¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
¹Î¼ö±â(Numbers)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
|
¡¡ |
¡¡ |
Leviticus
|
·¹À§±â
|
Lev.11
[1] And the LORD said to Moses and Aaron,
[2] "Say to the people of Israel, These are
the living things which you may eat among all the beasts
that are on the earth.
[3] Whatever parts the hoof and is cloven-footed
and chews the cud, among the animals, you may eat.
[4] Nevertheless among those that chew the cud or
part the hoof, you shall not eat these: The camel,
because it chews the cud but does not part the hoof, is
unclean to you.
[5] And the rock badger, because it chews the cud
but does not part the hoof, is unclean to you.
[6] And the hare, because it chews the cud but
does not part the hoof, is unclean to you.
[7] And the swine, because it parts the hoof and
is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean
to you.
[8] Of their flesh you shall not eat, and their
carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
[9] "These you may eat, of all that are in
the waters. Everything in the waters that has fins and
scales, whether in the seas or in the rivers, you may
eat.
[10] But anything in the seas or the rivers that
has not fins and scales, of the swarming creatures in
the waters and of the living creatures that are in the
waters, is an abomination to you.
[11] They shall remain an abomination to you; of
their flesh you shall not eat, and their carcasses you
shall have in abomination.
[12] Everything in the waters that has not fins
and scales is an abomination to you.
[13] "And these you shall have in
abomination among the birds, they shall not be eaten,
they are an abomination: the eagle, the vulture, the
osprey,
[14] the kite, the falcon according to its kind,
[15] every raven according to its kind,
[16] the ostrich, the nighthawk, the sea gull,
the hawk according to its kind,
[17] the owl, the cormorant, the ibis,
[18] the water hen, the pelican, the carrion
vulture,
[19] the stork, the heron according to its kind,
the hoopoe, and the bat.
[20] "All winged insects that go upon all
fours are an abomination to you.
[21] Yet among the winged insects that go on all
fours you may eat those which have legs above their
feet, with which to leap on the earth.
[22] Of them you may eat: the locust according to
its kind, the bald locust according to its kind, the
cricket according to its kind, and the grasshopper
according to its kind.
[23] But all other winged insects which have four
feet are an abomination to you.
[24] "And by these you shall become unclean;
whoever touches their carcass shall be unclean until the
evening,
[25] and whoever carries any part of their
carcass shall wash his clothes and be unclean until the
evening.
[26] Every animal which parts the hoof but is not
cloven-footed or does not chew the cud is unclean to
you; every one who touches them shall be unclean.
[27] And all that go on their paws, among the
animals that go on all fours, are unclean to you;
whoever touches their carcass shall be unclean until the
evening,
[28] and he who carries their carcass shall wash
his clothes and be unclean until the evening; they are
unclean to you.
[29] "And these are unclean to you among the
swarming things that swarm upon the earth: the weasel,
the mouse, the great lizard according to its kind,
[30] the gecko, the land crocodile, the lizard,
the sand lizard, and the chameleon.
[31] These are unclean to you among all that
swarm; whoever touches them when they are dead shall be
unclean until the evening.
[32] And anything upon which any of them falls
when they are dead shall be unclean, whether it is an
article of wood or a garment or a skin or a sack, any
vessel that is used for any purpose; it must be put into
water, and it shall be unclean until the evening; then
it shall be clean.
[33] And if any of them falls into any earthen
vessel, all that is in it shall be unclean, and you
shall break it.
[34] Any food in it which may be eaten, upon
which water may come, shall be unclean; and all drink
which may be drunk from every such vessel shall be
unclean.
[35] And everything upon which any part of their
carcass falls shall be unclean; whether oven or stove,
it shall be broken in pieces; they are unclean, and
shall be unclean to you.
[36] Nevertheless a spring or a cistern holding
water shall be clean; but whatever touches their carcass
shall be unclean.
[37] And if any part of their carcass falls upon
any seed for sowing that is to be sown, it is clean;
[38] but if water is put on the seed and any part
of their carcass falls on it, it is unclean to you.
[39] "And if any animal of which you may eat
dies, he who touches its carcass shall be unclean until
the evening,
[40] and he who eats of its carcass shall wash
his clothes and be unclean until the evening; he also
who carries the carcass shall wash his clothes and be
unclean until the evening.
[41] "Every swarming thing that swarms upon
the earth is an abomination; it shall not be eaten.
[42] Whatever goes on its belly, and whatever
goes on all fours, or whatever has many feet, all the
swarming things that swarm upon the earth, you shall not
eat; for they are an abomination.
[43] You shall not make yourseleves abominable
with any swarming thing that swarms; and you shall not
defile yourseleves with them, lest you become unclean.
[44] For I am the LORD your God; consecrate
yourseleves therefore, and be holy, for I am holy. You
shall not defile yourseleves with any swarming thing that
crawls upon the earth.
[45] For I am the LORD who brought you up out of
the land of Egypt, to be your God; you shall therefore
be holy, for I am holy."
[46] This is the law pertaining to beast and bird
and every living creature that moves through the waters
and every creature that swarms upon the earth,
[47] to make a distinction between the unclean
and the clean and between the living creature that may
be eaten and the living creature that may not be eaten.
¡¡ |
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô
°íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
[2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó
À°Áö ¸ðµç Áü½Â Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ»¸¸ÇÑ
»ý¹°Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
[3]
Áü½Â Áß ¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀÌ
µÇ°í »õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ
[4]
»õ±èÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ±ÁÀÌ °¥¶óÁø
Áü½Â Áß¿¡µµ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀº
ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾à´ë´Â »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ
°¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
ºÎÁ¤Çϰí
[5]
»ç¹Ýµµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ
°¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
ºÎÁ¤Çϰí
[6]
Åä³¢µµ »õ±èÁúÀº Ç쵂 ±ÁÀÌ
°¥¶óÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
ºÎÁ¤Çϰí
[7]
µÅÁö´Â ±ÁÀÌ °¥¶óÁ® ÂʹßÀ̷εÇ
»õ±èÁúÀ» ¸øÇϹǷΠ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
[8]
³ÊÈñ´Â ÀÌ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±×
Áְ˵µ ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó À̰͵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô
ºÎÁ¤Çϴ϶ó
[9]
¹°¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í Áß ³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ»
¸¸ÇÑ °ÍÀº À̰ÍÀÌ´Ï ¹«¸© °°ú ¹Ù´Ù¿Í
´Ù¸¥ ¹°¿¡ ÀÖ´Â °Í Áß¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã
ÀÖ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¸ÔµÇ
[10]
¹«¸© ¹°¿¡¼ µ¿ÇÏ´Â °Í°ú ¹«¸©
¹°¿¡¼ »ç´Â °Í °ð ¹«¸© °°ú ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â
°ÍÀ¸·Î¼ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã ¾ø´Â °ÍÀº
³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀ̶ó
[11]
À̵éÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ´Ï
³ÊÈñ´Â ±× °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±× ÁÖ°ËÀ»
°¡ÁõÈ÷ ¿©±â¶ó
[12]
¼öÁß »ý¹°¿¡ Áö´À·¯¹Ì¿Í ºñ´Ã
¾ø´Â °ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó
[13]
»õ Áß¿¡ ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÈ÷ ¿©±æ °ÍÀº
À̰ÍÀ̶ó À̰͵éÀÌ °¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï
°ð µ¶¼ö¸®¿Í ¼Ö°³¿Í ¾îÀÀ°ú
[14]
¸Å¿Í ¸Å Á¾·ù¿Í
[15]
±î¸¶±Í Á¾·ù¿Í
[16]
ŸÁ¶¿Í ´ÙÈ£¸¶½º¿Í °¥¸Å±â¿Í
»õ¸Å Á¾·ù¿Í
[17]
¿Ã»©¹Ì¿Í ³ëÀÚ¿Í ºÎ¾ûÀÌ¿Í
[18]
µû¿À±â¿Í ´ç¾Æ¿Í ¿ÃÀÀ°ú
[19]
Çаú Ȳ»õ Á¾·ù¿Í ´ë½Â°ú
¹ÚÁã´Ï¶ó
[20]
³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î ±â¾î ´Ù´Ï´Â
°ïÃæÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϵÇ
[21]
¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ³× ¹ß·Î
±â¾î´Ù´Ï´Â ¸ðµç °ïÃæ Áß¿¡ ±× ¹ß¿¡ ¶Ù´Â
´Ù¸®°¡ ÀÖ¾î¼ ¶¥¿¡¼ ¶Ù´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡
¸ÔÀ»Áö´Ï
[22]
°ð ±× Áß¿¡ ¸Þ¶Ñ±â Á¾·ù¿Í º£Â¯ÀÌ
Á¾·ù¿Í ±Í¶Ñ¶ó¹Ì Á¾·ù¿Í ÆÌÁ¾ÀÌ Á¾·ù´Â
³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ¸·Á´Ï¿Í
[23]
¿ÀÁ÷ ³¯°³°¡ ÀÖ°í ±â¾î´Ù´Ï´Â
°ïÃæÀº ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡ÁõÇϴ϶ó
[24]
ÀÌ·± À¯´Â ³ÊÈñ¸¦ ºÎÁ¤ÄÉ Çϳª´Ï
´©±¸µçÁö À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö¸é
Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[25]
¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±×
¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[26]
¹«¸© ±ÁÀÌ °¥¶óÁø Áü½Â Áß¿¡
ÂʹßÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀ̳ª »õ±èÁú ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÇ
ÁÖ°ËÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â
ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[27]
³× ¹ß·Î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç Áü½Â Áß
¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ´Ù´Ï´Â °ÍÀº ´Ù ³×°Ô ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ
°ÍÀ̸ç
[28]
±× ÁÖ°ËÀ» ¿Å±â´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ»
»¡Áö´Ï Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó ±×°ÍµéÀÌ
³×°Ô ºÎÁ¤Çϴ϶ó
[29]
¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â´Â °Í Áß¿¡ ³×°Ô
ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ÂÊÁ¦ºñ¿Í Áã¿Í
µµ¸¶¹ì Á¾·ù¿Í
[30]
ÇÕ°³¿Í À°Áö ¾Ç¾î¿Í ¼ö±Ã°ú »ç¸·
µµ¸¶¹ì°ú Ä¥¸é¼®Ã´À̶ó
[31]
¸ðµç ±â´Â °Í Áß À̰͵éÀº ³×°Ô
ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ¹«¸© ±× ÁÖ°ËÀ» ¸¸Áö´ÂÀÚ´Â
Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[32]
ÀÌ·± °Í Áß ¾î¶² °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ
¸ñ±â¿¡µçÁö ÀǺ¹¿¡µçÁö °¡Á׿¡µçÁö
ºÎ´ë¿¡µçÁö ¹«·Ð ¹«¾ù¿¡ ¾²´Â ±×¸©¿¡µçÁö
¶³¾îÁö¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï ¹°¿¡ ´ã±×¶ó
Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ´Ù°¡ Á¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[33]
±×°Í Áß ¾î¶² °ÍÀÌ ¾î´À Áú±×¸©¿¡
¶³¾îÁö¸é ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù
ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö³ª´Ï ³Ê´Â ±× ±×¸©À» ±ú¶ß¸®¶ó
[34]
¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ ÃàÃàÇÑ ½Ä¹°ÀÌ °Å±â
´ã°åÀ¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä ±× °°Àº
±×¸©ÀÇ ¸¶½Ç ¸¸ÇÑ ¸¶½Ç °Íµµ ºÎÁ¤ÇÒ
°ÍÀ̸ç
[35]
ÀÌ·± °ÍÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ¹°°Ç À§¿¡
¶³¾îÁö¸é ±×°ÍÀÌ ¸ðµÎ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áö¸®´Ï
È´öÀ̵çÁö ÁúÅÁ°üÀ̵çÁö ±ú¶ß·Á ¹ö¸®¶ó
À̰ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Á®¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤ÇÑ
°ÍÀÌ µÇ¸®¶ó
[36]
»ù¹°À̳ª ¹æÃ๰ ¿õµ¢ÀÌ´Â
ºÎÁ¤ÇÏ¿©ÁöÁö ¾Æ´ÏÇ쵂 ±× ÁÖ°Ë¿¡
´Ù´ÚÄ¡´Â °Í¸¸ ºÎÁ¤ÇÏ¿©Áú °ÍÀÌ¿ä
[37]
À̰͵éÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ½ÉÀ» Á¾ÀÚ¿¡
¶³¾îÁúÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ Á¤ÇϰŴϿÍ
[38]
Á¾ÀÚ¿¡ ¹°À» ´õÇÒ ¶§¿¡ ±×°ÍÀÌ ±×
À§¿¡ ¶³¾îÁö¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[39]
³ÊÈñÀÇ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ Áü½ÂÀÌ Á×Àº
¶§¿¡ ±× »çü¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[40]
±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡
°ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±× ÁÖ°ËÀ»
¿Å±â´Â ÀÚµµ ±× ¿ÊÀ» »¡°ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[41]
¶¥¿¡ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â °ÍÀº
°¡ÁõÇÑÁï ¸ÔÁö ¸øÇÒÁö´Ï
[42]
°ð ¶¥¿¡ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±â´Â
°Í Áß¿¡ ¹è·Î ¹Ð¾î ´Ù´Ï´Â °ÍÀ̳ª ³× ¹ß·Î
°È´Â °ÍÀ̳ª ¿©·¯ ¹ßÀ» °¡Áø °ÍÀ̶ó
³ÊÈñ°¡ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â °¡ÁõÇÔÀ̴϶ó
[43]
³ÊÈñ´Â ±â´Â ¹Ù ±â¾î ´Ù´Ï´Â °ÍÀ»
ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±â·Î °¡ÁõÇÏ°Ô µÇ°Ô ¸»¸ç ¶ÇÇÑ
±×°ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´Çô ºÎÁ¤ÇϰÔ
µÇ°Ô ¸»¶ó
[44]
³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̶ó
³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿©
°Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ ±â´Â ¹Ù ±â¾î ´Ù´Ï´Â
°ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó
[45]
³ª´Â ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ·Á°í
³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ¿©È£¿Í¶ó
³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ °Å·èÇÒÁö¾î´Ù
[46]
ÀÌ´Â Áü½Â°ú »õ¿Í ¹°¿¡¼
¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç
±â¾î ´Ù´Ï´Â °Í¿¡ ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï
[47]
ºÎÁ¤Çϰí Á¤ÇÑ °Í°ú ¸ÔÀ» »ý¹°°ú
¸ÔÁö ¸øÇÒ »ý¹°À» ºÐº°ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Lev.12
[1] The LORD said to Moses,
[2] "Say to the people of Israel, If a woman
conceives, and bears a male child, then she shall be
unclean seven days; as at the time of her menstruation,
she shall be unclean.
[3] And on the eighth day the flesh of his
foreskin shall be circumcised.
[4] Then she shall continue for thirty-three days
in the blood of her purifying; she shall not touch any
hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the
days of her purifying are completed.
[5] But if she bears a female child, then she
shall be unclean two weeks, as in her menstruation; and
she shall continue in the blood of her purifying for
sixty-six days.
[6] "And when the days of her purifying are
completed, whether for a son or for a daughter, she
shall bring to the priest at the door of the tent of
meeting a lamb a year old for a burnt offering, and a
young pigeon or a turtledove for a sin offering,
[7] and he shall offer it before the LORD, and
make atonement for her; then she shall be clean from the
flow of her blood. This is the law for her who bears a
child, either male or female.
[8] And if she cannot afford a lamb, then she
shall take two turtledoves or two young pigeons, one for
a burnt offering and the other for a sin offering; and
the priest shall make atonement for her, and she shall
be clean."
¡¡ |
12
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó
¿©ÀÎÀÌ À×ÅÂÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â Ä¥
ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °ð °æµµÇÒ ¶§¿Í °°ÀÌ
ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[3]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡´Â ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾çÇǸ¦ º§
°ÍÀÌ¿ä
[4]
±× ¿©ÀÎÀº ¿ÀÈ÷·Á »ï½Ê »ï ÀÏÀ»
Áö³ª¾ß »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®´Ï Á¤°áÄÉ µÇ´Â
±âÇÑÀÌ Â÷±â Àü¿¡´Â ¼º¹°À» ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¸ç
¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡Áöµµ ¸» °ÍÀ̸ç
[5]
¿©ÀÚ¸¦ ³ºÀ¸¸é ±×´Â ÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È
ºÎÁ¤Çϸ®´Ï °æµµÇÒ ¶§¿Í °°À» °ÍÀ̸ç
»êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô µÊÀº À°½Ê ·ú ÀÏÀ»
Áö³ª¾ß Çϸ®¶ó
[6]
Àڳణ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ±âÇÑÀÌ
Â÷°Åµç ±× ¿©ÀÎÀº ¹øÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÏ ³âµÈ
¾î¸° ¾çÀ» ÃëÇÏ°í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿©
ÁýºñµÑ±â »õ³¢³ª »êºñµÑ±â¸¦ ÃëÇÏ¿© ȸ¸·
¹® Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á® °¥ °ÍÀÌ¿ä
[7]
Á¦»çÀåÀº ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡
µå·Á¼ ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï
±×¸®ÇÏ¸é »êÇ÷ÀÌ ±ú²ýÇϸ®¶ó ÀÌ´Â Àڳణ
»ý»êÇÑ ¿©Àο¡°Ô ´ëÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó
[8]
±× ¿©ÀÎÀÇ ÈûÀÌ ¾î¸° ¾ç¿¡ ¹ÌÄ¡Áö
¸øÇÏ°Åµç »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢
µÑÀ» °¡Á®´Ù°¡ Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î,Çϳª´Â
¼ÓÁË Á¦¹°·Î »ïÀ» °ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ±×¸¦
À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒÁö´Ï ±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó
¡¡ |
Lev.13
[1] The LORD said to Moses and Aaron,
[2] "When a man has on the skin of his body
a swelling or an eruption or a spot, and it turns into a
leprous disease on the skin of his body, then he shall
be brought to Aaron the priest or to one of his sons the
priests,
[3] and the priest shall examine the diseased
spot on the skin of his body; and if the hair in the
diseased spot has turned white and the disease appears
to be deeper than the skin of his body, it is a leprous
disease; when the priest has examined him he shall
pronounce him unclean.
[4] But if the spot is white in the skin of his
body, and appears no deeper than the skin, and the hair
in it has not turned white, the priest shall shut up the
diseased person for seven days;
[5] and the priest shall examine him on the
seventh day, and if in his eyes the disease is checked
and the disease has not spread in the skin, then the
priest shall shut him up seven days more;
[6] and the priest shall examine him again on the
seventh day, and if the diseased spot is dim and the
disease has not spread in the skin, then the priest
shall pronounce him clean; it is only an eruption; and
he shall wash his clothes, and be clean.
[7] But if the eruption spreads in the skin,
after he has shown himself to the priest for his
cleansing, he shall appear again before the priest;
[8] and the priest shall make an examination, and
if the eruption has spread in the skin, then the priest
shall pronounce him unclean; it is leprosy.
[9] "When a man is afflicted with leprosy,
he shall be brought to the priest;
[10] and the priest shall make an examination,
and if there is a white swelling in the skin, which has
turned the hair white, and there is quick raw flesh in
the swelling,
[11] it is a chronic leprosy in the skin of his
body, and the priest shall pronounce him unclean; he
shall not shut him up, for he is unclean.
[12] And if the leprosy breaks out in the skin,
so that the leprosy covers all the skin of the diseased
person from head to foot, so far as the priest can see,
[13] then the priest shall make an examination,
and if the leprosy has covered all his body, he shall
pronounce him clean of the disease; it has all turned
white, and he is clean.
[14] But when raw flesh appears on him, he shall
be unclean.
[15] And the priest shall examine the raw flesh,
and pronounce him unclean; raw flesh is unclean, for it
is leprosy.
[16] But if the raw flesh turns again and is
changed to white, then he shall come to the priest,
[17] and the priest shall examine him, and if the
disease has turned white, then the priest shall
pronounce the diseased person clean; he is clean.
[18] "And when there is in the skin of one's
body a boil that has healed,
[19] and in the place of the boil there comes a
white swelling or a reddish-white spot, then it shall be
shown to the priest;
[20] and the priest shall make an examination,
and if it appears deeper than the skin and its hair has
turned white, then the priest shall pronounce him
unclean; it is the disease of leprosy, it has broken out
in the boil.
[21] But if the priest examines it, and the hair
on it is not white and it is not deeper than the skin,
but is dim, then the priest shall shut him up seven
days;
[22] and if it spreads in the skin, then the
priest shall pronounce him unclean; it is diseased.
[23] But if the spot remains in one place and
does not spread, it is the scar of the boil; and the
priest shall pronounce him clean.
[24] "Or, when the body has a burn on its
skin and the raw flesh of the burn becomes a spot,
reddish-white or white,
[25] the priest shall examine it, and if the hair
in the spot has turned white and it appears deeper than
the skin, then it is leprosy; it has broken out in the
burn, and the priest shall pronounce him unclean; it is
a leprous disease.
[26] But if the priest examines it, and the hair
in the spot is not white and it is no deeper than the
skin, but is dim, the priest shall shut him up seven
days,
[27] and the priest shall examine him the seventh
day; if it is spreading in the skin, then the priest
shall pronounce him unclean; it is a leprous disease.
[28] But if the spot remains in one place and
does not spread in the skin, but is dim, it is a
swelling from the burn, and the priest shall pronounce
him clean; for it is the scar of the burn.
[29] "When a man or woman has a disease on
the head or the beard,
[30] the priest shall examine the disease; and if
it appears deeper than the skin, and the hair in it is
yellow and thin, then the priest shall pronounce him
unclean; it is an itch, a leprosy of the head or the
beard.
[31] And if the priest examines the itching
disease, and it appears no deeper than the skin and
there is no black hair in it, then the priest shall shut
up the person with the itching disease for seven days,
[32] and on the seventh day the priest shall
examine the disease; and if the itch has not spread, and
there is in it no yellow hair, and the itch appears to
be no deeper than the skin,
[33] then he shall shave himself, but the itch he
shall not shave; and the priest shall shut up the person
with the itching disease for seven days more;
[34] and on the seventh day the priest shall
examine the itch, and if the itch has not spread in the
skin and it appears to be no deeper than the skin, then
the priest shall pronounce him clean; and he shall wash
his clothes, and be clean.
[35] But if the itch spreads in the skin after
his cleansing,
[36] then the priest shall examine him, and if
the itch has spread in the skin, the priest need not
seek for the yellow hair; he is unclean.
[37] But if in his eyes the itch is checked, and
black hair has grown in it, the itch is healed, he is
clean; and the priest shall pronounce him clean.
[38] "When a man or a woman has spots on the
skin of the body, white spots,
[39] the priest shall make an examination, and if
the spots on the skin of the body are of a dull white,
it is tetter that has broken out in the skin; he is
clean.
[40] "If a man's hair has fallen from his
head, he is bald but he is clean.
[41] And if a man's hair has fallen from his
forehead and temples, he has baldness of the forehead
but he is clean.
[42] But if there is on the bald head or the bald
forehead a reddish-white diseased spot, it is leprosy
breaking out on his bald head or his bald forehead.
[43] Then the priest shall examine him, and if
the diseased swelling is reddish-white on his bald head
or on his bald forehead, like the appearance of leprosy
in the skin of the body,
[44] he is a leprous man, he is unclean; the
priest must pronounce him unclean; his disease is on his
head.
[45] "The leper who has the disease shall
wear torn clothes and let the hair of his head hang
loose, and he shall cover his upper lip and cry,
`Unclean, unclean.'
[46] He shall remain unclean as long as he has
the disease; he is unclean; he shall dwell alone in a
habitation outside the camp.
[47] "When there is a leprous disease in a
garment, whether a woolen or a linen garment,
[48] in warp or woof of linen or wool, or in a
skin or in anything made of skin,
[49] if the disease shows greenish or reddish in
the garment, whether in warp or woof or in skin or in
anything made of skin, it is a leprous disease and shall
be shown to the priest.
[50] And the priest shall examine the disease,
and shut up that which has the disease for seven days;
[51] then he shall examine the disease on the
seventh day. If the disease has spread in the garment,
in warp or woof, or in the skin, whatever be the use of
the skin, the disease is a malignant leprosy; it is
unclean.
[52] And he shall burn the garment, whether
diseased in warp or woof, woolen or linen, or anything
of skin, for it is a malignant leprosy; it shall be
burned in the fire.
[53] "And if the priest examines, and the
disease has not spread in the garment in warp or woof or
in anything of skin,
[54] then the priest shall command that they wash
the thing in which is the disease, and he shall shut it
up seven days more;
[55] and the priest shall examine the diseased
thing after it has been washed. And if the diseased spot
has not changed color, though the disease has not
spread, it is unclean; you shall burn it in the fire,
whether the leprous spot is on the back or on the front.
[56] "But if the priest examines, and the
disease is dim after it is washed, he shall tear the
spot out of the garment or the skin or the warp or woof;
[57] then if it appears again in the garment, in
warp or woof, or in anything of skin, it is spreading;
you shall burn with fire that in which is the disease.
[58] But the garment, warp or woof, or anything
of skin from which the disease departs when you have
washed it, shall then be washed a second time, and be
clean."
[59] This is the law for a leprous disease in a
garment of wool or linen, either in warp or woof, or in
anything of skin, to decide whether it is clean or
unclean.
¡¡ |
13
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
»ç¶÷ÀÇ ÇǺο¡ ¹«¾ùÀÌ µ¸°Å³ª
µüÁö°¡ ¾É°Å³ª »öÁ¡ÀÌ »ý°Ü¼ ±× ÇǺο¡
¹®µÕº´°°ÀÌ µÇ°Åµç °ð Á¦»çÀå ¾Æ·Ð¿¡°Ô³ª
±× ÀÚ¼Õ Áß ÇÑ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥¸®°í °¥
°ÍÀÌ¿ä
[3]
Á¦»çÀåÀº ±× ÇǺÎÀÇ º´À»
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯóÀÇ ÅÐÀÌ Èñ¾îÁ³°í ȯó°¡
ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ¿©Á³À¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ
ȯó¶ó Á¦»çÀåÀÌ Áø´ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù
ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[4]
ÇǺο¡ »öÁ¡ÀÌ Èñ³ª ¿ì¹¬ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ÅÐÀÌ ÈñÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á¦»çÀåÀº
±× ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç
[5]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±×ÀÇ º¸±â¿¡ ±× ȯó°¡ º¯ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í º´»öÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ
µ¿¾ÈÀ» ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç
[6]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ¶Ç
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯó°¡ ¿¯¾îÁ³°í º´»öÀÌ
ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÇǺκ´À̶ó
Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â
¿ÊÀ» »¡ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®¶ó
[7]
±×·¯³ª Á¤°áÇÑ ¿©ºÎ¸¦ À§ÇÏ¿©
Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÎ ÈÄ¿¡ º´ÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é
Á¦»çÀå¿¡°Ô ´Ù½Ã º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
[8]
Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× º´ÀÌ
ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ
°ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ¹®µÕº¡ÀÓÀ̴϶ó
[9]
»ç¶÷¿¡°Ô ¹®µÕº´ÀÌ µé¾ú°Åµç ±×¸¦
Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á°¥ °ÍÀÌ¿ä
[10]
Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ÇǺο¡ Èò
Á¡ÀÌ µ¸°í ÅÐÀÌ Èñ¾îÁö°í °Å±â ³À°ÀÌ
»ý°åÀ¸¸é
[11]
ÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇǺÎÀÇ ¿À·£
¹®µÕº´À̶ó Á¦»çÀåÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ
°ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ÀÌ¹Ì ºÎÁ¤ÇÏ¿´ÀºÁï
±Ý°íÇÏÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç
[12]
Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¹®µÕº´ÀÌ ±×
ÇǺο¡ Å©°Ô ¹ßÇÏ¿´À¸µÇ ±× ȯÀÚÀÇ
¸Ó¸®ºÎÅÍ ¹ß±îÁö ÆÛÁ³°Åµç
[13]
±×°¡ ÁøÂûÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¹®µÕº´ÀÌ
°ú¿¬ ±× Àü½Å¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é ±× ȯÀÚ¸¦
Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï ´Ù Èñ¾îÁø ÀÚÀÎÁï
Á¤ÇϰŴϿÍ
[14]
¾Æ¹« ¶§µçÁö ±×¿¡°Ô ³À°ÀÌ
¹ß»ýÇÏ¸é ±×´Â ºÎÁ¤ÇÑÁï
[15]
Á¦»çÀåÀÌ ³À°À» º¸°í ±×¸¦
ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ±× ³À°Àº ºÎÁ¤ÇÑ
°ÍÀÎÁï ÀÌ´Â ¹®µÕº´À̸ç
[16]
±× ³À°ÀÌ º¯ÇÏ¿© ´Ù½Ã Èñ¾îÁö¸é
Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¥ °ÍÀÌ¿ä
[17]
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÏ¿©¼ ±×
ȯó°¡ Èñ¾îÁ³À¸¸é ȯÀÚ¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒÁö´Ï
±×´Â Á¤Çϴ϶ó
[18]
ÇǺο¡ Á¾±â°¡ »ý°å´Ù°¡ ³ª¾Ò°í
[19]
±× Á¾Ã³¿¡ Èò Á¡ÀÌ µ¸°Å³ª Èñ°í
ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ »ý°åÀ¸¸é Á¦»çÀå¿¡°Ô
º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
[20]
±×´Â ÁøÂûÇÏ¿© ÇǺκ¸´Ù ¾è°í ±×
ÅÐÀÌ Èñ¸é ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â
Á¾±â·Î µÈ ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó
[21]
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ °Å±â Èò
ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ
¿¯À¸¸é Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ
°ÍÀ̸ç
[22]
±× º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â
±× ȯóÀÓÀ̴϶ó
[23]
±×·¯³ª ±× »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇϰí
ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â Á¾±â ÈçÀûÀÌ´Ï
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó
[24]
ÇǺθ¦ ºÒ¿¡ µ¥¾ú´Âµ¥ ±× µ§ °÷¿¡
ºÒ±×½º¸§Çϰí Èñ°Å³ª ¼øÀüÈ÷ Èò »öÁ¡ÀÌ
»ý±â¸é
[25]
Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ
ÅÐÀÌ Èñ°í ±× ÀÚ¸®°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬Çϸé
À̴ Ȼ󿡼 ¹ßÇÑ ¹®µÕº´ÀÎÁï Á¦»çÀåÀº
±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº ¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³°¡
µÊÀ̴϶ó
[26]
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±×
»öÁ¡¿¡ Èò ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× ÀÚ¸®°¡
ÇǺκ¸´Ù ¾èÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é ±×´Â
±×¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç
[27]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀÌ ±×¸¦
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ¸¸ÀÏ º´ÀÌ Å©°Ô ÇǺο¡
ÆÛÁ³À¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀº
¹®µÕº´ÀÇ È¯Ã³ÀÓÀ̴϶ó
[28]
¸¸ÀÏ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÇÏ¿© ÇǺο¡
ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºûÀÌ ¿¯À¸¸é È»óÀ¸·Î
ºÎÀº °ÍÀÌ´Ï Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù ÇÒ
°ÍÀº ÀÌ´Â È»óÀÇ ÈçÀûÀÓÀ̴϶ó
[29]
³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡
ȯó°¡ ÀÖÀ¸¸é
[30]
Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ȯó°¡
ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ´©¸£°í °¡´Â
ÅÐÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×´Â ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀº
ÀÌ´Â ¿ÈÀ̶ó ¸Ó¸®¿¡³ª ¼ö¿°¿¡ ¹ßÇÑ
¹®µÕº´ÀÓÀ̴϶ó
[31]
¸¸ÀÏ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±× ¿ÈÀÇ
ȯó°¡ ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×
ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ¾øÀ¸¸é Á¦»çÀåÀº ±× ¿È
ȯÀÚ¸¦ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç
[32]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ȯó¸¦
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×
ÀÚ¸®¿¡ ´©¸¥ ÅÐÀÌ ¾ø°í ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰŵç
[33]
±×´Â ¸ð¹ßÀ» ¹ÐµÇ ȯó´Â ¹ÐÁö ¸»
°ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº ¿È ȯÀÚ¸¦ ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È
±Ý°íÇÒ °ÍÀ̸ç
[34]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ Á¦»çÀåÀº ±× ¿ÈÀ» ¶Ç
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁöÁö
¾Æ´ÏÇϰí ÇǺκ¸´Ù ¿ì¹¬ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
±×´Â ±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×´Â ±×
¿ÊÀ» »¡Áö´Ï Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í
[35]
±ú²ýÇÑ ÈÄ¿¡¶óµµ ¿ÈÀÌ Å©°Ô
ÇǺο¡ ÆÛÁö¸é
[36]
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï °ú¿¬
¿ÈÀÌ ÇǺο¡ ÆÛÁ³À¸¸é ´©¸¥ ÅÐÀ» ãÀ» °Í
¾øÀÌ ±×´Â ºÎÁ¤Çϴ϶ó
[37]
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ¿ÈÀÌ
¿©ÀüÇÏ°í ±× ÀÚ¸®¿¡ °ËÀº ÅÐÀÌ ³µÀ¸¸é ±×
¿ÈÀº ³ª¾Ò°í ±× »ç¶÷Àº Á¤ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀº
±×¸¦ Á¤ÇÏ´Ù Áø´ÜÇÒÁö´Ï¶ó
[38]
³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚÀÇ ÇǺο¡ »öÁ¡ °ð Èò
»öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é
[39]
Á¦»çÀåÀº ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ÇǺÎÀÇ
»öÁ¡ÀÌ ºÎÀ¯½º¸§Çϸé ÀÌ´Â ÇǺο¡ ¹ßÇÑ
¾î·ç·¯±â¶ó ±×´Â Á¤Çϴ϶ó
[40]
´©±¸µçÁö ±× ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ºüÁö¸é
±×´Â ´ë¸Ó¸®´Ï Á¤Çϰí
[41]
¾Õ¸Ó¸®°¡ ºüÁ®µµ ±×´Â À̸¶
´ë¸Ó¸®´Ï Á¤Çϴ϶ó
[42]
±×·¯³ª ´ë¸Ó¸®³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡
Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÑ »öÁ¡ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀÌ´Â
¹®µÕº´ÀÌ ´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡
¹ßÇÔÀ̶ó
[43]
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±×
´ë¸Ó¸®¿¡³ª À̸¶ ´ë¸Ó¸®¿¡ µ¸Àº »öÁ¡ÀÌ
Èñ°í ºÒ±×½º¸§ÇÏ¿© ÇǺο¡ ¹ßÇÑ ¹®µÕº´°ú
°°À¸¸é
[44]
ÀÌ´Â ¹®µÕ ȯÀÚ¶ó ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù È®½ÇÈ÷ Áø´ÜÇÒ
°ÍÀº ±× ȯó°¡ ±× ¸Ó¸®¿¡ ÀÖÀ½À̴϶ó
[45]
¹®µÕ ȯÀÚ´Â ¿ÊÀ» Âõ°í ¸Ó¸®¸¦
Ç®¸ç À ÀÔ¼úÀ» °¡¸®¿ì°í ¿ÜÄ¡±â¸¦
ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ù ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[46]
º´ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ´Ã ºÎÁ¤ÇÒ
°ÍÀ̶ó ±×°¡ ºÎÁ¤ÇÑÁï È¥ÀÚ »ìµÇ Áø ¹Û¿¡
ȓ皫즗
[47]
¸¸ÀÏ ÀǺ¹¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÌ
¹ßÇÏ¿© Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª
[48]
º£³ª ÅÐÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª Ȥ
°¡Á׿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÀÖµÇ
[49]
±× ÀǺ¹¿¡³ª °¡Á׿¡³ª ±× ³¯¿¡³ª
¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ º´»öÀÌ
Ǫ¸£°Å³ª ºÓÀ¸¸é ÀÌ´Â ¹®µÕº´ÀÇ »öÁ¡À̶ó
Á¦»çÀå¿¡°Ô º¸ÀÏ °ÍÀÌ¿ä
[50]
Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» »ìÇǰí
±×°ÍÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È °£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡
[51]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× »öÁ¡À» »ìÇÊÁö´Ï
±× »öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª
°¡Á׿¡³ª °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é
ÀÌ´Â ¾Ç¼º ¹®µÕº´À̶ó ±×°ÍÀÌ ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
[52]
±×´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â ÀǺ¹À̳ª
ÅÐÀ̳ª º£ÀÇ ³¯À̳ª ¾¾³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î
¸¸µç °ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ¾Ç¼º
¹®µÕº´ÀÎÁï ±×°ÍÀ» ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó
[53]
±×·¯³ª Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±×
»öÁ¡ÀÌ ±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸©
°¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ÆÛÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é
[54]
Á¦»çÀåÀº ¸íÇÏ¿© ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â
°ÍÀ» »¡°ÔÇÏ°í ¶Ç Ä¥ ÀÏ µ¿¾È
°£Á÷ÇÏ¿´´Ù°¡
[55]
±× ºþ °÷À» º¼Áö´Ï ±× »öÁ¡ÀÇ
ºûÀÌ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× »öÁ¡ÀÌ ÆÛÁöÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ºÎÁ¤ÇÏ´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ»
ºÒ»ç¸£¶ó ÀÌ´Â °ÅÁ׿¡ ÀÖµçÁö ¼Ó¿¡ ÀÖµçÁö
¾Ç¼º ¹®µÕº´À̴϶ó
[56]
ºþ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÇ º¸±â¿¡ ±×
»öÁ¡ÀÌ ¿¯À¸¸é ±× ÀǺ¹¿¡¼³ª °¡Á׿¡¼³ª
±× ³¯¿¡¼³ª ¾¾¿¡¼³ª ±× »öÁ¡À» Âõ¾î
¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä
[57]
±× ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸©
°¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ »öÁ¡ÀÌ ¿©ÀüÈ÷ º¸À̸é
º¹¹ßÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±× »öÁ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ»
ºÒ»ç¸¦Áö´Ï¶ó
[58]
³×°¡ ºþ ÀǺ¹ÀÇ ³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª
¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡ ±× »öÁ¡ÀÌ
¹þ¾îÁ³À¸¸é ±×°ÍÀ» ´Ù½Ã »¡¾Æ¾ß Á¤Çϸ®¶ó
[59]
ÀÌ´Â Åпʿ¡³ª º£¿Ê¿¡³ª ±×
³¯¿¡³ª ¾¾¿¡³ª ¹«¸© °¡Á×À¸·Î ¸¸µç °Í¿¡
¹ßÇÑ ¹®µÕº´ »öÁ¡ÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ»
´ÜÁ¤ÇÏ´Â ±Ô·Ê´Ï¶ó
¡¡ |
Lev.14
[1] The LORD said to Moses,
[2] "This shall be the law of the leper for
the day of his cleansing. He shall be brought to the
priest;
[3] and the priest shall go out of the camp, and
the priest shall make an examination. Then, if the
leprous disease is healed in the leper,
[4] the priest shall command them to take for him
who is to be cleansed two living clean birds and
cedarwood and scarlet stuff and hyssop;
[5] and the priest shall command them to kill one
of the birds in an earthen vessel over running water.
[6] He shall take the living bird with the
cedarwood and the scarlet stuff and the hyssop, and dip
them and the living bird in the blood of the bird that
was killed over the running water;
[7] and he shall sprinkle it seven times upon him
who is to be cleansed of leprosy; then he shall
pronounce him clean, and shall let the living bird go
into the open field.
[8] And he who is to be cleansed shall wash his
clothes, and shave off all his hair, and bathe himself
in water, and he shall be clean; and after that he shall
come into the camp, but shall dwell outside his tent
seven days.
[9] And on the seventh day he shall shave all his
hair off his head; he shall shave off his beard and his
eyebrows, all his hair. Then he shall wash his clothes,
and bathe his body in water, and he shall be clean.
[10] "And on the eighth day he shall take
two male lambs without blemish, and one ewe lamb a year
old without blemish, and a cereal offering of three
tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, and one
log of oil.
[11] And the priest who cleanses him shall set
the man who is to be cleansed and these things before
the LORD, at the door of the tent of meeting.
[12] And the priest shall take one of the male
lambs, and offer it for a guilt offering, along with the
log of oil, and wave them for a wave offering before the
LORD;
[13] and he shall kill the lamb in the place
where they kill the sin offering and the burnt offering,
in the holy place; for the guilt offering, like the sin
offering, belongs to the priest; it is most holy.
[14] The priest shall take some of the blood of
the guilt offering, and the priest shall put it on the
tip of the right ear of him who is to be cleansed, and
on the thumb of his right hand, and on the great toe of
his right foot.
[15] Then the priest shall take some of the log
of oil, and pour it into the palm of his own left hand,
[16] and dip his right finger in the oil that is
in his left hand, and sprinkle some oil with his finger
seven times before the LORD.
[17] And some of the oil that remains in his hand
the priest shall put on the tip of the right ear of him
who is to be cleansed, and on the thumb of his right
hand, and on the great toe of his right foot, upon the
blood of the guilt offering;
[18] and the rest of the oil that is in the
priest's hand he shall put on the head of him who is to
be cleansed. Then the priest shall make atonement for
him before the LORD.
[19] The priest shall offer the sin offering, to
make atonement for him who is to be cleansed from his
uncleanness. And afterward he shall kill the burnt
offering;
[20] and the priest shall offer the burnt
offering and the cereal offering on the altar. Thus the
priest shall make atonement for him, and he shall be
clean.
[21] "But if he is poor and cannot afford so
much, then he shall take one male lamb for a guilt
offering to be waved, to make atonement for him, and a
tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a
cereal offering, and a log of oil;
[22] also two turtledoves or two young pigeons,
such as he can afford; the one shall be a sin offering
and the other a burnt offering.
[23] And on the eighth day he shall bring them
for his cleansing to the priest, to the door of the tent
of meeting, before the LORD;
[24] and the priest shall take the lamb of the
guilt offering, and the log of oil, and the priest shall
wave them for a wave offering before the LORD.
[25] And he shall kill the lamb of the guilt
offering; and the priest shall take some of the blood of
the guilt offering, and put it on the tip of the right
ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of
his right hand, and on the great toe of his right foot.
[26] And the priest shall pour some of the oil
into the palm of his own left hand;
[27] and shall sprinkle with his right finger
some of the oil that is in his left hand seven times
before the LORD;
[28] and the priest shall put some of the oil
that is in his hand on the tip of the right ear of him
who is to be cleansed, and on the thumb of his right
hand, and the great toe of his right foot, in the place
where the blood of the guilt offering was put;
[29] and the rest of the oil that is in the
priest's hand he shall put on the head of him who is to
be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
[30] And he shall offer, of the turtledoves or
young pigeons such as he can afford,
[31] one for a sin offering and the other for a
burnt offering, along with a cereal offering; and the
priest shall make atonement before the LORD for him who
is being cleansed.
[32] This is the law for him in whom is a leprous
disease, who cannot afford the offerings for his
cleansing."
[33] The LORD said to Moses and Aaron,
[34] "When you come into the land of Canaan,
which I give you for a possession, and I put a leprous
disease in a house in the land of your possession,
[35] then he who owns the house shall come and
tell the priest, `There seems to me to be some sort of
disease in my house.'
[36] Then the priest shall command that they
empty the house before the priest goes to examine the
disease, lest all that is in the house be declared
unclean; and afterward the priest shall go in to see the
house.
[37] And he shall examine the disease; and if the
disease is in the walls of the house with greenish or
reddish spots, and if it appears to be deeper than the
surface,
[38] then the priest shall go out of the house to
the door of the house, and shut up the house seven days.
[39] And the priest shall come again on the
seventh day, and look; and if the disease has spread in
the walls of the house,
[40] then the priest shall command that they take
out the stones in which is the disease and throw them
into an unclean place outside the city;
[41] and he shall cause the inside of the house
to be scraped round about, and the plaster that they
scrape off they shall pour into an unclean place outside
the city;
[42] then they shall take other stones and put
them in the place of those stones, and he shall take
other plaster and plaster the house.
[43] "If the disease breaks out again in the
house, after he has taken out the stones and scraped the
house and plastered it,
[44] then the priest shall go and look; and if
the disease has spread in the house, it is a malignant
leprosy in the house; it is unclean.
[45] And he shall break down the house, its
stones and timber and all the plaster of the house; and
he shall carry them forth out of the city to an unclean
place.
[46] Moreover he who enters the house while it is
shut up shall be unclean until the evening;
[47] and he who lies down in the house shall wash
his clothes; and he who eats in the house shall wash his
clothes.
[48] "But if the priest comes and makes an
examination, and the disease has not spread in the house
after the house was plastered, then the priest shall
pronounce the house clean, for the disease is healed.
[49] And for the cleansing of the house he shall
take two small birds, with cedarwood and scarlet stuff
and hyssop,
[50] and shall kill one of the birds in an
earthen vessel over running water,
[51] and shall take the cedarwood and the hyssop
and the scarlet stuff, along with the living bird, and
dip them in the blood of the bird that was killed and in
the running water, and sprinkle the house seven times.
[52] Thus he shall cleanse the house with the
blood of the bird, and with the running water, and with
the living bird, and with the cedarwood and hyssop and
scarlet stuff;
[53] and he shall let the living bird go out of
the city into the open field; so he shall make atonement
for the house, and it shall be clean."
[54] This is the law for any leprous disease: for
an itch,
[55] for leprosy in a garment or in a house,
[56] and for a swelling or an eruption or a spot,
[57] to show when it is unclean and when it is
clean. This is the law for leprosy.
¡¡ |
14
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
¹®µÕ ȯÀÚÀÇ Á¤°áÄÉ µÇ´Â ³¯ÀÇ
±Ô·Ê´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ±× »ç¶÷À»
Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î µ¥·Á °¥ °ÍÀÌ¿ä
[3]
Á¦»çÀåÀº Áø¿¡¼ ³ª°¡¼
ÁøÂûÇÒÁö´Ï ±× ȯÀÚ¿¡°Ô ÀÖ´ø ¹®µÕº´
ȯó°¡ ³ª¾ÒÀ¸¸é
[4]
Á¦»çÀåÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿©
Á¤ÇÑ »ê »õ µÎ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú
¿ì½½Ãʸ¦ °¡Á®¿À°Ô Çϰí
[5]
Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¸íÇÏ¿© ±× »õ Çϳª´Â
È帣´Â ¹° À§ Áú±×¸© ¾È¿¡¼ Àâ°Ô Çϰí
[6]
´Ù¸¥ »õ´Â »ê´ë·Î ÃëÇÏ¿©
¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í ÇÔ²²
°¡Á®´Ù°¡ È帣´Â ¹° À§¿¡¼ ÀâÀº »õ ÇǸ¦
Âï¾î
[7]
¹®µÕº´¿¡¼ Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¿¡°Ô
Àϰö ¹ø »Ñ·Á Á¤ÇÏ´Ù ÇÏ°í ±× »ê »õ´Â µé¿¡
³õÀ»Áö¸ç
[8]
Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡°í
¸ðµç ÅÐÀ» ¹Ð°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó
±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï ±× ÈÄ¿¡ Áø¿¡
µé¾î¿Ã°ÍÀ̳ª ÀÚ±â À帷 ¹Û¿¡ Ä¥ ÀÏÀ»
°ÅÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[9]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ±× ¸ðµç ÅÐÀ» ¹ÐµÇ
¸Ó¸®Åаú ¼ö¿°°ú ´«½çÀ» ´Ù ¹Ð°í ±× ¿ÊÀ»
»¡°í ¸öÀ» ¹°¿¡ ¾ÄÀ» °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé
Á¤Çϸ®¶ó
[10]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±×´Â Èì ¾ø´Â ¾î¸°
¼ö¾ç µÑ°ú ÀÏ ³â µÈ Èì ¾ø´Â ¾î¸° ¾Ï¾ç
Çϳª¿Í ¶Ç °í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ »ï¿¡ ±â¸§
¼¯Àº ¼ÒÁ¦¹°°ú ±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[11]
Á¤°áÄÉ ÇÏ´Â Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ»
¹ÞÀ» ÀÚ¿Í ±× ¹°°ÇµéÀ» ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡ µÎ°í
[12]
¾î¸° ¼ö¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÏ¿© ±â¸§ ÇÑ
·Ï°ú ¾Æ¿ï·¯ ¼Ó°ÇÁ¦·Î µå¸®µÇ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡
Èçµé¾î ¿äÁ¦¸¦ »ï°í
[13]
±× ¾î¸° ¼ö¾çÀº °Å·èÇÑ Àå¼Ò °ð
¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦ Èñ»ý Àâ´Â °÷¿¡¼ ÀâÀ»
°ÍÀÌ¸ç ¼Ó°Ç Á¦¹°Àº ¼ÓÁË Á¦¹°°ú ÀÏ·Ê·Î
Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸±Áö´Ï ÀÌ´Â Áö±ØÈ÷ °Å·èÇÑ
°ÍÀ̴϶ó
[14]
Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦
ÃëÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í
¿ìÆí ¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡
¹Ù¸¦ °ÍÀÌ¿ä
[15]
Á¦»çÀåÀº ¶Ç ±× ÇÑ ·ÏÀÇ ±â¸§À»
ÃëÇÏ¿© ÀÚ±â ÁÂÆí ¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í
[16]
¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ
±â¸§À» Âï¾î ±× ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±×°ÍÀ» ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä
[17]
¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ
Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí
¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð
¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇÇ À§¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç
[18]
¿ÀÈ÷·Á ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº
Á¦»çÀåÀÌ ±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡
¹Ù¸£°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Á¦»çÀåÀº ±×¸¦
À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϰí
[19]
¶Ç Á¦»çÀåÀº ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå·Á ±×
ºÎÁ¤ÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ¸·Á´Â ÀÚ¸¦
À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¹øÁ¦ Èñ»ýÀ»
ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä
[20]
Á¦»çÀåÀº ±× ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ´Ü¿¡
µå·Á ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé
±×°¡ Á¤°áÇϸ®¶ó
[21]
±×°¡ °¡³ÇÏ¿© ÀÌ¿¡ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö
¸øÇÏ¸é ±×´Â Èçµé¾î Àڱ⸦ ¼ÓÇÒ ¼Ó°ÇÁ¦¸¦
À§ÇÏ¿© ¾î¸° ¼ö¾ç Çϳª¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ À§ÇÏ¿©
°í¿î °¡·ç ¿¡¹Ù ½ÊºÐ ÀÏ¿¡ ±â¸§ ¼¯Àº °Í°ú
±â¸§ ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇϰí
[22]
±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â
µÑÀ̳ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» ÃëÇ쵂 Çϳª´Â
¼ÓÁË Á¦¹°·Î,Çϳª´Â ¹øÁ¦¹°·Î »ï¾Æ
[23]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ ±× °á·Ê¸¦ À§ÇÏ¿©
±×°ÍµéÀ» ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í ¾Õ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î
°¡Á® °¥ °ÍÀÌ¿ä
[24]
Á¦»çÀåÀº ¼Ó°ÇÁ¦ ¾î¸° ¾ç°ú ±â¸§
ÇÑ ·ÏÀ» ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Èçµé¾î
¿äÁ¦¸¦ »ï°í
[25]
¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¾î¸° ¾çÀ» Àâ¾Æ¼
Á¦»çÀåÀº ±× ¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿©
Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ìÆí
¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô¿¡ ¹Ù¸¦
°ÍÀÌ¿ä
[26]
Á¦»çÀåÀº ±× ±â¸§À» ÀÚ±â ÁÂÆí
¼Õ¹Ù´Ú¿¡ µû¸£°í
[27]
¿ìÆí ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ÁÂÆí ¼ÕÀÇ
±â¸§À» Á¶±Ý Âï¾î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø
»Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä
[28]
±× ¼ÕÀÇ ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ
Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚÀÇ ¿ìÆí ±ÓºÎ¸®¿Í ¿ì Æí
¼Õ ¾öÁö°¡¶ô°ú ¿ìÆí ¹ß ¾öÁö°¡¶ô °ð
¼Ó°ÇÁ¦ Èñ»ýÀÇ ÇǸ¦ ¹Ù¸¥°÷¿¡ ¹Ù¸¦ °ÍÀ̸ç
[29]
¶Ç ±× ¼Õ¿¡ ³²Àº ±â¸§Àº Á¦»çÀåÀÌ
±× Á¤°áÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹ß¶ó
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀ̸ç
[30]
±×´Â ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â ´ë·Î »êºñµÑ±â
Çϳª³ª ÁýºñµÑ±â »õ³¢ Çϳª¸¦ µå¸®µÇ
[31]
°ð ±× ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡´Â °ÍÀÇ Çϳª´Â
¼ÓÁËÁ¦·Î,Çϳª´Â ¼ÒÁ¦¿Í ÇÔ²² ¹øÁ¦·Î µå¸±
°ÍÀÌ¿ä Á¦»çÀåÀº Á¤°áÇÔÀ» ¹ÞÀ» ÀÚ¸¦
À§ÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï
[32]
¹®µÕº´ ȯÀڷμ ±× °á·Ê¿¡ ÈûÀÌ
ºÎÁ·ÇÑ ÀÚÀÇ ±Ô·Ê°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[33]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô
ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
[34]
³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â °¡³ª¾È
¶¥¿¡ ³ÊÈñ°¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±â¾÷ÀÇ
¶¥¿¡¼ ¾î´À Áý¿¡ ¹®µÕº´ »öÁ¡À» ¹ßÇϰÔ
Çϰŵç
[35]
±× ÁýÁÖÀÎÀº Á¦»çÀå¿¡°Ô ¿Í¼
°íÇϱ⸦ ¹«½¼ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ »ý°å´Ù ÇÒ
°ÍÀÌ¿ä
[36]
Á¦»çÀåÀº ±× »öÁ¡À» º¸·¯ °¡±â
Àü¿¡ ±× °¡Àå Áý¹°¿¡ ºÎÁ¤À» ¸éÄÉ Çϱâ
À§ÇÏ¿© ¸íÇÏ¿© ±× ÁýÀ» ºñ°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡
µé¾î°¡¼ ±× ÁýÀ» º¼Áö´Ï
[37]
±× »öÁ¡À» º¼ ¶§¿¡ ±× Áý º®¿¡
Ǫ¸£°Å³ª ºÓÀº ¹«´ÌÀÇ »öÁ¡ÀÌ ÀÖ¾î º®º¸´Ù
¿ì¹¬Çϸé
[38]
Á¦»çÀåÀº ±× Áý ¹®À¸·Î ³ª¿Í ±×
ÁýÀ» Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Æó¼âÇÏ¿´´Ù°¡
[39]
Ä¥ ÀÏ ¸¸¿¡ ¶Ç ¿Í¼ »ìÆìº¼
°ÍÀÌ¿ä ±× »öÁ¡ÀÌ º®¿¡ ÆÛÁ³À¸¸é
[40]
±×´Â ¸íÇÏ¿© »öÁ¡ ÀÖ´Â µ¹À» »©¾î
¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ¹ö¸®°Ô Çϰí
[41]
¶Ç Áý¾È »ç¸éÀ» ±Ü°Ô ÇÏ°í ±×
±ÜÀº ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ °÷¿¡ ½ñ¾Æ ¹ö¸®°Ô
ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[42]
±×µéÀº ´Ù¸¥ µ¹·Î ±× µ¹À»
´ë½ÅÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ÈëÀ¸·Î Áý¿¡ ¹Ù¸¦Áö´Ï¶ó
[43]
µ¹À» »©¸ç ÁýÀ» ±Ü°í °íÃÄ ¹Ù¸¥
ÈÄ¿¡ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ º¹¹ßÇϰŵç
[44]
Á¦»çÀåÀº ¶Ç ¿Í¼ »ìÆìº¼ °ÍÀÌ¿ä
±× »öÁ¡ÀÌ ¸¸ÀÏ Áý¿¡ ÆìÁ³À¸¸é ¾Ç¼º
¹®µÕº´ÀÎÁï ÀÌ´Â ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
[45]
±×´Â ±× ÁýÀ» Çæ°í µ¹°ú ±×
Àç¸ñ°ú ±× ÁýÀÇ ¸ðµç ÈëÀ» ¼º ¹Û ºÎÁ¤ÇÑ
°÷À¸·Î ³»¾î°¥ °ÍÀ̸ç
[46]
±× ÁýÀ» Æó¼âÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡
µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[47]
±× Áý¿¡¼ ÀÚ´Â ÀÚ´Â ±× ¿ÊÀ» »¡
°ÍÀÌ¿ä ±× Áý¿¡¼ ¸Ô´Â ÀÚµµ ±×¿ÊÀ» »¡
°ÍÀ̴϶ó
[48]
±× ÁýÀ» °íÃÄ ¹Ù¸¥ ÈÄ¿¡ Á¦»çÀåÀÌ
µé¾î°¡ »ìÆì º¸¾Æ¼ »öÁ¡ÀÌ Áý¿¡ ÆÛÁöÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ÀÌ´Â »öÁ¡ÀÌ ³ªÀº °ÍÀÌ´Ï
Á¦»çÀåÀº ±× ÁýÀ» Á¤ÇÏ´Ù Çϰí
[49]
±×´Â ±× ÁýÀ» Á¤°áÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿©
»õ µÎ¸¶¸®¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú È«»ö½Ç°ú ¿ì½½Ãʸ¦
ÃëÇϰí
[50]
±× »õ Çϳª¸¦ È帣´Â ¹° À§
Áú±×¸© ¾È¿¡¼ Àâ°í
[51]
¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç°ú
»ê»õ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÀâÀº »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â
¹°À» Âï¾î ±× Áý¿¡ Àϰö ¹ø »Ñ¸± °ÍÀÌ¿ä
[52]
±×´Â »õÀÇ ÇÇ¿Í È帣´Â ¹°°ú
»ê»õ¿Í ¹éÇâ¸ñ°ú ¿ì½½ÃÊ¿Í È«»ö½Ç·Î ÁýÀ»
Á¤°áÄÉ Çϰí
[53]
±× »ê»õ´Â ¼º ¹Û µé¿¡ ³õ¾Æ ±×
ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé
Á¤°áÇϸ®¶ó
[54]
ÀÌ´Â °¢Á¾ ¹®µÕº´ ȯó¿¡ ´ëÇÑ
±Ô·Ê´Ï °ð ¿È°ú
[55]
ÀǺ¹°ú °¡¿ÁÀÇ ¹®µÕº´°ú
[56]
º×´Â °Í°ú ÇǺκ´°ú »öÁ¡ÀÇ
[57]
¾ðÁ¦´Â ºÎÁ¤ÇÏ°í ¾ðÁ¦´Â Á¤ÇÔÀ»
°¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ´Ï ¹®µÕº´ÀÇ ±Ô·Ê°¡
ÀÌ·¯Çϴ϶ó
¡¡ |
Lev.15
[1] The LORD said to Moses and Aaron,
[2] "Say to the people of Israel, When any
man has a discharge from his body, his discharge is
unclean.
[3] And this is the law of his uncleanness for a
discharge: whether his body runs with his discharge, or
his body is stopped from discharge, it is uncleanness in
him.
[4] Every bed on which he who has the discharge
lies shall be unclean; and everything on which he sits
shall be unclean.
[5] And any one who touches his bed shall wash
his clothes, and bathe himself in water, and be unclean
until the evening.
[6] And whoever sits on anything on which he who
has the discharge has sat shall wash his clothes, and
bathe himself in water, and be unclean until the
evening.
[7] And whoever touches the body of him who has
the discharge shall wash his clothes, and bathe himself
in water, and be unclean until the evening.
[8] And if he who has the discharge spits on one
who is clean, then he shall wash his clothes, and bathe
himself in water, and be unclean until the evening.
[9] And any saddle on which he who has the
discharge rides shall be unclean.
[10] And whoever touches anything that was under
him shall be unclean until the evening; and he who
carries such a thing shall wash his clothes, and bathe
himself in water, and be unclean until the evening.
[11] Any one whom he that has the discharge
touches without having rinsed his hands in water shall
wash his clothes, and bathe himself in water, and be
unclean until the evening.
[12] And the earthen vessel which he who has the
discharge touches shall be broken; and every vessel of
wood shall be rinsed in water.
[13] "And when he who has a discharge is
cleansed of his discharge, then he shall count for
himself seven days for his cleansing, and wash his
clothes; and he shall bathe his body in running water,
and shall be clean.
[14] And on the eighth day he shall take two
turtledoves or two young pigeons, and come before the
LORD to the door of the tent of meeting, and give them
to the priest;
[15] and the priest shall offer them, one for a
sin offering and the other for a burnt offering; and the
priest shall make atonement for him before the LORD for
his discharge.
[16] "And if a man has an emission of semen,
he shall bathe his whole body in water, and be unclean
until the evening.
[17] And every garment and every skin on which
the semen comes shall be washed with water, and be
unclean until the evening.
[18] If a man lies with a woman and has an
emission of semen, both of them shall bathe themseleves
in water, and be unclean until the evening.
[19] "When a woman has a discharge of blood
which is her regular discharge from her body, she shall
be in her impurity for seven days, and whoever touches
her shall be unclean until the evening.
[20] And everything upon which she lies during
her impurity shall be unclean; everything also upon
which she sits shall be unclean.
[21] And whoever touches her bed shall wash his
clothes, and bathe himself in water, and be unclean
until the evening.
[22] And whoever touches anything upon which she
sits shall wash his clothes, and bathe himself in water,
and be unclean until the evening;
[23] whether it is the bed or anything upon which
she sits, when he touches it he shall be unclean until
the evening.
[24] And if any man lies with her, and her
impurity is on him, he shall be unclean seven days; and
every bed on which he lies shall be unclean.
[25] "If a woman has a discharge of blood
for many days, not at the time of her impurity, or if
she has a discharge beyond the time of her impurity, all
the days of the discharge she shall continue in
uncleanness; as in the days of her impurity, she shall
be unclean.
[26] Every bed on which she lies, all the days of
her discharge, shall be to her as the bed of her
impurity; and everything on which she sits shall be
unclean, as in the uncleanness of her impurity.
[27] And whoever touches these things shall be
unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself
in water, and be unclean until the evening.
[28] But if she is cleansed of her discharge, she
shall count for herself seven days, and after that she
shall be clean.
[29] And on the eighth day she shall take two
turtledoves or two young pigeons, and bring them to the
priest, to the door of the tent of meeting.
[30] And the priest shall offer one for a sin
offering and the other for a burnt offering; and the
priest shall make atonement for her before the LORD for
her unclean discharge.
[31] "Thus you shall keep the people of
Israel separate from their uncleanness, lest they die in
their uncleanness by defiling my tabernacle that is in
their midst."
[32] This is the law for him who has a discharge
and for him who has an emission of semen, becoming
unclean thereby;
[33] also for her who is sick with her impurity;
that is, for any one, male or female, who has a
discharge, and for the man who lies with a woman who is
unclean.
¡¡ |
15
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó
´©±¸µçÁö ¸ö¿¡ À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×
À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ ÀÚ¶ó
[3]
±× À¯Ã⺴À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎÁ¤ÇÔÀÌ
ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¸ö¿¡¼ Èê·¯ ³ª¿ÀµçÁö ±×°ÍÀÌ
¾û°åµçÁö ºÎÁ¤ÇÑÁï
[4]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ´¯´Â »óÀº ´Ù
ºÎÁ¤ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ´Ï
[5]
±× ħ»ó¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ»
»¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[6]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®¿¡
¾É´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ»
°ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[7]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸ö¿¡ Á¢ÃËÇÏ´Â
ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç
Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[8]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ Á¤ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô
ħÀ» ¹ñÀ¸¸é Á¤ÇÑ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î
¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[9]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÅÀ´ø ¾ÈÀåÀº ´Ù
ºÎÁ¤Çϸç
[10]
±× ¸ö ¾Æ·¡ ´ê¾Ò´ø °Í¿¡ Á¢ÃËÇÑ
ÀÚ´Â ´Ù Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×·±°ÍÀ»
¿Å±â´Â ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ»
°ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[11]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¹°·Î ¼ÕÀ» ¾ÄÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ¹«µçÁö ¸¸Áö¸é ±× ÀÚ´Â ¿ÊÀ»
»¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[12]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ¸¸Áø Áú±×¸©Àº
±ú¶ß¸®°í ¸ñ±â´Â ´Ù ¹°·Î ¾ÄÀ»Áö´Ï¶ó
[13]
À¯Ã⺴ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ±× À¯ÃâÀÌ
±ú²ýÇÏ¿©Áö°Åµç ±× ¸öÀÌ Á¤°áÇϱâ À§ÇÏ¿©
Ä¥ ÀÏÀ» °è»êÇÏ¿© ¿ÊÀ» »¡°í È帣´Â ¹°¿¡
¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×¸®Çϸé Á¤Çϸ®´Ï
[14]
Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª
ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇϰí
ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í ¾ÕÀ¸·Î °¡¼ Á¦»çÀå¿¡°Ô
ÁÙ °ÍÀÌ¿ä
[15]
Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î,Çϳª´Â
¹øÁ¦·Î µå·Á ±×ÀÇ À¯Ã⺴À» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó
[16]
¼³Á¤ÇÑ ÀÚ´Â Àü½ÅÀ» ¹°·Î ¾ÄÀ»
°ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[17]
¹«¸© Á¤¼ö°¡ ¹¯Àº ¿ÊÀ̳ª °¡Á×Àº
¹°¿¡ »¡ °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[18]
³²³à°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇÏ¿´°Åµç
µÑ ´Ù ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á ±îÁö
ºÎÁ¤Çϸ®¶ó
[19]
¾î¶² ¿©ÀÎÀÌ À¯ÃâÀ» Ç쵂 ±×
À¯ÃâÀÌ ÇǸé Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÒ°áÇÏ´Ï ¹«¸©
±×¸¦ ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[20]
±× ºÒ°áÇÒ µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ ´©¿ü´ø
ÀÚ¸®´Â ´Ù ºÎÁ¤ÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¾É¾Ò´ø ÀÚ¸®µµ
´Ù ºÎÁ¤ÇÑÁï
[21]
±× ħ»óÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ´Ù ¿ÊÀ»
»¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[22]
±× Á¼®À» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ ´Ù ¿ÊÀ»
»¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀÌ¿ä Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[23]
±×ÀÇ Ä§»ó°ú ¹«¸© ±× Á¼®¿¡ ÀÖ´Â
°ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚµµ Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀ̸ç
[24]
´©±¸µçÁö ÀÌ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±×
ºÒ°á¿¡ Àü¿°µÇ¸é Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ºÎÁ¤ÇÒ
°ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ´¯´Â »óÀº ¹«¸© ºÎÁ¤Çϴ϶ó
[25]
¿©ÀÎÀÇ ÇÇÀÇ À¯ÃâÀÌ ±× ºÒ°á±â
¿Ü¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿©·¯ ³¯ÀÌ °£´ÙµçÁö ±×
À¯ÃâÀÌ ºÒ°á±â¸¦ Áö³ªµçÁö ÇÏ¸é ±× ºÎÁ¤À»
À¯ÃâÇÏ´Â ³¯ µ¿¾ÈÀº ¹«¸© ±× ºÒ°áÇÑ ¶§¿Í
°°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑÁï
[26]
¹«¸© ±× À¯ÃâÀÌ ÀÖ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡
±×ÀÇ ´¯´Â ħ»óÀº ±×¿¡°Ô ºÒ°áÇÑ ¶§ÀÇ
ħ»ó°ú °°°í ¹«¸© ±×ÀÇ ¾É´Â ÀÚ¸®µµ
ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ºÒ°áÀÇ ºÎÁ¤°ú °°À¸´Ï
[27]
ÀÌ·± °ÍÀ» ¸¸Áö´Â ÀÚ´Â ¹«¸©
ºÎÁ¤ÇÑÁï ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ»
°ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[28]
±×ÀÇ À¯ÃâÀÌ ±×Ä¡¸é Ä¥ ÀÏÀ» ¼¾
ÈÄ¿¡¾ß Á¤Çϸ®´Ï
[29]
±×´Â Á¦ ÆÈ ÀÏ¿¡ »êºñµÑ±â µÑÀ̳ª
ÁýºñµÑ±â »õ³¢ µÑÀ» Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÃëÇÏ¿©
ȸ¸· ¹® ¾Õ Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î °¡Á® ¿Ã °ÍÀÌ¿ä
[30]
Á¦»çÀåÀº ±× Çϳª´Â ¼ÓÁËÁ¦·Î,Çϳª´Â
¹øÁ¦·Î µå·Á À¯Ãâ·Î ºÎÁ¤ÇÑ ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿©
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÇÒÁö´Ï¶ó
[31]
³ÊÈñ´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ±× ºÎÁ¤¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î
±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ³» À帷À» ´õ·´È÷°í ±×
ºÎÁ¤ÇÑ Áß¿¡¼ Á×À½À» ¸éÄÉ ÇÒÁö´Ï¶ó
[32]
ÀÌ ±Ô·Ê´Â À¯Ã⺴ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ¿Í
¼³Á¤ÇÔÀ¸·Î ºÎÁ¤À» ÀÔÀº ÀÚ¿Í
[33]
ºÒ°áÀ» ¾Î´Â ¿©Àΰú À¯Ã⺴ÀÌ
ÀÖ´Â ³²³à¿Í ºÒ°áÇÑ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô
°üÇÑ °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Lev.16
[1] The LORD spoke to Moses, after the death of
the two sons of Aaron, when they drew near before the
LORD and died;
[2] and the LORD said to Moses, "Tell Aaron
your brother not to come at all times into the holy
place within the veil, before the mercy seat which is
upon the ark, lest he die; for I will appear in the
cloud upon the mercy seat.
[3] But thus shall Aaron come into the holy
place: with a young bull for a sin offering and a ram
for a burnt offering.
[4] He shall put on the holy linen coat, and
shall have the linen breeches on his body, be girded
with the linen girdle, and wear the linen turban; these
are the holy garments. He shall bathe his body in water,
and then put them on.
[5] And he shall take from the congregation of
the people of Israel two male goats for a sin offering,
and one ram for a burnt offering.
[6] "And Aaron shall offer the bull as a sin
offering for himself, and shall make atonement for
himself and for his house.
[7] Then he shall take the two goats, and set
them before the LORD at the door of the tent of meeting;
[8] and Aaron shall cast lots upon the two goats,
one lot for the LORD and the other lot for Aza'zel.
[9] And Aaron shall present the goat on which the
lot fell for the LORD, and offer it as a sin offering;
[10] but the goat on which the lot fell for
Aza'zel shall be presented alive before the LORD to make
atonement over it, that it may be sent away into the
wilderness to Aza'zel.
[11] "Aaron shall present the bull as a sin
offering for himself, and shall make atonement for
himself and for his house; he shall kill the bull as a
sin offering for himself.
[12] And he shall take a censer full of coals of
fire from the altar before the LORD, and two handfuls of
sweet incense beaten small; and he shall bring it within
the veil
[13] and put the incense on the fire before the
LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy
seat which is upon the testimony, lest he die;
[14] and he shall take some of the blood of the
bull, and sprinkle it with his finger on the front of
the mercy seat, and before the mercy seat he shall
sprinkle the blood with his finger seven times.
[15] "Then he shall kill the goat of the sin
offering which is for the people, and bring its blood
within the veil, and do with its blood as he did with
the blood of the bull, sprinkling it upon the mercy seat
and before the mercy seat;
[16] thus he shall make atonement for the holy
place, because of the uncleannesses of the people of
Israel, and because of their transgressions, all their
sins; and so he shall do for the tent of meeting, which
abides with them in the midst of their uncleannesses.
[17] There shall be no man in the tent of meeting
when he enters to make atonement in the holy place until
he comes out and has made atonement for himself and for
his house and for all the assembly of Israel.
[18] Then he shall go out to the altar which is
before the LORD and make atonement for it, and shall
take some of the blood of the bull and of the blood of
the goat, and put it on the horns of the altar round
about.
[19] And he shall sprinkle some of the blood upon
it with his finger seven times, and cleanse it and
hallow it from the uncleannesses of the people of
Israel.
[20] "And when he has made an end of atoning
for the holy place and the tent of meeting and the
altar, he shall present the live goat;
[21] and Aaron shall lay both his hands upon the
head of the live goat, and confess over him all the
iniquities of the people of Israel, and all their
transgressions, all their sins; and he shall put them
upon the head of the goat, and send him away into the
wilderness by the hand of a man who is in readiness.
[22] The goat shall bear all their iniquities
upon him to a solitary land; and he shall let the goat
go in the wilderness.
[23] "Then Aaron shall come into the tent of
meeting, and shall put off the linen garments which he
put on when he went into the holy place, and shall leave
them there;
[24] and he shall bathe his body in water in a
holy place, and put on his garments, and come forth, and
offer his burnt offering and the burnt offering of the
people, and make atonement for himself and for the
people.
[25] And the fat of the sin offering he shall
burn upon the altar.
[26] And he who lets the goat go to Aza'zel shall
wash his clothes and bathe his body in water, and
afterward he may come into the camp.
[27] And the bull for the sin offering and the
goat for the sin offering, whose blood was brought in to
make atonement in the holy place, shall be carried forth
outside the camp; their skin and their flesh and their
dung shall be burned with fire.
[28] And he who burns them shall wash his clothes
and bathe his body in water, and afterward he may come
into the camp.
[29] "And it shall be a statute to you for
ever that in the seventh month, on the tenth day of the
month, you shall afflict yourseleves, and shall do no
work, either the native or the stranger who sojourns
among you;
[30] for on this day shall atonement be made for
you, to cleanse you; from all your sins you shall be
clean before the LORD.
[31] It is a sabbath of solemn rest to you, and
you shall afflict yourseleves; it is a statute for ever.
[32] And the priest who is anointed and
consecrated as priest in his father's place shall make
atonement, wearing the holy linen garments;
[33] he shall make atonement for the sanctuary,
and he shall make atonement for the tent of meeting and
for the altar, and he shall make atonement for the
priests and for all the people of the assembly.
[34] And this shall be an everlasting statute for
you, that atonement may be made for the people of Israel
once in the year because of all their sins." And
Moses did as the LORD commanded him.
¡¡ |
16
Àå
[1]
¾Æ·ÐÀÇ µÎ ¾ÆµéÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡
³ª¾Æ°¡´Ù°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽô϶ó
[2]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×
Çü ¾Æ·Ð¿¡°Ô À̸£¶ó ¼º¼ÒÀÇ Àå¾È ¹ý±Ë À§
¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ ¹«½Ã·Î µé¾î¿ÀÁö ¸»¾Æ¼
»ç¸ÁÀ» ¸éÇÏ¶ó ³»°¡ ±¸¸§ °¡¿îµ¥¼ ¼ÓÁ˼Ò
À§¿¡ ³ªÅ¸³²À̴϶ó
[3]
¾Æ·ÐÀÌ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î¿À·Á¸é
¼ö¼Û¾ÆÁö·Î ¼ÓÁË Á¦¹°À» »ï°í ¼ö¾çÀ¸·Î
¹øÁ¦¹°À» »ï°í
[4]
°Å·èÇÑ ¼¼¸¶Æ÷ ¼Ó¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç
¼¼¸¶Æ÷ °íÀǸ¦ »ì¿¡ ÀÔ°í ¼¼¸¶Æ÷ ¶ì¸¦
¶ì¸ç ¼¼¸¶Æ÷ °üÀ» ¾µÁö´Ï À̰͵éÀº °Å·èÇÑ
¿ÊÀÌ¶ó ¹°·Î ¸öÀ» ¾Ä°í ÀÔÀ» °ÍÀ̸ç
[5]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¼ÓÁË
Á¦¹°À» À§ÇÏ¿© ¼ö¿°¼Ò µÑ°ú ¹øÁ¦¹°À»
À§ÇÏ¿© ¼ö¾ç Çϳª¸¦ ÃëÇÒÁö´Ï¶ó
[6]
¾Æ·ÐÀº Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ
¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ µå¸®µÇ ÀÚ±â¿Í ±Ç¼ÓÀ» À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇϰí
[7]
¶Ç ±× µÎ ¿°¼Ò¸¦ ÃëÇÏ¿© ȸ¸· ¹®
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ°í
[8]
µÎ ¿°¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌµÇ ÇÑ
Á¦ºñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ À§Çϰí ÇÑ Á¦ºñ´Â
¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿© ÇÒÁö¸ç
[9]
¾Æ·ÐÀº ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº
¿°¼Ò¸¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î µå¸®°í
[10]
¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿© Á¦ºñ»ÌÀº
¿°¼Ò´Â »ê ´ë·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡
±×°ÍÀ¸·Î ¼ÓÁËÇÏ°í ¾Æ»ç¼¿À» À§ÇÏ¿©
±¤¾ß·Î º¸³¾Áö´Ï¶ó
[11]
¾Æ·ÐÀº Àڱ⸦ À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ÀÇ
¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ µå¸®µÇ ÀÚ±â¿Í ±Ç¼ÓÀ» À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇϰí Àڱ⸦ À§ÇÑ ±× ¼ÓÁËÁ¦
¼ö¼Û¾ÆÁö¸¦ Àâ°í
[12]
Çâ·Î¸¦ ÃëÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ ´Ü
À§¿¡¼ ÇÇ¿î ºÒÀ» ±×°Í¿¡ ä¿ì°í ¶Ç µÎ
¼Õ¿¡ °ö°Ô °£ Çâ±â·Î¿î ÇâÀ» ä¿ö °¡Áö°í
Àå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼
[13]
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ºÐÇâÇÏ¿©
Ç⿬À¸·Î Áõ°Å±Ë À§ ¼ÓÁ˼Ҹ¦ °¡¸®¿ì°Ô
ÇÒÁö´Ï ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ Á×À½À» ¸éÇÒ °ÍÀ̸ç
[14]
±×´Â ¶Ç ¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿©
¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¼ÓÁË¼Ò µ¿Æí¿¡ »Ñ¸®°í ¶Ç
¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ Àϰö ¹ø
»Ñ¸± °ÍÀ̸ç
[15]
¶Ç ¹é¼ºÀ» À§ÇÑ ¼ÓÁËÁ¦ ¿°¼Ò¸¦
Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ °¡Áö°í Àå ¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ±×
¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÇ·Î ÇàÇÔ °°ÀÌ ±× ÇÇ·Î ÇàÇÏ¿©
¼ÓÁË¼Ò À§¿Í ¼ÓÁË¼Ò ¾Õ¿¡ »Ñ¸±Áö´Ï
[16]
°ð À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎÁ¤°ú ±×
¹üÇÑ ¸ðµç Á˸¦ ÀÎÇÏ¿© Áö¼º¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇÏ°í ¶Ç ±×µéÀÇ ºÎÁ¤ÇÑ Áß¿¡ ÀÖ´Â
ȸ¸·À» À§ÇÏ¿© ±×°°ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[17]
±×°¡ Áö¼º¼Ò¿¡ ¼ÓÁËÇÏ·¯
µé¾î°¡¼ ÀÚ±â¿Í ±× ±Ç¼Ó°ú À̽º¶ó¿¤ ¿Â
ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ³ª¿À±â±îÁö´Â
´©±¸µçÁö ȸ¸·¿¡ ÀÖÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
[18]
±×´Â ¿©È£¿Í ¾Õ ´ÜÀ¸·Î ³ª¿Í¼
±×°ÍÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï °ð ±×
¼ö¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇÇ¿Í ¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ÃëÇÏ¿© ´Ü
±ÍÅüÀÌ »Ôµé¿¡ ¹Ù¸£°í
[19]
¶Ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ±× ÇǸ¦ ±× À§¿¡
Àϰö ¹ø »Ñ·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ºÎÁ¤¿¡¼
´ÜÀ» ¼º°áÄÉ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[20]
±× Áö¼º¼Ò¿Í ȸ¸·°ú ´ÜÀ» À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇϱ⸦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡ »ê ¿°¼Ò¸¦ µå¸®µÇ
[21]
¾Æ·ÐÀº µÎ ¼ÕÀ¸·Î »ê ¿°¼ÒÀÇ
¸Ó¸®¿¡ ¾È¼öÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç
ºÒÀÇ¿Í ±× ¹üÇÑ ¸ðµç Á˸¦ °íÇÏ°í ±× Á˸¦
¿°¼ÒÀÇ ¸Ó¸®¿¡ µÎ¾î ¹Ì¸® Á¤ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô
¸Ã°Ü ±¤¾ß·Î º¸³¾Áö´Ï
[22]
¿°¼Ò°¡ ±×µéÀÇ ¸ðµç ºÒÀǸ¦ Áö°í
¹«ÀÎÁö°æ¿¡ À̸£°Åµç ±×´Â ±× ¿°¼Ò¸¦
±¤¾ß¿¡ ³õÀ»Áö´Ï¶ó
[23]
¾Æ·ÐÀº ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼
Áö¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ÀÔ¾ú´ø ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ»
¹þ¾î °Å±â µÎ°í
[24]
°Å·èÇÑ °÷¿¡¼ ¹°·Î ¸öÀ» ¾Ä°í
Àڱ⠿ÊÀ» ÀÔ°í ³ª¿Í¼ ÀÚ±âÀÇ ¹øÁ¦¿Í
¹é¼ºÀÇ ¹øÁ¦¸¦ µå·Á ÀÚ±â¿Í ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇϰí
[25]
¼ÓÁËÁ¦ Èñ»ýÀÇ ±â¸§À» ´Ü¿¡
ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä
[26]
¿°¼Ò¸¦ ¾Æ»ç¼¿¿¡°Ô º¸³½ ÀÚ´Â
¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡
µé¾î¿Ã °ÍÀ̸ç
[27]
¼ÓÁËÁ¦ ¼ö¼Û¾ÆÁö¿Í ¼ÓÁËÁ¦
¿°¼ÒÀÇ ÇǸ¦ ¼º¼Ò·Î µé¿©´Ù°¡
¼ÓÁËÇÏ¿´ÀºÁï ±× °¡Á×°ú °í±â¿Í ¶ËÀ»
¹ÛÀ¸·Î ³»¾î´Ù°¡ ºÒ»ç¸¦ °ÍÀÌ¿ä
[28]
ºÒ»ç¸¥ ÀÚ´Â ¿ÊÀ» »¡°í ¹°·Î ¸öÀ»
¾ÄÀº ÈÄ¿¡ Áø¿¡ µé¾î¿ÃÁö´Ï¶ó
[29]
³ÊÈñ´Â ¿µ¿øÈ÷ ÀÌ ±Ô·Ê¸¦
ÁöųÁö´Ï¶ó Ä¥ ¿ù °ð ±× ´Þ ½Ê ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ´Â
½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»µÇ
º»ÅäÀÎÀ̵çÁö ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â
°´À̵çÁö ±×¸®Ç϶ó
[30]
ÀÌ ³¯¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ¿©
³ÊÈñ·Î Á¤°áÄÉ Çϸ®´Ï ³ÊÈñ ¸ðµç ÁË¿¡¼
³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Á¤°áÇϸ®¶ó
[31]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô Å« ¾È½ÄÀÏÀÎÁï
³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±«·Ó°Ô ÇÒÁö´Ï ¿µ¿øÈ÷ Áöų
±Ô·Ê¶ó
[32]
±× ±â¸§ ºÎÀ½À» ¹Þ°í À§ÀÓµÇ¾î ±×
¾Æºñ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ´Â
Á¦»çÀåÀº ¼ÓÁËÇ쵂 ¼¼¸¶Æ÷ ¿Ê °ð ¼ºÀǸ¦
ÀÔ°í
[33]
Áö¼º¼Ò¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇϸç
ȸ¸·°ú ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ°í ¶Ç
Á¦»çÀåµé°ú ¹é¼ºÀÇ È¸ÁßÀ» À§ÇÏ¿©
¼ÓÁËÇÒÁö´Ï
[34]
ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¿µ¿øÈ÷ Áöų ±Ô·Ê¶ó
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ðµç Á˸¦ À§ÇÏ¿© Àϳâ
ÀÏÂ÷ ¼ÓÁËÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¾Æ·ÐÀÌ ¿©È£¿Í²²¼
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
¡¡ |
Lev.17
[1] And the LORD said to Moses,
[2] "Say to Aaron and his sons, and to all
the people of Israel, This is the thing which the LORD
has commanded.
[3] If any man of the house of Israel kills an ox
or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the
camp,
[4] and does not bring it to the door of the tent
of meeting, to offer it as a gift to the LORD before the
tabernacle of the LORD, bloodguilt shall be imputed to
that man; he has shed blood; and that man shall be cut
off from among his people.
[5] This is to the end that the people of Israel
may bring their sacrifices which they slay in the open
field, that they may bring them to the LORD, to the
priest at the door of the tent of meeting, and slay them
as sacrifices of peace offerings to the LORD;
[6] and the priest shall sprinkle the blood on
the altar of the LORD at the door of the tent of
meeting, and burn the fat for a pleasing odor to the
LORD.
[7] So they shall no more slay their sacrifices
for satyrs, after whom they play the harlot. This shall
be a statute for ever to them throughout their
generations.
[8] "And you shall say to them, Any man of
the house of Israel, or of the strangers that sojourn
among them, who offers a burnt offering or sacrifice,
[9] and does not bring it to the door of the tent
of meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall
be cut off from his people.
[10] "If any man of the house of Israel or
of the strangers that sojourn among them eats any blood,
I will set my face against that person who eats blood,
and will cut him off from among his people.
[11] For the life of the flesh is in the blood;
and I have given it for you upon the altar to make
atonement for your souls; for it is the blood that makes
atonement, by reason of the life.
[12] Therefore I have said to the people of
Israel, No person among you shall eat blood, neither
shall any stranger who sojourns among you eat blood.
[13] Any man also of the people of Israel, or of
the strangers that sojourn among them, who takes in
hunting any beast or bird that may be eaten shall pour
out its blood and cover it with dust.
[14] "For the life of every creature is the
blood of it; therefore I have said to the people of
Israel, You shall not eat the blood of any creature, for
the life of every creature is its blood; whoever eats it
shall be cut off.
[15] And every person that eats what dies of
itself or what is torn by beasts, whether he is a native
or a sojourner, shall wash his clothes, and bathe
himself in water, and be unclean until the evening; then
he shall be clean.
[16] But if he does not wash them or bathe his
flesh, he shall bear his iniquity."
¡¡ |
17
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
¾Æ·Ð°ú ±× ¾Æµéµé°ú À̽º¶ó¿¤
¸ðµç ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦
¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀÌ ÀÌ·¯ÇϽô٠Ç϶ó
[3]
¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ´©±¸µçÁö
¼Ò³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ Áø ¾È¿¡¼
ÀâµçÁö Áø ¹Û¿¡¼ ÀâµçÁö
[4]
¸ÕÀú Èñ¸· ¹®À¸·Î ²ø¾î´Ù°¡
¿©È£¿ÍÀÇ À帷 ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î
µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÇÈ기 ÀÚ·Î ¿©±æ
°ÍÀ̶ó ±×°¡ ÇǸ¦ Èê·ÈÀºÁï Àڱ⠹鼺
Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[5]
±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µé¿¡¼
Àâ´ø Èñ»ýÀ» ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í²²·Î ²ø¾î´Ù°¡
Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î ȸñÁ¦·Î ¿©È£¿Í²²
µå·Á¾ß ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[6]
Á¦»çÀåÀº ±× ÇǸ¦ ȸ¸· ¹®
¿©È£¿ÍÀÇ ´Ü¿¡ »Ñ¸®°í ±× ±â¸§À» ºÒ»ì¶ó
¿©È£¿Í²² Çâ±â·Î¿î ³¿»õ°¡ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀ̶ó
[7]
±×µéÀº Àü¿¡ À½¶õÈ÷ ¼¶±â´ø
¼ö¿°¼Ò¿¡°Ô ´Ù½Ã Á¦»çÇÏÁö ¸» °ÍÀ̴϶ó
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ë´ë·Î Áöų ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê´Ï¶ó
[8]
³Ê´Â ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ¹«¸©
À̽º¶ó¿¤ Áý »ç¶÷À̳ª Ȥ½Ã ±×µé Áß¿¡
¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¹øÁ¦³ª Èñ»ýÀ» µå¸®µÇ
[9]
ȸ¸· ¹®À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²²
µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ¹é¼º Áß¿¡¼
²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[10]
¹«¸© À̽º¶ó¿¤ Áý »ç¶÷À̳ª ±×µé
Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎ Áß¿¡ ¾î¶² ÇǵçÁö
¸Ô´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³»°¡ ±× ÇÇ ¸Ô´Â
»ç¶÷¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ¹é¼º Áß¿¡¼
²÷À¸¸®´Ï
[11]
À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀº ÇÇ¿¡ ÀÖÀ½À̶ó
³»°¡ ÀÌ ÇǸ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ´Ü¿¡ »Ñ·Á
³ÊÈñÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÏ¿© ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï
»ý¸íÀÌ ÇÇ¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î Çǰ¡ Á˸¦
¼ÓÇÏ´À´Ï¶ó
[12]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾Æ¹«µµ ÇǸ¦
¸ÔÁö ¸»¸ç ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â
Ÿ±¹ÀÎÀÌ¶óµµ ÇǸ¦ ¸ÔÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï
[13]
¹«¸© À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̳ª ±×µé
Áß¿¡ ¿ì°ÅÇϴ Ÿ±¹ÀÎÀÌ ¸ÔÀ» ¸¸ÇÑ
Áü½ÂÀ̳ª »õ¸¦ »ç³ÉÇÏ¿© Àâ°Åµç ±× ÇǸ¦
È긮°í ÈëÀ¸·Î µ¤À»Áö´Ï¶ó
[14]
¸ðµç »ý¹°Àº ±× Çǰ¡ »ý¸í°ú
ÀÏü¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô
À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¾î´À À°Ã¼ÀÇ ÇǵçÁö ¸ÔÁö
¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀº ±×
ÇÇÀÎÁï ¹«¸© ÇǸ¦ ¸Ô´Â ÀÚ´Â ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[15]
¹«¸© ½º½º·Î Á×Àº °ÍÀ̳ª
µéÁü½Â¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀ» ¸ÔÀº ÀÚ´Â
º»ÅäÀÎÀ̳ª Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ¹°·ÐÇÏ°í ±× ¿ÊÀ»
»¡°í ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö
ºÎÁ¤ÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ Á¤ÇÏ·Á´Ï¿Í
[16]
±×°¡ »¡Áö ¾Æ´ÏÇϰųª ¸öÀ» ¹°·Î
¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇϸé Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó
¡¡ |
Lev.18
[1] And the LORD said to Moses,
[2] "Say to the people of Israel, I am the
LORD your God.
[3] You shall not do as they do in the land of
Egypt, where you dwelt, and you shall not do as they do
in the land of Canaan, to which I am bringing you. You
shall not walk in their statutes.
[4] You shall do my ordinances and keep my
statutes and walk in them. I am the LORD your God.
[5] You shall therefore keep my statutes and my
ordinances, by doing which a man shall live: I am the
LORD.
[6] "None of you shall approach any one near
of kin to him to uncover nakedness. I am the LORD.
[7] You shall not uncover the nakedness of your
father, which is the nakedness of your mother; she is
your mother, you shall not uncover her nakedness.
[8] You shall not uncover the nakedness of your
father's wife; it is your father's nakedness.
[9] You shall not uncover the nakedness of your
sister, the daughter of your father or the daughter of
your mother, whether born at home or born abroad.
[10] You shall not uncover the nakedness of your
son's daughter or of your daughter's daughter, for their
nakedness is your own nakedness.
[11] You shall not uncover the nakedness of your
father's wife's daughter, begotten by your father, since
she is your sister.
[12] You shall not uncover the nakedness of your
father's sister; she is your father's near kinswoman.
[13] You shall not uncover the nakedness of your
mother's sister, for she is your mother's near
kinswoman.
[14] You shall not uncover the nakedness of your
father's brother, that is, you shall not approach his
wife; she is your aunt.
[15] You shall not uncover the nakedness of your
daughter-in-law; she is your son's wife, you shall not
uncover her nakedness.
[16] You shall not uncover the nakedness of your
brother's wife; she is your brother's nakedness.
[17] You shall not uncover the nakedness of a
woman and of her daughter, and you shall not take her
son's daughter or her daughter's daughter to uncover her
nakedness; they are your near kinswomen; it is
wickedness.
[18] And you shall not take a woman as a rival
wife to her sister, uncovering her nakedness while her
sister is yet alive.
[19] "You shall not approach a woman to
uncover her nakedness while she is in her menstrual
uncleanness.
[20] And you shall not lie carnally with your
neighbor's wife, and defile yourself with her.
[21] You shall not give any of your children to
devote them by fire to Molech, and so profane the name
of your God: I am the LORD.
[22] You shall not lie with a male as with a
woman; it is an abomination.
[23] And you shall not lie with any beast and
defile yourself with it, neither shall any woman give
herself to a beast to lie with it: it is perversion.
[24] "Do not defile yourseleves by any of
these things, for by all these the nations I am casting
out before you defiled themseleves;
[25] and the land became defiled, so that I
punished its iniquity, and the land vomited out its
inhabitants.
[26] But you shall keep my statutes and my
ordinances and do none of these abominations, either the
native or the stranger who sojourns among you
[27] (for all of these abominations the men of
the land did, who were before you, so that the land
became defiled);
[28] lest the land vomit you out, when you defile
it, as it vomited out the nation that was before you.
[29] For whoever shall do any of these
abominations, the persons that do them shall be cut off
from among their people.
[30] So keep my charge never to practice any of
these abominable customs which were practiced before
you, and never to defile yourseleves by them: I am the
LORD your God."
¡¡ |
18
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿©
À̸£¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀ̶ó
[3]
³ÊÈñ´Â ±× °ÅÇÏ´ø ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ
dz¼ÓÀ» ÁÀÁö ¸»¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÒ
°¡³ª¾È ¶¥ÀÇ Ç³¼Ó°ú ±Ô·Êµµ ÇàÇÏÁö ¸»°í
[4]
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹ýµµ¸¦ ÁÀÀ¸¸ç ³ªÀÇ
±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ±×´ë·Î ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ
Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[5]
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦
Áö۶ó »ç¶÷ÀÌ À̸¦ ÇàÇÏ¸é ±×·Î ÀÎÇÏ¿©
»ì¸®¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[6]
³ÊÈñ´Â °ñÀ°ÁöÄ£À» °¡±îÀÌÇÏ¿© ±×
ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[7]
³× ¾î¹ÌÀÇ ÇÏü´Â °ð ³× ¾ÆºñÀÇ
ÇÏü´Ï ³Ê´Â ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³× ¾î¹ÌÀÎÁï
³Ê´Â ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó
[8]
³Ê´Â °è¸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó
ÀÌ´Â ³× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü´Ï¶ó
[9]
³Ê´Â ³× Àڸаð ³× ¾ÆºñÀÇ µþÀ̳ª
³× ¾î¹ÌÀÇ µþÀ̳ª Áý¿¡¼³ª Ÿó¿¡¼
Ãâ»ýÇÏ¿´À½À» ¹°·ÐÇÏ°í ±×µéÀÇ ÇÏü¸¦
¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó
[10]
³Ê´Â ¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³àÀÇ ÇÏü¸¦
¹üÄ¡ ¸»¶ó ÀÌ´Â ³ÊÀÇ ÇÏü´Ï¶ó
[11]
³× °è¸ð°¡ ³× ¾Æºñ¿¡°Ô ³ºÀº µþÀº
³× ´©ÀÌ´Ï ³Ê´Â ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»Áö´Ï¶ó
[12]
³Ê´Â °í¸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó
±×´Â ³× ¾ÆºñÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£À̴϶ó
[13]
³Ê´Â À̸ðÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó
±×´Â ³× ¾î¹ÌÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£À̴϶ó
[14]
³Ê´Â ³× ¾Æºñ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦
°¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×´Â ³×
¹é¼÷¸ð´Ï¶ó
[15]
³Ê´Â ÀÚºÎÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó
±×´Â ³× ¾ÆµéÀÇ ¾Æ³»´Ï ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡
¸»Áö´Ï¶ó
[16]
³Ê´Â ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡
¸»¶ó ÀÌ´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ ÇÏü´Ï¶ó
[17]
³Ê´Â ¿©Àΰú ±× ¿©ÀÎÀÇ µþÀÇ
ÇÏü¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ¹üÄ¡ ¸»¸ç ¶Ç ±× ¿©ÀÎÀÇ
¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³à¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ÃëÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦
¹üÄ¡ ¸»¶ó ±×µéÀº ±×ÀÇ °ñÀ°ÁöÄ£ÀÌ´Ï ÀÌ´Â
¾ÇÇàÀ̴϶ó
[18]
³Ê´Â ¾Æ³»°¡ »ýÁ¸ÇÒ µ¿¾È¿¡ ±×
ÇüÁ¦¸¦ ÃëÇÏ¿© ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿© ±×·Î Åõ±âÄÉ
ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
[19]
³Ê´Â ¿©ÀÎÀÌ °æµµ·Î ºÒ°áÇÒ
µ¿¾È¿¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿© ±× ÇÏü¸¦ ¹üÄ¡
¸»Áö´Ï¶ó
[20]
³Ê´Â ŸÀÎÀÇ ¾Æ³»¿Í Åë°£ÇÏ¿©
±×·Î Àڱ⸦ ´õ·´È÷Áö ¸»Áö´Ï¶ó
[21]
³Ê´Â °á´ÜÄÚ Àڳฦ ¸ô·º¿¡°Ô
ÁÖ¾î ºÒ·Î Åë°úÄÉ ¸»¾Æ¼ ³× Çϳª´ÔÀÇ
À̸§À» ¿åµÇ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[22]
³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÔ °°ÀÌ ³²ÀÚ¿Í
±³ÇÕÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ̴϶ó
[23]
³Ê´Â Áü½Â°ú ±³ÇÕÇÏ¿© Àڱ⸦
´õ·´È÷Áö ¸»¸ç ¿©ÀÚ°¡ µÈ ÀÚ´Â Áü½Â ¾Õ¿¡
¼¼ ±×°Í°ú ±³Á¢ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¹®¶õÇÑ
ÀÏÀ̴϶ó
[24]
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ½º½º·Î
´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¾Õ¿¡¼
ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓµéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿©
´õ·¯¿öÁ³°í
[25]
±× ¶¥µµ ´õ·¯¿öÁ³À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×
¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¹úÇÏ°í ±× ¶¥µµ ½º½º·Î ±×
°Å¹ÎÀ» ÅäÇÏ¿© ³»´À´Ï¶ó
[26]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ °ð ³ÊÈñÀÇ
µ¿Á·À̳ª Ȥ½Ã ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â
Ÿ±¹ÀÎÀ̳ª ³ªÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ Áö۰í
ÀÌ·± °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÇ Çϳªµµ ÇàÇÏÁö ¸»¶ó
[27]
³ÊÈñÀÇ Àü¿¡ ÀÖ´ø ±× ¶¥ °Å¹ÎÀÌ
ÀÌ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´°í ±× ¶¥µµ
´õ·¯¿öÁ³´À´Ï¶ó
[28]
³ÊÈñµµ ´õ·´È÷¸é ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ
ÀÖ±â Àü °Å¹ÎÀ» ÅäÇÔ°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇÒ±î
Çϳë¶ó
[29]
¹«¸© ÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» Çϳª¶óµµ
ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[30]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³» ¸í·ÉÀ»
ÁöŰ°í ³ÊÈñ ÀÖ±â Àü¿¡ ÇàÇÏ´ø °¡ÁõÇÑ
dz¼ÓÀ» Çϳª¶óµµ ÁÀÀ½À¸·Î ½º½º·Î
´õ·´È÷Áö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í´Ï¶ó
¡¡ |
Lev.19
[1] And the LORD said to Moses,
[2] "Say to all the congregation of the
people of Israel, You shall be holy; for I the LORD your
God am holy.
[3] Every one of you shall revere his mother and
his father, and you shall keep my sabbaths: I am the
LORD your God.
[4] Do not turn to idols or make for yourseleves
molten gods: I am the LORD your God.
[5] "When you offer a sacrifice of peace
offerings to the LORD, you shall offer it so that you
may be accepted.
[6] It shall be eaten the same day you offer it,
or on the morrow; and anything left over until the third
day shall be burned with fire.
[7] If it is eaten at all on the third day, it is
an abomination; it will not be accepted,
[8] and every one who eats it shall bear his
iniquity, because he has profaned a holy thing of the
LORD; and that person shall be cut off from his people.
[9] "When you reap the harvest of your land,
you shall not reap your field to its very border,
neither shall you gather the gleanings after your
harvest.
[10] And you shall not strip your vineyard bare,
neither shall you gather the fallen grapes of your
vineyard; you shall leave them for the poor and for the
sojourner: I am the LORD your God.
[11] "You shall not steal, nor deal falsely,
nor lie to one another.
[12] And you shall not swear by my name falsely,
and so profane the name of your God: I am the LORD.
[13] "You shall not oppress your neighbor or
rob him. The wages of a hired servant shall not remain
with you all night until the morning.
[14] You shall not curse the deaf or put a
stumbling block before the blind, but you shall fear
your God: I am the LORD.
[15] "You shall do no injustice in judgment;
you shall not be partial to the poor or defer to the
great, but in righteousness shall you judge your
neighbor.
[16] You shall not go up and down as a slanderer
among your people, and you shall not stand forth against
the life of your neighbor: I am the LORD.
[17] "You shall not hate your brother in
your heart, but you shall reason with your neighbor,
lest you bear sin because of him.
[18] You shall not take vengeance or bear any
grudge against the sons of your own people, but you
shall love your neighbor as yourself: I am the LORD.
[19] "You shall keep my statutes. You shall
not let your cattle breed with a different kind; you
shall not sow your field with two kinds of seed; nor
shall there come upon you a garment of cloth made of two
kinds of stuff.
[20] "If a man lies carnally with a woman
who is a slave, betrothed to another man and not yet
ransomed or given her freedom, an inquiry shall be held.
They shall not be put to death, because she was not
free;
[21] but he shall bring a guilt offering for
himself to the LORD, to the door of the tent of meeting,
a ram for a guilt offering.
[22] And the priest shall make atonement for him
with the ram of the guilt offering before the LORD for
his sin which he has committed; and the sin which he has
committed shall be forgiven him.
[23] "When you come into the land and plant
all kinds of trees for food, then you shall count their
fruit as forbidden; three years it shall be forbidden to
you, it must not be eaten.
[24] And in the fourth year all their fruit shall
be holy, an offering of praise to the LORD.
[25] But in the fifth year you may eat of their
fruit, that they may yield more richly for you: I am the
LORD your God.
[26] "You shall not eat any flesh with the
blood in it. You shall not practice augury or
witchcraft.
[27] You shall not round off the hair on your
temples or mar the edges of your beard.
[28] You shall not make any cuttings in your
flesh on account of the dead or tattoo any marks upon
you: I am the LORD.
[29] "Do not profane your daughter by making
her a harlot, lest the land fall into harlotry and the
land become full of wickedness.
[30] You shall keep my sabbaths and reverence my
sanctuary: I am the LORD.
[31] "Do not turn to mediums or wizards; do
not seek them out, to be defiled by them: I am the LORD
your God.
[32] "You shall rise up before the hoary
head, and honor the face of an old man, and you shall
fear your God: I am the LORD.
[33] "When a stranger sojourns with you in
your land, you shall not do him wrong.
[34] The stranger who sojourns with you shall be
to you as the native among you, and you shall love him
as yourself; for you were strangers in the land of
Egypt: I am the LORD your God.
[35] "You shall do no wrong in judgment, in
measures of length or weight or quantity.
[36] You shall have just balances, just weights,
a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God,
who brought you out of the land of Egypt.
[37] And you shall observe all my statutes and
all my ordinances, and do them: I am the LORD."
|
19
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿Â
ȸÁß¿¡°Ô °íÇÏ¿© À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â °Å·èÇ϶ó
³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ °Å·èÇÔÀ̴϶ó
[3]
³ÊÈñ °¢ »ç¶÷Àº ºÎ¸ð¸¦ °æ¿ÜÇϰí
³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í´Ï¶ó
[4]
³ÊÈñ´Â Çê°ÍÀ» À§ÇÏÁö ¸»¸ç
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å»óµéÀ» ºÎ¾î ¸¸µéÁö ¸»¶ó
³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[5]
³ÊÈñ´Â ȸñÁ¦ Èñ»ýÀ» ¿©È£¿Í²²
µå¸± ¶§¿¡ ¿³³µÇµµ·Ï µå¸®°í
[6]
±× Á¦¹°Àº µå¸®´Â ³¯°ú ÀÌÆ±³¯¿¡
¸Ô°í Á¦ »ï ÀϱîÁö ³²¾Ò°Åµç ºÒ»ç¸£¶ó
[7]
Á¦ »ï ÀÏ¿¡ Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ¸ÔÀ¸¸é
°¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ µÇ¾î ¿³³µÇÁö ¸øÇϰí
[8]
±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¹°
´õ·´ÈûÀ» ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ´çÇϸ®´Ï ±×°¡ ±×
¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[9]
³ÊÈñ ¶¥ÀÇ °î¹°À» º§ ¶§¿¡ ³Ê´Â ¹ç
¸ðÅüÀ̱îÁö ´Ù °ÅµÎÁö ¸»°í ³ÊÀÇ ¶³¾îÁø
À̻赵 ÁÝÁö ¸»¸ç
[10]
³ÊÀÇ Æ÷µµ¿øÀÇ ¿¸Å¸¦ ´Ù µûÁö
¸»¸ç ³ÊÀÇ Æ÷µµ¿ø¿¡ ¶³¾îÁø ¿¸Åµµ ÁÝÁö
¸»°í °¡³ÇÑ »ç¶÷°ú Ÿ±¹ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© ¹ö·Á
µÎ¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[11]
³ÊÈñ´Â µµÀûÁúÇÏÁö ¸»¸ç ¼ÓÀÌÁö
¸»¸ç ¼·Î °ÅÁþ¸»ÇÏÁö ¸»¸ç
[12]
³ÊÈñ´Â ³» À̸§À¸·Î °ÅÁþ
¸Í¼¼ÇÔÀ¸·Î ³× Çϳª´ÔÀÇ À̸§À» ¿åµÇ°Ô
ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[13]
³Ê´Â ³× ÀÌ¿ôÀ» ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç
´ÁÅ»ÇÏÁö ¸»¸ç ǰ±ºÀÇ »éÀ» ¾ÆÄ§±îÁö
¹ã»õµµ·Ï ³×°Ô µÎÁö ¸»¸ç
[14]
³Ê´Â ±Í¸ÔÀº ÀÚ¸¦ ÀúÁÖÇÏÁö ¸»¸ç
¼Ò°æ ¾Õ¿¡ Àå¾Ö¹°À» ³õÁö ¸»°í ³×
Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[15]
³ÊÈñ´Â ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡
¸»¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ÆíÀ» µéÁö ¸»¸ç
¼¼·ÂÀÖ´Â ÀÚ¶ó°í µÎÈ£ÇÏÁö ¸»°í °øÀÇ·Î
»ç¶÷À» ÀçÆÇÇÒÁö¸ç
[16]
³Ê´Â ³× ¹é¼º ÁßÀ¸·Î µ¹¾Æ ´Ù´Ï¸ç
»ç¶÷À» ³í´ÜÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀ» ´ëÀûÇÏ¿©
Á×À» Áö°æ¿¡ À̸£°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ³ª´Â
¿©È£¿Í´Ï¶ó
[17]
³Ê´Â ³× ÇüÁ¦¸¦ ¸¶À½À¸·Î
¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ¿ôÀ» ÀÎÇÏ¿© Á˸¦ ´çÄ¡
¾Êµµ·Ï ±×¸¦ ¹Ýµå½Ã Ã¥¼±Ç϶ó
[18]
¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»¸ç µ¿Æ÷¸¦
¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³× ¸ö°ú
°°ÀÌ ÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[19]
³ÊÈñ´Â ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöųÁö¾î´Ù ³×
À°ÃàÀ» ´Ù¸¥ Á¾·ù¿Í ±³ÇÕ½ÃŰÁö ¸»¸ç ³×
¹ç¿¡ µÎ Á¾ÀÚ¸¦ ¼¯¾î »Ñ¸®Áö ¸»¸ç µÎ
Àç·á·Î Á÷Á¶ÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÁö ¸»Áö¸ç
[20]
¹«¸© ¾ÆÁ÷ ¼Ó·®µµ µÇÁö ¸øÇϰí
ÇØ¹æµµ µÇÁö ¸øÇϰí Á¤È¥ÇÑ ¾¾Á¾°ú »ç¶÷ÀÌ
ÇàÀ½ÇÏ¸é µÎ »ç¶÷ÀÌ Çü¹úÀº ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í
±×µéÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ±×
¿©ÀÎÀº ¾ÆÁ÷ ÇØ¹æµÇÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
[21]
±× ³²ÀÚ´Â ±× ¼Ó°Ç Á¦¹° °ð
¼Ó°ÇÁ¦ ¼ö¾çÀ» ȸ¸· ¹® ¿©È£¿Í²²·Î ²ø¾î
¿Ã °ÍÀÌ¿ä
[22]
Á¦»çÀåÀº ±×ÀÇ ¹üÇÑ Á˸¦ À§ÇÏ¿©
±× ¼Ó°ÇÁ¦ÀÇ ¼ö¾çÀ¸·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼ÓÁËÇÒ
°ÍÀÌ¿ä ±×¸®ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¹üÇÑ ÁËÀÇ »çÇÔÀ»
¹ÞÀ¸¸®¶ó
[23]
³ÊÈñ°¡ ±× ¶¥¿¡ µé¾î°¡ °¢Á¾
°ú¸ñÀ» ½É°Åµç ±× ¿¸Å´Â ¾ÆÁ÷ ÇҷʹÞÁö
¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âµÇ °ð »ï ³â µ¿¾È ³ÊÈñ´Â
±×°ÍÀ» ÇҷʹÞÁö ¸øÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©°Ü ¸ÔÁö
¸» °ÍÀÌ¿ä
[24]
Á¦ »ç ³â¿¡´Â ±× ¸ðµç °ú½ÇÀÌ
°Å·èÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²² µå·Á Âù¼ÛÇÒ °ÍÀ̸ç
[25]
Á¦ ¿À ³â¿¡´Â ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ»Áö´Ï
±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ±× ¼Ò»êÀÌ Ç³¼ºÇϸ®¶ó
³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[26]
³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇÇ Ã¤ ¸ÔÁö
¸»¸ç º¹¼úÀ» ÇÏÁö ¸»¸ç ¼ú¼ö¸¦ ÇàÄ¡ ¸»¸ç
[27]
¸Ó¸® °¡¸¦ µÕ±Û°Ô ±ðÁö ¸»¸ç ¼ö¿°
³¡À» ¼Õ»óÄ¡ ¸»¸ç
[28]
Á×Àº ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â »ìÀ»
º£Áö ¸»¸ç ¸ö¿¡ ¹«´Ì¸¦ ³õÁö ¸»¶ó ³ª´Â
¿©È£¿Í´Ï¶ó
[29]
³× µþÀ» ´õ·´Çô ±â»ýÀÌ µÇ°Ô ¸»¶ó
À½Ç³ÀÌ Àü±¹¿¡ ÆÛÁ® Á˾ÇÀÌ °¡µæÇÒ±î
Çϳë¶ó
[30]
³» ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöŰ°í ³» ¼º¼Ò¸¦
°ø°æÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[31]
³ÊÈñ´Â ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ¹ÏÁö
¸»¸ç ±×µéÀ» ÃßÁ¾ÇÏ¿© ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö
¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[32]
³Ê´Â ¼¾ ¸Ó¸® ¾Õ¿¡ ÀϾí
³ëÀÎÀÇ ¾ó±¼À» °ø°æÇÏ¸ç ³× Çϳª´ÔÀ»
°æ¿ÜÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[33]
Ÿ±¹ÀÎÀÌ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ¿ì°ÅÇÏ¿©
ÇÔ²² ÀÖ°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ÇдëÇÏÁö ¸»°í
[34]
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Àִ Ÿ±¹ÀÎÀ» ³ÊÈñ
Áß¿¡¼ ³ºÀº ÀÚ °°ÀÌ ¿©±â¸ç ÀڱⰰÀÌ
»ç¶ûÇ϶ó ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ °´ÀÌ
µÇ¾ú´õ´Ï¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[35]
³ÊÈñ´Â ÀçÆÇ¿¡µçÁö µµ·®Çü¿¡µçÁö
ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡ ¸»°í
[36]
°øÆòÇÑ Àú¿ï°ú °øÆòÇÑ Ãß¿Í
°øÆòÇÑ ¿¡¹Ù¿Í °øÆòÇÑ ÈùÀ» »ç¿ëÇÏ¶ó ³ª´Â
³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÑ
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[37]
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ³ªÀÇ
¸ðµç ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÏ¶ó ³ª´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó |
Lev.20
[1] The LORD said to Moses,
[2] "Say to the people of Israel, Any man of
the people of Israel, or of the strangers that sojourn
in Israel, who gives any of his children to Molech shall
be put to death; the people of the land shall stone him
with stones.
[3] I myself will set my face against that man,
and will cut him off from among his people, because he
has given one of his children to Molech, defiling my
sanctuary and profaning my holy name.
[4] And if the people of the land do at all hide
their eyes from that man, when he gives one of his
children to Molech, and do not put him to death,
[5] then I will set my face against that man and
against his family, and will cut them off from among
their people, him and all who follow him in playing the
harlot after Molech.
[6] "If a person turns to mediums and
wizards, playing the harlot after them, I will set my
face against that person, and will cut him off from
among his people.
[7] Consecrate yourseleves therefore, and be holy;
for I am the LORD your God.
[8] Keep my statutes, and do them; I am the LORD
who sanctify you.
[9] For every one who curses his father or his
mother shall be put to death; he has cursed his father
or his mother, his blood is upon him.
[10] "If a man commits adultery with the
wife of his neighbor, both the adulterer and the
adulteress shall be put to death.
[11] The man who lies with his father's wife has
uncovered his father's nakedness; both of them shall be
put to death, their blood is upon them.
[12] If a man lies with his daughter-in-law, both
of them shall be put to death; they have committed
incest, their blood is upon them.
[13] If a man lies with a male as with a woman,
both of them have committed an abomination; they shall
be put to death, their blood is upon them.
[14] If a man takes a wife and her mother also,
it is wickedness; they shall be burned with fire, both
he and they, that there may be no wickedness among you.
[15] If a man lies with a beast, he shall be put
to death; and you shall kill the beast.
[16] If a woman approaches any beast and lies
with it, you shall kill the woman and the beast; they
shall be put to death, their blood is upon them.
[17] "If a man takes his sister, a daughter
of his father or a daughter of his mother, and sees her
nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful
thing, and they shall be cut off in the sight of the
children of their people; he has uncovered his sister's
nakedness, he shall bear his iniquity.
[18] If a man lies with a woman having her
sickness, and uncovers her nakedness, he has made naked
her fountain, and she has uncovered the fountain of her
blood; both of them shall be cut off from among their
people.
[19] You shall not uncover the nakedness of your
mother's sister or of your father's sister, for that is
to make naked one's near kin; they shall bear their
iniquity.
[20] If a man lies with his uncle's wife, he has
uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their
sin, they shall die childless.
[21] If a man takes his brother's wife, it is
impurity; he has uncovered his brother's nakedness, they
shall be childless.
[22] "You shall therefore keep all my
statutes and all my ordinances, and do them; that the
land where I am bringing you to dwell may not vomit you
out.
[23] And you shall not walk in the customs of the
nation which I am casting out before you; for they did
all these things, and therefore I abhorred them.
[24] But I have said to you, `You shall inherit
their land, and I will give it to you to possess, a land
flowing with milk and honey.' I am the LORD your God,
who have separated you from the peoples.
[25] You shall therefore make a distinction
between the clean beast and the unclean, and between the
unclean bird and the clean; you shall not make
yourseleves abominable by beast or by bird or by anything
with which the ground teems, which I have set apart for
you to hold unclean.
[26] You shall be holy to me; for I the LORD am
holy, and have separated you from the peoples, that you
should be mine.
[27] "A man or a woman who is a medium or a
wizard shall be put to death; they shall be stoned with
stones, their blood shall be upon them."
¡¡ |
20
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[2]
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¶Ç
À̸£¶ó ¹«¸© ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ̵çÁö
À̽º¶ó¿¤¿¡ ¿ì°ÅÇÑ Å¸±¹ÀÎÀ̵çÁö ±×
ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ°Åµç ¹Ýµå½Ã Á×ÀÌµÇ ±×
Áö¹æ »ç¶÷ÀÌ µ¹·Î Ä¥ °ÍÀÌ¿ä
[3]
³ªµµ ±× »ç¶÷¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦
±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ±×
ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ¾î¼ ³» ¼º¼Ò¸¦
´õ·´È÷°í ³» ¼ºÈ£¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó
[4]
±×°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» ¸ô·º¿¡°Ô ÁÖ´Â
°ÍÀ» ±× Áö¹æ »ç¶÷ÀÌ ¸ø º» üÇÏ°í ±×¸¦
Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸé
[5]
³»°¡ ±× »ç¶÷°ú ±× ±Ç¼Ó¿¡°Ô
Áø³ëÇÏ¿© ±×¿Í ¹«¸© ±×¸¦ º»¹Þ¾Æ ¸ô·ºÀ»
À½¶õÈ÷ ¼¶±â´Â ¸ðµç »ç¶÷À» ±× ¹é¼º
Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®¶ó
[6]
À½¶õÇÏµí ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦
ÃßÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ Áø³ëÇÏ¿© ±×¸¦ ±×
¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï
[7]
³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ±ú²ýÄÉ ÇÏ¿©
°Å·èÇÒÁö¾î´Ù ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í´Ï¶ó
[8]
³ÊÈñ´Â ³» ±Ô·Ê¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó
³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ °Å·èÄÉ ÇÏ´Â ¿©È£¿Í´Ï¶ó
[9]
¹«¸© ±× ¾Æºñ³ª ¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â
ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×°¡ ±× ¾Æºñ³ª
¾î¹Ì¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´ÀºÁï ±× Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î
µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[10]
´©±¸µçÁö ³²ÀÇ ¾Æ³»¿Í °£À½ÇÏ´Â
ÀÚ °ð ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í °£À½ÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×
°£ºÎ¿Í À½ºÎ¸¦ ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï¶ó
[11]
´©±¸µçÁö ±× °è¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Â
ÀÚ´Â ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï µÑ ´Ù
¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î
µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[12]
´©±¸µçÁö ±× ÀÚºÎ¿Í µ¿Ä§Çϰŵç
µÑ ´Ù ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±×µéÀÌ °¡ÁõÇÑ
ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó ±× Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î
µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[13]
´©±¸µçÁö ¿©Àΰú ±³ÇÕÇϵÔ
³²ÀÚ¿Í ±³ÇÕÇÏ¸é µÑ ´Ù °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ»
ÇàÇÔÀÎÁï ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× Çǰ¡
Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[14]
´©±¸µçÁö ¾Æ³»¿Í ±× Àå¸ð¸¦
¾Æ¿ï·¯ ÃëÇÏ¸é ¾ÇÇàÀÎÁï ±×¿Í ±×µéÀ» ÇÔ²²
ºÒ»ç¸¦Áö´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡ ¾ÇÇàÀÌ ¾ø°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[15]
³²ÀÚ°¡ Áü½Â°ú ±³ÇÕÇÏ¸é ¹Ýµå½Ã
Á×ÀÌ°í ³ÊÈñ´Â ±× Áü½Âµµ Á×ÀÏ °ÍÀ̸ç
[16]
¿©ÀÚ°¡ Áü½Â¿¡°Ô °¡±îÀÌÇÏ¿©
±³ÇÕÇÏ°Åµç ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í Áü½ÂÀ» Á×À̵Ç
À̵éÀ» ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï ±× Çǰ¡
Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[17]
´©±¸µçÁö ±× ÀڸŠ°ð ¾ÆºñÀÇ
µþÀ̳ª ¾î¹ÌÀÇ µþÀ» ÃëÇÏ¿© ±× ¿©ÀÚÀÇ
ÇÏü¸¦ º¸°í ¿©ÀÚ´Â ±× ³²ÀÚÀÇ ÇÏü¸¦
º¸¸é ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±× ¹ÎÁ· ¾Õ¿¡¼
±×µéÀÌ ²÷¾îÁúÁö´Ï ±×°¡ ±× ÀÚ¸ÅÀÇ ÇÏü¸¦
¹üÇÏ¿´ÀºÁï ±× Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó
[18]
´©±¸µçÁö °æµµÇÏ´Â ¿©Àΰú
µ¿Ä§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¸é ³²ÀÚ´Â ±×
¿©ÀÎÀÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³»¾ú°í ¿©ÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ
ÇÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³»¾úÀ½ÀÎÁï µÑ ´Ù ¹é¼º
Áß¿¡¼ ²÷ÃÄÁö¸®¶ó
[19]
³ÊÀÇ À̸𳪠°í¸ðÀÇ ÇÏü¸¦
¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â °ñÀ°ÁöÄ£ÀÇ ÇÏüÀÎÁï
±×µéÀÌ ±× Á˸¦ ´çÇϸ®¶ó
[20]
´©±¸µçÁö ¹é¼÷¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ¸é ±×
¹é¼÷ºÎÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ±× Á˸¦
´çÇÏ¿© ¹«ÀÚÈ÷ Á×À¸¸®¶ó
[21]
´©±¸µçÁö ±× ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦
ÃëÇÏ¸é ´õ·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±×°¡ ±× ÇüÁ¦ÀÇ
ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀÌ ¹«ÀÚÇϸ®¶ó
[22]
³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦
ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
ÀεµÇÏ¿© °ÅÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¶¥ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÅäÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[23]
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼
ÂѾƳ»´Â Á·¼ÓÀÇ Ç³¼ÓÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϹǷΠ³»°¡ ±×µéÀ»
°¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ë¶ó
[24]
³»°¡ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦
³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» °ÍÀ̶ó
³»°¡ ±× ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î À¯¾÷À» »ï°Ô Çϸ®¶ó
ÇÏ¿´³ë¶ó ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ±¸º°ÇÑ
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¶ó
[25]
³ÊÈñ´Â Áü½ÂÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔ°ú
»õÀÇ Á¤ÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±¸º°ÇÏ°í ³»°¡
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ¸·Î ±¸º°ÇÑ
Áü½ÂÀ̳ª »õ³ª ¶¥¿¡ ±â´Â °ïÃæÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿©
³ÊÈñ ¸öÀ» ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó
[26]
³ÊÈñ´Â ³»°Ô °Å·èÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â
³ª ¿©È£¿Í°¡ °Å·èÇÏ°í ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ·Î
³ªÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ »ïÀ¸·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼
±¸º°ÇÏ¿´À½À̴϶ó
[27]
³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ°¡ ½ÅÁ¢Çϰųª
¹Ú¼ö°¡ µÇ°Åµç ¹Ýµå½Ã Á×ÀÏÁö´Ï °ð µ¹·Î
±×¸¦ Ä¡¶ó ±× Çǰ¡ Àڱ⿡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
|
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
¹Î¼ö±â(Numbers)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|