¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
»ç»ç±â(Judges)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
¡¡ |
¡¡ |
Joshua
|
¿©È£¼ö¾Æ
|
Josh.1
[1] After the death of Moses the servant of the
LORD, the LORD said to Joshua the son of Nun, Moses'
minister,
[2] "Moses my servant is dead; now therefore
arise, go over this Jordan, you and all this people,
into the land which I am giving to them, to the people
of Israel.
[3] Every place that the sole of your foot will
tread upon I have given to you, as I promised to Moses.
[4] From the wilderness and this Lebanon as far
as the great river, the river Euphra'tes, all the land
of the Hittites to the Great Sea toward the going down
of the sun shall be your territory.
[5] No man shall be able to stand before you all
the days of your life; as I was with Moses, so I will be
with you; I will not fail you or forsake you.
[6] Be strong and of good courage; for you shall
cause this people to inherit the land which I swore to
their fathers to give them.
[7] Only be strong and very courageous, being
careful to do according to all the law which Moses my
servant commanded you; turn not from it to the right
hand or to the left, that you may have good success
wherever you go.
[8] This book of the law shall not depart out of
your mouth, but you shall meditate on it day and night,
that you may be careful to do according to all that is
written in it; for then you shall make your way
prosperous, and then you shall have good success.
[9] Have I not commanded you? Be strong and of
good courage; be not frightened, neither be dismayed;
for the LORD your God is with you wherever you go."
[10] Then Joshua commanded the officers of the
people,
[11] "Pass through the camp, and command the
people, `Prepare your provisions; for within three days
you are to pass over this Jordan, to go in to take
possession of the land which the LORD your God gives you
to possess.'"
[12] And to the Reubenites, the Gadites, and the
half-tribe of Manas'seh Joshua said,
[13] "Remember the word which Moses the
servant of the LORD commanded you, saying, `The LORD
your God is providing you a place of rest, and will give
you this land.'
[14] Your wives, your little ones, and your
cattle shall remain in the land which Moses gave you
beyond the Jordan; but all the men of valor among you
shall pass over armed before your brethren and shall
help them,
[15] until the LORD gives rest to your brethren
as well as to you, and they also take possession of the
land which the LORD your God is giving them; then you
shall return to the land of your possession, and shall
possess it, the land which Moses the servant of the LORD
gave you beyond the Jordan toward the sunrise."
[16] And they answered Joshua, "All that you
have commanded us we will do, and wherever you send us
we will go.
[17] Just as we obeyed Moses in all things, so we
will obey you; only may the LORD your God be with you,
as he was with Moses!
[18] Whoever rebels against your commandment and
disobeys your words, whatever you command him, shall be
put to death. Only be strong and of good courage."
¡¡ |
[1]
¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼ÀÇ ½ÃÁ¾ ´«ÀÇ ¾Æµé
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
[2]
³» Á¾ ¸ð¼¼°¡ Á×¾úÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â
ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÀϾ ÀÌ
¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³»°¡ ±×µé °ð À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ´Â ¶¥À¸·Î °¡¶ó
[3]
³»°¡ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ
¹«¸© ³ÊÈñ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¹â´Â °÷À» ³»°¡ ´Ù
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë´Ï
[4]
°ð ±¤¾ß¿Í ÀÌ ·¹¹Ù³í¿¡¼ ºÎÅÍ Å«
Çϼö À¯ºê¶óµ¥¿¡ À̸£´Â Çò Á·¼ÓÀÇ ¿Â
¶¥°ú ¶Ç ÇØ Áö´Â Æí ´ëÇØ±îÁö ³ÊÈñ Áö°æÀÌ
µÇ¸®¶ó
[5]
³ÊÀÇ Æò»ý¿¡ ³Ê¸¦ ´ÉÈ÷ ´çÇÒ ÀÚ
¾øÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í °°ÀÌ
³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀÓÀÌ¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦
¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
[6]
¸¶À½À» °ÇÏ°Ô Ç϶ó ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó
³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ¸·Î ³»°¡ ±× Á¶»ó¿¡°Ô
¸Í¼¼ÇÏ¿© ÁÖ¸®¶ó ÇÑ ¶¥À» ¾ò°Ô Çϸ®¶ó
[7]
¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô Çϰí
±ØÈ÷ ´ã´ëÈ÷ ÇÏ¿© ³ªÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³×°Ô
¸íÇÑ À²¹ýÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇϰí Á·γª
¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¾îµð·Î
°¡µçÁö ÇüÅëÇϸ®´Ï
[8]
ÀÌ À²¹ýÃ¥À» ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö
¸»°Ô Çϸç Á־߷Π±×°ÍÀ» ¹¬»óÇÏ¿© ±×
°¡¿îµ¥ ±â·ÏÇÑ´ë·Î ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó
±×¸®ÇÏ¸é ³× ±æÀÌ ÆòźÇÏ°Ô µÉ °ÍÀ̶ó
³×°¡ ÇüÅëÇϸ®¶ó
[9]
³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó µÎ·Á¿ö
¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¾îµð·Î °¡µçÁö ³×
Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ´À´Ï¶ó
ÇϽô϶ó
[10]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼ºÀÇ
À¯»çµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[11]
Áø Áß¿¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ¹é¼º¿¡°Ô
¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¾ç½ÄÀ» ¿¹ºñÇ϶ó »ïÀÏ
¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç ¾ò°Ô ÇϽôÂ
¶¥À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© µé¾î°¥ °ÍÀÓÀ̴϶ó Ç϶ó
[12]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¿Í °«
ÁöÆÄ¿Í
[13]
¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©
À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áֽøç ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô
Áֽø®¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ÊÈñ´Â ±× ¸»À»
±â¾ïÇ϶ó
[14]
³ÊÈñ óÀÚ¿Í °¡ÃàÀº ¸ð¼¼°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü ÀÌÆí ¶¥¿¡ ¸Ó¹«¸£·Á´Ï¿Í
³ÊÈñ ¿ë»çµéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦º¸´Ù
¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¼ ±×µéÀ» µ½°í
[15]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î ¾È½ÄÇϰÔ
ÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦µµ ¾È½ÄÇÏ°Ô µÇ¸ç
±×µéµµ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÁֽôÂ
¶¥À» ¾ò°Ô µÇ°Åµç ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯Áö °ð
¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¿ä´Ü
ÀÌÆí ÇØ µ¸´Â ÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×°ÍÀ»
Â÷ÁöÇÒÁö´Ï¶ó
[16]
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀº
¿ì¸®°¡ ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÌ ¿ì¸®¸¦
º¸³»½Ã´Â °÷¿¡´Â ¿ì¸®°¡ °¡¸®ÀÌ´Ù
[17]
¿ì¸®´Â ¹ü»ç¿¡ ¸ð¼¼¸¦ ûÁ¾ÇÑ
°Í°°ÀÌ ´ç½ÅÀ» ûÁ¾ÇÏ·Á´Ï¿Í ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀÇ
Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² °è½Ã´ø
°Í°°ÀÌ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °è½Ã±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
[18]
´©±¸µçÁö ´ç½ÅÀÇ ¸í·ÉÀ»
°Å¿ªÇÏ¸ç ¹«¸© ´ç½ÅÀÇ ½ÃŰ½Ã´Â ¸»¾¸À»
ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ ±×´Â Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï
¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀº ¸¶À½À» °ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ã´ëÈ÷
ÇϼҼ
¡¡ |
Josh.2
[1] And Joshua the son of Nun sent two men
secretly from Shittim as spies, saying, "Go, view
the land, especially Jericho." And they went, and
came into the house of a harlot whose name was Rahab,
and lodged there.
[2] And it was told the king of Jericho,
"Behold, certain men of Israel have come here
tonight to search out the land."
[3] Then the king of Jericho sent to Rahab,
saying, "Bring forth the men that have come to you,
who entered your house; for they have come to search out
all the land."
[4] But the woman had taken the two men and
hidden them; and she said, "True, men came to me,
but I did not know where they came from;
[5] and when the gate was to be closed, at dark,
the men went out; where the men went I do not know;
pursue them quickly, for you will overtake them."
[6] But she had brought them up to the roof, and
hid them with the stalks of flax which she had laid in
order on the roof.
[7] So the men pursued after them on the way to
the Jordan as far as the fords; and as soon as the
pursuers had gone out, the gate was shut.
[8] Before they lay down, she came up to them on
the roof,
[9] and said to the men, "I know that the
LORD has given you the land, and that the fear of you
has fallen upon us, and that all the inhabitants of the
land melt away before you.
[10] For we have heard how the LORD dried up the
water of the Red Sea before you when you came out of
Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites
that were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you
utterly destroyed.
[11] And as soon as we heard it, our hearts
melted, and there was no courage left in any man,
because of you; for the LORD your God is he who is God
in heaven above and on earth beneath.
[12] Now then, swear to me by the LORD that as I
have dealt kindly with you, you also will deal kindly
with my father's house, and give me a sure sign,
[13] and save alive my father and mother, my
brothers and sisters, and all who belong to them, and
deliver our lives from death."
[14] And the men said to her, "Our life for
yours! If you do not tell this business of ours, then we
will deal kindly and faithfully with you when the LORD
gives us the land."
[15] Then she let them down by a rope through the
window, for her house was built into the city wall, so
that she dwelt in the wall.
[16] And she said to them, "Go into the
hills, lest the pursuers meet you; and hide yourselves
there three days, until the pursuers have returned; then
afterward you may go your way."
[17] The men said to her, "We will be
guiltless with respect to this oath of yours which you
have made us swear.
[18] Behold, when we come into the land, you
shall bind this scarlet cord in the window through which
you let us down; and you shall gather into your house
your father and mother, your brothers, and all your
father's household.
[19] If any one goes out of the doors of your
house into the street, his blood shall be upon his head,
and we shall be guiltless; but if a hand is laid upon
any one who is with you in the house, his blood shall be
on our head.
[20] But if you tell this business of ours, then
we shall be guiltless with respect to your oath which
you have made us swear."
[21] And she said, "According to your words,
so be it." Then she sent them away, and they
departed; and she bound the scarlet cord in the window.
[22] They departed, and went into the hills, and
remained there three days, until the pursuers returned;
for the pursuers had made search all along the way and
found nothing.
[23] Then the two men came down again from the
hills, and passed over and came to Joshua the son of
Nun; and they told him all that had befallen them.
[24] And they said to Joshua, "Truly the
LORD has given all the land into our hands; and moreover
all the inhabitants of the land are fainthearted because
of us."
¡¡ |
2
Àå
[1]
´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ½Ëµõ¿¡¼
µÎ »ç¶÷À» Á¤Å½À¸·Î °¡¸¸È÷ º¸³»¸ç
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼ ±× ¶¥°ú ¿©¸®°í¸¦
¿³º¸¶ó Çϸб׵éÀÌ °¡¼ ¶óÇÕÀ̶ó ÇÏ´Â
±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï
[2]
ȤÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô °íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ º¸¼Ò¼ ÀÌ ¹ã¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸î
»ç¶÷ÀÌ ¶¥À» ŽÁöÇÏ·¯ À̸®·Î µé¾î
¿Ô³ªÀÌ´Ù
[3]
¿©¸®°í ¿ÕÀÌ ¶óÇÕ¿¡°Ô ±âº°ÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³×°Ô·Î ¿Í¼ ³× Áý¿¡ µé¾î°£
»ç¶÷µéÀ» ²ø¾î³»¶ó ±×µéÀº ÀÌ ¿Â ¶¥À»
ŽÁöÇÏ·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
[4]
±× ¿©ÀÎÀÌ ±× µÎ »ç¶÷À» À̹Ì
¼û±äÁö¶ó °¡·ÎµÇ °ú¿¬ ±× »ç¶÷µéÀÌ ³»°Ô
¿Ô¾úÀ¸³ª ±×µéÀÌ ¾îµð·Î¼ÀÎÁö ³ª´Â ¾ËÁö
¸øÇÏ¿´°í
[5]
±× »ç¶÷µéÀÌ ¾îµÎ¿ö ¼º¹®À» ´ÝÀ»
¶§Âë µÇ¾î ³ª°¬À¸´Ï ¾îµð·Î °¬´ÂÁö ¾ËÁö
¸øÇ쵂 ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×µé¿¡°Ô
¹ÌÄ¡¸®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª
[6]
½Ç»óÀº ±×°¡ ÀÌ¹Ì ±×µéÀ» À̲ø°í
ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ÁöºØ¿¡ ¹ú¿©³õÀº
»ï´ë¿¡ ¼û°å´õ¶ó
[7]
±× »ç¶÷µéÀº ¿ä´Ü ±æ·Î
³ª·çÅαîÁö µû¶ó°¬°í ±× µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ
³ª°¡ÀÚ °ð ¼º¹®À» ´Ý¾Ò´õ¶ó
[8]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ´¯±â Àü¿¡ ¶óÇÕÀÌ
ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£·¯
[9]
¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À»
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë¶ó ¿ì¸®°¡
³ÊÈñ¸¦ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇϰí ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ´Ù
³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °£´ãÀÌ ³ì³ª´Ï
[10]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã ¶§¿¡
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ È«ÇØ ¹°À» ¸¶¸£°Ô
ÇϽŠÀϰú ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â
¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ ½ÃÈ¥°ú ¿Á¿¡°Ô ÇàÇÑ
ÀÏ °ð ±×µéÀ» Àü¸ê½ÃŲ ÀÏÀ» ¿ì¸®°¡
µé¾úÀ½À̶ó
[11]
¿ì¸®°¡ µèÀÚ °ð ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í
³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î »ç¶÷ÀÌ Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú³ª´Ï
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â »óõ ÇÏÁö¿¡
Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó
[12]
±×·¯¹Ç·Î ûÇϳë´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
¼±´ëÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñµµ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ»
¼±´ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ºÎ¸ð¿Í ³²³à ÇüÁ¦¿Í ¹«¸©
±×µé¿¡°Ô ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ »ì·ÁÁÖ¾î ¿ì¸®
»ý¸íÀ» Á״µ¥¼ °ÇÁ®³»±â·Î ÀÌÁ¦
¿©È£¿Í·Î ¸Í¼¼ÇÏ°í ³»°Ô Áø½ÇÇÑ Ç¥¸¦ ³»¶ó
[13] 12Àý°ú »óµ¿
[14]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡
¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿ì¸®ÀÇ
»ý¸íÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ´ë½ÅÀÌ¶óµµ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¶¥À» ÁÖ½Ç ¶§¿¡´Â
ÀÎÀÚÇϰí Áø½ÇÇÏ°Ô ³Ê¸¦ ´ë¿ìÇϸ®¶ó
[15]
¶óÇÕÀÌ ±×µéÀ» â¿¡¼ ÁÙ·Î
´Þ¾Æ³»¸®¿ì´Ï ±× ÁýÀÌ ¼ºº® À§¿¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î
±×°¡ ¼ºº® À§¿¡ °ÅÇÏ¿´À½À̶ó
[16]
¶óÇÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ
µÎ·Æ°Ç´ë µû¸£´Â »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸³¯±î
Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â »êÀ¸·Î °¡¼ °Å±â »çÈêÀ»
¼û¾ú´Ù°¡ µû¸£´Â ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ°£ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ
±æÀ» °¥Áö´Ï¶ó
[17]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡
¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ÀÌ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿©
¿ì¸®°¡ Çã¹°ÀÌ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï
[18]
¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡
¿ì¸®¸¦ ´Þ¾Æ³»¸®¿î â¿¡ ÀÌ ºÓÀº ÁÙÀ»
¸Å°í ³× ºÎ¸ð¿Í ÇüÁ¦¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·À»
´Ù ³× Áý¿¡ ¸ðÀ¸¶ó
[19]
´©±¸µçÁö ³× Áý ¹®À» ³ª¼ °Å¸®·Î
°¡¸é ±× Çǰ¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä
¿ì¸®´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó ±×·¯³ª ´©±¸µçÁö
³Ê¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ´©°¡ ¼ÕÀ»
´ë¸é ±× ÇÇ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À·Á´Ï¿Í
[20]
³×°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ÀÏÀ» ´©¼³Çϸé
³×°¡ ¿ì¸®·Î ¼¾àÄÉ ÇÑ ¸Í¼¼¿¡ ´ëÇÏ¿©
¿ì¸®¿¡°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
[21]
¶óÇÕÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ ¸»´ë·Î ÇÒ
°ÍÀ̶ó ÇÏ°í ±×µéÀ» º¸³»¾î °¡°Ô Çϰí
ºÓÀº ÁÙÀ» â¹®¿¡ ¸Å´Ï¶ó
[22]
±×µéÀÌ °¡¼ »ê¿¡ À̸£·¯ µû¸£´Â
ÀÚ°¡ µ¹¾Æ°¡µµ·Ï »çÈêÀ» °Å±â À¯ÇϸÅ
µû¸£´Â ÀÚ°¡ ±×µéÀ» ±æ¿¡¼ µÎ·ç ã´Ù°¡
¸¸³ªÁö ¸øÇϴ϶ó
[23]
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼
³»·Á¿Í °À» °Ç³Ê ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
³ª¾Æ¿Í¼ ±× ´çÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» °íÇϰí
[24]
¶Ç ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ Áø½Ç·Î
¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿Â ¶¥À» ¿ì¸® ¼Õ¿¡
ºÙÀ̼ÌÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥ÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸®
¾Õ¿¡¼ °£´ãÀÌ ³ì´õÀÌ´Ù
¡¡ |
Josh.3
[1] Early in the morning Joshua rose and set out
from Shittim, with all the people of Israel; and they
came to the Jordan, and lodged there before they passed
over.
[2] At the end of three days the officers went
through the camp
[3] and commanded the people, "When you see
the ark of the covenant of the LORD your God being
carried by the Levitical priests, then you shall set out
from your place and follow it,
[4] that you may know the way you shall go, for
you have not passed this way before. Yet there shall be
a space between you and it, a distance of about two
thousand cubits; do not come near it."
[5] And Joshua said to the people, "Sanctify
yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among
you."
[6] And Joshua said to the priests, "Take up
the ark of the covenant, and pass on before the
people." And they took up the ark of the covenant,
and went before the people.
[7] And the LORD said to Joshua, "This day I
will begin to exalt you in the sight of all Israel, that
they may know that, as I was with Moses, so I will be
with you.
[8] And you shall command the priests who bear
the ark of the covenant, `When you come to the brink of
the waters of the Jordan, you shall stand still in the
Jordan.'"
[9] And Joshua said to the people of Israel,
"Come hither, and hear the words of the LORD your
God."
[10] And Joshua said, "Hereby you shall know
that the living God is among you, and that he will
without fail drive out from before you the Canaanites,
the Hittites, the Hivites, the Per'izzites, the
Gir'gashites, the Amorites, and the Jeb'usites.
[11] Behold, the ark of the covenant of the Lord
of all the earth is to pass over before you into the
Jordan.
[12] Now therefore take twelve men from the
tribes of Israel, from each tribe a man.
[13] And when the soles of the feet of the
priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all
the earth, shall rest in the waters of the Jordan, the
waters of the Jordan shall be stopped from flowing, and
the waters coming down from above shall stand in one
heap."
[14] So, when the people set out from their
tents, to pass over the Jordan with the priests bearing
the ark of the covenant before the people,
[15] and when those who bore the ark had come to
the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark
were dipped in the brink of the water (the Jordan
overflows all its banks throughout the time of harvest),
[16] the waters coming down from above stood and
rose up in a heap far off, at Adam, the city that is
beside Zar'ethan, and those flowing down toward the sea
of the Arabah, the Salt Sea, were wholly cut off; and
the people passed over opposite Jericho.
[17] And while all Israel were passing over on
dry ground, the priests who bore the ark of the covenant
of the LORD stood on dry ground in the midst of the
Jordan, until all the nation finished passing over the
Jordan.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â
ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé·Î ´õºÒ¾î
½Ëµõ¿¡¼ ¶°³ª ¿ä´Ü¿¡ À̸£·¯¼´Â °Ç³ÊÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í °Å±â¼ À¯¼÷Çϴ϶ó
[2]
»ïÀÏ ÈÄ¿¡ À¯»çµéÀÌ ÁøÁßÀ¸·Î
µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç
[3]
¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â
·¹À§ »ç¶÷ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¸Þ´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ³ÊÈñ
°÷À» ¶°³ª ±× µÚ¸¦ ÁÀÀ¸¶ó
[4]
±×·¯³ª ³ÊÈñ¿Í ±× »çÀÌ »ó°Å°¡
ÀÌõ ±ÔºøÂë µÇ°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡ °¡±îÀÌ
ÇÏÁö´Â ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ÇàÇÒ ±æÀ»
¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌÀü¿¡ ÀÌ ±æÀ» Áö³ªº¸Áö
¸øÇÏ¿´À½À̴϶ó
[5]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ
³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¶ó ¿©È£¿Í²²¼
³»ÀÏ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â»ç¸¦ ÇàÇϽø®¶ó
[6]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡·ÎµÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ °Ç³Ê¶ó
Çϸаð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼
³ª¾Æ°¡´Ï¶ó
[7]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´ÃºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¿Â
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Å©°Ô ÇÏ¿© ³»°¡
¸ð¼¼¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø °Í°°ÀÌ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â
°ÍÀ» ±×µé·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
[8]
³Ê´Â ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµé¿¡°Ô
¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¿ä´Ü ¹°°¡¿¡
À̸£°Åµç ¿ä´Ü¿¡ µé¾î¼¶ó Ç϶ó
[9]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô
À̸£µÇ À̸® ¿Í¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó Çϰí
[10]
¶Ç ¸»Ç쵂 »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ
°¡¿îµ¥ °è½Ã»ç °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú Çò Á·¼Ó°ú
È÷À§ Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º
Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀ» ³ÊÈñ
¾Õ¿¡¼ Á¤³çÈ÷ ÂѾƳ»½Ç ÁÙÀ» ÀÌ ÀÏ·Î
³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
[11]
º¸¶ó ¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖÀÇ ¾ð¾à±Ë°¡ ³ÊÈñ
¾Õ¼ ¿ä´ÜÀ¸·Î µé¾î°¡³ª´Ï
[12]
ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄ Áß¿¡¼ ¸Å
ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ½ÊÀ̸íÀ» ÅÃÇ϶ó
[13]
¿Â ¶¥ÀÇ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦ ¸à
Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀÌ ¿ä´Ü ¹°À» ¹â°í
¸ØÃß¸é ¿ä´Ü ¹° °ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯
³»¸®´ø ¹°ÀÌ ²÷¾îÁö°í ½×¿© ¼¸®¶ó
[14]
¹é¼ºÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê·Á°í
ÀÚ±âµéÀÇ À帷À» ¶°³¯ ¶§¿¡ Á¦»çÀåµéÀº
¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϴ϶ó
[15]
[ ] (¿ä´ÜÀÌ ¸ð¸Æ °ÅµÎ´Â ½Ã±â¿¡´Â
Ç×»ó ¾ð´ö¿¡ ³ÑÄ¡´õ¶ó)
±Ë¸¦ ¸à ÀÚµéÀÌ
¿ä´Ü¿¡ À̸£¸ç ±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ
¹°°¡¿¡ Àá±âÀÚ
[16]
°ð À§¿¡¼ºÎÅÍ Èê·¯ ³»¸®´ø ¹°ÀÌ
±×Ãļ ½ÉÈ÷ ¸Ö¸® »ç¸£´Ü¿¡ °¡±î¿î ¾Æ´ã
À¾ º¯¹æ¿¡ ÀϾ ½×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù
¿°ÇØ·Î ÇâÇÏ¿© Èê·¯°¡´Â ¹°Àº ¿ÂÀüÈ÷
²÷¾îÁö¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿©¸®°í ¾ÕÀ¸·Î ¹Ù·Î
°Ç³Î»õ
[17]
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à
Á¦»çÀåµéÀº ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ±»°Ô
¼¹°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î
ÇàÇÏ¿© ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê´Ï¶ó
¡¡ |
Josh.4
[1] When all the nation had finished passing over
the Jordan, the LORD said to Joshua,
[2] "Take twelve men from the people, from
each tribe a man,
[3] and command them, `Take twelve stones from
here out of the midst of the Jordan, from the very place
where the priests' feet stood, and carry them over with
you, and lay them down in the place where you lodge
tonight.'"
[4] Then Joshua called the twelve men from the
people of Israel, whom he had appointed, a man from each
tribe;
[5] and Joshua said to them, "Pass on before
the ark of the LORD your God into the midst of the
Jordan, and take up each of you a stone upon his
shoulder, according to the number of the tribes of the
people of Israel,
[6] that this may be a sign among you, when your
children ask in time to come, `What do those stones mean
to you?'
[7] Then you shall tell them that the waters of
the Jordan were cut off before the ark of the covenant
of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters
of the Jordan were cut off. So these stones shall be to
the people of Israel a memorial for ever."
[8] And the men of Israel did as Joshua
commanded, and took up twelve stones out of the midst of
the Jordan, according to the number of the tribes of the
people of Israel, as the LORD told Joshua; and they
carried them over with them to the place where they
lodged, and laid them down there.
[9] And Joshua set up twelve stones in the midst
of the Jordan, in the place where the feet of the
priests bearing the ark of the covenant had stood; and
they are there to this day.
[10] For the priests who bore the ark stood in
the midst of the Jordan, until everything was finished
that the LORD commanded Joshua to tell the people,
according to all that Moses had commanded Joshua. The
people passed over in haste;
[11] and when all the people had finished passing
over, the ark of the LORD and the priests passed over
before the people.
[12] The sons of Reuben and the sons of Gad and
the half-tribe of Manas'seh passed over armed before the
people of Israel, as Moses had bidden them;
[13] about forty thousand ready armed for war
passed over before the LORD for battle, to the plains of
Jericho.
[14] On that day the LORD exalted Joshua in the
sight of all Israel; and they stood in awe of him, as
they had stood in awe of Moses, all the days of his
life.
[15] And the LORD said to Joshua,
[16] "Command the priests who bear the ark
of the testimony to come up out of the Jordan."
[17] Joshua therefore commanded the priests,
"Come up out of the Jordan."
[18] And when the priests bearing the ark of the
covenant of the LORD came up from the midst of the
Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted
up on dry ground, the waters of the Jordan returned to
their place and overflowed all its banks, as before.
[19] The people came up out of the Jordan on the
tenth day of the first month, and they encamped in
Gilgal on the east border of Jericho.
[20] And those twelve stones, which they took out
of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
[21] And he said to the people of Israel,
"When your children ask their fathers in time to
come, `What do these stones mean?'
[22] then you shall let your children know,
`Israel passed over this Jordan on dry ground.'
[23] For the LORD your God dried up the waters of
the Jordan for you until you passed over, as the LORD
your God did to the Red Sea, which he dried up for us
until we passed over,
[24] so that all the peoples of the earth may
know that the hand of the LORD is mighty; that you may
fear the LORD your God for ever."
¡¡ |
4
Àå
[1]
¿Â ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä¡¸Å
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
[2]
¹é¼ºÀÇ ¸Å ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿ µÎ
»ç¶÷À» ÅÃÇϰí
[3]
±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü
°¡¿îµ¥ Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ±»°Ô ¼± ±×°÷¿¡¼
µ¹ ¿ µÑÀ» ÃëÇÏ°í ±×°ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡
¿À´Ã¹ã ³ÊÈñÀÇ À¯¼÷ÇÒ ±× °÷¿¡ µÎ¶ó Ç϶ó
[4]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ Áß¿¡¼
¸Å ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿¹ºñÇÑ ±× ¿ µÎ
»ç¶÷À» ºÒ·¯¼
[5]
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾ÕÀ¸·Î µé¾î°¡¼
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö´ë·Î °¢±â µ¹
ÇѰ³¾¿ ÃëÇÏ¿© ¾î±ú¿¡ ¸Þ¶ó
[6]
À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó
ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹°¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ
µ¹µéÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϰŵç
[7]
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ²÷¾îÁ³¾ú³ª´Ï °ð
¾ð¾à±Ë°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Î ¶§¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ
²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ÀÌ µ¹µéÀÌ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿µ¿µÇÑ ±â³äÀÌ µÇ¸®¶ó Ç϶ó
[8]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ
¸íÇÑ ´ë·Î ÇàÇ쵂 ¿©È£¿Í²²¼
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕµéÀÇ ÁöÆÄ ¼ö¸¦ µû¶ó ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼
µ¹ ¿ µÑÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ À¯¼÷ÇÒ
°÷À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ °Å±â µÎ¾ú´õ¶ó
[9]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ °ð
¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÇ ¹ßÀÌ ¼± °÷¿¡ µ¹
¿ µÑÀ» ¼¼¿ü´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö °Å±â ÀÖ´õ¶ó
[10]
±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£°Ô
ÇϽŠÀÏ °ð ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÑ
ÀÏÀÌ ´Ù ¸¶Ä¡±â±îÁö ¿ä´Ü °¡¿îµ¥ ¼¹°í
¹é¼ºÀº ¼ÓÈ÷ °Ç³ÔÀ¸¸ç
[11]
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ °Ç³Ê±â¸¦ ¸¶Ä£ ÈÄ¿¡
¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¿Í Á¦»çÀåµéÀÌ ¹é¼ºÀÇ
¸ñÀü¿¡¼ °Ç³ÔÀ¸¸ç
[12]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ°ú ¹Ç³´¼¼
¹Ý ÁöÆÄ´Â ¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸¥ °Í°°ÀÌ
¹«ÀåÇϰí À̽º¶ó¿¤ Àڼյ麸´Ù ¾Õ¼
°Ç³Ê°¬À¸´Ï
[13]
»ç¸¸¸í °¡·®ÀÌ¶ó ¹«ÀåÇϰí
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ °Ç³Ê°¡¼ ½Î¿ì·Á°í ¿©¸®°í
ÆòÁö¿¡ À̸£´Ï¶ó
[14]
±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ðµç
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ Å©°Ô
ÇϽøŠ±×ÀÇ »ýÁ¸ÇÑ ³¯ µ¿¾È¿¡ ¹é¼ºÀÌ
µÎ·Á¿öÇϱ⸦ ¸ð¼¼¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´ø °Í°°ÀÌ
ÇÏ¿´´õ¶ó
[15]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ÀÏ·¯
°¡¶ó»ç´ë
[16]
Áõ°Å±Ë¸¦ ¸à Á¦»çÀåµéÀ» ¸íÇÏ¿©
¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô Ç϶ó ÇϽÅÁö ¶ó
[17]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©
¿ä´Ü¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À¶ó ÇϸÅ
[18]
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à
Á¦»çÀåµéÀÌ ¿ä´Ü °¡¿îµ¥¼ ³ª¿À¸ç ±×
¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î À°Áö¸¦ ¹â´Â µ¿½Ã¿¡ ¿ä´Ü ¹°ÀÌ
º» °÷À¸·Î µµ·Î Èê·¯ ¿©ÀüÈ÷ ¾ð´ö¿¡
³ÑÃÆ´õ¶ó
[19]
Á¤¿ù ½ÊÀÏ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¿ä´Ü¿¡¼
¿Ã¶ó¿Í¼ ¿©¸®°í µ¿Æí Áö°æ ±æ°¥¿¡ ÁøÄ¡¸Å
[20]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ä´Ü¿¡¼ °¡Á®¿Â
¿ µÎ µ¹À» ±æ°¥¿¡ ¼¼¿ì°í
[21]
À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ÀÏ·¯
°¡·ÎµÇ ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô
¹¯±â¸¦ ÀÌ µ¹Àº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç
[22]
³ÊÈñ´Â ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿©
À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥À» ¹â°í ÀÌ
¿ä´ÜÀ» °Ç³ÔÀ½À̶ó
[23]
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü
¹°À» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ¸¶¸£°Ô ÇÏ»ç ³ÊÈñ·Î
°Ç³Ê°Ô ÇϽаÍÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼
¿ì¸® ¾Õ¿¡ È«ÇØ¸¦ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®·Î °Ç³Ê°Ô
ÇϽɰú °°¾Ò³ª´Ï
[24]
ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀ¸·Î
¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÕÀÌ ´ÉÇϽÉÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ·Î
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¿µ¿øÅä·Ï °æ¿ÜÇϰÔ
ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó Ç϶ó
¡¡ |
Josh.5
[1] When all the kings of the Amorites that were
beyond the Jordan to the west, and all the kings of the
Canaanites that were by the sea, heard that the LORD had
dried up the waters of the Jordan for the people of
Israel until they had crossed over, their heart melted,
and there was no longer any spirit in them, because of
the people of Israel.
[2] At that time the LORD said to Joshua,
"Make flint knives and circumcise the people of
Israel again the second time."
[3] So Joshua made flint knives, and circumcised
the people of Israel at Gibeath-haaraloth.
[4] And this is the reason why Joshua circumcised
them: all the males of the people who came out of Egypt,
all the men of war, had died on the way in the
wilderness after they had come out of Egypt.
[5] Though all the people who came out had been
circumcised, yet all the people that were born on the
way in the wilderness after they had come out of Egypt
had not been circumcised.
[6] For the people of Israel walked forty years
in the wilderness, till all the nation, the men of war
that came forth out of Egypt, perished, because they did
not hearken to the voice of the LORD; to them the LORD
swore that he would not let them see the land which the
LORD had sworn to their fathers to give us, a land
flowing with milk and honey.
[7] So it was their children, whom he raised up
in their stead, that Joshua circumcised; for they were
uncircumcised, because they had not been circumcised on
the way.
[8] When the circumcising of all the nation was
done, they remained in their places in the camp till
they were healed.
[9] And the LORD said to Joshua, "This day I
have rolled away the reproach of Egypt from you."
And so the name of that place is called Gilgal to this
day.
[10] While the people of Israel were encamped in
Gilgal they kept the passover on the fourteenth day of
the month at evening in the plains of Jericho.
[11] And on the morrow after the passover, on
that very day, they ate of the produce of the land,
unleavened cakes and parched grain.
[12] And the manna ceased on the morrow, when
they ate of the produce of the land; and the people of
Israel had manna no more, but ate of the fruit of the
land of Canaan that year.
[13] When Joshua was by Jericho, he lifted up his
eyes and looked, and behold, a man stood before him with
his drawn sword in his hand; and Joshua went to him and
said to him, "Are you for us, or for our
adversaries?"
[14] And he said, "No; but as commander of
the army of the LORD I have now come." And Joshua
fell on his face to the earth, and worshiped, and said
to him, "What does my lord bid his servant?"
[15] And the commander of the LORD's army said to
Joshua, "Put off your shoes from your feet; for the
place where you stand is holy." And Joshua did so.
¡¡ |
5
Àå
[1]
¿ä´Ü ¼ÆíÀÇ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç
¿Õ°ú ÇØº¯ÀÇ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ
¿©È£¿Í²²¼ ¿ä´Ü ¹°À» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé
¾Õ¿¡¼ ¸»¸®½Ã°í ¿ì¸®¸¦ °Ç³×¼ÌÀ½À» µè°í
¸¶À½ÀÌ ³ì¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÇ ¿¬°í·Î
Á¤½ÅÀ» ÀÒ¾ú´õ¶ó
[2]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î
À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ´Ù½Ã Çҷʸ¦ ÇàÇ϶ó
ÇϽøÅ
[3]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ºÎ½Ëµ¹·Î Ä®À» ¸¸µé¾î
Çҷʻ꿡¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Çҷʸ¦
ÇàÇϴ϶ó
[4]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ½ÃÇàÇÑ ±î´ßÀº
À̰ÍÀÌ´Ï ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ¸ðµç ¹é¼º Áß
³²ÀÚ °ð ¸ðµç ±º»ç´Â ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ
±¤¾ß ³ëÁß¿¡¼ Á×¾ú´Âµ¥
[5]
±× ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ´Ù Çҷʸ¦
¹Þ¾ÒÀ¸³ª ¿ÀÁ÷ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß
³ëÁß¿¡¼ ³ ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö
¸øÇÏ¿´À½À̶ó
[6]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ
¸»¾¸À» ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼
±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µéÀÇ
¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¸¶ ÇϽж¥
°ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À» ±×µé·Î º¸Áö
¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽøŠ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â Á·¼Ó
°ð ±º»çµéÀÌ ´Ù ¸êÀýÇϱâ±îÁö »ç½Ê³â
µ¿¾ÈÀ» ±¤¾ß¿¡ ÇàÇÏ¿´´õ´Ï
[7]
±×µéÀÇ ´ë¸¦ ÀÕ°Ô ÇϽŠÀÌ
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´À¸´Ï
±æ¿¡¼´Â ±×µé¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÄ¡
¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÇÒ·Ê ¾ø´Â ÀÚ°¡
µÇ¾úÀ½À̾ú´õ¶ó
[8]
¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÇÒ·Ê ÇàÇϱ⸦
ÇÊÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ÁøÁß °¢ ó¼Ò¿¡ óÇÏ¿©
³´±â¸¦ ±â´Ù¸± ¶§¿¡
[9]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¾Ö±ÁÀÇ ¼öÄ¡¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ±¼·¯°¡°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
±×°÷ À̸§À» ¿À´Ã±îÁö ±æ°¥À̶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
[10]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ±æ°¥¿¡
ÁøÃÆ°í ±× ´Þ ½Ê »çÀÏ Àú³á¿¡´Â ¿©¸®°í
ÆòÁö¿¡¼ À¯¿ùÀýÀ» ÁöÄ×°í
[11]
À¯¿ùÀý ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¶¥ ¼Ò»êÀ»
¸ÔµÇ ±× ³¯¿¡ ¹«±³º´°ú ººÀº °î½ÄÀ»
¸Ô¾ú´õ´Ï
[12]
±× ¶¥ ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀº ´ÙÀ½ ³¯¿¡
¸¸³ª°¡ ±×ÃÆÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ
´Ù½Ã´Â ¸¸³ª¸¦ ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× ÇØ¿¡
°¡³ª¾È ¶¥ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Ô¾ú´õ¶ó
[13]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡ °¡±î¿ÔÀ»
¶§¿¡ ´«À» µé¾î º»Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ä®À» »©¾î
¼Õ¿¡ µé°í ¸¶ÁÖ ¼¹´ÂÁö¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡
³ª¾Æ°¡¼ ±×¿¡°Ô ¹¯µÇ ³Ê´Â ¿ì¸®¸¦
À§ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀ» À§ÇÏ´À³Ä
[14]
±×°¡ °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ª´Â
¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë Àå°üÀ¸·Î ÀÌÁ¦ ¿Ô´À´Ï¶ó
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ°í °¡·ÎµÇ
³ªÀÇ ÁÖ¿© Á¾¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇÏ·Á
ÇϽóªÀ̱î
[15]
¿©È£¿ÍÀÇ ±º´ë Àå°üÀÌ
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ»
¹þÀ¸¶ó ³×°¡ ¼± °÷Àº °Å·èÇϴ϶ó
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
¡¡ |
Josh.6
[1] Now Jericho was shut up from within and from
without because of the people of Israel; none went out,
and none came in.
[2] And the LORD said to Joshua, "See, I
have given into your hand Jericho, with its king and
mighty men of valor.
[3] You shall march around the city, all the men
of war going around the city once. Thus shall you do for
six days.
[4] And seven priests shall bear seven trumpets
of rams' horns before the ark; and on the seventh day
you shall march around the city seven times, the priests
blowing the trumpets.
[5] And when they make a long blast with the
ram's horn, as soon as you hear the sound of the
trumpet, then all the people shall shout with a great
shout; and the wall of the city will fall down flat, and
the people shall go up every man straight before
him."
[6] So Joshua the son of Nun called the priests
and said to them, "Take up the ark of the covenant,
and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns
before the ark of the LORD."
[7] And he said to the people, "Go forward;
march around the city, and let the armed men pass on
before the ark of the LORD."
[8] And as Joshua had commanded the people, the
seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns
before the LORD went forward, blowing the trumpets, with
the ark of the covenant of the LORD following them.
[9] And the armed men went before the priests who
blew the trumpets, and the rear guard came after the
ark, while the trumpets blew continually.
[10] But Joshua commanded the people, "You
shall not shout or let your voice be heard, neither
shall any word go out of your mouth, until the day I bid
you shout; then you shall shout."
[11] So he caused the ark of the LORD to compass
the city, going about it once; and they came into the
camp, and spent the night in the camp.
[12] Then Joshua rose early in the morning, and
the priests took up the ark of the LORD.
[13] And the seven priests bearing the seven
trumpets of rams' horns before the ark of the LORD
passed on, blowing the trumpets continually; and the
armed men went before them, and the rear guard came
after the ark of the LORD, while the trumpets blew
continually.
[14] And the second day they marched around the
city once, and returned into the camp. So they did for
six days.
[15] On the seventh day they rose early at the
dawn of day, and marched around the city in the same
manner seven times: it was only on that day that they
marched around the city seven times.
[16] And at the seventh time, when the priests
had blown the trumpets, Joshua said to the people,
"Shout; for the LORD has given you the city.
[17] And the city and all that is within it shall
be devoted to the LORD for destruction; only Rahab the
harlot and all who are with her in her house shall live,
because she hid the messengers that we sent.
[18] But you, keep yourselves from the things
devoted to destruction, lest when you have devoted them
you take any of the devoted things and make the camp of
Israel a thing for destruction, and bring trouble upon
it.
[19] But all silver and gold, and vessels of
bronze and iron, are sacred to the LORD; they shall go
into the treasury of the LORD."
[20] So the people shouted, and the trumpets were
blown. As soon as the people heard the sound of the
trumpet, the people raised a great shout, and the wall
fell down flat, so that the people went up into the
city, every man straight before him, and they took the
city.
[21] Then they utterly destroyed all in the city,
both men and women, young and old, oxen, sheep, and
asses, with the edge of the sword.
[22] And Joshua said to the two men who had spied
out the land, "Go into the harlot's house, and
bring out from it the woman, and all who belong to her,
as you swore to her."
[23] So the young men who had been spies went in,
and brought out Rahab, and her father and mother and
brothers and all who belonged to her; and they brought
all her kindred, and set them outside the camp of
Israel.
[24] And they burned the city with fire, and all
within it; only the silver and gold, and the vessels of
bronze and of iron, they put into the treasury of the
house of the LORD.
[25] But Rahab the harlot, and her father's
household, and all who belonged to her, Joshua saved
alive; and she dwelt in Israel to this day, because she
hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
[26] Joshua laid an oath upon them at that time,
saying, "Cursed before the LORD be the man that
rises up and rebuilds this city, Jericho. At the cost of
his first-born shall he lay its foundation,
and at the cost of his youngest son shall he set up its
gates."
[27] So the LORD was with Joshua; and his fame
was in all the land.
¡¡ |
6
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé·Î ÀÎÇÏ¿©
¿©¸®°í´Â ±»°Ô ´ÝÇû°í ÃâÀÔÇÏ´Â ÀÚ ¾ø´õ¶ó
[2]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ°ú
¿ë»çµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï
[3]
³ÊÈñ ¸ðµç ±º»ç´Â ¼ºÀ» µÑ·¯ ¼º
ÁÖÀ§¸¦ ¸ÅÀÏ Çѹø¾¿ µ¹µÇ ¿³»õ µ¿¾ÈÀ»
±×¸®Ç϶ó
[4]
Á¦»çÀå ÀϰöÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ»
Àâ°í ¾ð¾à±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦
Ä¥ÀÏ¿¡´Â ¼ºÀ» Àϰö¹ø µ¹¸ç Á¦»çÀåµéÀº
³ªÆÈÀ» ºÒ °ÍÀ̸ç
[5]
Á¦»çÀåµéÀÌ ¾ç°¢³ªÆÈÀ» ±æ°Ô ¿ï·Á
ºÒ¾î¼ ±× ³ªÆÈ ¼Ò¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¸±
¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀº ´Ù Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ ºÎ¸¦
°ÍÀ̶ó ±×¸®Çϸé±× ¼ºº®ÀÌ ¹«³ÊÁ®
³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀº °¢±â ¾ÕÀ¸·Î
¿Ã¶ó°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøÅ
[6]
´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµéÀ»
ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾ð¾à±Ë¸¦
¸Þ°í Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢³ªÆÈÀ» Àâ°í
¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÇ϶ó Çϰí
[7]
¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¾Æ°¡¼
¼ºÀ» µ¹µÇ ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë
¾Õ¿¡ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó
[8]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦
¸¶Ä¡¸Å Á¦»çÀå ÀϰöÀÌ Àϰö ¾ç°¢ ³ªÆÈÀ»
Àâ°í ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇÏ¸ç ³ªÆÈÀ» ºÒ°í
¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë´Â ±× µÚ¸¦ µû¸£¸ç
[9]
¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ³ªÆÈ ºÎ´Â
Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ÁøÇàÇϸç ÈıºÀº ±Ë µÚ¿¡
ÇàÇϰí Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇÏ´õ¶ó
[10]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ¿ÜÄ¡Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ À½¼ºÀ»
µé·¹Áö ¸»¸ç ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ¾Æ¹« ¸»µµ ³»Áö
¸»¶ó ±×¸®ÇÏ´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿©
¿ÜÄ¡¶ó ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿ÜÄ¥Áö´Ï¶ó Çϰí
[11]
¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë·Î ¼ºÀ» Çѹø µ¹°Ô
ÇÏ´Ï¶ó ¹«¸®°¡ Áø¿¡ µ¹¾Æ¿Í¼ Áø¿¡¼
Àڴ϶ó
[12]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â
ÀϾ´Ï¶ó Á¦»çÀåµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë¸¦
¸Þ°í
[13]
Àϰö Á¦»çÀåÀº Àϰö ¾ç°¢ ³ªÆÈÀ»
Àâ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ °è¼Ó ÁøÇàÇϸç
³ªÆÈÀ» ºÒ°í ¹«ÀåÇÑ ÀÚµéÀº ±× ¾Õ¿¡
ÇàÇϸç ÈıºÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë µÚ¿¡ ÇàÇϰí
Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ÇàÇϴ϶ó
[14]
±× Á¦ ÀÌÀÏ¿¡µµ ¼ºÀ» Çѹø µ¹°í
Áø¿¡ µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó ¿³»õ µ¿¾ÈÀ» À̰°ÀÌ
ÇàÇϴ϶ó
[15]
Á¦ Ä¥ÀÏ »õº®¿¡ ±×µéÀÌ ÀÏÂî±â
ÀϾ¼ ¿©ÀüÇÑ ¹æ½ÄÀ¸·Î ¼ºÀ» Àϰö¹ø
µµ´Ï ¼ºÀ» Àϰö¹ø µ¹±â´Â ±× ³¯»ÓÀ̾ú´õ¶ó
[16]
Àϰö¹øÂ°¿¡ Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ»
ºÒ ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ
¿ÜÄ¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¼ºÀ»
Á̴ּÀ´Ï¶ó
[17]
ÀÌ ¼º°ú ±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç ¹°°ÇÀº
¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡µÇ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ¹«¸© ±×
Áý¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®¶ó ÀÌ´Â ±×°¡
¿ì¸®ÀÇ º¸³½ »çÀÚ¸¦ ¼û°åÀ½À̴϶ó
[18]
³ÊÈñ´Â ¹ÙÄ¥ ¹°°ÇÀ» ½º½º·Î
»ï°¡¶ó ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¹ÙÄ£ ÈÄ¿¡ ±× ¹ÙÄ£
¾î´À °ÍÀ̵çÁö ÃëÇϸé À̽º¶ó¿¤ ÁøÀ¸·Î
¹ÙħÀÌ µÇ¾î ȸ¦ ´çÄÉ ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
[19]
Àº±Ý°ú µ¿Ã¶ ±â±¸µéÀº ´Ù
¿©È£¿Í²² ±¸º°µÉ °ÍÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ¿©È£¿ÍÀÇ
°÷°£¿¡ µéÀÏÁö´Ï¶ó
[20]
ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀº ¿ÜÄ¡°í Á¦»çÀåµéÀº
³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å ¹é¼ºÀÌ ³ªÆÈ ¼Ò¸®¸¦ µè´Â
µ¿½Ã¿¡ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ ¿ÜÄ¡´Ï ¼ºº®ÀÌ
¹«³ÊÁ® ³»¸°Áö¶ó ¹é¼ºÀÌ °¢±â ¾ÕÀ¸·Î
³ª¾Æ°¡ ¼º¿¡ µé¾î°¡¼ ±× ¼ºÀ» ÃëÇϰí
[21]
¼º Áß¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸êÇϵÇ
³²³à ³ëÀ¯¿Í ¿ì¾ç°ú ³ª±Í¸¦ Ä®³¯·Î
¸êÇϴ϶ó
[22]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÑ µÎ
»ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ±× ±â»ýÀÇ Áý¿¡ µé¾î
°¡¼ ³ÊÈñ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î
±×¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»¶ó
ÇϸÅ
[23]
Á¤Å½ÇÑ ¼Ò³âµéÀÌ µé¾î°¡¼
¶óÇÕ°ú ±× ºÎ¸ð¿Í ±× ÇüÁ¦¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ
¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»°í ¶Ç ±× Ä£Á·µµ ´Ù
À̲ø¾î ³»¾î ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ Áø ¹Û¿¡
µÎ°í
[24]
¹«¸®°¡ ºÒ·Î ¼ºÀ¾°ú ±× °¡¿îµ¥
ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» »ç¸£°í Àº±Ý°ú µ¿Ã¶
±â±¸´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Áý °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
[25]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â»ý ¶óÇÕ°ú ±×
¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ»
»ì·ÈÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ ¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤
Áß¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¼ö¾Æ°¡
¿©¸®°í¸¦ ŽÁöÇÏ·Á°í º¸³½ »çÀÚ¸¦
¼û°åÀ½À̾ú´õ¶ó
[26]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¶§¿¡ ¸Í¼¼·Î
¹«¸®¸¦ °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ ¿©¸®°í ¼ºÀ»
´©±¸µçÁö ÀϾ¼ °ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿Í
¾Õ¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ±× ±âÃʸ¦
½×À» ¶§¿¡ ÀåÀÚ¸¦ ÀÒÀ» °ÍÀÌ¿ä ¹®À» ¼¼¿ï
¶§¿¡ °èÀÚ¸¦ ÀÒÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[27]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²²
ÇÏ½Ã´Ï ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸í¼ºÀÌ ±× ¿Â ¶¥¿¡
ÆÛÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Josh.7
[1] But the people of Israel broke faith in
regard to the devoted things; for Achan the son of
Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of
Judah, took some of the devoted things; and the anger of
the LORD burned against the people of Israel.
[2] Joshua sent men from Jericho to Ai, which is
near Beth-a'ven, east of Bethel, and said to them,
"Go up and spy out the land." And the men went
up and spied out Ai.
[3] And they returned to Joshua, and said to him,
"Let not all the people go up, but let about two or
three thousand men go up and attack Ai; do not make the
whole people toil up there, for they are but few."
[4] So about three thousand went up there from
the people; and they fled before the men of Ai,
[5] and the men of Ai killed about thirty-six men
of them, and chased them before the gate as far as
Sheb'arim, and slew them at the descent. And the hearts
of the people melted, and became as water.
[6] Then Joshua rent his clothes, and fell to the
earth upon his face before the ark of the LORD until the
evening, he and the elders of Israel; and they put dust
upon their heads.
[7] And Joshua said, "Alas, O Lord GOD, why
hast thou brought this people over the Jordan at all, to
give us into the hands of the Amorites, to destroy us?
Would that we had been content to dwell beyond the
Jordan!
[8] O Lord, what can I say, when Israel has
turned their backs before their enemies!
[9] For the Canaanites and all the inhabitants of
the land will hear of it, and will surround us, and cut
off our name from the earth; and what wilt thou do for
thy great name?"
[10] The LORD said to Joshua, "Arise, why
have you thus fallen upon your face?
[11] Israel has sinned; they have transgressed my
covenant which I commanded them; they have taken some of
the devoted things; they have stolen, and lied, and put
them among their own stuff.
[12] Therefore the people of Israel cannot stand
before their enemies; they turn their backs before their
enemies, because they have become a thing for
destruction. I will be with you no more, unless you
destroy the devoted things from among you.
[13] Up, sanctify the people, and say, `Sanctify
yourselves for tomorrow; for thus says the LORD, God of
Israel, "There are devoted things in the midst of
you, O Israel; you cannot stand before your enemies,
until you take away the devoted things from among
you."
[14] In the morning therefore you shall be
brought near by your tribes; and the tribe which the
LORD takes shall come near by families; and the family
which the LORD takes shall come near by households; and
the household which the LORD takes shall come near man
by man.
[15] And he who is taken with the devoted things
shall be burned with fire, he and all that he has,
because he has transgressed the covenant of the LORD,
and because he has done a shameful thing in
Israel.'"
[16] So Joshua rose early in the morning, and
brought Israel near tribe by tribe, and the tribe of
Judah was taken;
[17] and he brought near the families of Judah,
and the family of the Zer'ahites was taken; and he
brought near the family of the Zer'ahites man by man,
and Zabdi was taken;
[18] and he brought near his household man by
man, and Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of
Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
[19] Then Joshua said to Achan, "My son,
give glory to the LORD God of Israel, and render praise
to him; and tell me now what you have done; do not hide
it from me."
[20] And Achan answered Joshua, "Of a truth
I have sinned against the LORD God of Israel, and this
is what I did:
[21] when I saw among the spoil a beautiful
mantle from Shinar, and two hundred shekels of silver,
and a bar of gold weighing fifty shekels, then I coveted
them, and took them; and behold, they are hidden in the
earth inside my tent, with the silver underneath."
[22] So Joshua sent messengers, and they ran to
the tent; and behold, it was hidden in his tent with the
silver underneath.
[23] And they took them out of the tent and
brought them to Joshua and all the people of Israel; and
they laid them down before the LORD.
[24] And Joshua and all Israel with him took
Achan the son of Zerah, and the silver and the mantle
and the bar of gold, and his sons and daughters, and his
oxen and asses and sheep, and his tent, and all that he
had; and they brought them up to the Valley of Achor.
[25] And Joshua said, "Why did you bring
trouble on us? The LORD brings trouble on you
today." And all Israel stoned him with stones; they
burned them with fire, and stoned them with stones.
[26] And they raised over him a great heap of
stones that remains to this day; then the LORD turned
from his burning anger. Therefore to this day the name
of that place is called the Valley of Achor.
¡¡ |
7
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ»
ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù ÁöÆÄ
¼¼¶óÀÇ Áõ¼Õ »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ °¥¹ÌÀÇ ¾Æµé
¾Æ°£ÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ¿´À½À̶ó
¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô
Áø³ëÇϽô϶ó
[2]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©¸®°í¿¡¼ »ç¶÷À»
º¦¿¤ µ¿Æí º¦¾ÆÀ¢ °ç¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÀÌ·Î
º¸³»¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ±×
¶¥À» Á¤Å½Ç϶ó ÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ¿Ã¶ó°¡¼
¾ÆÀ̸¦ Á¤Å½Çϰí
[3]
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±×¿¡°Ô
À̸£µÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù ¿Ã¶ó°¡°Ô ¸»°í
ÀÌ»ïõ¸í¸¸ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Ä¡°Ô ÇϼҼ
±×µéÀº ¼Ò¼ö´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±×¸®·Î º¸³»¾î
¼ö°í·Ó°Ô ¸¶¼Ò¼ ÇϹǷÎ
[4]
¹é¼ºÁß »ïõ¸íÂë ±×¸®·Î
¿Ã¶ó°¬´Ù°¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Ï
[5]
¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÇ »ï½Ê ·úÀÎÂë
Á×ÀÌ°í ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹Ù¸²±îÁö
ÂѾƿͼ ³»·Á°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ ÃÆÀ¸¹Ç·Î
¹é¼ºÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ì¾Æ ¹° °°ÀÌ µÈÁö¶ó
[6]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿ÊÀ» Âõ°í À̽º¶ó¿¤
Àå·Îµé°ú ÇÔ²² ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡
¾þµå·Á ¸Ó¸®¿¡ Ƽ²øÀ» ¹«¸¨¾²°í Àú¹°µµ·Ï
ÀÖ´Ù°¡
[7]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ¿©
¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¾Æ¸ð¸®
»ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ¸ê¸Á½ÃŰ·Á Çϼ̳ªÀ̱î
¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü Àú ÆíÀ» Á·ÇÏ°Ô ¿©°Ü
°ÅÇÏ¿´´õ¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[8]
ÁÖ¿© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× ´ëÀû ¾Õ¿¡¼
µ¹¾Æ¼¹À¸´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®À̱î
[9]
°¡³ª¾È »ç¶÷°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ
À̸¦ µè°í ¿ì¸®¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿ì¸® À̸§À»
¼¼»ó¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ÁÖÀÇ Å©½Å À̸§À»
À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇϽ÷Á³ªÀ̱î
[10]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ÀϾ¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô
¾þµå·È´À³Ä
[11]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿© ³»°¡
±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ ³ªÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â¾ú³ª´Ï °ð
±×µéÀÌ ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» ÃëÇÏ°í µµÀûÇϰí
»ç±âÇÏ¿© Àڱ⠱ⱸ °¡¿îµ¥ µÎ¾ú´À´Ï¶ó
[12]
±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ
Àڱ⠴ëÀûÀ» ´ÉÈ÷ ´çÄ¡ ¸øÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡¼
µ¹¾Æ¼¹³ª´Ï ÀÌ´Â Àڱ⵵ ¹ÙÄ£ °ÍÀÌ µÊÀ̶ó
±× ¹ÙÄ£ °ÍÀ» ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸êÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÁö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[13]
³Ê´Â ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» ¼º°áÄÉ
ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼º°áÄÉ ÇÏ¿©
³»ÀÏÀ» ±â´Ù¸®¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ Áß¿¡
¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀÌ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ ±× ¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ»
³ÊÀÇ Áß¿¡¼ Á¦Çϱâ Àü¿¡´Â ³ÊÀÇ ´ëÀûÀ»
´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
[14]
¾ÆÄ§¿¡ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁöÆÄ´ë·Î
°¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À¶ó ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â ÁöÆÄ´Â
±× Á·¼Ó´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä
¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â Á·¼ÓÀº ±× °¡Á·´ë·Î
°¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²² »ÌÈ÷´Â
°¡Á·Àº °¢ ³²ÀÚ´ë·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Ã °ÍÀ̸ç
[15]
¹ÙÄ£ ¹°°ÇÀ» °¡Áø ÀÚ·Î »ÌÈù ÀÚ¸¦
ºÒ»ç¸£µÇ ±×¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ ±×¸®Ç϶ó
ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾àÀ» ¾î±â°í À̽º¶ó¿¤
°¡¿îµ¥¼ ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À½À̶ó
Çϼ̴٠Ç϶ó
[16]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â
ÀϾ¼ À̽º¶ó¿¤À» ±× ÁöÆÄ´ë·Î °¡±îÀÌ
³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ°¡ »ÌÇû°í
[17]
À¯´Ù Á·¼ÓÀ» °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô
ÇÏ¿´´õ´Ï ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÌ »ÌÇû°í ¼¼¶ó Á·¼ÓÀÇ
°¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï
»ðµð°¡ »ÌÇû°í
[18]
»ðµðÀÇ °¡Á· °¢ ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ
³ª¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï À¯´Ù ÁöÆÄ ¼¼¶óÀÇ
Áõ¼ÕÀÌ¿ä »ðµðÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä °¥¹ÌÀÇ ¾ÆµéÀÎ
¾Æ°£ÀÌ »ÌÇû´õ¶ó
[19]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾Æ°£¿¡°Ô À̸£µÇ ³»
¾Æµé¾Æ ûÇϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í²² ¿µ±¤À» µ¹·Á ±× ¾Õ¿¡ ÀÚº¹Çϰí
³× ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³»°Ô °íÇ϶ó ±× ÀÏÀ» ³»°Ô
¼û±âÁö ¸»¶ó
[20]
¾Æ°£ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ÂüÀ¸·Î ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© ¿©Â÷ ¿©Â÷È÷
ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[21]
³»°¡ ³ë·«ÇÑ ¹°°Ç Áß¿¡ ½Ã³¯»êÀÇ
¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÜÅõ Çѹú°ú Àº ÀÌ¹é ¼¼°Ö°ú
¿À½Ê ¼¼°ÖÁßÀÇ ±Ýµ¢ÀÌ Çϳª¸¦ º¸°í ޳»¾î
ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ±× ¹°°ÇµéÀ» ³»
À帷 °¡¿îµ¥ ¶¥ ¼Ó¿¡ °¨Ãß¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±×
¹Ø¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
[22]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ »çÀÚ¸¦ º¸³»¸Å
±×ÀÇ À帷¿¡ ´Þ·Á°¡ º»Áï ¹°°ÇÀÌ ±×ÀÇ
À帷 ¾È¿¡ °¨Ãë¾ú´Âµ¥ ÀºÀº ±× ¹Ø¿¡
ÀÖ´ÂÁö¶ó
[23]
±×µéÀÌ ±×°ÍÀ» À帷 °¡¿îµ¥¼
ÃëÇÏ¿© ¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î °¡Á®¿À¸Å ±×µéÀÌ ±×°ÍÀ»
¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³õÀ¸´Ï¶ó
[24]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç
»ç¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¼¼¶óÀÇ ¾Æµé ¾Æ°£À» Àâ°í
±× Àº°ú ¿ÜÅõ¿Í ±Ýµ¢ÀÌ¿Í ±× ¾Æµéµé°ú
µþµé°ú ¼Òµé°ú ³ª±Íµé°ú ¾çµé°ú À帷°ú
¹«¸© ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø°í ¾Æ°ñ
°ñÂ¥±â·Î °¡¼
[25]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ³×°¡
¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´´À´¢
¿©È£¿Í²²¼ ¿À´Ã³¯ ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô
ÇϽø®¶óÇÏ´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¸¦ µ¹·Î
Ä¡°í ±×°Íµéµµ µ¹·Î Ä¡°í ºÒ»ç¸£°í
[26]
±× À§¿¡ µ¹ ¹«´õ±â¸¦ Å©°Ô
½×¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó ¿©È£¿Í²²¼
±× ±Ø·ÄÇÑ ºÐ³ë¸¦ ±×Ä¡½Ã´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±×°÷
À̸§À» ¿À´Ã³¯±îÁö ¾Æ°ñ °ñÂ¥±â¶ó
ºÎ¸£´õ¶ó
¡¡ |
Josh.8
[1] And the LORD said to Joshua, "Do not
fear or be dismayed; take all the fighting men with you,
and arise, go up to Ai; see, I have given into your hand
the king of Ai, and his people, his city, and his land;
[2] and you shall do to Ai and its king as you
did to Jericho and its king; only its spoil and its
cattle you shall take as booty for yourselves; lay an
ambush against the city, behind it."
[3] So Joshua arose, and all the fighting men, to
go up to Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men
of valor, and sent them forth by night.
[4] And he commanded them, "Behold, you
shall lie in ambush against the city, behind it; do not
go very far from the city, but hold yourselves all in
readiness;
[5] and I, and all the people who are with me,
will approach the city. And when they come out against
us, as before, we shall flee before them;
[6] and they will come out after us, till we have
drawn them away from the city; for they will say, `They
are fleeing from us, as before.' So we will flee from
them;
[7] then you shall rise up from the ambush, and
seize the city; for the LORD your God will give it into
your hand.
[8] And when you have taken the city, you shall
set the city on fire, doing as the LORD has bidden; see,
I have commanded you."
[9] So Joshua sent them forth; and they went to
the place of ambush, and lay between Bethel and Ai, to
the west of Ai; but Joshua spent that night among the
people.
[10] And Joshua arose early in the morning and
mustered the people, and went up, with the elders of
Israel, before the people to Ai.
[11] And all the fighting men who were with him
went up, and drew near before the city, and encamped on
the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
[12] And he took about five thousand men, and set
them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the
city.
[13] So they stationed the forces, the main
encampment which was north of the city and its rear
guard west of the city. But Joshua spent that night in
the valley.
[14] And when the king of Ai saw this he and all
his people, the men of the city, made haste and went out
early to the descent toward the Arabah to meet Israel in
battle; but he did not know that there was an ambush
against him behind the city.
[15] And Joshua and all Israel made a pretense of
being beaten before them, and fled in the direction of
the wilderness.
[16] So all the people who were in the city were
called together to pursue them, and as they pursued
Joshua they were drawn away from the city.
[17] There was not a man left in Ai or Bethel,
who did not go out after Israel; they left the city
open, and pursued Israel.
[18] Then the LORD said to Joshua, "Stretch
out the javelin that is in your hand toward Ai; for I
will give it into your hand." And Joshua stretched
out the javelin that was in his hand toward the city.
[19] And the ambush rose quickly out of their
place, and as soon as he had stretched out his hand,
they ran and entered the city and took it; and they made
haste to set the city on fire.
[20] So when the men of Ai looked back, behold,
the smoke of the city went up to heaven; and they had no
power to flee this way or that, for the people that fled
to the wilderness turned back upon the pursuers.
[21] And when Joshua and all Israel saw that the
ambush had taken the city, and that the smoke of the
city went up, then they turned back and smote the men of
Ai.
[22] And the others came forth from the city
against them; so they were in the midst of Israel, some
on this side, and some on that side; and Israel smote
them, until there was left none that survived or
escaped.
[23] But the king of Ai they took alive, and
brought him to Joshua.
[24] When Israel had finished slaughtering all
the inhabitants of Ai in the open wilderness where they
pursued them and all of them to the very last had fallen
by the edge of the sword, all Israel returned to Ai, and
smote it with the edge of the sword.
[25] And all who fell that day, both men and
women, were twelve thousand, all the people of Ai.
[26] For Joshua did not draw back his hand, with
which he stretched out the javelin, until he had utterly
destroyed all the inhabitants of Ai.
[27] Only the cattle and the spoil of that city
Israel took as their booty, according to the word of the
LORD which he commanded Joshua.
[28] So Joshua burned Ai, and made it for ever a
heap of ruins, as it is to this day.
[29] And he hanged the king of Ai on a tree until
evening; and at the going down of the sun Joshua
commanded, and they took his body down from the tree,
and cast it at the entrance of the gate of the city, and
raised over it a great heap of stones, which stands
there to this day.
[30] Then Joshua built an altar in Mount Ebal to
the LORD, the God of Israel,
[31] as Moses the servant of the LORD had
commanded the people of Israel, as it is written in the
book of the law of Moses, "an altar of unhewn
stones, upon which no man has lifted an iron tool";
and they offered on it burnt offerings to the LORD, and
sacrificed peace offerings.
[32] And there, in the presence of the people of
Israel, he wrote upon the stones a copy of the law of
Moses, which he had written.
[33] And all Israel, sojourner as well as
homeborn, with their elders and officers and their
judges, stood on opposite sides of the ark before the
Levitical priests who carried the ark of the covenant of
the LORD, half of them in front of Mount Ger'izim and
half of them in front of Mount Ebal, as Moses the
servant of the LORD had commanded at the first, that
they should bless the people of Israel.
[34] And afterward he read all the words of the
law, the blessing and the curse, according to all that
is written in the book of the law.
[35] There was not a word of all that Moses
commanded which Joshua did not read before all the
assembly of Israel, and the women, and the little ones,
and the sojourners who lived among them.
¡¡ |
8
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³î¶óÁö ¸»¶ó ±º»ç¸¦
´Ù °Å´À¸®°í ÀϾ ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó º¸¶ó
³»°¡ ¾ÆÀÌ ¿Õ°ú ±× ¹é¼º°ú ±× ¼ºÀ¾°ú ±×
¶¥À» ´Ù ³× ¼Õ¿¡ ÁÖ¾ú³ë´Ï
[2]
³Ê´Â ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ
°Í°°ÀÌ ¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷
°Å±â¼ Å»ÃëÇÒ ¹°°Ç°ú °¡ÃàÀº ½º½º·Î
ÃëÇ϶ó ³Ê´Â ¼º µÚ¿¡ º¹º´ÇÒÁö´Ï¶ó
[3]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀϾ¼ ±º»ç¿Í
ÇÔ²² ¾ÆÀÌ·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ¿© ¿ë»ç »ï¸¸¸íÀ»
»Ì¾Æ ¹ã¿¡ º¸³»¸ç
[4]
±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â
¼ºÀ¾ µÚ·Î °¡¼ ¼ºÀ¾À» ÇâÇÏ°í ¸Åº¹ÇϵÇ
±× ¼ºÀ¾¿¡ ³Ê¹« ¸Ö¸® ÇÏÁö¸»°í ´Ù ½º½º·Î
¿¹ºñÇ϶ó
[5]
³ª¿Í ³ª¸¦ ÁÀ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ´Ù
¼ºÀ¾À¸·Î °¡±îÀÌ °¡¸®´Ï ±×µéÀÌ Ã³À½°ú
°°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î ÃÄ ¿Ã¶ó ¿Ã °ÍÀ̶ó
±×¸®ÇÒ ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϸé
[6]
±×µéÀÌ ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ µû¸£¸ç
½º½º·Î À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ã³À½°ú °°ÀÌ ¿ì¸®
¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÑ´Ù ÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ À¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Æ
±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³¯ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±×
¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇϰŵç
[7]
³ÊÈñ´Â ¸Åº¹ÇÑ °÷¿¡¼ ÀϾ¼
±× ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇ϶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®¶ó
[8]
³ÊÈñ°¡ ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°Åµç ±×°ÍÀ»
ºÒ»ì¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇÏ¶ó º¸¶ó
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϰí
[9]
±×µéÀ» º¸³»¸Å ±×µéÀÌ º¹º´ÇÒ
°÷À¸·Î °¡¼ ¾ÆÀÌ ¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ
»çÀÌ¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±× ¹ã¿¡
¹é¼º °¡¿îµ¥¼ Àä´õ¶ó
[10]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂî±â
ÀϾ¼ ¹é¼ºÀ» Á¡°íÇϰí À̽º¶ó¿¤
Àå·Îµé·Î ´õºÒ¾î ¹é¼º ¾Õ¼ ¾ÆÀÌ·Î
¿Ã¶ó°¡¸Å
[11]
±×¸¦ ÁÀÀº ±º»ç°¡ ´Ù ¿Ã¶ó°¡¼
¼ºÀ¾ ¾Õ¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ¾ÆÀÌ ºÏÆí¿¡
ÁøÄ¡´Ï ±×¿Í ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡´Â ÇÑ °ñÂ¥±â°¡
ÀÖ¾ú´õ¶ó
[12]
±×°¡ ¿Àõ¸í °¡·®À» ÅÃÇÏ¿© ¼ºÀ¾
¼Æí º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ¿¡ ¶Ç ¸Åº¹½ÃŰ´Ï
[13]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼ºÀ¾ ºÏÆí¿¡´Â ¿Â
±º´ë°¡ ÀÖ°í ¼ºÀ¾ ¼Æí¿¡´Â º¹º´ÀÌ
ÀÖ¾ú´õ¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¹ã¿¡ °ñÂ¥±â
°¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡´Ï
[14]
¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ À̸¦ º¸°í ±× ¼ºÀ¾
¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÏÂî±â ÀϾ¼ ±ÞÈ÷ ³ª°¡
¾Æ¶ó¹Ù ¾Õ¿¡ À̸£·¯ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤°ú
½Î¿ì·Á ÇÏ°í ¼ºÀ¾ µÚ¿¡ º¹º´ÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀº
¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
[15]
¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×µé
¾Õ¿¡¼ °ÅÁþ ÆÐÇÏ¿© ±¤¾ß ±æ·Î µµ¸ÁÇϸÅ
[16]
±× ¼º ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±×µéÀ»
µû¸£·Á°í ¸ð¿©¼ ¿©È£¼ö¾Æ¸¦ µû¸£¸ç
À¯ÀÎÇÔÀ» ÀÔ¾î ¼ºÀ» ¸Ö¸® ¶°³ª´Ï
[17]
¾ÆÀÌ¿Í º¦¿¤¿¡ À̽º¶ó¿¤À»
µû¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸ç
¼º¹®À» ¿¾î ³õ°í À̽º¶ó¿¤À» µû¶ú´õ¶ó
[18]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ³× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ» µé¾î
¾ÆÀ̸¦ °¡¸®Å°¶ó ³»°¡ ÀÌ ¼ºÀ¾À» ³× ¼Õ¿¡
ÁÖ¸®¶ó ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¼Õ¿¡ ÀâÀº ´ÜâÀ»
µé¾î ¼ºÀ¾À» °¡¸®Å°´Ï
[19]
±× ¼ÕÀ» µå´Â ¼ø°£¿¡ º¹º´ÀÌ ±×
ó¼Ò¿¡¼ ±ÞÈ÷ ÀϾ ¼ºÀ¾¿¡ ´Þ·Á
µé¾î°¡¼ Á¡·ÉÇÏ°í °ð ¼ºÀ¾¿¡ ºÒÀ»
³õ¾Ò´õ¶ó
[20]
¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº»Áï ±×
¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡ Çϴÿ¡ ´êÀº °ÍÀÌ º¸ÀÌ´Ï
ÀÌ ±æ·Îµµ Àú ±æ·Îµµ µµ¸ÁÇÒ ¼ö ¾øÀÌ
µÇ¾ú°í ±¤¾ß·Î µµ¸ÁÇÏ´ø À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº
±× µû¸£´ø ÀÚ¿¡°Ô·Î µ¹ÀÌÄ×´õ¶ó
[21]
¿©È£¼ö¾Æ¿Í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×
º¹º´ÀÌ ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÔ°ú ¼ºÀ¾¿¡ ¿¬±â°¡
¿À¸§À» º¸°í ´Ù½Ã µ¹ÀÌÄÑ ¾ÆÀÌ »ç¶÷À»
Á×À̰í
[22]
º¹º´µµ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Í ±×µéÀ»
Ä¡¸Å ±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß°£¿¡ µçÁö¶ó ȤÀº
ÀÌ Æí¿¡¼ ȤÀº Àú Æí¿¡¼ ÃÄ Á׿©¼ ÇÑ
»ç¶÷µµ ³²°Å³ª µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í
[23]
¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ¿©È£¼ö¾Æ
¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î ¿Ô´õ¶ó
[24]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ Àڱ⸦ ±¤¾ß·Î
µû¸£´ø ¾ÆÀÌ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» µé¿¡¼ Á×À̵Ç
±×µéÀ» ´Ù Ä®³¯¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ¿©
Áø¸êÇϱ⸦ ¸¶Ä¡°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î
µ¹¾Æ¿Í¼ Ä®³¯·Î Á×À̸Å
[25]
±× ³¯¿¡ ¾ÆÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀüºÎ°¡
Á×¾úÀ¸´Ï ³²³à°¡ Àϸ¸ ÀÌõÀ̶ó
[26]
¾ÆÀÌ °Å¹ÎÀ» Áø¸êÇϱâ±îÁö
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ´ÜâÀ» Àâ¾Æ µç ¼ÕÀ» °ÅµÎÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
[27]
¿ÀÁ÷ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ °¡Ãà°ú ³ë·«ÇÑ
°ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽÅ
´ë·Î À̽º¶ó¿¤ÀÌ Å»ÃëÇÏ¿´´õ¶ó
[28]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ºÒ»ì¶ó
±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï
¿À´Ã±îÁö ȲÆóÇÏ¿´À¸¸ç
[29]
±×°¡ ¶Ç ¾ÆÀÌ ¿ÕÀ» Àú³á ¶§±îÁö
³ª¹«¿¡ ´Þ¾Ò´Ù°¡ ÇØÁú ¶§¿¡ ¸íÇÏ¿© ±×
½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»·Á ±× ¼º¹® ¾î±Í¿¡
´øÁö°í ±× À§¿¡ µ¹·Î Å« ¹«´õ±â¸¦
½×¾Ò´õ´Ï ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´õ¶ó
[30]
¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ
Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¡¹ß»ê¿¡ ÇÑ ´ÜÀ»
½×¾ÒÀ¸´Ï
[31]
ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸íÇѰͰú ¸ð¼¼ÀÇ
À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ö ¿¬ÀåÀ¸·Î ´ÙµëÁö
¾Æ´ÏÇÑ »õ µ¹·Î ¸¸µç ´ÜÀÌ¶ó ¹«¸®°¡
¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ±× À§¿¡
µå·ÈÀ¸¸ç
[32]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °Å±â¼ ¸ð¼¼ÀÇ
±â·ÏÇÑ À²¹ýÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸ñÀü¿¡¼
±× µ¹¿¡ ±â·ÏÇϸÅ
[33]
¿Â À̽º¶ó¿¤°ú ±× Àå·Îµé°ú
À¯»çµé°ú ÀçÆÇÀåµé°ú º»ÅäÀÎ»Ó ¾Æ´Ï¶ó
À̹æÀαîÁö ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸à ·¹À§
»ç¶÷ Á¦»çÀåµé ¾Õ¿¡¼ ±ËÀÇ Á¿쿡 ¼µÇ
Àý¹ÝÀº ±×¸®½É»ê ¾Õ¿¡,Àý¹ÝÀº ¿¡¹ß»ê ¾Õ¿¡
¼¹À¸´Ï ÀÌ´Â À̿տ¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇ϶ó°í ¸íÇÑ ´ë·Î
ÇÔÀ̶ó
[34]
±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¹«¸©
À²¹ýÃ¥¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î Ãູ°ú ÀúÁÖÇÏ´Â
À²¹ýÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ³¶µ¶ÇÏ¿´À¸´Ï
[35]
¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °ÍÀº ¿©È£¼ö¾Æ°¡
À̽º¶ó¿¤ ¿Â ȸÁß°ú ¿©Àΰú ¾ÆÀÌ¿Í ±×µé
Áß¿¡ µ¿°ÅÇÏ´Â °´µé ¾Õ¿¡ ³¶µ¶ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ
¸»ÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾ú´õ¶ó
¡¡ |
Josh.9
[1] When all the kings who were beyond the Jordan
in the hill country and in the lowland all along the
coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the
Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites,
and the Jeb'usites, heard of this,
[2] they gathered together with one accord to
fight Joshua and Israel.
[3] But when the inhabitants of Gibeon heard what
Joshua had done to Jericho and to Ai,
[4] they on their part acted with cunning, and
went and made ready provisions, and took worn-out sacks
upon their asses, and wineskins, worn-out and torn and
mended,
[5] with worn-out, patched sandals on their feet,
and worn-out clothes; and all their provisions were dry
and moldy.
[6] And they went to Joshua in the camp at
Gilgal, and said to him and to the men of Israel,
"We have come from a far country; so now make a
covenant with us."
[7] But the men of Israel said to the Hivites,
"Perhaps you live among us; then how can we make a
covenant with you?"
[8] They said to Joshua, "We are your
servants." And Joshua said to them, "Who are
you? And where do you come from?"
[9] They said to him, "From a very far
country your servants have come, because of the name of
the LORD your God; for we have heard a report of him,
and all that he did in Egypt,
[10] and all that he did to the two kings of the
Amorites who were beyond the Jordan, Sihon the king of
Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt in Ash'taroth.
[11] And our elders and all the inhabitants of
our country said to us, `Take provisions in your hand
for the journey, and go to meet them, and say to them,
"We are your servants; come now, make a covenant
with us."'
[12] Here is our bread; it was still warm when we
took it from our houses as our food for the journey, on
the day we set forth to come to you, but now, behold, it
is dry and moldy;
[13] these wineskins were new when we filled
them, and behold, they are burst; and these garments and
shoes of ours are worn out from the very long
journey."
[14] So the men partook of their provisions, and
did not ask direction from the LORD.
[15] And Joshua made peace with them, and made a
covenant with them, to let them live; and the leaders of
the congregation swore to them.
[16] At the end of three days after they had made
a covenant with them, they heard that they were their
neighbors, and that they dwelt among them.
[17] And the people of Israel set out and reached
their cities on the third day. Now their cities were
Gibeon, Chephi'rah, Be-er'oth, and Kir'iath-je'arim.
[18] But the people of Israel did not kill them,
because the leaders of the congregation had sworn to
them by the LORD, the God of Israel. Then all the
congregation murmured against the leaders.
[19] But all the leaders said to all the
congregation, "We have sworn to them by the LORD,
the God of Israel, and now we may not touch them.
[20] This we will do to them, and let them live,
lest wrath be upon us, because of the oath which we
swore to them."
[21] And the leaders said to them, "Let them
live." So they became hewers of wood and drawers of
water for all the congregation, as the leaders had said
of them.
[22] Joshua summoned them, and he said to them,
"Why did you deceive us, saying, `We are very far
from you,' when you dwell among us?
[23] Now therefore you are cursed, and some of
you shall always be slaves, hewers of wood and drawers
of water for the house of my God."
[24] They answered Joshua, "Because it was
told to your servants for a certainty that the LORD your
God had commanded his servant Moses to give you all the
land, and to destroy all the inhabitants of the land
from before you; so we feared greatly for our lives
because of you, and did this thing.
[25] And now, behold, we are in your hand: do as
it seems good and right in your sight to do to us."
[26] So he did to them, and delivered them out of
the hand of the people of Israel; and they did not kill
them.
[27] But Joshua made them that day hewers of wood
and drawers of water for the congregation and for the
altar of the LORD, to continue to this day, in the place
which he should choose.
¡¡ |
9
Àå
[1]
¿ä´Ü ¼Æí »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ·¹¹Ù³í
¾Õ ´ëÇØº¯¿¡ ÀÖ´Â Çò »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸®
»ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú È÷À§
»ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿ÕÀÌ ÀÌ ÀÏÀ»
µè°í
[2]
¸ð¿©¼ ÀϽÉÀ¸·Î ¿©È£¼ö¾Æ¿Í
À̽º¶ó¿¤·Î ´õºÒ¾î ½Î¿ì·Á ÇÏ´õ¶ó
[3]
±âºê¿Â °Å¹ÎµéÀÌ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ
¿©¸®°í¿Í ¾ÆÀÌ¿¡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» µè°í
[4]
²Ò¸¦ ³»¾î »ç½ÅÀÇ ¸ð¾çÀ» ²Ù¹ÌµÇ
ÇØ¾îÁø Àü´ë¿Í ÇØ¾îÁö°í Âõ¾îÁ®¼ ±â¿î
°¡Á× Æ÷µµÁÖ ºÎ´ë¸¦ ³ª±Í¿¡ ½Æ°í
[5]
±× ¹ß¿¡´Â ³°¾Æ ±â¿î ½ÅÀ» ½Å°í
³°Àº ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù ¸¶¸£°í °õÆÎÀÌ ³ ¶±À»
¿¹ºñÇϰí
[6]
±×µéÀÌ ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î ¿Í¼
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿Í À̽º¶ó¿¤
»ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ¿ø¹æ¿¡¼
¿Ô³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù
[7]
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ È÷À§
»ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® Áß¿¡
°ÅÇÏ´Â µíÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ³ÊÈñ¿Í
¾àÁ¶ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
[8]
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ
¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¿©È£¼ö¾Æ°¡
±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³ÊÈñ´Â ´©±¸¸ç ¾îµð¼
¿Ô´À´¢
[9]
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇϵÇ
Á¾µéÀº ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À»
ÀÎÇÏ¿© ½ÉÈ÷ ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Ô»ç¿À´Ï ÀÌ´Â
¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¸í¼º°ú ±×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÇàÇϽÅ
¸ðµç ÀÏÀ» µéÀ¸¸ç
[10]
¶Ç ±×°¡ ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸ð¸®
»ç¶÷ÀÇ µÎ ¿Õ °ð Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥°ú
¾Æ½º´Ù·Ô¿¡ ÀÖ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á¿¡°Ô ÇàÇϽÅ
¸ðµç ÀÏÀ» µé¾úÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[11]
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸® Àå·Îµé°ú ¿ì¸®
³ª¶óÀÇ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ
³ÊÈñ´Â ¿©ÇàÇÒ ¾ç½ÄÀ» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í °¡¼
±×µéÀ» ¸Â¾Æ¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â
´ç½ÅµéÀÇ Á¾ÀÌ´Ï Ã»ÄÁ´ë ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í
¾àÁ¶ÇÏ»çÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[12]
¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¶±Àº ¿ì¸®°¡
´ç½Åµé¿¡°Ô·Î ¿À·Á°í ¶°³ª´ø ³¯¿¡
¿ì¸®µéÀÇ Áý¿¡¼ ¿ÀÈ÷·Á ¶ß°Å¿î °ÍÀ»
¾ç½ÄÀ¸·Î ÃëÇÏ¿´´õ´Ï º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¸»¶ú°í
°õÆÎÀÌ ³µÀ¸¸ç
[13]
¶Ç ¿ì¸®°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ ´ãÀº ÀÌ °¡Á×
ºÎ´ëµµ »õ °ÍÀÌ´õ´Ï Âõ¾îÁö°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç
¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿Ê°ú ½Åµµ ¿©ÇàÀÌ ½ÉÈ÷ ±æ¹Ç·Î
ÀÎÇÏ¿© ³°¾ÆÁ³³ªÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó
[14]
¹«¸®°¡ ±×µéÀÇ ¾ç½ÄÀ» ÃëÇϰí
¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀ» ¿©È£¿Í²² ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϰí
[15]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×µé°ú ÈÄ£ÇÏ¿©
±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó´Â ¾ð¾àÀ» ¸Î°í ȸÁß
Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´´õ¶ó
[16]
±×µé°ú ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀº ÈÄ »ïÀÏÀÌ
Áö³ª¼¾ß ±×µéÀº ±Ù¸°¿¡ ÀÖ¾î ÀÚ±âµé Áß¿¡
°ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó
[17]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁøÇàÇÏ¿© Á¦
»ïÀÏ¿¡ ±×µéÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ±×
¼ºÀ¾Àº ±âºê¿Â°ú ±×ºñ¶ó¿Í ºê¿¡·Ô°ú
±â·¿©¾Æ¸²À̶ó
[18]
±×·¯³ª ȸÁß Á·ÀåµéÀÌ À̽º¶ó¿¤
Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ °í·Î
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡Áö ¸øÇÑÁö¶ó
±×·¯¹Ç·Î ȸÁßÀÌ ´Ù Á·ÀåµéÀ» ¿ø¸ÁÇÏ´Ï
[19]
¸ðµç Á·ÀåÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ
¿ì¸®°¡ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î
±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ÀÌÁ¦ ±×µéÀ»
°Çµå¸®Áö ¸øÇϸ®¶ó
[20]
¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¸Í¾àÀ»
ÀÎÇÏ¿© Áø³ë°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÒ±î Çϳë´Ï
ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» »ì¸®¸®¶ó Çϰí
[21]
¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ±×µéÀ» »ì¸®¶ó
ÇÏ´Ï Á·ÀåµéÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸¥´ë·Î ±×µéÀÌ
¿Â ȸÁßÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â ÀÚ°¡
µÇ¾ú´õ¶ó
[22]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µéÀ» ºÒ·¯´Ù°¡
ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥
°ÅÁÖÇϰŴà ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô¼
½ÉÈ÷ ¸Ö´Ù ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¼Ó¿´´À³Ä
[23]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï
³ÊÈñ°¡ ¿µ¿µÈ÷ Á¾ÀÌ µÇ¾î¼ ´Ù ³»
Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â
ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
[24]
±×µéÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾
¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇÏ»ç ÀÌ ¶¥À» ´Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô
ÁÖ°í ÀÌ ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀ» ´ç½ÅµéÀÇ ¾Õ¿¡¼
¸êÇ϶ó ÇϽаÍÀÌ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷
µé¸®¹Ç·Î ´ç½ÅµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸® »ý¸íÀ»
ÀÒÀ»±î ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ö ÇÏ¿© À̰°ÀÌ
ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[25]
º¸¼Ò¼ ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡
ÀÖÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÇ ÀÇÇâ¿¡ ÁÁ°í ¿ÇÀº´ë·Î
¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼҼ ÇÑÁö¶ó
[26]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °ð ±×´ë·Î ±×µé¿¡°Ô
ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼
°ÇÁ®¼ Á×ÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
[27]
±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×µé·Î
¿©È£¿ÍÀÇ ÅÃÇϽа÷¿¡¼ ȸÁßÀ» À§Çϸç
¿©È£¿ÍÀÇ ´ÜÀ» À§ÇÏ¿© ³ª¹« ÆÐ¸ç ¹° ±å´Â
ÀÚ¸¦ »ï¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
¡¡ |
Josh.10
[1] When Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem heard
how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it,
doing to Ai and its king as he had done to Jericho and
its king, and how the inhabitants of Gibeon had made
peace with Israel and were among them,
[2] he feared greatly, because Gibeon was a great
city, like one of the royal cities, and because it was
greater than Ai, and all its men were mighty.
[3] So Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem sent to
Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to
Japhi'a king of Lachish, and to Debir king of Eglon,
saying,
[4] "Come up to me, and help me, and let us
smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with
the people of Israel."
[5] Then the five kings of the Amorites, the king
of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth,
the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered
their forces, and went up with all their armies and
encamped against Gibeon, and made war against it.
[6] And the men of Gibeon sent to Joshua at the
camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand
from your servants; come up to us quickly, and save us,
and help us; for all the kings of the Amorites that
dwell in the hill country are gathered against us."
[7] So Joshua went up from Gilgal, he and all the
people of war with him, and all the mighty men of valor.
[8] And the LORD said to Joshua, "Do not
fear them, for I have given them into your hands; there
shall not a man of them stand before you."
[9] So Joshua came upon them suddenly, having
marched up all night from Gilgal.
[10] And the LORD threw them into a panic before
Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon,
and chased them by the way of the ascent of Beth-hor'on,
and smote them as far as Aze'kah and Makke'dah.
[11] And as they fled before Israel, while they
were going down the ascent of Beth-hor'on, the LORD
threw down great stones from heaven upon them as far as
Aze'kah, and they died; there were more who died because
of the hailstones than the men of Israel killed with the
sword.
[12] Then spoke Joshua to the LORD in the day
when the LORD gave the Amorites over to the men of
Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun,
stand thou still at Gibeon,
and thou Moon in the valley of Ai'jalon."
[13] And the sun stood still, and the moon
stayed,
until the nation took vengeance on their enemies.
[14] There has been no day like it before or
since, when the LORD hearkened to the voice of a man;
for the LORD fought for Israel.
[15] Then Joshua returned, and all Israel with
him, to the camp at Gilgal.
[16] These five kings fled, and hid themselves in
the cave at Makke'dah.
[17] And it was told Joshua, "The five kings
have been found, hidden in the cave at Makke'dah."
[18] And Joshua said, "Roll great stones
against the mouth of the cave, and set men by it to
guard them;
[19] but do not stay there yourselves, pursue
your enemies, fall upon their rear, do not let them
enter their cities; for the LORD your God has given them
into your hand."
[20] When Joshua and the men of Israel had
finished slaying them with a very great slaughter, until
they were wiped out, and when the remnant which remained
of them had entered into the fortified cities,
[21] all the people returned safe to Joshua in
the camp at Makke'dah; not a man moved his tongue
against any of the people of Israel.
[22] Then Joshua said, "Open the mouth of
the cave, and bring those five kings out to me from the
cave."
[23] And they did so, and brought those five
kings out to him from the cave, the king of Jerusalem,
the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of
Lachish, and the king of Eglon.
[24] And when they brought those kings out to
Joshua, Joshua summoned all the men of Israel, and said
to the chiefs of the men of war who had gone with him,
"Come near, put your feet upon the necks of these
kings." Then they came near, and put their feet on
their necks.
[25] And Joshua said to them, "Do not be
afraid or dismayed; be strong and of good courage; for
thus the LORD will do to all your enemies against whom
you fight."
[26] And afterward Joshua smote them and put them
to death, and he hung them on five trees. And they hung
upon the trees until evening;
[27] but at the time of the going down of the
sun, Joshua commanded, and they took them down from the
trees, and threw them into the cave where they had
hidden themselves, and they set great stones against the
mouth of the cave, which remain to this very day.
[28] And Joshua took Makke'dah on that day, and
smote it and its king with the edge of the sword; he
utterly destroyed every person in it, he left none
remaining; and he did to the king of Makke'dah as he had
done to the king of Jericho.
[29] Then Joshua passed on from Makke'dah, and
all Israel with him, to Libnah, and fought against
Libnah;
[30] and the LORD gave it also and its king into
the hand of Israel; and he smote it with the edge of the
sword, and every person in it; he left none remaining in
it; and he did to its king as he had done to the king of
Jericho.
[31] And Joshua passed on from Libnah, and all
Israel with him, to Lachish, and laid siege to it, and
assaulted it:
[32] and the LORD gave Lachish into the hand of
Israel, and he took it on the second day, and smote it
with the edge of the sword, and every person in it, as
he had done to Libnah.
[33] Then Horam king of Gezer came up to help
Lachish; and Joshua smote him and his people, until he
left none remaining.
[34] And Joshua passed on with all Israel from
Lachish to Eglon; and they laid siege to it, and
assaulted it;
[35] and they took it on that day, and smote it
with the edge of the sword; and every person in it he
utterly destroyed that day, as he had done to Lachish.
[36] Then Joshua went up with all Israel from
Eglon to Hebron; and they assaulted it,
[37] and took it, and smote it with the edge of
the sword, and its king and its towns, and every person
in it; he left none remaining, as he had done to Eglon,
and utterly destroyed it with every person in it.
[38] Then Joshua, with all Israel, turned back to
Debir and assaulted it,
[39] and he took it with its king and all its
towns; and they smote them with the edge of the sword,
and utterly destroyed every person in it; he left none
remaining; as he had done to Hebron and to Libnah and
its king, so he did to Debir and to its king.
[40] So Joshua defeated the whole land, the hill
country and the Negeb and the lowland and the slopes,
and all their kings; he left none remaining, but utterly
destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel
commanded.
[41] And Joshua defeated them from
Ka'desh-bar'nea to Gaza, and all the country of Goshen,
as far as Gibeon.
[42] And Joshua took all these kings and their
land at one time, because the LORD God of Israel fought
for Israel.
[43] Then Joshua returned, and all Israel with
him, to the camp at Gilgal.
¡¡ |
10
Àå
[1]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ÃëÇÏ¿©
Áø¸êÇ쵂 ¿©¸®°í¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°°ÀÌ
¾ÆÀÌ¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ¶Ç ±âºê¿Â
°Å¹ÎÀÌ À̽º¶ó¿¤°ú ÈÄ£ÇÏ¿© ±× Áß¿¡
ÀÖ´ÙÇÔÀ» ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ µè°í
[2]
Å©°Ô µÎ·Á¿öÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â
±âºê¿ÂÀº ¿Õµµ¿Í °°Àº Å« ¼ºÀÓÀÌ¿ä
¾ÆÀ̺¸´Ù Å©°í ±× »ç¶÷µéÀº ´Ù °ÇÔÀ̶ó
[3]
¿¹·ç»ì·½ ¿Õ ¾Æµµ´Ï¼¼µ¦ÀÌ Çìºê·Ð
¿Õ È£ÇÔ°ú ¾ß¸£¹µ ¿Õ ºñ¶÷°ú ¶ó±â½º ¿Õ
¾ßºñ¾Æ¿Í ¿¡±Û·Ð ¿Õ µåºô¿¡°Ô º¸³»¾î
°¡·ÎµÇ
[4]
³»°Ô·Î ¿Ã¶ó¿Í ³ª¸¦ µµ¿ì¶ó
¿ì¸®°¡ ±âºê¿ÂÀ» Ä¡ÀÚ ÀÌ´Â ±âºê¿ÂÀÌ
¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ´õºÒ¾î
ÈÄ£ÇÏ¿´À½À̴϶ó ÇϸÅ
[7]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í ¿ë»ç·Î
´õºÒ¾î ±æ°¥¿¡¼ ¿Ã¶ó°¡´Ï¶ó
[8]
¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×µéÀ»
³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï ±×µéÀÇ ÇÑ »ç¶÷µµ ³Ê¸¦
´çÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó
[9]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±æ°¥¿¡¼ ¹ã»õµµ·Ï
¿Ã¶ó°¡¼ ±×µé¿¡°Ô °©ÀÚ±â À̸£´Ï
[10]
¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤
¾Õ¿¡¼ ÆÐÇÏ°Ô ÇϽùǷΠ¿©È£¼ö¾Æ°¡
±×µéÀ» ±âºê¿Â¿¡¼ Å©°Ô µµ·úÇϰí
º¦È£·Ð¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â ºñÅ»¿¡¼ Ãß°ÝÇÏ¿©
¾Æ¼¼°¡¿Í ¸·°Ô´Ù±îÁö À̸£´Ï¶ó
[11]
±×µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡¼
µµ¸ÁÇÏ¿© º¦È£·ÐÀÇ ºñÅ»¿¡¼ ³»·Á°¥ ¶§¿¡
¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡¼ Å« µ¢ÀÌ ¿ì¹ÚÀ»
¾Æ¼¼°¡¿¡ À̸£±â±îÁö ³»¸®¿ì½Ã¸Å ±×µéÀÌ
Á×¾úÀ¸´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Ä®¿¡ Á×Àº
ÀÚº¸´Ù ¿ì¹Ú¿¡ Á×Àº ÀÚ°¡ ´õ¿í ¸¹¾Ò´õ¶ó
[12]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À»
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ºÙÀ̽ôø ³¯¿¡
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 À̽º¶ó¿¤
¸ñÀü¿¡¼ °¡·ÎµÇ ÅÂ¾ç¾Æ ³Ê´Â ±âºê¿Â À§¿¡
¸Ó¹«¸£¶ó ´Þ¾Æ ³Êµµ ¾Æ¾â·Ð °ñÂ¥±â¿¡
±×¸®ÇÒÁö¾î´Ù ÇϸÅ
[13]
žçÀÌ ¸Ó¹°°í ´ÞÀÌ ±×Ä¡±â¸¦
¹é¼ºÀÌ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö¸¦ °±µµ·Ï
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ¾ß»ìÀÇ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÇ±â¸¦
žçÀÌ Áßõ¿¡ ¸Ó¹°·¯¼ °ÅÀÇ Á¾ÀÏÅä·Ï
¼ÓÈ÷ ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
[14]
¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦
µéÀ¸½Å ÀÌ °°Àº ³¯Àº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í
ÈÄ¿¡µµ ¾ø¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼
À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì¼ÌÀ½À̴϶ó
[15]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[16]
±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¸·°Ô´ÙÀÇ
±¼¿¡ ¼û¾ú´õ´Ï
[17]
ȤÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô °íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ¸·°Ô´ÙÀÇ ±¼¿¡ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÇ ¼ûÀº
°ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[18]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼ ¾î±Í¿¡ Å«
µ¹À» ±¼·Á ¸·°í »ç¶÷À» ±× °ç¿¡ µÎ¾î
±×µéÀ» ÁöŰ°Ô Çϰí
[19]
³ÊÈñ´Â Áöü ¸»°í ³ÊÈñ ´ëÀûÀÇ
µÚ¸¦ µû¶ó°¡ ±× ÈıºÀ» Ãļ ±×µé·Î
ÀÚ±âµéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Ç϶ó
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡
ºÙÀ̴̼À´Ï¶ó Çϰí
[20]
¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ
±×µéÀ» Å©°Ô µµ·úÇÏ¿© °ÅÀÇ Áø¸ê½ÃÄ×°í ±×
³²Àº ¸î »ç¶÷Àº °ß°íÇÑ ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡¹Ç·Î
[21]
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ Æò¾ÈÈ÷ ¸·°Ô´Ù
ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô À̸£·¶À¸³ª
Çô¸¦ ³î·Á À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ°¡
¾ø¾ú´õ¶ó
[22]
¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡·ÎµÇ ±¼
¾î±Í¸¦ ¿°í ±× ±¼¿¡¼ ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀ»
³»°Ô·Î ²ø¾î³»¶ó ÇϸÅ
[23]
±×µéÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ±× ´Ù¼¸ ¿Õ
°ð ¿¹·ç»ì·½ ¿Õ°ú Çìºê·Ð ¿Õ°ú ¾ß¸£¹µ
¿Õ°ú ¶ó±â½º ¿Õ°ú ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀ» ±¼¿¡¼
±×¿¡°Ô·Î ²ø¾î³»´Ï¶ó
[24]
±× ¿ÕµéÀ» ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î
²ø¾î³»¸Å ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç
»ç¶÷À» ºÎ¸£°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² °¬´ø
±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ °¡±îÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ¿ÕµéÀÇ
¸ñÀ» ¹ß·Î ¹âÀ¸¶ó °¡±îÀÌ ¿Í¼ ±×µéÀÇ
¸ñÀ» ¹âÀ¸¸Å
[25]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±ºÀåµé¿¡°Ô À̸£µÇ
µÎ·Á¿ö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í ¸¶À½À» °ÇϰÔ
ÇÏ°í ´ã´ëÈ÷ Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ´õºÒ¾î ½Î¿ì´Â
¸ðµç ´ëÀû¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù ÀÌ¿Í °°ÀÌ
ÇϽø®¶ó Çϰí
[26]
±× ÈÄ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀ» ÃÄ
Á׿© ´Ù¼¸ ³ª¹«¿¡ ¸Å¾î ´Þ°í ¼®¾ç±îÁö
³ª¹«¿¡ ´Þ¸°´ë·Î µÎ¾ú´Ù°¡
[27]
ÇØ Áú ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸íÇϸб×
½Ãü¸¦ ³ª¹«¿¡¼ ³»¸®¾î ±×µéÀÇ ¼û¾ú´ø
±¼¿¡ µé¿© ´øÁö°í ±¼ ¾î±Í¸¦ Å« µ¹·Î
¸·¾Ò´õ´Ï ¿À´Ã³¯±îÁö ÀÖ´õ¶ó
[28]
±× ³¯¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸·°Ô´Ù¸¦
ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾°ú ¿ÕÀ» Ãļ ±×
¼ºÀ¾°ú ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À»
Áø¸êÇÏ¿© ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
¸·°Ô´Ù ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô
ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[29]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ¸·°Ô´Ù¿¡¼ ¸³³ª·Î ³ª¾Æ°¡¼
¸³³ª¿Í ½Î¿ì¸Å
[30]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿ÕÀ»
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó Ä®³¯·Î ±×
¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿©
ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¿Õ¿¡°Ô
ÇàÇÑ °ÍÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú
ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[31]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ¸³³ª¿¡¼ ¶ó±â½º·Î ³ª¾Æ°¡¼
´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ì´õ´Ï
[32]
¿©È£¿Í²²¼ ¶ó±â½º¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ
¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÅÁö¶ó ÀÌÆ±³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À»
ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±×°Í°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç
»ç¶÷À» Ãļ ¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¸³³ª¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú
ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[33]
¶§¿¡ °Ô¼¿ ¿Õ È£¶÷ÀÌ ¶ó±â½º¸¦
µµ¿ì·Á°í ¿Ã¶ó¿À¹Ç·Î ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±×¿Í ±×
¹é¼ºÀ» Ãļ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[34]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ¶ó±â½º¿¡¼ ¿¡±Û·ÐÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¼
´ëÁøÇÏ°í ½Î¿ö
[35]
±× ³¯¿¡ ±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î
±×°ÍÀ» Ãļ ±× Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷À»
´çÀÏ¿¡ Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï ¶ó±â½º¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú
ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[36]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ¿¡±Û·Ð¿¡¼ Çìºê·ÐÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼
½Î¿ö
[37]
±× ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±×°Í°ú ±× ¿Õ°ú
±× ¼ÓÇÑ ¼ºÀ¾µé°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À»
Ä®³¯·Î Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
±× ¼ºÀ¾°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇÑ
°ÍÀÌ ¿¡±Û·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[38]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î µ¹¾Æ¿Í¼ µåºô¿¡ À̸£·¯ ½Î¿ö
[39]
±× ¼ºÀ¾°ú ±× ¿Õ°ú ±× ¼ÓÇÑ
¼ºÀ¾µéÀ» ÃëÇϰí Ä®³¯·Î ±× ¼ºÀ¾À» Ãļ
±× ÁßÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» Áø¸êÇϰí Çϳªµµ
³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï µåºô°ú ±× ¿Õ¿¡°Ô
ÇàÇÑ °ÍÀÌ Çìºê·Ð¿¡ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀÌ¿ä
¸³³ª¿Í ±× ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´õ¶ó
[40]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â ¶¥ °ð
»êÁö¿Í ³²¹æ°ú ÆòÁö¿Í °æ»çÁö¿Í ±× ¸ðµç
¿ÕÀ» Ãļ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹«¸©
È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Áø¸êÇÏ¿´À¸´Ï
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ°Í°ú
°°¾Ò´õ¶ó
[41]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç °¡µ¥½º
¹Ù³×¾Æ¿¡¼ °¡»ç±îÁö¿Í ¿Â °í¼¾ ¶¥À»
±âºê¿Â¿¡ À̸£±â±îÁö Ä¡¸Å
[42]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼
À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Å°í·Î
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¿Õ°ú ±× ¶¥À» ´Ü¹ø¿¡
ÃëÇϴ϶ó
[43]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤·Î
´õºÒ¾î ±æ°¥ ÁøÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
¡¡ |
Josh.11
[1] When Jabin king of Hazor heard of this, he
sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron,
and to the king of Ach'shaph,
[2] and to the kings who were in the northern
hill country, and in the Arabah south of Chin'neroth,
and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
[3] to the Canaanites in the east and the west,
the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, and the
Jeb'usites in the hill country, and the Hivites under
Hermon in the land of Mizpah.
[4] And they came out, with all their troops, a
great host, in number like the sand that is upon the
seashore, with very many horses and chariots.
[5] And all these kings joined their forces, and
came and encamped together at the waters of Merom, to
fight with Israel.
[6] And the LORD said to Joshua, "Do not be
afraid of them, for tomorrow at this time I will give
over all of them, slain, to Israel; you shall hamstring
their horses, and burn their chariots with fire."
[7] So Joshua came suddenly upon them with all
his people of war, by the waters of Merom, and fell upon
them.
[8] And the LORD gave them into the hand of
Israel, who smote them and chased them as far as Great
Sidon and Mis'rephoth-ma'im, and eastward as far as the
valley of Mizpeh; and they smote them, until they left
none remaining.
[9] And Joshua did to them as the LORD bade him;
he hamstrung their horses, and burned their chariots
with fire.
[10] And Joshua turned back at that time, and
took Hazor, and smote its king with the sword; for Hazor
formerly was the head of all those kingdoms.
[11] And they put to the sword all who were in
it, utterly destroying them; there was none left that
breathed, and he burned Hazor with fire.
[12] And all the cities of those kings, and all
their kings, Joshua took, and smote them with the edge
of the sword, utterly destroying them, as Moses the
servant of the LORD had commanded.
[13] But none of the cities that stood on mounds
did Israel burn, except Hazor only; that Joshua burned.
[14] And all the spoil of these cities and the
cattle, the people of Israel took for their booty; but
every man they smote with the edge of the sword, until
they had destroyed them, and they did not leave any that
breathed.
[15] As the LORD had commanded Moses his servant,
so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left
nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.
[16] So Joshua took all that land, the hill
country and all the Negeb and all the land of Goshen and
the lowland and the Arabah and the hill country of
Israel and its lowland
[17] from Mount Halak, that rises toward Se'ir,
as far as Ba'al-gad in the valley of Lebanon below Mount
Hermon. And he took all their kings, and smote them, and
put them to death.
[18] Joshua made war a long time with all those
kings.
[19] There was not a city that made peace with
the people of Israel, except the Hivites, the
inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
[20] For it was the LORD's doing to harden their
hearts that they should come against Israel in battle,
in order that they should be utterly destroyed, and
should receive no mercy but be exterminated, as the LORD
commanded Moses.
[21] And Joshua came at that time, and wiped out
the Anakim from the hill country, from Hebron, from
Debir, from Anab, and from all the hill country of
Judah, and from all the hill country of Israel; Joshua
utterly destroyed them with their cities.
[22] There was none of the Anakim left in the
land of the people of Israel; only in Gaza, in Gath, and
in Ashdod, did some remain.
[23] So Joshua took the whole land, according to
all that the LORD had spoken to Moses; and Joshua gave
it for an inheritance to Israel according to their
tribal allotments. And the land had rest from war.
¡¡ |
11
Àå
[1]
ÇÏ¼Ö ¿Õ ¾ßºóÀÌ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» µè°í
¸¶µ·¿Õ ¿ä¹ä°ú ½Ã¹Ç·Ð ¿Õ°ú ¾Ç»ð ¿Õ°ú
[2]
¹× ºÏ¹æ »êÁö¿Í ±ä³×·Ô ³²Æí
¾Æ¶ó¹Ù¿Í ÆòÁö¿Í ¼¹æ µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷¿¡
ÀÖ´Â ¿Õµé°ú
[3]
µ¿¼Æí °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ¾Æ¸ð¸®
»ç¶÷°ú Çò »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷°ú »êÁöÀÇ
¿©ºÎ½º »ç¶÷°ú ¹Ì½º¹Ù ¶¥ Ç츣¸ó»ê ¾Æ·¡
È÷À§ »ç¶÷µé¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¸Å
[4]
±×µéÀÌ ±× ¸ðµç ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í
³ª¿ÔÀ¸´Ï ¹ÎÁßÀÌ ¸¹¾Æ ÇØº¯ÀÇ ¼ö´ÙÇÑ ¸ð·¡
°°°í ¸»°ú º´°Åµµ ½ÉÈ÷ ¸¹¾ÒÀ¸¸ç
[5]
ÀÌ ¿ÕµéÀÌ ¸ð¿© ³ª¾Æ¿Í¼
À̽º¶ó¿¤°ú ½Î¿ì·Á°í ¸Þ·Ò ¹°°¡¿¡ ÇÔ²²
ÁøÃÆ´õ¶ó
[6]
¿©È£¿Í²²¼ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
À̸£½ÃµÇ ±×µéÀ» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»ÀÏ
À̸¾ ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ ¾Õ¿¡
ºÙ¿© ¸ô»ì½Ã۸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ
ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ç¸£¶ó
[7]
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¸ðµç ±º»ç¿Í
ÇÔ²² ¸Þ·Ò ¹°°¡·Î °¡¼ Á¹Áö¿¡ ½À°ÝÇÒ
¶§¿¡
[8]
¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ
¼Õ¿¡ ºÙÀ̽аí·Î ±×µéÀ» °ÝÆÄÇϰí Å«
½Ãµ·°ú ¹Ì½º¸£º¿ ¸¶ÀÓ±îÁö ÂѰí
µ¿Æí¿¡¼´Â ¹Ì½º¹Ù °ñÂ¥±â±îÁö ÂѾư¡¼
ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÃÄÁ×À̰í
[9]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô
¸íÇϽŴë·Î ÇàÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸» µÞ¹ßÀÇ
ÈûÁÙÀ» ²÷°í ºÒ·Î ±× º´°Å¸¦ »ì¶ú´õ¶ó
[10]
ÇϼÖÀº º»·¡ ±× ¸ðµç ³ª¶óÀÇ
¸Ó¸®¿´´õ´Ï ±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼
ÇϼÖÀ» ÃëÇÏ°í ±× ¿ÕÀ» Ä®³¯·Î ÃÄÁ×À̰í
[11]
±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î
Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ
³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ºÒ·Î ÇϼÖÀ»
»ì¶úÀ¸¸ç
[12]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¿ÕµéÀÇ ¸ðµç
¼ºÀ¾°ú ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» ÃëÇÏ¿© Ä®³¯·Î Ãļ
Áø¸êÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼ÀÇ ¸íÇÑ °Í°ú
°°ÀÌ ÇÏ¿´À¸µÇ
[13]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ Çϼָ¸ ºÒ»ì¶ú°í »ê
À§¿¡ °ÇÃàµÈ ¼ºÀ¾µéÀº À̽º¶ó¿¤ÀÌ
ºÒ»ç¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
[14]
ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú °¡ÃàÀº
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Å»ÃëÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷Àº
Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â
Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
[15]
¿©È£¿Í²²¼ ±× Á¾ ¸ð¼¼¿¡°Ô
¸íÇϽаÍÀ» ¸ð¼¼´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô
¸íÇÏ¿´°í ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×´ë·Î ÇàÇÏ¿©
¿©È£¿Í²²¼ ¹«¸© ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽаÍÀ»
Çϳªµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
[16]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̰°ÀÌ ±× ¿Â ¶¥ °ð
»êÁö¿Í ¿Â ³²¹æ°ú °í¼¾ ¿Â ¶¥°ú ÆòÁö¿Í
¾Æ¶ó¹Ù¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ »êÁö¿Í ±× ÆòÁö¸¦
ÃëÇÏ¿´À¸´Ï
[17]
°ð ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â
ÇÒ¶ô»ê¿¡¼ºÎÅÍ Ç츣¸ó»ê ¾Æ·¡ ·¹¹Ù³í
°ñÂ¥±âÀÇ ¹Ù¾Ë°«±îÁö¶ó ±× ¸ðµç ¿ÕÀ» Àâ¾Æ
ÃÄÁ׿´À¸¸ç
[18]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±× ¸ðµç ¿Õ°ú ½Î¿î
Áö´Â ¿©·¯ ³¯À̶ó
[19]
±âºê¿Â °Å¹Î È÷À§ »ç¶÷ ¿Ü¿¡´Â
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÈÄ£ÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çϳªµµ
¾ø°í ´Ù À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô Ãļ ÃëÇÑ ¹Ù
µÇ¾úÀ¸´Ï
[20]
±×µéÀÇ ¸¶À½ÀÌ °ÆÚÇÏ¿©
À̽º¶ó¿¤À» ´ëÀûÇÏ¿© ½Î¿ì·¯ ¿Â °ÍÀº
¿©È£¿Í²²¼ ±×¸®ÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ̶ó ±×µé·Î
ÀúÁÖ¹ÞÀº ÀÚ µÇ°Ô ÇÏ¿© ÀºÇý¸¦ ÀÔÁö
¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô
¸íÇϽŠ´ë·Î Áø¸êÇÏ·Á ÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
[21]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ °¡¼ »êÁö¿Í
Çìºê·Ð°ú µåºô°ú ¾Æ³³°ú À¯´Ù ¿Â »êÁö¿Í
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â »êÁö¿¡¼ ¾Æ³« »ç¶÷À»
¸êÀýÇÏ°í ±×°¡ ¶Ç ±× ¼ºÀ¾µéÀ»
Áø¸êÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
[22]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ ¾È¿¡´Â ¾Æ³«
»ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ³²À½ÀÌ ¾ø°í °¡»ç¿Í °¡µå¿Í
¾Æ½ºµ¾¿¡¸¸ ¾à°£ ³²¾Ò¾ú´õ¶ó
[23]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©È£¼ö¾Æ°¡
¿©È£¿Í²¾¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Å ¸»¾¸´ë·Î ±×
¿Â ¶¥À» ÃëÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ÁöÆÄÀÇ ±¸º°À»
µû¶ó ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó ±× ¶¥¿¡ ÀüÀïÀÌ
±×ÃÆ´õ¶ó
¡¡ |
Josh.12
[1] Now these are the kings of the land, whom the
people of Israel defeated, and took possession of their
land beyond the Jordan toward the sunrising, from the
valley of the Arnon to Mount Hermon, with all the Arabah
eastward:
[2] Sihon king of the Amorites who dwelt at
Heshbon, and ruled from Aro'er, which is on the edge of
the valley of the Arnon, and from the middle of the
valley as far as the river Jabbok, the boundary of the
Ammonites, that is, half of Gilead,
[3] and the Arabah to the Sea of Chin'neroth
eastward, and in the direction of Beth-jesh'imoth, to
the sea of the Arabah, the Salt Sea, southward to the
foot of the slopes of Pisgah;
[4] and Og king of Bashan, one of the remnant of
the Reph'aim, who dwelt at Ash'taroth and at Ed're-i
[5] and ruled over Mount Hermon and Sal'ecah and
all Bashan to the boundary of the Gesh'urites and the
Ma-ac'athites, and over half of Gilead to the boundary
of Sihon king of Heshbon.
[6] Moses, the servant of the LORD, and the
people of Israel defeated them; and Moses the servant of
the LORD gave their land for a possession to the
Reubenites and the Gadites and the half-tribe of
Manas'seh.
[7] And these are the kings of the land whom
Joshua and the people of Israel defeated on the west
side of the Jordan, from Ba'al-gad in the valley of
Lebanon to Mount Halak, that rises toward Se'ir (and
Joshua gave their land to the tribes of Israel as a
possession according to their allotments,
[8] in the hill country, in the lowland, in the
Arabah, in the slopes, in the wilderness, and in the
Negeb, the land of the Hittites, the Amorites, the
Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the
Jeb'usites):
[9] the king of Jericho, one; the king of Ai,
which is beside Bethel, one;
[10] the king of Jerusalem, one; the king of
Hebron, one;
[11] the king of Jarmuth, one; the king of
Lachish, one;
[12] the king of Eglon, one; the king of Gezer,
one;
[13] the king of Debir, one; the king of Geder,
one;
[14] the king of Hormah, one; the king of Arad,
one;
[15] the king of Libnah, one; the king of
Adullam, one;
[16] the king of Makke'dah, one; the king of
Bethel, one;
[17] the king of Tap'puah, one; the king of
Hepher, one;
[18] the king of Aphek, one; the king of
Lashar'on, one;
[19] the king of Madon, one; the king of Hazor,
one;
[20] the king of Shim'ron-me'ron, one; the king
of Ach'shaph, one;
[21] the king of Ta'anach, one; the king of
Megid'do, one;
[22] the king of Kedesh, one; the king of
Jok'ne-am in Carmel, one;
[23] the king of Dor in Naphath-dor, one; the
king of Goi'im in Galilee, one;
[24] the king of Tirzah, one: in all, thirty-one
kings.
¡¡ |
12
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü ÀúÆí ÇØ
µ¸´Â Æí °ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡¼
Ç츣¸ó»ê±îÁöÀÇ µ¿¹æ ¿Â ¾Æ¶ó¹Ù¸¦
Á¡·ÉÇÏ°í ±× ¶¥¿¡¼ ÃÄ Á×ÀÎ ¿ÕµéÀº
ÀÌ·¯Çϴ϶ó
[2]
Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ
¿Õ ½ÃÈ¥À̶ó ±× ´Ù½º¸®´ø ¶¥Àº ¾Æ¸£³í
°ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â
°¡¿îµ¥ ¼ºÀ¾°ú ±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý °ð ¾Ï¸ó
ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ ¾åº¹°±îÁö¸ç
[3]
¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹Ù ±ä³×·Ô
¹Ù´Ù±îÁö¸ç ¶Ç µ¿¹æ ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù °ð
¿°ÇØÀÇ º¦¿©½Ã¸øÀ¸·Î ÅëÇÑ ±æ±îÁö¿Í
³²ÆíÀ¸·Î ºñ½º°¡ »ê·Ï±îÁö¸ç
[4]
¶Ç ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼
¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡ºê·¹ÀÌ¿¡ °ÅÇÏ´ø ¹Ù»ê ¿Õ
¿ÁÀ̶ó
[5]
±× Ä¡¸®ÇÏ´ø ¶¥Àº Ç츣¸ó»ê°ú
»ì¸£°¡¿Í ¿Â ¹Ù»ê°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú
¸¶¾Æ°¡ »ç¶÷ÀÇ Áö°æ±îÁöÀÇ ±æ¸£¾Ñ
Àý¹ÝÀÌ´Ï Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ Áö°æ¿¡ Á¢ÇÑ
°ÍÀ̶ó
[6]
¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡
±× ¶¥À» ¸£¿ìº¥ »ç¶÷°ú °« »ç¶÷°ú ¹Ç³´¼¼
¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾ú´õ¶ó
[7]
¿©È£¼ö¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ä´Ü
ÀÌÆí °ð ¼Æí ·¹¹Ù³í °ñÂ¥±âÀÇ
¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ ¼¼ÀÏ·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °÷
ÇÒ¶ô»ê±îÁö¿¡¼ Ãļ ¸êÇÑ ¿ÕµéÀº
ÀÌ·¯ÇÏ´Ï (±× ¶¥À» ¿©È£¼ö¾Æ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ
±¸º°À» µû¶ó ±× ÁöÆÄ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î
ÁÖ¾úÀ¸´Ï
[8]
°ð »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í
°æ»çÁö¿Í ±¤¾ß¿Í ³²¹æ °ð Çò »ç¶÷°ú
¾Æ¸ð¸® »ç¶÷°ú °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º
»ç¶÷°ú È÷À§ »ç¶÷°ú ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÇ ¶¥À̶ó)
[9]
Çϳª´Â ¿©¸®°í ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
º¦¿¤ °çÀÇ ¾ÆÀÌ ¿ÕÀÌ¿ä
[10]
Çϳª´Â ¿¹·ç»ì·½ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
Çìºê·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ¾ß¸£¹µ ¿ÕÀÌ¿ä
[11]
Çϳª´Â ¶ó±â½º ¿ÕÀÌ¿ä
[12]
Çϳª´Â ¿¡±Û·Ð ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
°Ô¼¿ ¿ÕÀÌ¿ä
[13]
Çϳª´Â µåºô ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â °Ôµ¨
¿ÕÀÌ¿ä
[14]
Çϳª´Â È£¸£¸¶ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
¾Æ¶ù ¿ÕÀÌ¿ä
[15]
Çϳª´Â ¸³³ª ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
¾ÆµÑ¶÷ ¿ÕÀÌ¿ä
[16]
Çϳª´Â ¸·°Ô´Ù ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
º¦¿¤ ¿ÕÀÌ¿ä
[17]
Çϳª´Â ´äºÎ¾Æ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
Ç캧 ¿ÕÀÌ¿ä
[18]
Çϳª´Â ¾Æº¤ ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
¶ù»ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä
[19]
Çϳª´Â ¸¶µ· ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â ÇϼÖ
¿ÕÀÌ¿ä
[20]
Çϳª´Â ½Ã¹Ç·Ð ¹Ç·Ð ¿ÕÀÌ¿ä
Çϳª´Â ¾Ç»ð ¿ÕÀÌ¿ä
[21]
Çϳª´Â ´Ù¾Æ³« ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
¹Ç±êµµ ¿ÕÀÌ¿ä
[22]
Çϳª´Â °Ôµ¥½º ¿ÕÀÌ¿ä Çϳª´Â
°¥¸áÀÇ ¿å´À¾Ï ¿ÕÀÌ¿ä
[23]
Çϳª´Â µ¹ÀÇ ³ôÀº °÷ÀÇ µ¹ ¿ÕÀÌ¿ä
Çϳª´Â ±æ°¥ÀÇ °íÀÓ ¿ÕÀÌ¿ä
[24]
Çϳª´Â µð¸£»ç ¿ÕÀÌ¶ó µµÇÕ »ï½Ê
ÀÏ ¿ÕÀ̾ú´õ¶ó
¡¡ |
Josh.13
[1] Now Joshua was old and advanced in years; and
the LORD said to him, "You are old and advanced in
years, and there remains yet very much land to be
possessed.
[2] This is the land that yet remains: all the
regions of the Philistines, and all those of the
Gesh'urites
[3] (from the Shihor, which is east of Egypt,
northward to the boundary of Ekron, it is reckoned as
Canaanite; there are five rulers of the Philistines,
those of Gaza, Ashdod, Ash'kelon, Gath, and Ekron), and
those of the Avvim,
[4] in the south, all the land of the Canaanites,
and Mear'ah which belongs to the Sido'nians, to Aphek,
to the boundary of the Amorites,
[5] and the land of the Geb'alites, and all
Lebanon, toward the sunrising, from Ba'al-gad below
Mount Hermon to the entrance of Hamath,
[6] all the inhabitants of the hill country from
Lebanon to Mis'rephoth-ma'im, even all the Sido'nians. I
will myself drive them out from before the people of
Israel; only allot the land to Israel for an
inheritance, as I have commanded you.
[7] Now therefore divide this land for an
inheritance to the nine tribes and half the tribe of
Manas'seh."
[8] With the other half of the tribe of Manas'seh
the Reubenites and the Gadites received their
inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan
eastward, as Moses the servant of the LORD gave them:
[9] from Aro'er, which is on the edge of the
valley of the Arnon, and the city that is in the middle
of the valley, and all the tableland of Med'eba as far
as Dibon;
[10] and all the cities of Sihon king of the
Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the boundary
of the Ammonites;
[11] and Gilead, and the region of the
Gesh'urites and Ma-ac'athites, and all Mount Hermon, and
all Bashan to Sal'ecah;
[12] all the kingdom of Og in Bashan, who reigned
in Ash'taroth and in Ed're-i (he alone was left of the
remnant of the Reph'aim); these Moses had defeated and
driven out.
[13] Yet the people of Israel did not drive out
the Gesh'urites or the Ma-ac'athites; but Geshur and
Ma'acath dwell in the midst of Israel to this day.
[14] To the tribe of Levi alone Moses gave no
inheritance; the offerings by fire to the LORD God of
Israel are their inheritance, as he said to him.
[15] And Moses gave an inheritance to the tribe
of the Reubenites according to their families.
[16] So their territory was from Aro'er, which is
on the edge of the valley of the Arnon, and the city
that is in the middle of the valley, and all the
tableland by Med'eba;
[17] with Heshbon, and all its cities that are in
the tableland; Dibon, and Ba'moth-ba'al, and
Beth-ba'al-me'on,
[18] and Jahaz, and Ked'emoth, and Meph'aath,
[19] and Kir'iatha'im, and Sibmah, and
Zer'eth-sha'har on the hill of the valley,
[20] and Beth-pe'or, and the slopes of Pisgah,
and Beth-jesh'imoth,
[21] that is, all the cities of the tableland,
and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who
reigned in Heshbon, whom Moses defeated with the leaders
of Mid'ian, Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the
princes of Sihon, who dwelt in the land.
[22] Balaam also, the son of Be'or, the
soothsayer, the people of Israel killed with the sword
among the rest of their slain.
[23] And the border of the people of Reuben was
the Jordan as a boundary. This was the inheritance of
the Reubenites, according to their families with their
cities and villages.
[24] And Moses gave an inheritance also to the
tribe of the Gadites, according to their families.
[25] Their territory was Jazer, and all the
cities of Gilead, and half the land of the Ammonites, to
Aro'er, which is east of Rabbah,
[26] and from Heshbon to Ra'math-miz'peh and
Bet'onim, and from Mahana'im to the territory of Debir,
[27] and in the valley Beth-ha'ram, Beth-nim'rah,
Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon
king of Heshbon, having the Jordan as a boundary, to the
lower end of the Sea of Chin'nereth, eastward beyond the
Jordan.
[28] This is the inheritance of the Gadites
according to their families, with their cities and
villages.
[29] And Moses gave an inheritance to the
half-tribe of Manas'seh; it was allotted to the
half-tribe of the Manas'sites according to their
families.
[30] Their region extended from Mahana'im,
through all Bashan, the whole kingdom of Og king of
Bashan, and all the towns of Ja'ir, which are in Bashan,
sixty cities,
[31] and half Gilead, and Ash'taroth, and
Ed're-i, the cities of the kingdom of Og in Bashan;
these were allotted to the people of Machir the son of
Manas'seh for the half of the Machirites according to
their families.
[32] These are the inheritances which Moses
distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan
east of Jericho.
[33] But to the tribe of Levi Moses gave no
inheritance; the LORD God of Israel is their
inheritance, as he said to them.
¡¡ |
13
Àå
[1]
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ³ªÀÌ ¸¹¾Æ ´ÄÀ¸¸Å
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ªÀÌ
¸¹¾Æ ´Ä¾ú°í ¾òÀ» ¶¥ÀÇ ³²Àº °ÍÀº ¸Å¿ì
¸¹µµ´Ù
[2]
ÀÌ ³²Àº ¶¥Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ºí·¹¼Â
»ç¶÷ÀÇ ¿Â Áö¹æ°ú ±×¼ú »ç¶÷ÀÇ Àü°æ
[3]
°ð ¾Ö±Á ¾Õ ½ÃȦ ½Ã³»¿¡¼ºÎÅÍ
°¡³ª¾È »ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ºÏ¹æ ¿¡±×·Ð
Áö°æ±îÁö¿Í ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÇ ´Ù¼¸ ¹æ¹éÀÇ ¶¥
°ð °¡»ç »ç¶÷°ú ¾Æ½ºµ¾ »ç¶÷°ú ¾Æ½º±Û·Ð
»ç¶÷°ú °¡µå »ç¶÷°ú ¿¡±×·Ð »ç¶÷°ú ¶Ç
³²¹æ ¾ÆÀ§ »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú
[4]
¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ ¿Â ¶¥°ú ½Ãµ·
»ç¶÷¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¹Ç¾Æ¶ó¿Í ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÇ
Áö°æ ¾Æº¤±îÁö¿Í
[5]
¶Ç ±×¹ß »ç¶÷ÀÇ ¶¥°ú µ¿Æí ¿Â
·¹¹Ù³í °ð Ç츣¸ó »ê ¾Æ·¡ ¹Ù¾Ë°«¿¡¼ºÎÅÍ
ÇϸÀ¿¡ µé¾î°¡´Â °÷±îÁö¿Í
[6]
¶Ç ·¹¹Ù³í¿¡¼ºÎÅÍ
¹Ì½º¸£º¿¸¶ÀÓ±îÁöÀÇ »êÁö ¸ðµç °Å¹Î °ð
¸ðµç ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¶¥ÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ»
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼ ÂÑ¾Æ ³»¸®´Ï ³Ê´Â
³ªÀÇ ¸íÇÑ ´ë·Î ±× ¶¥À» À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô
ºÐ¹èÇÏ¿© ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϵÇ
[7]
³Ê´Â ÀÌ ¶¥À» ¾ÆÈ© ÁöÆÄ¿Í ¹Ç³´¼¼
¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ³ª´©¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Ç϶ó
Çϼ̴õ¶ó
[8]
¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿Í ÇÔ²² ¸£¿ìº¥
»ç¶÷°ú °« »ç¶÷Àº ¿ä´Ü µ¿Æí¿¡¼ ±×
±â¾÷À» ¸ð¼¼¿¡°Ô ¹Þ¾Ò´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ Á¾
¸ð¼¼°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
[9]
°ð ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â
¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â
¼ºÀ¾°ú µðº»±îÁö À̸£´Â ¸Þµå¹Ù ¿Â ÆòÁö¿Í
[10]
Ç콺º»¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¾Æ¸ð¸®
»ç¶÷ÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾ °ð ¾Ï¸ó
ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ±îÁö¿Í
[11]
±æ¸£¾Ñ°ú ¹× ±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°«
»ç¶÷ÀÇ Áö°æ°ú ¿Â Ç츣¸ó»ê°ú »ì¸£°¡±îÁö
À̸¥ ¿Â ¹Ù»ê
[12]
°ð ¸£¹ÙÀÇ ³²Àº Á·¼ÓÀ¸·Î¼
¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡ µµÀ¾ÇÏ¿´´ø ¹Ù»ê
¿Õ ¿ÁÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ¶¥ÀÇ
»ç¶÷µéÀ» Ãļ ÂѾƳ»¾ú¾îµµ
[13]
±×¼ú »ç¶÷°ú ¸¶¾Æ°« »ç¶÷Àº
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÂѾƳ»Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¼ú°ú ¸¶¾Æ°«ÀÌ
¿À´Ã³¯±îÁö À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ´õ¶ó
[14]
¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ±â¾÷À¸·Î ÁØ °ÍÀÌ ¾ø¾úÀ¸´Ï
ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â
ÈÁ¦¹°ÀÌ ±× ±â¾÷ÀÌ µÊÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£½Å
¸»¾¸°ú °°À½À̾ú´õ¶ó
[15]
¸ð¼¼°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁöÆÄ¿¡°Ô
±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
[16]
±× Áö°æÀº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡
ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â
¼ºÀ¾°ú ¸Þµå¹Ù °ç¿¡ ÀÖ´Â ¿Â ÆòÁö¿Í
[17]
Ç콺º»°ú ±× ÆòÁö¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç
¼ºÀ¾ °ð µðº»°ú ¹Ù¸ø ¹Ù¾Ë°ú º¦ ¹Ù¾Ë
¹Ç¿Â°ú
[18]
¾ßÇϽº¿Í ±×µ¥¸ø°ú ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú
[19]
±â·ª´ÙÀÓ°ú ½Ê¸¶¿Í °ñÂ¥±â
°¡¿îµ¥ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¼¼·¿ »çÇÒ°ú
[20]
º¦ºê¿Ã°ú ºñ½º°¡ »ê·Ï°ú
º¦¿©½Ã¸ø°ú
[21]
ÆòÁö ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú Ç콺º»¿¡
µµÀ¾ÇÑ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥ÀÇ ¿Â ³ª¶ó¶ó
¸ð¼¼°¡ ½ÃÈ¥À» ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ½ÃÈ¥ÀÇ
¹æ¹é °ð ¹Ìµð¾ÈÀÇ ±ÍÁ· ¿¡À§¿Í ·¹°×°ú
¼ú°ú Èǰú ·¹¹Ù¿Í ÇÔ²² Á׿´À¸¸ç
[22]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ»
µµ·úÇÏ´Â Áß¿¡ ºê¿ÃÀÇ ¾Æµé ¼ú»ç ¹ß¶÷µµ
Ä®³¯·Î Á׿´¾ú´õ¶ó
[23]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼Æí °æ°è´Â
¿ä´Ü°ú ±× ° °¡¶ó ÀÌ»óÀº ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼ÕÀÇ
±â¾÷À¸·Î ±× °¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú
Ã̶ôÀ̴϶ó
[24]
¸ð¼¼°¡ °« ÁöÆÄ °ð °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ôµµ
±× °¡Á·À» µû¶ó¼ ÁÖ¾úÀ¸´Ï
[25]
±× Áö°æÀº ¾ß¼¿°ú ±æ¸£¾Ñ ¸ðµç
¼ºÀ¾°ú ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶¥ Àý¹Ý °ð ¶ø¹Ù ¾ÕÀÇ
¾Æ·Î¿¤±îÁö¿Í
[26]
Ç콺º»¿¡¼ ¶ó¸À ¹Ì½ºº£¿Í
ºêµµ´Ô±îÁö¿Í ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ µåºô
Áö°æ±îÁö¿Í
[27]
°ñÂ¥±â¿¡ ÀÖ´Â º¦ Ç϶÷°ú
º¦´Ï¹Ç¶ó¿Í ¼÷°÷°ú »çº» °ð Ç콺º» ¿Õ
½ÃÈ¥ÀÇ ³ª¶óÀÇ ³²Àº ¶¥ ¿ä´Ü°ú ±× °
°¡¿¡¼ºÎÅÍ ¿ä´Ü µ¿Æí ±ä³×·¿ ¹Ù´ÙÀÇ
³¡±îÁö¶ó
[28]
ÀÌ´Â °« ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷À¸·Î ±×
°¡Á·´ë·Î ¹ÞÀº ¼ºÀ¾°ú Ã̶ôÀ̴϶ó
[29]
¸ð¼¼°¡ ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô
ÁÖ¾úÀ¸µÇ ¹Ç³´¼¼ ÀÚ¼ÕÀÇ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ±×
°¡Á·´ë·Î ÁÖ¾úÀ¸´Ï
[30]
±× Áö°æÀº ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â
¹Ù»ê °ð ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ Àü±¹°ú ¹Ù»ê °æ³»
¾ßÀÏÀÇ ¸ðµç °íÀ» À°½Ê ¼ºÀ¾°ú
[31]
±æ¸£¾Ñ Àý¹Ý°ú ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ³ª¶ó
¼ºÀ¾ ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¿¡µå·¹À̶ó ÀÌ´Â
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô µ¹¸°
°ÍÀÌ´Ï °ð ¸¶±æ ÀÚ¼ÕÀÇ Àý¹ÝÀÌ ±×
°¡Á·´ë·Î ¹ÞÀ¸´Ï¶ó
[32]
¿ä´Ü µ¿Æí ¿©¸®°í ¸ÂÀºÆí ¸ð¾Ð
ÆòÁö¿¡¼ ¸ð¼¼°¡ ºÐ¹èÇÑ ±â¾÷ÀÌ
ÀÌ·¯ÇÏ¿©µµ
[33]
¿ÀÁ÷ ·¹À§ ÁöÆÄ¿¡°Ô´Â ¸ð¼¼°¡
±â¾÷À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô
¸»¾¸ÇÏ½É °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Çϳª´Ô
¿©È£¿Í²²¼ ±× ±â¾÷ÀÌ µÇ½ÉÀ̾ú´õ¶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
½Å¸í±â(Deuteronomy)
|
»ç»ç±â(Judges)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|