuted the prophets who were before you.
[13] "You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men.
[14] "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
[15] Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
[16] Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
[17] "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them.
[18] For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished.
[19] Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.
[20] For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
[21] "You have heard that it was said to the men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'
[22] But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire.
[23] So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,
[24] leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
[25] Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;
[26] truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
[27] "You have heard that it was said, `You shall not commit adultery.'
[28] But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
[29] If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
[30] And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
[31] "It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
[32] But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
[33] "Again you have heard that it was said to the men of old, `You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
[34] But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,
[35] or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
[36] And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
[37] Let what you say be simply `Yes' or `No'; anything more than this comes from evil.
[38] "You have heard that it was said, `An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
[39] But I say to you, Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also;
[40] and if any one would sue you and take your coat, let him have your cloak as well;
[41] and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.
[42] Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you.
[43] "You have heard that it was said, `You shall love your neighbor and hate your enemy.'
[44] But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
[45] so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
[46] For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
[47] And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
[48] You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.

 

 

5 장

[1] 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라
[2] 입을 열어 가르쳐 가라사대
[3] 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요
[4] 애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요
[5] 온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요
[6] 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요
[7] 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요
[8] 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요
[9] 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요
[10] 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라
[11] 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니
[12] 기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라
[13] 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라
[14] 너희는 세상의 빛이라 산위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요
[15] 사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라
[16] 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라
[17] 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다
[18] 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라
[19] 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라
[20] 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
[21] 옛 사람에게 말한바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나
[22] 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라
[23] 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망 들을만한 일이 있는줄 생각나거든
[24] 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라
[25] 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라
[26] 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라
[27] 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나
[28] 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라
[29] 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며
[30] 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라
[31] 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄 것이라 하였으나
[32] 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가드는 자도 간음함이니라
[33] 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나
[34] 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말찌니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요
[35] 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요
[36] 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라
[37] 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라
[38] 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나
[39] 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며
[40] 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며
[41] 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고
[42] 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지말라
[43] 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
[44] 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라
[45] 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라
[46] 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐
[47] 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐
[48] 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라

 

Matt.6

[1] "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
[2] "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
[3] But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
[4] so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
[5] "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
[6] But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
[7] "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
[8] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
[9] Pray then like this: Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
[10] Thy kingdom come.
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
[11] Give us this day our daily bread;
[12] And forgive us our debts,
As we also have forgiven our debtors;
[13] And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[14] For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you;
[15] but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
[16] "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
[17] But when you fast, anoint your head and wash your face,
[18] that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
[19] "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
[20] but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.
[21] For where your treasure is, there will your heart be also.
[22] "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;
[23] but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
[24] "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
[25] "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
[26] Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
[27] And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life?
[28] And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
[29] yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[30] But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?
[31] Therefore do not be anxious, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
[32] For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
[33] But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
[34] "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.

 

6

[1] 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라
[2] 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는것 같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라
[3] 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여
[4] 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라
[5] 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라
[6] 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
[7] 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실줄 생각하느니라
[8] 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라
[9] 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며
[10] 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다
[11] 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고
[12] 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고
[13] 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)
[14]
너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와
[15] 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라
[16] 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라
[17] 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라
[18] 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라
[19] 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라
[20] 오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라
[21] 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라
[22] 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요
[23] 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨
[24] 한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라
[25] 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐
[26] 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐
[27] 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐
[28] 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라
[29] 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
[30] 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아
[31] 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
[32] 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라
[33] 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라
[34] 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라

 

Matt.7

[1] "Judge not, that you be not judged.
[2] For with the judgment you pronounce you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.
[3] Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
[4] Or how can you say to your brother, `Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
[5] You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
[6] "Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.
[7] "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
[8] For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
[9] Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
[10] Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
[11] If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
[12] So whatever you wish that men would do to you, do so to them; for this is the law and the prophets.
[13] "Enter by the narrow gate; for the gate is wide and the way is easy, that leads to destruction, and those who enter by it are many.
[14] For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and those who find it are few.
[15] "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
[16] You will know them by their fruits. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
[17] So, every sound tree bears good fruit, but the bad tree bears evil fruit.
[18] A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
[19] Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
[20] Thus you will know them by their fruits.
[21] "Not every one who says to me, `Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
[22] On that day many will say to me, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?'
[23] And then will I declare to them, `I never knew you; depart from me, you evildoers.'
[24] "Every one then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house upon the rock;
[25] and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
[26] And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;
[27] and the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell; and great was the fall of it."
[28] And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
[29] for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.

 

7

[1] 비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라
[2] 너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라
[3] 어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
[4] 보라 네 눈속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐
[5] 외식하는 자여 먼저 네 눈속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히보고 형제의 눈속에서 티를 빼리라
[6] 거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라
[7] 구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니
[8] 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라
[9] 너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
[10] 생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐
[11] 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐
[12] 그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라
[13] 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고
[14] 생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라
[15] 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라
[16] 그의 열매로 그들을 알찌니 가시나무에서 포도를, 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐
[17] 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니
[18] 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라
[19] 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우니라
[20] 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
[21] 나더러 주여 주여 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라
[22] 그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니
[23] 그 때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라
[24] 그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니
[25] 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요
[26] 나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니
[27] 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라
[28] 예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니
[29] 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라

 

Matt.8

[1] When he came down from the mountain, great crowds followed him;
[2] and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean."
[3] And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed.
[4] And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people."
[5] As he entered Caper'na-um, a centurion came forward to him, beseeching him
[6] and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress."
[7] And he said to him, "I will come and heal him."
[8] But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed.
[9] For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, `Go,' and he goes, and to another, `Come,' and he comes, and to my slave, `Do this,' and he does it."
[10] When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith.
[11] I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
[12] while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth."
[13] And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment.
[14] And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever;
[15] he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him.
[16] That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick.
[17] This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases."
[18] Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
[19] And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
[20] And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head."
[21] Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
[22] But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
[23] And when he got into the boat, his disciples followed him.
[24] And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
[25] And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing."
[26] And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[27] And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
[28] And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
[29] And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
[30] Now a herd of many swine was feeding at some distance from them.
[31] And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine."
[32] And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
[33] The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs.
[34] And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood.

 

8

[1] 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라
[2] 한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다 하거늘
[3] 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라
[4] 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라
[5] 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여
[6] 가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다
[7] 가라사대 내가 가서 고쳐 주리라
[8] 백부장이 대답하여 가로되 주여 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다
[9] 나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
[10] 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라
[11] 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
[12] 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
[13] 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은대로 될지어다 하시니 그 시로 하인이 나으니라
[14] 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고
[15] 그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라
[16] 저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니
[17] 이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라
[18] 예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너가기를 명하시니라
[19] 한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 선생님이여 어디로 가시든지 저는 좇으리이다
[20] 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라
[21] 제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서
[22] 예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라
[23] 배에 오르시매 제자들이 좇았더니
[24] 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라
[25] 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다
[26] 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘
[27] 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라
[28] 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라
[29] 이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니
[30] 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라
[31] 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지 떼에 들여 보내소서 한대
[32] 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘
[33] 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니
[34] 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라

 

Matt.9

[1] And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
[2] And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
[3] And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
[4] But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
[5] For which is easier, to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
[6] But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he then said to the paralytic -- "Rise, take up your bed and go home."
[7] And he rose and went home.
[8] When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
[9] As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
[10] And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
[11] And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
[12] But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
[13] Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
[14] Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
[15] And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
[16] And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
[17] Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
[18] While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
[19] And Jesus rose and followed him, with his disciples.
[20] And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;
[21] for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
[22] Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
[23] And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
[24] he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
[25] But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
[26] And the report of this went through all that district.
[27] And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
[28] When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
[29] Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
[30] And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."
[31] But they went away and spread his fame through all that district.
[32] As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.
[33] And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
[34] But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
[35] And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
[36] When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
[37] Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
[38] pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."

 

9

[1] 예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
[2] 침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄 사함을 받았느니라
[3] 어떤 서기관들이 속으로 이르되 이 사람이 참람하도다
[4] 예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐
[5] 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
[6] 그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 하시니
[7] 그가 일어나 집으로 돌아가거늘
[8] 무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라
[9] 예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라
[10] 예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니
[11] 바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐
[12] 예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라
[13] 너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라
[14] 그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까
[15] 예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라
[16] 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요
[17] 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라
[18] 예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 내 딸이 방장 죽었사 오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다 하니
[19] 예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니
[20] 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니
[21] 이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라
[22] 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라
[23] 예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고
[24] 가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라
[25] 무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라
[26] 그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라
[27] 예수께서 거기서 떠나 가실쌔 두 소경이 따라 오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니
[28] 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답하되 주여 그러하오이다 하니
[29] 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 하신대
[30] 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나
[31] 저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라
[32] 저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니
[33] 귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되
[34] 바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라
[35] 예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라
[36] 무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라
[37] 이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일군은 적으니
[38] 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라

 

   
   

Matt.10

[1] And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
[2] The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zeb'edee, and John his brother;
[3] Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
[4] Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
[5] These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
[6] but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
[7] And preach as you go, saying, `The kingdom of heaven is at hand.'
[8] Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
[9] Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
[10] no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
[11] And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
[12] As you enter the house, salute it.
[13] And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
[14] And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
[15] Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomor'rah than for that town.
[16] "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
[17] Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
[18] and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
[19] When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
[20] for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
[21] Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
[22] and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
[23] When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
[24] "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
[25] it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-el'zebul, how much more will they malign those of his household.
[26] "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
[27] What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
[28] And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
[29] Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
[30] But even the hairs of your head are all numbered.
[31] Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
[32] So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
[33] but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
[34] "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
[35] For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
[36] and a man's foes will be those of his own household.
[37] He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
[38] and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
[39] He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
[40] "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
[41] He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
[42] And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."

 

10

[1] 예수께서 그 열 두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라
[2] 열 두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한,
[3]
빌립과 바돌로매, 도마와 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와 다대오,
[4]
가나안인 시몬과 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라
[5] 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고
[6] 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
[7] 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고
[8] 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라
[9] 너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고
[10] 여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을것 받는 것이 마땅함이니라
[11] 아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라
[12] 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
[13] 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
[14] 누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라
[15] 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라
[16] 보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀 같이 지혜롭고 비둘기 같이 순결하라
[17] 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라
[18] 또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라
[19] 너희를 넘겨줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그 때에 무슨 말할 것을 주시리니
[20] 말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라
[21] 장차 형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라
[22] 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라
[23] 이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라
[24] 제자가 그 선생보다, 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니
[25] 제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴
[26] 그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라
[27] 내가 너희에게 어두운데서 이르는 것을 광명한데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라
[28] 몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라
[29] 참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라
[30] 너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니
[31] 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라
[32] 누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요
[33] 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
[34] 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라
[35] 내가 온 것은 사람이 그 아비와,딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니
[36] 사람의 원수가 자기 집안 식구리라
[37] 아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고
[38] 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라
[39] 자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라
[40] 너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라
[41] 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요
[42] 또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

신약전서(New Testament)

마가복음(Mark)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01