|
|
|
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
| ¡¡ |
|
ÀÌ»ç¾ß(Isaiah)
|
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡(Lamentations)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
|
|
¡¡ |
¡¡ |
Jeremiah
|
¿¹·¹¹Ì¾ß
|
Jer.42
[1] Then all the commanders of the forces, and
Joha'nan the son of Kare'ah and Azari'ah the son of
Hoshai'ah, and all the people from the least to the
greatest, came near
[2] and said to Jeremiah the prophet, "Let
our supplication come before you, and pray to the LORD
your God for us, for all this remnant (for we are left
but a few of many, as your eyes see us),
[3] that the LORD your God may show us the way we
should go, and the thing that we should do."
[4] Jeremiah the prophet said to them, "I
have heard you; behold, I will pray to the LORD your God
according to your request, and whatever the LORD answers
you I will tell you; I will keep nothing back from
you."
[5] Then they said to Jeremiah, "May the
LORD be a true and faithful witness against us if we do
not act according to all the word with which the LORD
your God sends you to us.
[6] Whether it is good or evil, we will obey the
voice of the LORD our God to whom we are sending you,
that it may be well with us when we obey the voice of
the LORD our God."
[7] At the end of ten days the word of the LORD
came to Jeremiah.
[8] Then he summoned Joha'nan the son of Kare'ah
and all the commanders of the forces who were with him,
and all the people from the least to the greatest,
[9] and said to them, "Thus says the LORD,
the God of Israel, to whom you sent me to present your
supplication before him:
[10] If you will remain in this land, then I will
build you up and not pull you down; I will plant you,
and not pluck you up; for I repent of the evil which I
did to you.
[11] Do not fear the king of Babylon, of whom you
are afraid; do not fear him, says the LORD, for I am
with you, to save you and to deliver you from his hand.
[12] I will grant you mercy, that he may have
mercy on you and let you remain in your own land.
[13] But if you say, `We will not remain in this
land,' disobeying the voice of the LORD your God
[14] and saying, `No, we will go to the land of
Egypt, where we shall not see war, or hear the sound of
the trumpet, or be hungry for bread, and we will dwell
there,'
[15] then hear the word of the LORD, O remnant of
Judah. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
If you set your faces to enter Egypt and go to live
there,
[16] then the sword which you fear shall overtake
you there in the land of Egypt; and the famine of which
you are afraid shall follow hard after you to Egypt; and
there you shall die.
[17] All the men who set their faces to go to
Egypt to live there shall die by the sword, by famine,
and by pestilence; they shall have no remnant or
survivor from the evil which I will bring upon them.
[18] "For thus says the LORD of hosts, the
God of Israel: As my anger and my wrath were poured out
on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be
poured out on you when you go to Egypt. You shall become
an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall
see this place no more.
[19] The LORD has said to you, O remnant of
Judah, `Do not go to Egypt.' Know for a certainty that I
have warned you this day
[20] that you have gone astray at the cost of
your lives. For you sent me to the LORD your God,
saying, `Pray for us to the LORD our God, and whatever
the LORD our God says declare to us and we will do it.'
[21] And I have this day declared it to you, but
you have not obeyed the voice of the LORD your God in
anything that he sent me to tell you.
[22] Now therefore know for a certainty that you
shall die by the sword, by famine, and by pestilence in
the place where you desire to go to live."
¡¡ |
[1]
ÀÌ¿¡ ¸ðµç ±º´ëÀÇ Àå°ü°ú °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú È£»ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©»ç³Ä¿Í ¹é¼ºÀÇ ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ³ª¾Æ¿Í [2]
¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀº ¿ì¸®ÀÇ °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ÀÌ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇϼҼ ´ç½ÅÀÌ ¸ñµµÇÏ½Ã°Å´Ï¿Í ¿ì¸®´Â ¸¹Àº Áß¿¡¼ Á¶±Ý¸¸ ³²¾Ò»ç¿À´Ï [3]
´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶¶¥È÷ °¥ ±æ°ú ÇÒ ÀÏÀ» º¸À̽ñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù [4]
¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¸»À» µé¾úÀºÁï ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ°í ¹«¸© ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÀ´äÇϽô °ÍÀ» ¼û±èÀÌ ¾øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇϸ®¶ó [5]
±×µéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀ» º¸³»»ç ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£½Ã´Â ¸ðµç ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í´Â ¿ì¸® Áß¿¡ Áø½Ç ¹«¸ÁÇÑ ÁõÀÎÀÌ µÇ½Ã¿É¼Ò¼ [6]
¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² º¸³¿Àº ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÁ°í ÁÁÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ¹°·ÐÇϰí ûÁ¾ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾ÇÏ¸é ¿ì¸®¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù [7]
½ÊÀÏ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï [8]
±×°¡ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ±º´ëÀå°ü°ú ¹é¼ºÀÇ ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö ´Ù ºÎ¸£°í [9]
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñÀÇ °£±¸¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ °¡¶ó»ç´ë [10]
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ¿©ÀüÈ÷ °ÅÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼¿ì°í ÇæÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ½É°í »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸° Àç¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ´À̴϶ó [11]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀ» µÎ·Á¿ö¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸®´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó [12]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸®´Ï ±×·Îµµ ³ÊÈñ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â°Ô ÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ³ÊÈñ º»ÇâÀ¸·Î µ¹·Á º¸³»°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [13]
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øº¹Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϸç [14]
¶Ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ÀüÀïµµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ªÆÈ¼Ò¸®µµ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½Ä¹°ÀÇ ÇÌÀýµµ ´çÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î °á´ÜÄÚ µé¾î°¡ °ÅÇϸ®¶ó Çϸé À߸ø µÇ¸®¶ó [15]
³ÊÈñ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ¿© ÀÌÁ¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¾Ö±Á¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â °ÅÇϱâ·Î °íÁýÇϸé [16]
³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â Ä®ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À¸·Î µû¶ó°¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ±â±ÙÀÌ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ±ÞÈ÷ µû¶ó°¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇϸ®´Ï ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ Á×À» °ÍÀ̶ó [17]
¹«¸© ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇϱâ·Î °íÁýÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷Àº À̰°ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À» °ÍÀÎÁï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ¹þ¾î³ª¼ ³²À» ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó [18]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ªÀÇ ³ë¿Í ºÐÀ» ¿¹·ç»ì·½ °Å¹Î¿¡°Ô ºÎÀº °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ ³ªÀÇ ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÇÔ°ú ³î·¥°ú ÀúÁÖ¿Í Ä¡¿å°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽõµ´Ù [19]
À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚµé¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ÀÏ·Î ÇϽЏ»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¡Áö ¸»¶ó ÇÏ¼Ì°í ³ªµµ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô °æ°èÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó [20]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² º¸³»¸ç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏ°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇ϶ó ¿ì¸®°¡ À̸¦ ÇàÇϸ®¶ó ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¼Ó¿´´À´Ï¶ó [21]
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ º¸³»»ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽЏ»¾¸À» ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´¾îµµ ³ÊÈñ°¡ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µµ¹«Áö ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´ÀºÁï [22]
³ÊÈñ°¡ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ·Á ÇÏ´Â °÷¿¡¼ Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´¿¡ Á×À»ÁÙ ºÐ¸íÈ÷ ¾ËÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Jer.43
[1] When Jeremiah finished speaking to all the
people all these words of the LORD their God, with which
the LORD their God had sent him to them,
[2] Azari'ah the son of Hoshai'ah and Joha'nan
the son of Kare'ah and all the insolent men said to
Jeremiah, "You are telling a lie. The LORD our God
did not send you to say, `Do not go to Egypt to live
there';
[3] but Baruch the son of Neri'ah has set you
against us, to deliver us into the hand of the
Chalde'ans, that they may kill us or take us into exile
in Babylon."
[4] So Joha'nan the son of Kare'ah and all the
commanders of the forces and all the people did not obey
the voice of the LORD, to remain in the land of Judah.
[5] But Joha'nan the son of Kare'ah and all the
commanders of the forces took all the remnant of Judah
who had returned to live in the land of Judah from all
the nations to which they had been driven --
[6] the men, the women, the children, the
princesses, and every person whom Nebu'zarad'an the
captain of the guard had left with Gedali'ah the son of
Ahi'kam, son of Shaphan; also Jeremiah the prophet and
Baruch the son of Neri'ah.
[7] And they came into the land of Egypt, for
they did not obey the voice of the LORD. And they
arrived at Tah'panhes.
[8] Then the word of the LORD came to Jeremiah in
Tah'panhes:
[9] "Take in your hands large stones, and
hide them in the mortar in the pavement which is at the
entrance to Pharaoh's palace in Tah'panhes, in the sight
of the men of Judah,
[10] and say to them, `Thus says the LORD of
hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take
Nebuchadrez'zar the king of Babylon, my servant, and he
will set his throne above these stones which I have hid,
and he will spread his royal canopy over them.
[11] He shall come and smite the land of Egypt,
giving to the pestilence those who are doomed to the
pestilence, to captivity those who are doomed to
captivity, and to the sword those who are doomed to the
sword.
[12] He shall kindle a fire in the temples of the
gods of Egypt; and he shall burn them and carry them
away captive; and he shall clean the land of Egypt, as a
shepherd cleans his cloak of vermin; and he shall go
away from there in peace.
[13] He shall break the obelisks of Heliop'olis
which is in the land of Egypt; and the temples of the
gods of Egypt he shall burn with fire.'"
¡¡ |
43
Àå
[1]
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ °ð ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⸦ º¸³»»ç ±×µé¿¡°Ô À̸£°Ô ÇϽŠÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ´Ù ¸»ÇϸŠ[2]
È£»ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æ»ç·ª¿Í °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¹× ¸ðµç ±³¸¸ÇÑÀÚ°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³×°¡ °ÅÁþÀ» ¸»Çϴµµ´Ù ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡ °ÅÇÏ·Á°í ±×¸®·Î °¡Áö ¸»¶ó°í ³Ê¸¦ º¸³»¾î ¸»ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó [3]
ÀÌ´Â ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ³Ê¸¦ ²¿µå°Ü¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© Á×ÀÌ¸ç ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Àâ¾Æ°¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó Çϰí [4]
ÀÌ¿¡ °¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¸ðµç ±º´ë Àå°ü°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù¶¥¿¡ °ÅÇ϶ó ÇϽô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϰí [5]
°¡·¹¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿äÇϳ°ú ¸ðµç ±º´ëÀå°üÀÌ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ °ð ÂѰܳµ´ø ¿¹æ Áß¿¡¼ À¯´Ù ¶¥¿¡ °ÅÇÏ·ÁÇÏ¿© µ¹¾Æ¿ÂÀÚ [6]
°ð ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í À¯¾Æ¿Í ¿ÕÀÇ µþµé°ú ½ÃÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô ³Ñ°Ü µÐ ¸ðµç »ç¶÷°ú ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿Í ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀ» ¿µ¼ÖÇϰí [7]
¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡ ´Ù¹Ù³×½º¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ¿´´õ¶ó [8]
´Ù¹Ù³×½º¿¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë [9]
³Ê´Â À¯´Ù »ç¶÷ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³× ¼ÕÀ¸·Î Å« µ¹µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ´Ù¹Ù³×½º ¹Ù·ÎÀÇ Áý ¾î±ÍÀÇ º®µ¹ ±ò¸° °÷¿¡ ÁøÈëÀ¸·Î °¨Ãß°í [10]
±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³» Á¾ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀ» ºÒ·¯¿À¸®´Ï ±×°¡ ±× º¸Á¸¦ ³»°¡ °¨Ãß°ÔÇÑ ÀÌ µ¹À§¿¡ µÎ°í ¶Ç ±× È·ÁÇÑ À帷À» ±× À§¿¡ Ä¡¸®¶ó [11]
±×°¡ ¿Í¼ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¡°í Á×ÀÏ ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í »ç·ÎÀâÀ» ÀÚ´Â »ç·ÎÀâ°í Ä®·Î Ä¥ ÀÚ´Â Ä®·Î Ä¥ °ÍÀ̶ó [12]
³»°¡ ¾Ö±Á ½ÅµéÀÇ Áý¿¡ ºÒÀ» ³õÀ» °ÍÀÎÁï ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±×µéÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¸ñÀÚ°¡ ±× ¸ö¿¡ ¿ÊÀ» µÎ¸§ °°ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À» Àڱ⠸ö¿¡ µÎ¸£°í Æò¾ÈÈ÷ ±×°÷À» ¶°³¯ °ÍÀ̸ç [13]
±×°¡ ¶Ç ¾Ö±Á ¶¥ º¦¼¼¸Þ½ºÀÇ ÁÖ»óµéÀ» ±ú¶ß¸®°í ¾Ö±Á ½ÅµéÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó Çϼ̴٠ÇÒÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Jer.44
[1] The word that came to Jeremiah concerning all
the Jews that dwelt in the land of Egypt, at Migdol, at
Tah'panhes, at Memphis, and in the land of Pathros,
[2] "Thus says the LORD of hosts, the God of
Israel: You have seen all the evil that I brought upon
Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this
day they are a desolation, and no one dwells in them,
[3] because of the wickedness which they
committed, provoking me to anger, in that they went to
burn incense and serve other gods that they knew not,
neither they, nor you, nor your fathers.
[4] Yet I persistently sent to you all my
servants the prophets, saying, 'Oh, do not do this
abominable thing that I hate!'
[5] But they did not listen or incline their ear,
to turn from their wickedness and burn no incense to
other gods.
[6] Therefore my wrath and my anger were poured
forth and kindled in the cities of Judah and in the
streets of Jerusalem; and they became a waste and a
desolation, as at this day.
[7] And now thus says the LORD God of hosts, the
God of Israel: Why do you commit this great evil against
yourselves, to cut off from you man and woman, infant
and child, from the midst of Judah, leaving you no
remnant?
[8] Why do you provoke me to anger with the works
of your hands, burning incense to other gods in the land
of Egypt where you have come to live, that you may be
cut off and become a curse and a taunt among all the
nations of the earth?
[9] Have you forgotten the wickedness of your
fathers, the wickedness of the kings of Judah, the
wickedness of their wives, your own wickedness, and the
wickedness of your wives, which they committed in the
land of Judah and in the streets of Jerusalem?
[10] They have not humbled themselves even to
this day, nor have they feared, nor walked in my law and
my statutes which I set before you and before your
fathers.
[11] "Therefore thus says the LORD of hosts,
the God of Israel: Behold, I will set my face against
you for evil, to cut off all Judah.
[12] I will take the remnant of Judah who have
set their faces to come to the land of Egypt to live,
and they shall all be consumed; in the land of Egypt
they shall fall; by the sword and by famine they shall
be consumed; from the least to the greatest, they shall
die by the sword and by famine; and they shall become an
execration, a horror, a curse, and a taunt.
[13] I will punish those who dwell in the land of
Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword,
with famine, and with pestilence,
[14] so that none of the remnant of Judah who
have come to live in the land of Egypt shall escape or
survive or return to the land of Judah, to which they
desire to return to dwell there; for they shall not
return, except some fugitives."
[15] Then all the men who knew that their wives
had offered incense to other gods, and all the women who
stood by, a great assembly, all the people who dwelt in
Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah:
[16] "As for the word which you have spoken
to us in the name of the LORD, we will not listen to
you.
[17] But we will do everything that we have
vowed, burn incense to the queen of heaven and pour out
libations to her, as we did, both we and our fathers,
our kings and our princes, in the cities of Judah and in
the streets of Jerusalem; for then we had plenty of
food, and prospered, and saw no evil.
[18] But since we left off burning incense to the
queen of heaven and pouring out libations to her, we
have lacked everything and have been consumed by the
sword and by famine."
[19] And the women said, "When we burned
incense to the queen of heaven and poured out libations
to her, was it without our husbands' approval that we
made cakes for her bearing her image and poured out
libations to her?"
[20] Then Jeremiah said to all the people, men
and women, all the people who had given him this answer:
[21] "As for the incense that you burned in
the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you
and your fathers, your kings and your princes, and the
people of the land, did not the LORD remember it? Did it
not come into his mind?
[22] The LORD could no longer bear your evil
doings and the abominations which you committed;
therefore your land has become a desolation and a waste
and a curse, without inhabitant, as it is this day.
[23] It is because you burned incense, and
because you sinned against the LORD and did not obey the
voice of the LORD or walk in his law and in his statutes
and in his testimonies, that this evil has befallen you,
as at this day."
[24] Jeremiah said to all the people and all the
women, "Hear the word of the LORD, all you of Judah
who are in the land of Egypt,
[25] Thus says the LORD of hosts, the God of
Israel: You and your wives have declared with your
mouths, and have fulfilled it with your hands, saying,
`We will surely perform our vows that we have made, to
burn incense to the queen of heaven and to pour out
libations to her.' Then confirm your vows and perform
your vows!
[26] Therefore hear the word of the LORD, all you
of Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have
sworn by my great name, says the LORD, that my name
shall no more be invoked by the mouth of any man of
Judah in all the land of Egypt, saying, `As the Lord GOD
lives.'
[27] Behold, I am watching over them for evil and
not for good; all the men of Judah who are in the land
of Egypt shall be consumed by the sword and by famine,
until there is an end of them.
[28] And those who escape the sword shall return
from the land of Egypt to the land of Judah, few in
number; and all the remnant of Judah, who came to the
land of Egypt to live, shall know whose word will stand,
mine or theirs.
[29] This shall be the sign to you, says the
LORD, that I will punish you in this place, in order
that you may know that my words will surely stand
against you for evil:
[30] Thus says the LORD, Behold, I will give
Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his
enemies and into the hand of those who seek his life, as
I gave Zedeki'ah king of Judah into the hand of
Nebuchadrez'zar king of Babylon, who was his enemy and
sought his life."
¡¡ |
44
Àå
[1]
¾Ö±Á ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç À¯´ÙÀÎ °ð ¹Íµ¹°ú ´Ù¹Ù³×½º¿Í ³ñ°ú ¹Ùµå·Î½º Áö¹æ¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë [2]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³»¸° ³ªÀÇ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» º¸¾Ò´À´Ï¶ó º¸¶ó ¿À´Ã³¯ ±×°ÍµéÀÌ È²¹«Áö°¡ µÇ¾ú°í °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï [3]
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ Àڱ⳪ ³ÊÈñ³ª ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ºÐÇâÇÏ¿© ¼¶°Ü¼ ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÑ ¾ÇÇàÀ» ÀÎÇÔÀ̶ó [4]
³»°¡ ³ªÀÇ ¸ðµç Á¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ±×µé¿¡°Ô º¸³»µÇ ºÎÁö·±È÷ º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÌ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÄ¡ ¸»¶ó ÇÏ¿´¾îµµ [5]
±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¿©ÀüÈ÷ ºÐÇâÇÏ¿© ±× ¾Ç¿¡¼ µÑÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î [6]
³ªÀÇ ºÐ°ú ³ªÀÇ ³ë¸¦ ½ñ¾Æ¼ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¸¦ »ì¶ú´õ´Ï ±×°ÍµéÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ È²ÆóÇϰí Àû¸·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [7]
³ª ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Àڱ⠿µÈ¥À» ÇØÇϸç À¯´Ù Áß¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀÌ¿Í Á¥¸Ô´Â ÀÚ¸¦ ¸êÀýÇÏ¿© Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á´À³Ä [8]
¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼ÕÀÇ ¼ÒÀ§·Î ³ªÀÇ ³ë¸¦ °Ýµ¿ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ °¡¼ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÔÀ¸·Î ²÷¾î¹ö¸²À» ´çÇÏ¿© ¼¼°è ¿¹æ Áß¿¡¼ ÀúÁÖ¿Í ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ°íÀÚ ÇÏ´À³Ä [9]
³ÊÈñ°¡ À¯´Ù ¶¥°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇàÇÑ ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ ¾Ç°ú À¯´Ù ¿ÕµéÀÇ ¾Ç°ú ¿ÕºñµéÀÇ ¾Ç°ú ³ÊÈñÀÇ ¾Ç°ú ³ÊÈñ ¾Æ³»µéÀÇ ¾ÇÀ» Àؾú´À³Ä [10]
±×µéÀÌ ¿À´Ã±îÁö °âºñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¿Á¶ ¾Õ¿¡ ¼¼¿î ³ªÀÇ ¹ý°ú ³ªÀÇ À²·Ê¸¦ ÁØÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó [11]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾ó±¼À» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ÇâÇÏ¿© Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í ¿Â À¯´Ù¸¦ ²÷¾î ¹ö¸± °ÍÀ̸ç [12]
³»°¡ ¶Ç ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ¿ì°ÅÇϱâ·Î °íÁýÇÏ°í ±×¸®·Î µé¾î°£ À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚµéÀ» ÃëÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ´Ù ¸ê¸ÁÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¾þµå·¯Áú°ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇ쵂 ÀÛÀº ÀڷκÎÅÍ Å« ÀÚ±îÁö Ä®°ú ±â±Ù¿¡ Á×¾î¼ °¡ÁõÇÔ°ú ³î·¥°ú ÀúÁÖ¿Í ¸ð¿å°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó [13]
³»°¡ ¿¹·ç»ì·½À» ¹úÇÑ°Í °°ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» Ä®°ú ±â±Ù°ú ¿°º´À¸·Î ¹úÇϸ®´Ï [14]
¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ´Â À¯´ÙÀÇ ³²Àº ÀÚ Áß¿¡ ÇÇÇϰųª ³²¾Æ¼ ±× »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ¿Í¼ °ÅÇÏ·Á´Â À¯´Ù ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¶ó µµÇÇÇÏ´Â ÀÚµé ¿Ü¿¡´Â µ¹¾Æ¿Ã ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [15]
¶§¿¡ Àڱ⠾Ƴ»µéÀÌ ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Æ´Â ¸ðµç ³²ÀÚ¿Í °ç¿¡ ¼¹´ø ¸ðµç ¿©ÀÎ °ð ¾Ö±Á ¶¥ ¹Ùµå·Î½º¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ [16]
³×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ¿ì¸®°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí [17]
¿ì¸® ÀÔ¿¡¼ ³½ ¸ðµç ¸»À» Á¤³çÈ÷ ½ÇÇàÇÏ¿© ¿ì¸®ÀÇ º»·¡ ÇÏ´ø °Í °ð ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶¿Í ¿ì¸® ¿Õµé°ú ¿ì¸® ¹æ¹éµéÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®¿¡¼ ÇÏ´ø ´ë·Î ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸®¸®¶ó ´ëÀú ±×¶§¿¡´Â ¿ì¸®°¡ ½Ä¹°ÀÌ Ç³ºÎÇÏ¸ç º¹À» ¹Þ°í Àç¾ÓÀ» ¸¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï [18]
¿ì¸®°¡ ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦ µå¸®´ø °ÍÀ» ÆóÇÑ ÈĺÎÅÍ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÌÀýÇϰí Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϸç [19]
¿©ÀεéÀº °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ÀüÁ¦¸¦ µå¸± ¶§¿¡ ¾îÂî ¿ì¸® ³²ÆíÀÇ Çã¶ôÀÌ ¾øÀÌ ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÏ´Â °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾î ³õ°í ÀüÁ¦¸¦ µå·È´À³Ä [20]
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ³²³à ¸ðµç ¹«¸® °ð ÀÌ ¸»·Î ´ë´äÇÏ´Â ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ [21]
³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ¼±Á¶¿Í ³ÊÈñ ¿Õµé°ú ¹æ¹éµé°ú À¯´Ù ¶¥ ¹é¼ºÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µé°ú ¿¹·ç»ì·½ °Å¸®µé¿¡¼ ºÐÇâÇÑ ÀÏÀ» ¿©È£¿Í²²¼ ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä [22]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ ¾ÇÇà°ú °¡ÁõÇÑ ¼ÒÀ§¸¦ ´õ ÂüÀ¸½Ç ¼ö ¾øÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ ¶¥ÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ³î·¥°ú ÀúÁְŸ®°¡ µÇ¾î °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô µÇ¾ú³ª´Ï [23]
³ÊÈñ°¡ ºÐÇâÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À¸¸ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ý°ú À²·Ê¿Í Áõ°Å´ë·Î ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÃÆ´À´Ï¶ó [24]
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ´Ù½Ã ¸ðµç ¹é¼º°ú ¸ðµç ¿©Àο¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó [25]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ¾Æ³»µéÀÌ ÀÔÀ¸·Î ¸»ÇÏ°í ¼ÕÀ¸·Î ÀÌ·ç·Á ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼¿øÇÑ ´ë·Î ¹Ýµå½Ã ÀÌÇàÇÏ¿© ÇÏ´Ã ¿©½Å¿¡°Ô ºÐÇâÇϰí ÀüÁ¦¸¦ µå¸®¸®¶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ ¼¿øÀ» ¼º¸³ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¼¿øÀ» ÀÌÇàÇ϶ó ÇϽôÀ´Ï¶ó [26]
±×·¯¹Ç·Î ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ »ç´Â ¸ðµç À¯´Ù¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³ªÀÇ Å« À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÏ¿´ÀºÁï ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ ´Ù½Ã´Â ³» À̸§À» ÀÏÄÃ¾î¼ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ »ç½ÉÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë¶ó ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¸®¶ó [27]
º¸¶ó ³»°¡ °æ¼ºÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®°í º¹À» ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Ä®°ú ±â±Ù¿¡ ¸ÁÇÏ¿© ¸êÀýµÇ¸®¶ó [28]
±×·±Áï Ä®À» ÇÇÇÑ ¼Ò¼öÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿Í À¯´Ù ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï ¾Ö±Á ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ °Å±â ¿ì°ÅÇÏ´Â À¯´ÙÀÇ ¸ðµç ³²ÀºÀÚ°¡ ³» ¸»ÀÌ ¼º¸³µÇ¾ú´ÂÁö,ÀÚ±âµéÀÇ ¸»ÀÌ ¼º¸³µÇ¾ú´ÂÁö ¾Ë¸®¶ó [29]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ À̰÷¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ¹úÇÒ Ç¥Â¡ÀÌ À̰ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó ÇÑ ¸»ÀÌ ´ÜÁ¤ÄÚ ¼º¸³µÉ °ÍÀ» ±×°ÍÀ¸·Î ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó [30]
º¸¶ó ³»°¡ À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß¸¦ ±× ¿ø¼ö °ð ±× »ý¸íÀ» ã´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÎ°Í °°ÀÌ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î È£ºê¶ó¸¦ ±× ¿ø¼öµé °ð ±× »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó
¡¡ |
Jer.45
[1] The word that Jeremiah the prophet spoke to
Baruch the son of Neri'ah, when he wrote these words in
a book at the dictation of Jeremiah, in the fourth year
of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah:
[2] "Thus says the LORD, the God of Israel,
to you, O Baruch:
[3] You said, `Woe is me! for the LORD has added
sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I
find no rest.'
[4] Thus shall you say to him, Thus says the
LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and
what I have planted I am plucking up -- that is, the
whole land.
[5] And do you seek great things for yourself?
Seek them not; for, behold, I am bringing evil upon all
flesh, says the LORD; but I will give you your life as a
prize of war in all places to which you may go."
¡¡ |
45
Àå
[1]
À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è Á¦ »ç³â¿¡ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù·èÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ßÀÇ ±¸Àü´ë·Î ÀÌ ¸ðµç ¸»À» Ã¥¿¡ ±â·ÏÇÏ´Ï¶ó ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ [2]
¹Ù·è¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ [3]
³×°¡ ÀÏÂï ¸»Çϱ⸦ ½½ÇÁ´Ù ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ °íÅë¿¡ ½½ÇÄÀ» ´õÇϼÌÀ¸´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ Åº½ÄÀ¸·Î ÇǰïÇÏ¿© Æò¾ÈÄ¡ ¸øÇÏ´Ù Çϵµ´Ù Çϼ̰í [4]
¶Ç ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ º¸¶ó ³ª´Â ³ªÀÇ ¼¼¿î °ÍÀ» Çæ±âµµ ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ½ÉÀº °ÍÀ» »Ì±âµµ Çϳª´Ï ¿Â ¶¥¿¡ ÀÌ·¯ÇϰŴà [5]
³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ´ë»ç¸¦ °æ¿µÇÏ´À³Ä ±×°ÍÀ» °æ¿µÇÏÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¸ðµç À°Ã¼¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó ±×·¯³ª ³ÊÀÇ °¡´Â ¸ðµç °÷¿¡¼´Â ³»°¡ ³Ê·Î »ý¸í ¾ò±â¸¦ ³ë·«¹°À» ¾ò´Â °Í°°°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Jer.46
[1] The word of the LORD which came to Jeremiah
the prophet concerning the nations.
[2] About Egypt. Concerning the army of Pharaoh
Neco, king of Egypt, which was by the river Euphra'tes
at Car'chemish and which Nebuchadrez'zar king of Babylon
defeated in the fourth year of Jehoi'akim the son of
Josi'ah, king of Judah:
[3] "Prepare buckler and shield,
and advance for battle!
[4] Harness the horses;
mount, O horsemen!
Take your stations with your helmets,
polish your spears,
put on your coats of mail!
[5] Why have I seen it?
They are dismayed
and have turned backward.
Their warriors are beaten down,
and have fled in haste;
they look not back --
terror on every side! says the LORD.
[6] The swift cannot flee away,
nor the warrior escape;
in the north by the river Euphra'tes
they have stumbled and fallen.
[7] "Who is this, rising like the Nile,
like rivers whose waters surge?
[8] Egypt rises like the Nile,
like rivers whose waters surge.
He said, I will rise, I will cover the earth,
I will destroy cities and their inhabitants.
[9] Advance, O horses,
and rage, O chariots!
Let the warriors go forth:
men of Ethiopia and Put who handle the shield,
men of Lud, skilled in handling the bow.
[10] That day is the day of the Lord GOD of
hosts,
a day of vengeance,
to avenge himself on his foes.
The sword shall devour and be sated,
and drink its fill of their blood.
For the Lord GOD of hosts holds a sacrifice
in the north country by the river Euphra'tes.
[11] Go up to Gilead, and take balm,
O virgin daughter of Egypt!
In vain you have used many medicines;
there is no healing for you.
[12] The nations have heard of your shame,
and the earth is full of your cry;
for warrior has stumbled against warrior;
they have both fallen together."
[13] The word which the LORD spoke to Jeremiah
the prophet about the coming of Nebuchadrez'zar king of
Babylon to smite the land of Egypt:
[14] "Declare in Egypt, and proclaim in
Migdol;
proclaim in Memphis and Tah'panhes;
Say, `Stand ready and be prepared,
for the sword shall devour round about you.'
[15] Why has Apis fled?
Why did not your bull stand?
Because the LORD thrust him down.
[16] Your multitude stumbled and fell,
and they said one to another,
`Arise, and let us go back to our own people
and to the land of our birth,
because of the sword of the oppressor.'
[17] Call the name of Pharaoh, king of Egypt,
`Noisy one who lets the hour go by.'
[18] "As I live, says the King,
whose name is the LORD of hosts,
like Tabor among the mountains,
and like Carmel by the sea, shall one come.
[19] Prepare yourselves baggage for exile,
O inhabitants of Egypt!
For Memphis shall become a waste,
a ruin, without inhabitant.
[20] "A beautiful heifer is Egypt,
but a gadfly from the north has come upon her.
[21] Even her hired soldiers in her midst
are like fatted calves;
yea, they have turned and fled together,
they did not stand;
for the day of their calamity has come upon them,
the time of their punishment.
[22] "She makes a sound like a serpent
gliding away;
for her enemies march in force,
and come against her with axes,
like those who fell trees.
[23] They shall cut down her forest, says the
LORD,
though it is impenetrable,
because they are more numerous
than locusts;
they are without number.
[24] The daughter of Egypt shall be put to shame,
she shall be delivered into the hand of a people from
the north."
[25] The LORD of hosts, the God of Israel, said:
"Behold, I am bringing punishment upon Amon of
Thebes, and Pharaoh, and Egypt and her gods and her
kings, upon Pharaoh and those who trust in him.
[26] I will deliver them into the hand of those
who seek their life, into the hand of Nebuchadrez'zar
king of Babylon and his officers. Afterward Egypt shall
be inhabited as in the days of old, says the LORD.
[27] "But fear not, O Jacob my servant,
nor be dismayed, O Israel;
for lo, I will save you from afar,
and your offspring from the land of their captivity.
Jacob shall return and have quiet and ease,
and none shall make him afraid.
[28] Fear not, O Jacob my servant, says the LORD,
for I am with you.
I will make a full end of all the nations
to which I have driven you,
but of you I will not make a full end.
I will chasten you in just measure,
and I will by no means leave you unpunished."
¡¡ |
46
Àå
[1]
¿±¹¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó [2]
¾Ö±ÁÀ» ³íÇÑ °ÍÀÌ´Ï °ð À¯´Ù ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è Á¦ »ç³â¿¡ À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡ °¥±×¹Ì½º¿¡¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô ÆÐÇÑ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î´À°íÀÇ ±º´ë¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó [3]
³ÊÈñ´Â Å« ¹æÆÐ ÀÛÀº ¹æÆÐ¸¦ ¿¹ºñÇÏ°í ³ª°¡¼ ½Î¿ì¶ó [4]
³ÊÈñ ±âº´ÀÌ¿© ¸»¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ö Ÿ¸ç Åõ±¸¸¦ ¾²°í ³ª¼¸ç âÀ» °¥¸ç °©¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¶ó [5]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ º»Áï ±×µéÀÌ ³î¶ó ¹°·¯°¡¸ç ±×µéÀÇ ¿ë»ç´Â ÆÐÇÏ¿© ±ÞÈ÷ µµ¸ÁÇÏ¸ç µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÔÀº ¾îÂòÀÎ°í µÎ·Á¿òÀÌ ±×µéÀÇ »ç¹æ¿¡ ÀÖÀ½À̷δ٠Çϼ̳ª´Ï [6]
¹ßÀÌ ºü¸¥ ÀÚµµ µµ¸ÁÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ¿ë¸ÍÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµµ ÇÇÇÏÁö ¸øÇÏ°í ±×µéÀÌ ´Ù ºÏ¹æ¿¡¼ À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡¿¡ ³Ñ¾îÁö¸ç ¾þµå·¯Áö´Âµµ´Ù [7]
Àú ³ªÀÏÀÇ Ã¢ÀÏÇÔ°ú °¹°ÀÇ Èä¿ëÇÔ °°ÀºÀÚ ´©±¸´¢ [8]
¾Ö±ÁÀÌ ³ªÀÏÀÇ Ã¢ÀÏÇÔ°ú °¹°ÀÇ Èä¿ëÇÔ °°µµ´Ù ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀϾ ¶¥À» µ¤¾î ¼ºÀ¾µé°ú ±× °Å¹ÎÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó [9]
¸»µé¾Æ ´Þ¸®¶ó º´°Åµé¾Æ ±ÞÈ÷ µ¿Ç϶ó ¿ë»ç¿© ³ª¿À¶ó ¹æÆÐ ÀâÀº ±¸½ºÀΰú º×Àΰú ȰÀ» ´ç±â´Â ·çµõÀÎÀÌ¿© ³ª¿ÃÁö´Ï¶ó ÇÏ°Å´Ï¿Í [10]
±×³¯Àº ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ´ëÀû¿¡°Ô ¿ø¼ö °±´Â º¸¼öÀÏÀ̶ó Ä®ÀÌ ¹èºÎ¸£°Ô »ïŰ¸ç ±×µéÀÇ ÇǸ¦ °¡µæÈ÷ ¸¶½Ã¸®´Ï ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ºÏÆí À¯ºê¶óµ¥ Çϼý°¡¿¡¼ Èñ»ýÀ» ³»½Ç °ÍÀÓÀ̷δ٠[11]
ó³à µþ ¾Ö±ÁÀÌ¿© ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ À¯ÇâÀ» ÃëÇ϶ó ³×°¡ ¸¹Àº ÀǾàÀ» ¾µÁö¶óµµ ¹«È¿ÇÏ¿© ³´Áö ¸øÇϸ®¶ó [12]
³× ¼öÄ¡°¡ ¿¹æ¿¡ µé·È°í ³× ºÎ¸£Â¢À½Àº ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ¿´³ª´Ï ¿ë»ç°¡ ¿ë»ç¿¡°Ô ºÎµúÃÄ µÑÀÌ ÇÔ²² ¾þµå·¯Á³À½À̴϶ó [13]
¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ¿Í¼ ¾Ö±Á ¶¥À» Ä¥ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹À̸Ͽ¡°Ô À̸£½Å ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó [14]
³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ¹Íµ¹°ú ³ñ°ú ´Ù¹Ù³×½º¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ±»°Ô ¼¼ ¿¹ºñÇ϶ó ³× »ç¹æÀÌ Ä®¿¡ »ïŰ¿ü´À´Ï¶ó [15]
³ÊÈñ Àå»çµéÀÌ ¾²·¯ÁüÀº ¾îÂòÀÌ´¢ ±×µéÀÇ ¼Áö ¸øÇÔÀº ¿©È£¿Í²²·Î ±×µéÀ» ¸ô¾Æ³»½Å ¿¬°í´Ï¶ó [16]
±×°¡ ¸¹Àº ÀÚ·Î ³Ñ¾îÁö°Ô ÇϽøŠ»ç¶÷ÀÌ »ç¶÷ À§¿¡ ¾þµå·¯Áö¸ç À̸£µÇ ÀϾ¶ó ¿ì¸®°¡ Æ÷¾ÇÇÑ Ä®À» ÇÇÇÏ¿© ¿ì¸® ¹ÎÁ·¿¡°Ô·Î,¿ì¸® °íÅä·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ Çϸç [17]
°Å±â¼ ºÎ¸£Â¢±â¸¦ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·Î°¡ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡ ½Ã±â¸¦ ÀÒ¾úµµ´Ù [18]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ »îÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×°¡ °ú¿¬ »êµé ÁßÀÇ ´Ùº¼°°ÀÌ,ÇØº¯ÀÇ °¥¸á°°ÀÌ ¿À¸®¶ó [19]
¾Ö±Á¿¡ »ç´Â µþÀÌ¿© ³Ê´Â ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Æ÷·ÎÀÇ Çฮ¸¦ ÁغñÇ϶ó ³ñÀÌ È²¹«ÇÏ¸ç ºÒ¿¡ Ÿ¼ °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó [20]
¾Ö±ÁÀº ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Ï¼Û¾ÆÁö¶óµµ ºÏ¿¡¼ºÎÅÍ ¸ê¸ÁÀÌ À̸£·¶°í À̸£·¶´À´Ï¶ó [21]
¶Ç ±× ÁßÀÇ °í¿ë±ºÀº ¿Ü¾ç°£ÀÇ ¼Û¾ÆÁö °°¾Æ¼ µ¹ÀÌÄÑ ÇÔ²² µµ¸ÁÇÏ°í ¼Áö ¸øÇÏ¿´³ª´Ï Àç³ÀÇ ³¯ÀÌ À̸£·¶°í ¹ú¹Þ´Â ¶§°¡ ¿ÔÀ½À̶ó [22]
¾Ö±ÁÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¹ìÀÇ ¼Ò¸® °°À¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ±º´ë°¡ ¹ú¸ñÇÏ´Â ÀÚ °°ÀÌ µµ³¢¸¦ °¡Áö°í ¿Ã °ÍÀÓÀ̴϶ó [23]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×µéÀÌ È²Ãæº¸´Ù ¸¹°í °è¼öÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î Á¶»çÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±×ÀÇ ¼öÇ®À» ÂïÀ» °ÍÀ̶ó [24]
µþ ¾Ö±ÁÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ºÏ¹æ ¹é¼ºÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÓÀ» ÀÔÀ¸¸®·Î´Ù [25]
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³ëÀǾƸó°ú ¹Ù·Î¿Í ¾Ö±Á°ú ¾Ö±Á ½Åµé°ú ¿Õµé °ð ¹Ù·Î ¿Í ¹× ±×¸¦ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó [26]
³»°¡ ±×µéÀÇ »ý¸íÀ» ã´Â ÀÚÀÇ ¼Õ °ð ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÇ ¼Õ°ú ±× ½ÅÇϵéÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̸®¶ó ±×·²Áö¶óµµ ±× ÈÄ¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ¿©ÀüÈ÷ »ç¶÷ »ì °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [27]
³» Á¾ ¾ß°ö¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó À̽º¶ó¿¤¾Æ ³î¶óÁö ¸»¶ó º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿ø¹æ¿¡¼ ±¸¿øÇÏ¸ç ³× ÀÚ¼ÕÀ» Æ÷·ÎµÈ ¶¥¿¡¼ ±¸¿øÇϸ®´Ï ¾ß°öÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ Æò¾ÈÈ÷,Á¤¿ÂÈ÷ °ÅÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó [28]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³» Á¾ ¾ß°ö¾Æ ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² Çϳª´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ Èð¾ú´ø ±× ¿¹æÀº ´Ù ¸êÇÒÁö¶óµµ ³Ê´Â ¾ÆÁÖ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ °øµµ·Î ¡åÇÒ °ÍÀÌ¿ä °áÄÚ ¹«ÁËÇÑÀÚ·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
¡¡ |
Jer.47
[1] The word of the LORD that came to Jeremiah
the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh
smote Gaza.
[2] "Thus says the LORD:
Behold, waters are rising out of the north,
and shall become an overflowing torrent;
they shall overflow the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.
Men shall cry out,
and every inhabitant of the land shall wail.
[3] At the noise of the stamping of the hoofs of
his stallions,
at the rushing of his chariots, at the rumbling of their
wheels,
the fathers look not back to their children,
so feeble are their hands,
[4] because of the day that is coming to destroy
all the Philistines,
to cut off from Tyre and Sidon
every helper that remains.
For the LORD is destroying the Philistines,
the remnant of the coastland of Caphtor.
[5] Baldness has come upon Gaza,
Ash'kelon has perished.
O remnant of the Anakim,
how long will you gash yourselves?
[6] Ah, sword of the LORD!
How long till you are quiet?
Put yourself into your scabbard,
rest and be still!
[7] How can it be quiet,
when the LORD has given it a charge?
Against Ash'kelon and against the seashore
he has appointed it."
¡¡ |
47
Àå
[1]
¹Ù·Î°¡ °¡»ç¸¦ Ä¡±â Àü¿¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̶ó [2]
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ¹°ÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ÀϾ âÀÏÇÏ´Â ½Ã³»¸¦ ÀÌ·ç¾î ±× ¶¥°ú ±×Áß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í°ú ±× ¼ºÀ¾°ú °Å±â °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¾ö¸ô½Ã۸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ±× ¶¥ ¸ðµç °Å¹ÎÀÌ ¾Ö°îÇÒ °ÍÀ̶ó [3]
Èû¼¾ °ÍÀÇ ±Á Ä¡´Â ¼Ò¸®¿Í ´Þ¸®´Â º´°Å ¹ÙÄûÀÇ ¿ï¸®´Â ¼Ò¸®¿¡ ¾ÆºñÀÇ ¼ÕÀÌ Ç®·Á¼ ±× Àڳฦ µ¹¾Æº¸Áö ¸øÇϸ®´Ï [4]
ÀÌ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À» Áø¸êÇÏ½Ã¸ç µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹Ù µµ¿ÍÁÙ ÀÚ¸¦ ´Ù ²÷¾î¹ö¸®½Ã´Â ³¯ÀÌ À̸§ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °©µ¹¼¶¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ºí·¹¼Â »ç¶÷À» ¸êÇϽø®¶ó [5]
°¡»ç°¡ »è¹ßµÇ¾ú°í ¾Æ½º±Û·Ð°ú ±×µé¿¡°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ÆòÁö°¡ ¸ê¸Á µÇ¾ú³ª´Ï ³×°¡ ³× ¸ö º£±â¸¦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇϰڴÀ³Ä [6]
¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ¿© ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ½¬Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ³× Áý¿¡ µé¾î°¡¼ °¡¸¸È÷ ½¯Áö¾î´Ù [7]
¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ ¸íÇϼÌÀºÁï ¾î¶»°Ô ½¬°Ú´À³Ä ¾Æ½º±Û·Ð°ú ÇØº¯À» Ä¡·ÁÇÏ¿© ±×°¡ ¸íÁ¤Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Jer.48
[1] Concerning Moab. Thus says the LORD of hosts,
the God of Israel: "Woe to Nebo, for it is laid
waste!
Kiriatha'im is put to shame, it is taken;
the fortress is put to shame and broken down;
[2] the renown of Moab is no more.
In Heshbon they planned evil against her:
`Come, let us cut her off from being a nation!'
You also, O Madmen, shall be brought to silence;
the sword shall pursue you.
[3] "Hark! a cry from Horona'im,
`Desolation and great destruction!'
[4] Moab is destroyed;
a cry is heard as far as Zo'ar.
[5] For at the ascent of Luhith
they go up weeping;
for at the descent of Horona'im
they have heard the cry of destruction.
[6] Flee! Save yourselves!
Be like a wild ass in the desert!
[7] For, because you trusted in your strongholds
and your treasures,
you also shall be taken;
and Chemosh shall go forth into exile,
with his priests and his princes.
[8] The destroyer shall come upon every city,
and no city shall escape;
the valley shall perish,
and the plain shall be destroyed,
as the LORD has spoken.
[9] "Give wings to Moab,
for she would fly away;
her cities shall become a desolation,
with no inhabitant in them.
[10] "Cursed is he who does the work of the
LORD with slackness; and cursed is he who keeps back his
sword from bloodshed.
[11] "Moab has been at ease from his youth
and has settled on his lees;
he has not been emptied from vessel to vessel,
nor has he gone into exile;
so his taste remains in him,
and his scent is not changed.
[12] "Therefore, behold, the days are
coming, says the LORD, when I shall send to him tilters
who will tilt him, and empty his vessels, and break his
jars in pieces.
[13] Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as
the house of Israel was ashamed of Bethel, their
confidence.
[14] "How do you say, `We are heroes
and mighty men of war'?
[15] The destroyer of Moab and his cities has
come up,
and the choicest of his young men have gone down to
slaughter,
says the King, whose name is the LORD of hosts.
[16] The calamity of Moab is near at hand
and his affliction hastens apace.
[17] Bemoan him, all you who are round about him,
and all who know his name;
say, `How the mighty scepter is broken,
the glorious staff.'
[18] "Come down from your glory,
and sit on the parched ground,
O inhabitant of Dibon!
For the destroyer of Moab has come up against you;
he has destroyed your strongholds.
[19] Stand by the way and watch,
O inhabitant of Aro'er!
Ask him who flees and her who escapes;
say, `What has happened?'
[20] Moab is put to shame, for it is broken;
wail and cry!
Tell it by the Arnon,
that Moab is laid waste.
[21] "Judgment has come upon the tableland,
upon Holon, and Jahzah, and Meph'a-ath,
[22] and Dibon, and Nebo, and Beth-diblatha'im,
[23] and Kiriatha'im, and Beth-ga'mul, and
Beth-me'on,
[24] and Ker'i-oth, and Bozrah, and all the
cities of the land of Moab, far and near.
[25] The horn of Moab is cut off, and his arm is
broken, says the LORD.
[26] "Make him drunk, because he magnified
himself against the LORD; so that Moab shall wallow in
his vomit, and he too shall be held in derision.
[27] Was not Israel a derision to you? Was he
found among thieves, that whenever you spoke of him you
wagged your head?
[28] "Leave the cities, and dwell in the
rock,
O inhabitants of Moab!
Be like the dove that nests
in the sides of the mouth of a gorge.
[29] We have heard of the pride of Moab --
he is very proud --
of his loftiness, his pride, and his arrogance,
and the haughtiness of his heart.
[30] I know his insolence, says the LORD;
his boasts are false,
his deeds are false.
[31] Therefore I wail for Moab;
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-he'res I mourn.
[32] More than for Jazer I weep for you,
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached as far as Jazer;
upon your summer fruits and your vintage
the destroyer has fallen.
[33] Gladness and joy have been taken away
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the wine presses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.
[34] "Heshbon and Ele-a'leh cry out; as far
as Jahaz they utter their voice, from Zo'ar to Horona'im
and Eg'lath-shelish'iyah. For the waters of Nimrim also
have become desolate.
[35] And I will bring to an end in Moab, says the
LORD, him who offers sacrifice in the high place and
burns incense to his god.
[36] Therefore my heart moans for Moab like a
flute, and my heart moans like a flute for the men of
Kir-he'res; therefore the riches they gained have
perished.
[37] "For every head is shaved and every
beard cut off; upon all the hands are gashes, and on the
loins is sackcloth.
[38] On all the housetops of Moab and in the
squares there is nothing but lamentation; for I have
broken Moab like a vessel for which no one cares, says
the LORD.
[39] How it is broken! How they wail! How Moab
has turned his back in shame! So Moab has become a
derision and a horror to all that are round about
him."
[40] For thus says the LORD:
"Behold, one shall fly swiftly like an eagle,
and spread his wings against Moab;
[41] the cities shall be taken
and the strongholds seized.
The heart of the warriors of Moab shall be in that day
like the heart of a woman in her pangs;
[42] Moab shall be destroyed and be no longer a
people,
because he magnified himself against the LORD.
[43] Terror, pit, and snare
are before you, O inhabitant of Moab! says the LORD.
[44] He who flees from the terror
shall fall into the pit,
and he who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
For I will bring these things upon Moab
in the year of their punishment, says the LORD.
[45] "In the shadow of Heshbon
fugitives stop without strength;
for a fire has gone forth from Heshbon,
a flame from the house of Sihon;
it has destroyed the forehead of Moab,
the crown of the sons of tumult.
[46] Woe to you, O Moab!
The people of Chemosh is undone;
for your sons have been taken captive,
and your daughters into captivity.
[47] Yet I will restore the fortunes of Moab
in the latter days, says the LORD."
Thus far is the judgment on Moab.
¡¡ |
48
Àå
[1]
¸ð¾Ð¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ½½ÇÁ´Ù ´Àº¸¿© ±×°ÍÀÌ È²ÆóµÇ¾úµµ´Ù ±â·ª´ÙÀÓÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© Á¡·ÉµÇ¾ú°í ¹Ì½º°©ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ÆÄ±«µÇ¾úÀ¸´Ï [2]
¸ð¾ÐÀÇ Äª¼ÛÀÌ ¾ø¾îÁ³µµ´Ù Ç콺º»¿¡¼ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ¸ðÇØÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿Í¼ ±×¸¦ ²÷¾î¼ ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ Çϴµµ´Ù ¸À¸àÀÌ¿© ³Êµµ Àû¸·ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï Ä®ÀÌ ³Ê¸¦ µû¸£¸®·Î´Ù [3]
È£·Î³ªÀÓ¿¡¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿© Ȳ¹«¿Í Å« ÆÄ¸êÀ̷δ٠[4]
¸ð¾ÐÀÌ ¸ê¸ÁÀ» ´çÇÏ¿© ±× ¿µ¾ÆµéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ µé¸®´Âµµ´Ù [5]
±×µéÀÌ ¿ï°í ¿ï¸ç ·çÈý ¾ð´öÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¨ÀÌ¿© È£·Î³ªÀÓ ³»·Á°¡´Â µ¥¼ ÂüÆÐ¸¦ ºÎ¸£Â¢´Â °íÅëÀÌ µé¸®µµ´Ù [6]
µµ¸ÁÇÏ¿© ³× »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ¿© ±¤¾ßÀÇ ¶³±â³ª¹« °°ÀÌ µÉÁö¾î´Ù [7]
³×°¡ ³× °øÀÛ°ú º¸¹°À» ÀÇ·ÚÇϹǷΠ³Êµµ ÃëÇÔÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×¸ð½º´Â ±× Á¦»çÀåµé°ú ¹æ¹éµé°ú ÇÔ²² Æ÷·Î µÇ¾î °¥ °ÍÀ̶ó [8]
ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ °¢ ¼º¿¡ À̸¦ °ÍÀÎÁï ÇÑ ¼ºµµ ¸éÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç °ñÂ¥±â´Â ÈÑÆÄµÇ¸ç Æò¿øÀº ÆÄ¸êµÇ¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°À¸¸®·Î´Ù [9]
¸ð¾Ð¿¡ ³¯°³¸¦ ÁÖ¾î ³¯¾Æ ÇÇÇÏ°Ô Ç϶ó ±× ¼ºÀ¾µéÀÌ È²¹«ÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ´Â ÀÚ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù [10]
¿©È£¿ÍÀÇ ÀÏÀ» Ÿ¸È÷ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÚ±â Ä®À» ±ÝÇÏ¿© ÇǸ¦ È긮Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµµ ÀúÁÖ¸¦ ´çÇÒ °ÍÀ̷δ٠[11]
¸ð¾ÐÀº ¿¹·ÎºÎÅÍ Æò¾ÈÇÏ°í Æ÷·Îµµ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶Ä¡ ¼úÀÇ ±× Âî³¢ À§¿¡ ÀÖ°í ÀÌ ±×¸©¿¡¼ Àú ±×¸©À¸·Î ¿Å±âÁö ¾ÊÀ½ °°¾Æ¼ ±× ¸ÀÀÌ ³²¾Æ ÀÖ°í ³¿»õ°¡ º¯Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù [12]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ±× ±×¸©À» ±â¿ïÀÏ ÀÚ¸¦ º¸³¾ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ±â¿ï¿©¼ ±× ±×¸©À» ºñ°Ô ÇÏ°í ±× º´µéÀ» ºÎ¼ö¸®´Ï [13]
À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÌ º¦¿¤À» ÀÇ·ÚÇϹǷΠ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÑ °Í°°ÀÌ ¸ð¾ÐÀÌ ±×¸ð½º·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®·Î´Ù [14]
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®´Â ¿ë»ç¿ä ÀüÀïÀÇ ¸Í»ç¶ó ÇÏ´À´¢ [15]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾ÐÀÌ È²ÆóµÇ¾úµµ´Ù ±× ¼ºÀ¾µéÀº ¿¬±â°¡ µÇ¾î ¿Ã¶ó°¡°í ±× ÅÃÇÑ Ã»³âµéÀº ³»·Á°¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ´Ï [16]
¸ð¾ÐÀÇ Àç³ÀÌ °¡±î¿Ô°í ±× °í³ÀÌ ¼ÓÈ÷ ÀÓÇϸ®·Î´Ù [17]
±×ÀÇ »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ¿©,±× À̸§À» ¾Æ´Â ¸ðµç ÀÚ¿©,±×¸¦ À§ÇÏ¿© ź½ÄÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ¾îÂîÇÏ¿© °ÇÑ ¸·´ë±â,¾Æ¸§´Ù¿î ÁöÆÎÀ̰¡ ºÎ·¯Á³´Â°í ÇÒÁö´Ï¶ó [18]
µðº»¿¡ °ÅÇÏ´Â µþ¾Æ ³× ¿µ±¤ ÀÚ¸®¿¡¼ ³»·Á ¸Þ¸¶¸¥µ¥ ¾ÉÀ¸¶ó ¸ð¾ÐÀ» ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿Ã¶ó¿Í¼ ³Ê¸¦ Ãļ ³× ¿ä»õ¸¦ ÆÄÇÏ¿´À½À̷δ٠[19]
¾Æ·Î¿¤¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÌ¿© ±æ°ç¿¡ ¼¼ ÁöŰ¸ç µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÇÇÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏÀÌ ¾îÂî µÇ¾ú´Â°¡ ¹°À»Áö¾î´Ù [20]
¸ð¾ÐÀÌ ÆÐÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ¹Þ³ª´Ï ³ÊÈñ´Â °îÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¾Æ¸£³í °¡¿¡¼ À̸£±â¸¦ ¸ð¾ÐÀÌ È²¹«ÇÏ¿´´Ù ÇÒÁö¾î´Ù [21]
½ÉÆÇÀÌ ÆòÁö¿¡ ÀÓÇÏ¿´³ª´Ï °ð Ȧ·Ð°ú ¾ß»ç¿Í ¸Þ¹Ù¾Ñ°ú [22]
µðº»°ú ´Àº¸¿Í º¦µðºÒ¶ó´ÙÀÓ°ú [23]
±â·ª´ÙÀÓ°ú º¦°¡¹°°ú º¦¹Ç¿Â°ú [24]
±×¸®¿ê°ú º¸½º¶ó¿Í ¸ð¾Ð ¶¥ ¿ø±Ù ¸ðµç ¼º¿¡·Î´Ù [25]
¸ð¾ÐÀÇ »ÔÀÌ ÂïÇû°í ±× ÆÈÀÌ ºÎ·¯Á³µµ´Ù ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [26]
¸ð¾ÐÀ¸·Î ÃëÇÏ°Ô ÇÒÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ±×°¡ ³ª ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á ÀÚ¸¸ÇÔÀ̶ó ±×°¡ ±× ÅäÇÑ °Í¿¡¼ ±¼¹Ç·Î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¸®·Î´Ù [27]
³×°¡ À̽º¶ó¿¤À» Á¶·ÕÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ µµÀû Áß¿¡¼ ¹ß°ß µÇ¾ú´À³Ä ³×°¡ ±×¸¦ ¸»ÇÒ ¶§¸¶´Ù ³× ¸Ó¸®¸¦ Èçµå´Âµµ´Ù [28]
¸ð¾Ð °Å¹Îµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¼ºÀ¾À» ¶°³ª ¹ÙÀ§ »çÀÌ¿¡ °ÅÇÒÁö¾î´Ù ±íÀº °ñÂ¥±â ¾î±Í¿¡ ±êµéÀÌ´Â ºñµÑ±â °°ÀÌ ÇÒÁö¾î´Ù [29]
¿ì¸®°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ±³¸¸À» µé¾ú³ª´Ï ½ÉÇÑ ±³¸¸ °ð ±× ÀÚ°í¿Í ¿À¸¸°ú ±× ÀÚ±à°ú ±× ¸¶À½ÀÇ °Å¸¸À̷δ٠[30]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ±× ³ëÇÔÀÇ ÇãźÇÔÀ» ¾Æ³ë´Ï ±×°¡ ÀÚ±àÇÏ¿©µµ ¾Æ¹« °Íµµ ¼ºÃëÄ¡ ¸øÇÏ¿´µµ´Ù [31]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ¿ï¸ç ¿Â ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï ¹«¸®°¡ ±æÇì·¹½º »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ½½ÆÛÇϸ®·Î´Ù [32]
½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿© ³ÊÀÇ °¡Áö°¡ ¹Ù´Ù¸¦ ³Ñ¾î ¾ß¼¿ ¹Ù´Ù±îÁö »¸¾ú´õ´Ï ³ÊÀÇ ¿©¸§ ½Ç°ú¿Í Æ÷µµ¿¡ ÆÄ¸êÇÏ´Â ÀÚ°¡ À̸£·¶À¸´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© °îÇϱ⸦ ¾ß¼¿ÀÇ °îÇÔº¸´Ù ´õÇϸ®·Î´Ù [33]
±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀÌ ¿ÁÅä¿Í ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ »©¾Ñ°åµµ´Ù ³»°¡ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø°Ô Çϸ®´Ï ¿ÜÄ¡¸ç ¹â´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ¿ÜħÀº Áñ°Å¿î ¿ÜħÀÌ µÇÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù [34]
Ç콺º»¿¡¼ ¿¤¸£¾Ë·¹¸¦ Áö³ª ¾ßÇϽº±îÁö¿Í ¼Ò¾Ë¿¡¼ È£·Î³ªÀÓÀ» Áö³ª ¿¡±Û¶ù¼¿¸®½Ã¾ß±îÁöÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À½Àº ´Ï¹Ç¸²ÀÇ ¹°µµ ¸»¶úÀ½À̷δ٠[35]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾Ð »ê´ç¿¡¼ Á¦»çÇÏ¸ç ±× ½Åµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó [36]
±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ®°°ÀÌ ¼Ò¸®ÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±æÇì·¹½º »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ®°°ÀÌ ¼Ò¸®Çϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ¸ð¾Ò´ø Àç¹°ÀÌ ¾ø¾îÁ³À½À̴϶ó [37]
°¢ »ç¶÷ÀÇ µÎ¹ßÀÌ ¹Ð·È°í ¼ö¿°ÀÌ ±ð¿´À¸¸ç ¼ÕÀÌ º£¾îÁ³À¸¸ç Ç㸮¿¡ ±½Àº º£°¡ µÑ·È°í [38]
¸ð¾ÐÀÇ ¸ðµç ÁöºØ¿¡¼¿Í °Å¸® °¢Ã³¿¡¼ ¾Ö°îÇÔÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ ¸ð¾ÐÀ» Àç¹Ì¾ø´Â ±×¸©°°ÀÌ ±ú¶ß·ÈÀ½ÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [39]
¾ÆÇÏ ¸ð¾ÐÀÌ ÆÄ±«µÇ¾úµµ´Ù ±×µéÀÌ ¾Ö°îÇϴµµ´Ù ¸ð¾ÐÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö¼ µîÀ» µ¹ÀÌÄ×µµ´Ù ±×·±Áï ¸ð¾ÐÀÌ ±× »ç¹æ ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶·Õ°Å¸®¿Í µÎ·Á¿òÀÌ µÇ¸®·Î´Ù [40]
³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ±×°¡ µ¶¼ö¸®°°ÀÌ ³¯¾Æ¿Í¼ ¸ð¾Ð À§¿¡ ±× ³¯°³¸¦ Æì¸®¶ó [41]
¼ºÀ¾µéÀÌ ÃëÇÔÀ» ´çÇÏ¸ç ¿ä»õ°¡ ÇÔ¶ôµÇ´Â ³¯¿¡ ¸ð¾Ð ¿ë»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±¸·ÎÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°À» °ÍÀ̶ó [42]
¸ð¾ÐÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °Å½º·Á ÀÚ¸¸ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸ê¸ÁÇÏ°í ´Ù½Ã ³ª¶ó¸¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù [43]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¸ð¾Ð °Å¹Î¾Æ µÎ·Á¿ò°ú ÇÔÁ¤°ú ¿Ã¹«°¡ ³×°Ô ÀÓÇϳª´Ï [44]
µÎ·Á¿ò¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÔÁ¤¿¡ ¶³¾îÁö°Ú°í ÇÔÁ¤¿¡¼ ³ª¿À´Â ÀÚ´Â ¿Ã¹«¿¡ °É¸®¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ð¾ÐÀÇ ¹ú¹ÞÀ» ÇØ·Î ÀÓÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [45]
µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ±âÁøÇÏ¿© Ç콺º» ±×´Ã ¾Æ·¡ ¼´Ï ÀÌ´Â ºÒÀÌ Ç콺º»¿¡¼ ¹ßÇϸç È¿°ÀÌ ½ÃÈ¥ÀÇ ¼Ó¿¡¼ ³ª¼ ¸ð¾ÐÀÇ »ì½°ú ÈÍÈÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ Á¤¼ö¸®¸¦ »ç¸§À̷δ٠[46]
¸ð¾ÐÀÌ¿© ³×°Ô È ÀÖµµ´Ù ±×¸ð½º ¹é¼ºÀÌ ¸ÁÇÏ¿´µµ´Ù ³× ¾ÆµéµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¬°í ³× µþµéÀº Æ÷·Î°¡ µÇ¾úµµ´Ù [47]
±×·¯³ª ³»°¡ ¸»ÀÏ¿¡ ¸ð¾ÐÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó ¸ð¾ÐÀ» ½ÉÆÇÇÏ´Â ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¿¡ ±×ÃÆ´À´Ï¶ó
¡¡ |
Jer.49
[1] Concerning the Ammonites. Thus says the LORD:
"Has Israel no sons?
Has he no heir?
Why then has Milcom dispossessed Gad,
and his people settled in its cities?
[2] Therefore, behold, the days are coming,
says the LORD,
when I will cause the battle cry to be heard
against Rabbah of the Ammonites;
it shall become a desolate mound,
and its villages shall be burned with fire;
then Israel shall dispossess those who dispossessed him,
says the LORD.
[3] "Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste!
Cry, O daughters of Rabbah!
Gird yourselves with sackcloth,
lament, and run to and fro among the hedges!
For Milcom shall go into exile,
with his priests and his princes.
[4] Why do you boast of your valleys,
O faithless daughter,
who trusted in her treasures, saying,
`Who will come against me?'
[5] Behold, I will bring terror upon you,
says the Lord GOD of hosts,
from all who are round about you,
and you shall be driven out, every man straight before
him,
with none to gather the fugitives.
[6] But afterward I will restore the fortunes of
the Ammonites, says the LORD."
[7] Concerning Edom.
Thus says the LORD of hosts:
"Is wisdom no more in Teman?
Has counsel perished from the prudent?
Has their wisdom vanished?
[8] Flee, turn back, dwell in the depths,
O inhabitants of Dedan!
For I will bring the calamity of Esau upon him,
the time when I punish him.
[9] If grape-gatherers came to you,
would they not leave gleanings?
If thieves came by night,
would they not destroy only enough for themselves?
[10] But I have stripped Esau bare,
I have uncovered his hiding places,
and he is not able to conceal himself.
His children are destroyed, and his brothers,
and his neighbors; and he is no more.
[11] Leave your fatherless children, I will keep
them alive;
and let your widows trust in me."
[12] For thus says the LORD: "If those who
did not deserve to drink the cup must drink it, will you
go unpunished? You shall not go unpunished, but you must
drink.
[13] For I have sworn by myself, says the LORD,
that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and
a curse; and all her cities shall be perpetual
wastes."
[14] I have heard tidings from the LORD,
and a messenger has been sent among the nations:
"Gather yourselves together and come against her,
and rise up for battle!"
[15] For behold, I will make you small among the
nations,
despised among men.
[16] The horror you inspire has deceived you,
and the pride of your heart,
you who live in the clefts of the rock,
who hold the height of the hill.
Though you make your nest as high as the eagle's,
I will bring you down from there, says the LORD.
[17] "Edom shall become a horror; every one
who passes by it will be horrified and will hiss because
of all its disasters.
[18] As when Sodom and Gomor'rah and their
neighbor cities were overthrown, says the LORD, no man
shall dwell there, no man shall sojourn in her.
[19] Behold, like a lion coming up from the
jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will
suddenly make them run away from her; and I will appoint
over her whomever I choose. For who is like me? Who will
summon me? What shepherd can stand before me?
[20] Therefore hear the plan which the LORD has
made against Edom and the purposes which he has formed
against the inhabitants of Teman: Even the little ones
of the flock shall be dragged away; surely their fold
shall be appalled at their fate.
[21] At the sound of their fall the earth shall
tremble; the sound of their cry shall be heard at the
Red Sea.
[22] Behold, one shall mount up and fly swiftly
like an eagle, and spread his wings against Bozrah, and
the heart of the warriors of Edom shall be in that day
like the heart of a woman in her pangs."
[23] Concerning Damascus.
"Hamath and Arpad are confounded,
for they have heard evil tidings;
they melt in fear, they are troubled like the sea
which cannot be quiet.
[24] Damascus has become feeble, she turned to
flee,
and panic seized her;
anguish and sorrows have taken hold of her,
as of a woman in travail.
[25] How the famous city is forsaken,
the joyful city!
[26] Therefore her young men shall fall in her
squares,
and all her soldiers shall be destroyed in that day,
says the
LORD of hosts.
[27] And I will kindle a fire in the wall of
Damascus,
and it shall devour the strongholds of Ben-ha'dad."
[28] Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor
which Nebuchadrez'zar king of Babylon smote. Thus says
the LORD:
"Rise up, advance against Kedar!
Destroy the people of the east!
[29] Their tents and their flocks shall be taken,
their curtains and all their goods;
their camels shall be borne away from them,
and men shall cry to them: `Terror on every side!'
[30] Flee, wander far away, dwell in the depths,
O inhabitants of Hazor! says the LORD.
For Nebuchadrez'zar king of Babylon
has made a plan against you,
and formed a purpose against you.
[31] "Rise up, advance against a nation at
ease,
that dwells securely, says the LORD,
that has no gates or bars,
that dwells alone.
[32] Their camels shall become booty,
their herds of cattle a spoil.
I will scatter to every wind
those who cut the corners of their hair,
and I will bring their calamity
from every side of them, says the LORD.
[33] Hazor shall become a haunt of jackals,
an everlasting waste;
no man shall dwell there,
no man shall sojourn in her."
[34] The word of the LORD that came to Jeremiah
the prophet concerning Elam, in the beginning of the
reign of Zedeki'ah king of Judah.
[35] Thus says the LORD of hosts: "Behold, I
will break the bow of Elam, the mainstay of their might;
[36] and I will bring upon Elam the four winds
from the four quarters of heaven; and I will scatter
them to all those winds, and there shall be no nation to
which those driven out of Elam shall not come.
[37] I will terrify Elam before their enemies,
and before those who seek their life; I will bring evil
upon them, my fierce anger, says the LORD. I will send
the sword after them, until I have consumed them;
[38] and I will set my throne in Elam, and
destroy their king and princes, says the LORD.
[39] "But in the latter days I will restore
the fortunes of Elam, says the LORD."
¡¡ |
49
Àå
[1]
¾Ï¸ó ÀÚ¼Õ¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¹«ÀÚÇÏ³Ä »ó¼ÓÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä ¸»°¨ÀÌ °«À» Á¡·ÉÇÏ¸ç ±× ¹é¼ºÀÌ ±× ¼ºÀ¾µé¿¡ °ÅÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢ [2]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ÀüÀï ¼Ò¸®·Î ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ¶ø¹Ù¿¡ µé¸®°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶ø¹Ù´Â °ÅÄ£ ¹«´õ±â°¡ µÇ°Ú°í ±× Ã̶ôµéÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ¸ç ±×¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤Àº Àڱ⸦ Á¡·ÉÇÏ¿´´ø ÀÚ¸¦ Á¡·ÉÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [3]
Ç콺º»¾Æ ¾Ö°îÇÒÁö¾î´Ù ¾ÆÀ̰¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¶ø¹ÙÀÇ µþµé¾Æ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ±½Àº º£¸¦ °¨°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ïŸ¸® °¡¿îµ¥¼ ¾ÕµÚ·Î ´Þ¸±Áö¾î´Ù ¸»°¨°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× ¹æ¹éµéÀÌ ´Ù »ç·ÎÀâÇô°¡¸®·Î´Ù [4]
Ÿ¶ôÇÑ µþ¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© °ñÂ¥±â´Â °ð ³× È帣´Â °ñÂ¥±â·Î ÀÚ¶ûÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Àç¹°À» ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ´©°¡ ³»°Ô ¿À¸®¿ä ÇÏ´À³Ä [5]
ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ µÎ·Á¿òÀ» ³× »ç¹æ¿¡¼ ³×°Ô ¿À°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷ÀÌ ÂѰܼ ¹Ù·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ðÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó [6]
±×·¯³ª ±× ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Æ÷·Î·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó ÇϽô϶ó [7]
¿¡µ¼¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µ¥¸¸¿¡ ´Ù½Ã´Â ÁöÇý°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´À³Ä ¸íöÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸ð·«ÀÌ ²÷¾îÁ³´À³Ä ±×µéÀÇ ÁöÇý°¡ ¾ø¾îÁ³´À³Ä [8]
µå´Ü °Å¹Î¾Æ µ¹ÀÌÄÑ µµ¸ÁÇÒÁö¾î´Ù ±íÀºµ¥ ¼ûÀ»Áö¾î´Ù ³»°¡ ¿¡¼ÀÇ Àç³À» ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×¸¦ ¹úÇÒ ¶§°¡ À̸£°Ô Çϸ®·Î´Ù [9]
Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ´Â ÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̸£¸é ¾à°£ÀÇ ¿¸Åµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹ã¿¡ µµÀûÀÌ ¿À¸é ±× ¿å½ÉÀÌ Â÷±â±îÁö ¸êÇÏ´À´Ï¶ó [10]
´ëÀú ³»°¡ ¿¡¼·Î Àû½ÅÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© ±× ºñ¹ÐÇÑ °÷µéÀÌ µå·¯³ª°Ô ÇÏ¿´³ª´Ï ±×°¡ ±× ¸öÀ» ¼û±æ ¼ö ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ÀÚ¼Õ°ú ÇüÁ¦¿Í ÀÌ¿ôÀÌ ¸ê¸ÁÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ ¾ø¾îÁ³´À´Ï¶ó [11]
³× °í¾ÆµéÀ» ³²°Ü µÎ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» »ì·Á µÎ¸®¶ó ³× °úºÎµéÀº ³ª¸¦ ÀÇÁöÇÒ °ÍÀ̴϶ó [12]
³ª ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ÀÌ ÀÜÀ» ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ» ÀÚµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÄ¡ ¸øÇϰڰŴà ³×°¡ Çü¹úÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ¸éÇϰڴÀ³Ä ¸éÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¹Ýµå½Ã ¸¶½Ã¸®¶ó [13]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï º¸½º¶ó°¡ ³î·¥°ú ¼ö¿å°Å¸®¿Í ȲÆóÇÔ°ú ÀúÁְŸ®°¡ µÉ °ÍÀÌ¿ä ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾ÀÌ ¿µ¿µÈ÷ȲÆóÇϸ®¶ó [14]
³»°¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ºÎÅÍ ¿À´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú³ë¶ó »çÀÚ¸¦ ¿¹æ Áß¿¡ º¸³»¾î À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¸ð¿©¿Í¼ ±×¸¦ Ä¡¸ç ÀϾ¼ ½Î¿ì¶ó ÇϽõµ´Ù [15]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿¹æ Áß¿¡ ÀÛ°Ô ÇÏ¿´°í »ç¶÷µé Áß¿¡ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [16]
¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °ÅÇÏ¸ç »ê²À´ë±â¸¦ Á¡·ÉÇÑ ÀÚ¿© ½º½º·Î µÎ·Á¿î ÀÚÀÎÁÙ·Î ¿©±è°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ÀÌ ³Ê¸¦ ¼Ó¿´µµ´Ù ³×°¡ µ¶¼ö¸®°°ÀÌ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ³ôÀÌ Áö¾úÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¼ ³Ê¸¦ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [17]
¿¡µ¼ÀÌ ³î¶ó¿î °ÍÀÌ µÇ¸®´Ï ±×¸®·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ³î¶ó¸ç ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ÀÎÇÏ¿© ºñ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù [18]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ÀÌ¿ô ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ê¸ÁµÈ°Í °°ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÒ ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó [19]
º¸¶ó »çÀÚ°¡ ¿ä´ÜÀÇ ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó ¿À´Â°Í °°ÀÌ ±×°¡ ¿Í¼ °ß°íÇÑ Ã³¼Ò¸¦ Ä¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ Áï½Ã ±×µéÀ» °Å±â¼ ÂѾƳ»°í ÅÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±×À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ³ª¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅø ÀÚ ´©±¸¸ç ³» ¾Õ¿¡ ¼³ ¸ñÀÚ°¡ ´©±¸´¢ [20]
±×·±Áï ¿¡µ¼¿¡ ´ëÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸ð¿Í µ¥¸¸ °Å¹Î¿¡ ´ëÇÏ¿© °æ¿µÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» µéÀ¸¶ó ¾ç¶¼ÀÇ ¾î¸° °ÍµéÀ» ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ²ø¾î°¡°í ±× ó¼Ò·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï [21]
±× ³Ñ¾îÁö´Â ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®´Â È«ÇØ¿¡ µé¸®¸®¶ó [22]
º¸¶ó ¿ø¼ö°¡ µ¶¼ö¸® °°ÀÌ ³¯¾Æ¿Í¼ ±× ³¯°³¸¦ º¸½º¶ó À§¿¡ Æì´Â ±× ³¯¿¡ ¿¡µ¼ ¿ë»çÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±¸·ÎÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°À¸¸®¶ó [23]
´Ù¸Þ¼½¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸À̶ó ÇϸÀ°ú ¾Æ¸£¹åÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ÈäÇÑ ¼Ò¹®À» µè°í ³«´ãÇÔÀ̶ó ¹Ù´å°¡¿¡ ½½ÇÄÀÌ ÀÖ°í Æò¾ÈÀÌ ¾øµµ´Ù [24]
´Ù¸Þ¼½ÀÌ ÇǰïÇÏ¿© ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ´Þ¾Æ³ª·Á ÇÏ´Ï ¶³¸²ÀÌ ±×¸¦ ¿òÄ×°í ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°ÀÌ °íÅë°ú ½½ÇÄÀÌ ±×¸¦ Àâ¾Òµµ´Ù [25]
Âù¼ÛÀÇ ¼ºÀ¾,³ªÀÇ Áñ°Å¿î ¼ºÀ¾ÀÌ ¾îÂî ¹ö¸° °ÍÀÌ µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä [26]
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×·±Áï ±×³¯¿¡ ±×ÀÇ Ã»³âµéÀº ±× °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ú°í ¸ðµç ±º»ç´Â ¸êÀýµÉ °ÍÀ̸ç [27]
³»°¡ ´Ù¸Þ¼½ÀÇ ¼ºº®¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸®´Ï º¥ÇÏ´åÀÇ ±ÃÀüÀÌ »ì¶óÁö¸®¶ó [28]
¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô °ø°ÝµÈ¹Ù °Ô´Þ°ú ÇÏ¼Ö ³ª¶óµé¿¡ ´ëÇÑ ¸»¾¸ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ÀϾ °Ô´Þ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ µ¿¹æ ÀÚ¼ÕµéÀ» ¸êÇ϶ó [29]
³ÊÈñ´Â ±× À帷°ú ¾ç¶¼¸¦ ÃëÇϸç ÈÖÀå°ú ¸ðµç ±â±¸¿Í ¾à´ë¸¦ »©¾Ñ¾Æ´Ù°¡ ¼ÒÀ¯¸¦ »ï°í ±×µéÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÄ¡±â¸¦ µÎ·Á¿òÀÌ »ç¹æ¿¡ ÀÖ´Ù ÇÒÁö´Ï¶ó [30]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ÇÏ¼Ö °Å¹Î¾Æ µµ¸ÁÇ϶ó ¸Ö¸® °¡¼ ±íÀºµ¥ °ÅÇ϶ó ÀÌ´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ³Ê¸¦ Ä¥ ¸ð·«°ú ³Ê¸¦ Ä¥ °èÃ¥À» Á¤ÇÏ¿´À½À̴϶ó [31]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³Ê´Â ÀϾ Àú Æò¾ÈÇÏ°í ¿°·Á¾øÀÌ °ÅÇÏ´Â ¹é¼º °ð ¼º¹®À̳ª ¹®ºøÀåÀÌ ¾øÀÌ È¦·Î °ÅÇÏ´Â ±¹¹ÎÀ» Ä¡¶ó [32]
±×µéÀÇ ¾à´ëµéÀº ³ë·«µÇ°Ú°í ±× ¸¹Àº °¡ÃàÀº Å»Ã븦 ´çÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¸Ó¸®ÅÐÀ» ¸ðÁö°Ô ±ð´Â ÀÚµéÀ» »ç¸é¿¡ Èð°í ±× Àç³À» °¢¹æ¿¡¼ ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [33]
ÇϼÖÀº ½Ã¶ûÀÇ °Åó°¡ µÇ¾î ¿µ¿øÈ÷ Ȳ¹«Çϸ®´Ï °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷À̳ª ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾ø°Ô µÇ¸®¶ó [34]
À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ßÀÇ ÁïÀ§ÇÑÁö ¿À·¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿©¼ ¿¤¶÷¿¡ ´ëÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ´Ï¶ó °¡¶ó»ç´ë [35]
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¿¤¶÷ÀÇ ÈûÀÇ À¸¶ä µÇ´Â ȰÀ» ²ªÀ» °ÍÀÌ¿ä [36]
ÇÏ´ÃÀÇ »ç¹æ¿¡¼ºÎÅÍ »ç¹æ ¹Ù¶÷À» ¿¤¶÷¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» »ç¹æÀ¸·Î ÈðÀ¸¸®´Ï ¿¤¶÷¿¡¼ ÂѰܳ ÀÚÀÇ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³ª¶ó°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó [37]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ¿¤¶÷À¸·Î ±× ¿ø¼öÀÇ ¾Õ,±× »ý¸íÀ» ã´ÂÀÚÀÇ ¾Õ¿¡¼ ³î¶ó°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ Àç¾Ó °ð ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ ±× À§¿¡ ³»¸± °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ±× µÚ·Î Ä®À» º¸³»¾î ±×¸¦ Áø¸êÇϱâ±îÁö ÇÒ °ÍÀ̶ó [38]
³»°¡ ³ªÀÇ À§¸¦ ¿¤¶÷¿¡ º£Ç®°í ¿Õ°ú Á·ÀåµéÀ» ±×°÷¿¡¼ ¸êÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [39]
±×·¯³ª ³¡³¯¿¡ À̸£·¯´Â ³»°¡ ¿¤¶÷ÀÇ Æ÷·Î¸¦ µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
¡¡ |
Jer.50
[1] The word which the LORD spoke concerning
Babylon, concerning the land of the Chalde'ans, by
Jeremiah the prophet:
[2] "Declare among the nations and proclaim,
set up a banner and proclaim,
conceal it not, and say:
`Babylon is taken,
Bel is put to shame,
Mer'odach is dismayed.
Her images are put to shame,
her idols are dismayed.'
[3] "For out of the north a nation has come
up against her, which shall make her land a desolation,
and none shall dwell in it; both man and beast shall
flee away.
[4] "In those days and in that time, says
the LORD, the people of Israel and the people of Judah
shall come together, weeping as they come; and they
shall seek the LORD their God.
[5] They shall ask the way to Zion, with faces
turned toward it, saying, `Come, let us join ourselves
to the LORD in an everlasting covenant which will never
be forgotten.'
[6] "My people have been lost sheep; their
shepherds have led them astray, turning them away on the
mountains; from mountain to hill they have gone, they
have forgotten their fold.
[7] All who found them have devoured them, and
their enemies have said, `We are not guilty, for they
have sinned against the LORD, their true habitation, the
LORD, the hope of their fathers.'
[8] "Flee from the midst of Babylon, and go
out of the land of the Chalde'ans, and be as he-goats
before the flock.
[9] For behold, I am stirring up and bringing
against Babylon a company of great nations, from the
north country; and they shall array themselves against
her; from there she shall be taken. Their arrows are
like a skilled warrior who does not return empty-handed.
[10] Chalde'a shall be plundered; all who plunder
her shall be sated, says the LORD.
[11] "Though you rejoice, though you exult,
O plunderers of my heritage,
though you are wanton as a heifer at grass,
and neigh like stallions,
[12] your mother shall be utterly shamed,
and she who bore you shall be disgraced.
Lo, she shall be the last of the nations,
a wilderness dry and desert.
[13] Because of the wrath of the LORD she shall
not be inhabited,
but shall be an utter desolation;
every one who passes by Babylon shall be appalled,
and hiss because of all her wounds.
[14] Set yourselves in array against Babylon
round about,
all you that bend the bow;
shoot at her, spare no arrows,
for she has sinned against the LORD.
[15] Raise a shout against her round about,
she has surrendered;
her bulwarks have fallen,
her walls are thrown down.
For this is the vengeance of the LORD:
take vengeance on her,
do to her as she has done.
[16] Cut off from Babylon the sower,
and the one who handles the sickle in time of harvest;
because of the sword of the oppressor,
every one shall turn to his own people,
and every one shall flee to his own land.
[17] "Israel is a hunted sheep driven away
by lions. First the king of Assyria devoured him, and
now at last Nebuchadrez'zar king of Babylon has gnawed
his bones.
[18] Therefore, thus says the LORD of hosts, the
God of Israel: Behold, I am bringing punishment on the
king of Babylon and his land, as I punished the king of
Assyria.
[19] I will restore Israel to his pasture, and he
shall feed on Carmel and in Bashan, and his desire shall
be satisfied on the hills of E'phraim and in Gilead.
[20] In those days and in that time, says the
LORD, iniquity shall be sought in Israel, and there
shall be none; and sin in Judah, and none shall be
found; for I will pardon those whom I leave as a
remnant.
[21] "Go up against the land of Meratha'im,
and against the inhabitants of Pekod.
Slay, and utterly destroy after them, says the LORD,
and do all that I have commanded you.
[22] The noise of battle is in the land,
and great destruction!
[23] How the hammer of the whole earth
is cut down and broken!
How Babylon has become
a horror among the nations!
[24] I set a snare for you and you were taken, O
Babylon,
and you did not know it;
you were found and caught,
because you strove against the LORD.
[25] The LORD has opened his armory,
and brought out the weapons of his wrath,
for the Lord GOD of hosts has a work to do
in the land of the Chalde'ans.
[26] Come against her from every quarter;
open her granaries;
pile her up like heaps of grain, and destroy her
utterly;
let nothing be left of her.
[27] Slay all her bulls,
let them go down to the slaughter.
Woe to them, for their day has come,
the time of their punishment.
[28] "Hark! they flee and escape from the
land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the
LORD our God, vengeance for his temple.
[29] "Summon archers against Babylon, all
those who bend the bow. Encamp round about her; let no
one escape. Requite her according to her deeds, do to
her according to all that she has done; for she has
proudly defied the LORD, the Holy One of Israel.
[30] Therefore her young men shall fall in her
squares, and all her soldiers shall be destroyed on that
day, says the LORD.
[31] "Behold, I am against you, O proud one,
says the Lord GOD of hosts;
for your day has come,
the time when I will punish you.
[32] The proud one shall stumble and fall,
with none to raise him up,
and I will kindle a fire in his cities,
and it will devour all that is round about him.
[33] "Thus says the LORD of hosts: The
people of Israel are oppressed, and the people of Judah
with them; all who took them captive have held them
fast, they refuse to let them go.
[34] Their Redeemer is strong; the LORD of hosts
is his name. He will surely plead their cause, that he
may give rest to the earth, but unrest to the
inhabitants of Babylon.
[35] "A sword upon the Chalde'ans, says the
LORD,
and upon the inhabitants of Babylon,
and upon her princes and her wise men!
[36] A sword upon the diviners,
that they may become fools!
A sword upon her warriors,
that they may be destroyed!
[37] A sword upon her horses and upon her
chariots,
and upon all the foreign troops in her midst,
that they may become women!
A sword upon all her treasures,
that they may be plundered!
[38] A drought upon her waters,
that they may be dried up!
For it is a land of images,
and they are mad over idols.
[39] "Therefore wild beasts shall dwell with
hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her; she
shall be peopled no more for ever, nor inhabited for all
generations.
[40] As when God overthrew Sodom and Gomor'rah
and their neighbor cities, says the LORD, so no man
shall dwell there, and no son of man shall sojourn in
her.
[41] "Behold, a people comes from the north;
a mighty nation and many kings
are stirring from the farthest parts of the earth.
[42] They lay hold of bow and spear;
they are cruel, and have no mercy.
The sound of them is like the roaring of the sea;
they ride upon horses,
arrayed as a man for battle
against you, O daughter of Babylon!
[43] "The king of Babylon heard the report
of them,
and his hands fell helpless;
anguish seized him,
pain as of a woman in travail.
[44] "Behold, like a lion coming up from the
jungle of the Jordan against a strong sheepfold, I will
suddenly make them run away from her; and I will appoint
over her whomever I choose. For who is like me? Who will
summon me? What shepherd can stand before me?
[45] Therefore hear the plan which the LORD has
made against Babylon, and the purposes which he has
formed against the land of the Chalde'ans: Surely the
little ones of their flock shall be dragged away; surely
their fold shall be appalled at their fate.
[46] At the sound of the capture of Babylon the
earth shall tremble, and her cry shall be heard among
the nations."
¡¡ |
50
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß·Î ¹Ùº§·Ð°ú °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇϽЏ»¾¸À̶ó [2]
³ÊÈñ´Â ¿¹æ Áß¿¡ ±¤°íÇÏ¶ó °øÆ÷Ç϶ó ±â¸¦ ¼¼¿ì¶ó ¼û±èÀÌ ¾øÀÌ °øÆ÷ÇÏ¿© À̸£¶ó ¹Ùº§·ÐÀÌ ÇÔ¶ôµÇ°í º§ÀÌ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¸ç ¹Ç·Î´ÚÀÌ ºÎ½º·¯Áö¸ç ±× ½Å»óµéÀº ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¸ç ¿ì»óµéÀº ºÎ½º·¯Áø´Ù Ç϶ó [3]
ÀÌ´Â ÇÑ ³ª¶ó°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ Ãļ ±× ¶¥À¸·Î ȲÆóÄÉ ÇÏ¿© ±× Áß¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÔÀ̶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ ´Ù µµ¸ÁÇÏ¿© °¡´À´Ï¶ó [4]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×³¯ ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹¾Æ¿À¸ç ±×¿Í ÇÔ²² À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ µ¹¾Æ¿ÀµÇ ±×µéÀÌ ¿ï¸ç ±× ±æÀ» ÇàÇÏ¸ç ±× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ±¸ÇÒ °ÍÀ̸ç [5]
±×µéÀÌ ±× ¾ó±¼À» ½Ã¿ÂÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ±× ±æÀ» ¹°À¸¸ç ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ¿À¶ó Àؾî¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ¿µ¿µÇÑ ¾ð¾àÀ¸·Î ¿©È£¿Í¿Í ¿¬ÇÕÇÏÀÚ Çϸ®¶ó [6]
³» ¹é¼ºÀº ÀÒ¾î¹ö¸° ¾ç¶¼·Î´Ù ±× ¸ñÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» °ç±æ·Î °¡°ÔÇÏ¿© »êÀ¸·Î µ¹ÀÌŰ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ »ê¿¡¼ ÀÛÀº »êÀ¸·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ½¯ °÷À» Àؾúµµ´Ù [7]
±×µéÀ» ¸¸³ª´Â ÀÚµéÀº ±×µéÀ» »ïŰ¸ç ±× ´ëÀûÀº ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀº ¿©È£¿Í °ð ÀǷοî ó¼Ò½Ã¸ç ±× ¿Á¶ÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̽Š¿©È£¿Í²² ¹üÁË ÇÏ¿´À½ÀÎÁï ¿ì¸®´Â ¹«ÁËÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [8]
³ÊÈñ´Â ¹Ùº§·Ð °¡¿îµ¥¼ µµ¸ÁÇÏ¶ó °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡¼ ³ª¿À¶ó ¶¼¿¡ ¾Õ¼°¡´Â ¼ö¿°¼Ò °°ÀÌ Ç϶ó [9]
º¸¶ó ³»°¡ Å« ¿¬ÇÕ±¹À¸·Î ºÏ¹æ¿¡¼ ÀϾ ³ª¿Í¼ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡°ÔÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ Ç׿À¸¦ ¹úÀ̰í Ãļ ÃëÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀÇ È»ìÀº ¿¬¼÷ÇÑ ¿ë»çÀÇ È»ì °°¾Æ¼ ÇêµÇÀÌ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù [10]
°¥´ë¾Æ°¡ ¾àÅ»À» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó ±×¸¦ ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸¸Á·Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [11]
³ªÀÇ »ê¾÷À» ³ë·«ÇÏ´Â ÀÚ¿© ³ÊÈñ°¡ Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ±â»µÇÏ¸ç °î½ÄÀ» °¡´Â ¼Û¾ÆÁö °°ÀÌ ¶Ù¸ç Èû¼¾ ¸» °°ÀÌ ¿ïµµ´Ù [12]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñÀÇ ¾î¹Ì°¡ ¿ÂÀüÈ÷ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®¶ó ³ÊÈñ¸¦ ³ºÀº ÀÚ°¡ Ä¡¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó º¸¶ó ±×°¡ ¿¹æÀÇ ¸»Â°¿Í ±¤¾ß¿Í ¸¶¸¥ ¶¥°ú »ç¸·ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç [13]
¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë·Î ÀÎÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¿ÂÀüÇÑ È²¹«Áö°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î Áö³ª´Â ÀÚ¸¶´Ù ±× ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ³î¶ó¸ç ºñ¿ôÀ¸¸®·Î´Ù [14]
¹Ùº§·ÐÀ» µÑ·¯ Ç׿À¸¦ ¹úÀ̰í ȰÀ» ´ç±â´Â ¸ðµç ÀÚ¿© È»ìÀ» ¾Æ³¢Áö ¸»°í ½î¶ó ±×°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À½À̴϶ó [15]
±× »ç¸é¿¡¼ ¼Ò¸®Áú·¯ Ä¥Áö¾î´Ù ±×°¡ Ç׺¹ÇÏ¿´°í ±× º¸ÀåÀº ¹«³ÊÁ³°í ±× ¼ºº®Àº ÈÑÆÄµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ̶ó ±×ÀÇ ÇàÇÑ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© º¸¼öÇ϶ó [16]
ÆÄÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ãß¼ö ¶§¿¡ ³´À» ÀâÀº ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ²÷¾î¹ö¸®¶ó »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â Ä®À» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¢±â µ¿Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °íÇâÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸ®¶ó [17]
À̽º¶ó¿¤Àº Èð¾îÁø ¾çÀ̶ó »çÀÚµéÀÌ ±×¸¦ µû¸£µµ´Ù óÀ½¿¡´Â ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÌ ¸Ô¾ú°í ´ÙÀ½¿¡´Â ¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±× »À¸¦ ²ªµµ´Ù [18]
±×·¯¹Ç·Î ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó º¸¶ó ³»°¡ ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀ» ¹úÇÑ °Í °°ÀÌ ¹Ùº§·Ð ¿Õ°ú ±× ¶¥À» ¹úÇϰí [19]
À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½Ã ±× ¸ñÀåÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®´Ï ±×°¡ °¥¸á°ú ¹Ù»ê¿¡¼ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ±× ¸¶À½ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ±æ¸£¾Ñ»ê¿¡¼ ¸¸Á·Çϸ®¶ó [20]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±×³¯ ±×¶§¿¡´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˾ÇÀ» ãÀ»Áö¶óµµ ¾ø°Ú°í À¯´ÙÀÇ Á˸¦ ãÀ»Áö¶óµµ ¹ß°ßÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ªÀÇ ³²±ä ÀÚ¸¦ »çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó [21]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡¼ ¹Ç¶ó´ÙÀÓÀÇ ¶¥À» Ä¡¸ç ºê°÷ÀÇ °Å¹ÎÀ» Ãļ Áø¸êÇ쵂 ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ´ë·Î ´ÙÇ϶ó [22]
±× ¶¥¿¡ ½Î¿òÀÇ ¼Ò¸®¿Í Å« ÆÄ¸êÀÇ ¼Ò¸®°¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó [23]
¿Â ¼¼°èÀÇ ¹æ¸ÁÀ̰¡ ¾îÂî ±×¸® ²ª¿© ºÎ½¤Á³´Â°í ¹Ùº§·ÐÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¿¹æ Áß¿¡ Ȳ¹«Áö°¡ µÇ¾ú´Â°í [24]
¹Ùº§·Ð¾Æ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Ò´õ´Ï ³×°¡ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í °É·È°í ³×°¡ ³ª ¿©È£¿Í¿Í ´ÙÅõ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸¸³ ¹Ù µÇ¾î ÀâÇûµµ´Ù [25]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ±× º´°í¸¦ ¿°í ºÐ³ëÀÇ º´±â¸¦ ³¿Àº ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ³»°¡ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ÇàÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À̶ó [26]
¸Õµ¥ ÀÖ´Â ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ ±×¸¦ Ä¡°í ±× °÷°£À» ¿°í ±×°ÍÀ» ½×¾Æ ¹«´õ±â °°°Ô Ç϶ó ±×¸¦ Áø¸êÇÏ°í ³²±âÁö ¸»¶ó [27]
±× Ȳ¼Ò¸¦ ´Ù Á×ÀÌ¶ó µµ¼öÀåÀ¸·Î ³»·Á°¡°Ô Ç϶ó ±×µé¿¡°Ô È ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ ³¯,±× ¹ú¹Þ´Â ¶§°¡ À̸£·¶À½À̷δ٠[28]
¹Ùº§·Ð ¶¥¿¡¼ µµÇÇÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¸®¿© ½Ã¿Â¿¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÇϽô °Í,±× ¼ºÀüÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏ´Â ¼Ò¸®·Î´Ù [29]
Ȱ ½î´Â ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡ ¼ÒÁýÇÏ¶ó ¹«¸© ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¿© ±× »ç¸éÀ¸·Î ÁøÀ» Ä¡°í Ãļ ÇÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô Ç϶ó ±× ÀÏÇÑ ´ë·Î °±°í ±× ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇ϶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ ¿©È£¿Í¸¦ ÇâÇÏ¿© ±³¸¸ÇÏ¿´À½À̴϶ó [30]
±×·¯¹Ç·Î ±×³¯¿¡ û³âµéÀÌ ±× °Å¸®¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ú°í ±º»çµéÀÌ ¸êÀý µÇ¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [31]
ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿© º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀû Çϳª´Ï ³× ³¯ °ð ³Ê¸¦ ¹úÇÒ ¶§°¡ À̸£·¶À½À̶ó [32]
±³¸¸ÇÑ ÀÚ°¡ °É·Á ³Ñ¾îÁö°Ú°í ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å³ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ±× ¼ºÀ¾µé¿¡ ºÒÀ» ³õÀ¸¸®´Ï ±× »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù »ì¶óÁö¸®¶ó [33]
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú À¯´Ù ÀÚ¼ÕÀÌ ÇÔ²² Çд븦 ¹Þ´Âµµ´Ù ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀº ÀÚ´Â ´Ù ±×µéÀ» ¾öÈ÷ ÁöÄÑ ³õ¾ÆÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Å´Ï¿Í [34]
±×µéÀÇ ±¸¼ÓÀÚ´Â °ÇÏ´Ï ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó °áÄÚ ±×µéÀÇ ¿øÀ» Æì¼ ±× ¶¥¿¡ Æò¾ÈÇÔÀ» ÁÖ°í ¹Ùº§·Ð °Å¹ÎÀ¸·Î ºÒ¾ÈÄÉ Çϸ®¶ó [35]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó Ä®ÀÌ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ À§¿¡¿Í ¹Ùº§·Ð °Å¹ÎÀÇ À§¿¡¿Í ±× ¹æ¹éµé°ú ÁöÇý·Î¿î ÀÚÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸç [36]
Ä®ÀÌ ÀÚ±àÇÏ´Â ÀÚÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ¾î¸®¼®°Ô µÉ °ÍÀ̸ç Ä®ÀÌ ¿ë»çÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³î¶ö °ÍÀ̸ç [37]
Ä®ÀÌ ±×µéÀÇ ¸»µé°ú º´°Åµé°ú ±×µé Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀâÁ·ÀÇ À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ºÎ³à°°ÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç Ä®ÀÌ º¸¹° À§¿¡ ÀÓÇϸ®´Ï ±×°ÍÀÌ ³ë·«µÉ °ÍÀÌ¿ä [38]
°¡¹³ÀÌ ¹° À§¿¡ ÀÓÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¸»¸®¿ì¸®´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥ÀÌ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀÇ ¶¥ÀÌ¿ä ±×µéÀº ¿ì»ó¿¡ ¹ÌÃÆÀ½À̴϶ó [39]
±×·¯¹Ç·Î »ç¸·ÀÇ µéÁü½ÂÀÌ ½Ã¶û°ú ÇÔ²² °Å±â °ÅÇϰڰí ŸÁ¶µµ ±×Áß¿¡ ±êµéÀÏ °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿µÈ÷ °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸ç ´ë´ë¿¡ °ÅÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó [40]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³ª Çϳª´ÔÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ±× ÀÌ¿ô ¼ºÀ¾µéÀ» ¹«³ÊÁö°Ô ÇÑ °Í°°ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ¸ç ±× Áß¿¡ ¿ì°ÅÇÏ´Â ¾Æ¹« ÀÎÀÚ°¡ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó [41]
º¸¶ó ÇÑ Á·¼ÓÀÌ ºÏ¹æ¿¡¼ ¿À°í Å« ³ª¶ó¿Í ¿©·¯ ¿ÕÀÌ °Ýµ¿À» ¹Þ¾Æ ¶¥ ³¡¿¡¼ ¿À³ª´Ï [42]
±×µéÀº Ȱ°ú âÀ» °¡Áø ÀÚ¶ó ÀÜÀÎÇÏ¿© ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× ¸ñ¼Ò¸®´Â ÆÄµµ°¡ Èä¿ëÇÔ °°µµ´Ù µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í ¹«»ç°°ÀÌ °¢±â Ç׿À¸¦ ¹ú¿© ³Ê¸¦ Ä¥ °ÍÀ̶ó [43]
¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Áö¸ç °íÅë¿¡ ÀâÇô ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÇ ±¸·ÎÇÔ °°µµ´Ù [44]
º¸¶ó »çÀÚ°¡ ¿ä´ÜÀÇ ¼öÇ®¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À´Â °Í°°ÀÌ ±×°¡ ¿Í¼ °ß°íÇÑ Ã³¼Ò¸¦ Ä¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ Áï½Ã ±×µéÀ» °Å±â¼ ÂѾƳ»°í ÅÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³»°¡ ±× À§¿¡ ¼¼¿ì¸®´Ï ³ª¿Í °°Àº ÀÚ ´©±¸¸ç ³ª·Î ´õºÒ¾î ´ÙÅøÀÚ ´©±¸¸ç ³» ¾Õ¿¡ ¼³ ¸ñÀÚ°¡ ´©±¸´¢ [45]
±×·±Áï ¹Ùº§·Ð¿¡ ´ëÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ µµ¸ð¿Í °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© °æ¿µÇÑ ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¶æÀ» µéÀ¸¶ó ¾ç¶¼ÀÇ ¾î¸° °ÍµéÀ» ±×µéÀÌ ¹Ýµå½Ã ²ø¾î°¡°í ±× ó¼Ò·Î Ȳ¹«ÄÉ Çϸ®´Ï [46]
¹Ùº§·ÐÀÇ ÇÔ¶ô ÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±× ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ¿¹æ Áß¿¡ µé¸®¸®¶ó ÇϽõµ´Ù
¡¡ |
Jer.51
[1] Thus says the LORD: "Behold, I will stir
up the spirit of a destroyer
against Babylon,
against the inhabitants of Chalde'a;
[2] and I will send to Babylon winnowers,
and they shall winnow her,
and they shall empty her land,
when they come against her from every side
on the day of trouble.
[3] Let not the archer bend his bow,
and let him not stand up in his coat of mail.
Spare not her young men;
utterly destroy all her host.
[4] They shall fall down slain in the land of the
Chalde'ans,
and wounded in her streets.
[5] For Israel and Judah have not been forsaken
by their God, the LORD of hosts;
but the land of the Chalde'ans is full of guilt
against the Holy One of Israel.
[6] "Flee from the midst of Babylon,
let every man save his life!
Be not cut off in her punishment,
for this is the time of the LORD's vengeance,
the requital he is rendering her.
[7] Babylon was a golden cup in the LORD's hand,
making all the earth drunken;
the nations drank of her wine,
therefore the nations went mad.
[8] Suddenly Babylon has fallen and been broken;
wail for her!
Take balm for her pain;
perhaps she may be healed.
[9] We would have healed Babylon,
but she was not healed.
Forsake her, and let us go
each to his own country;
for her judgment has reached up to heaven
and has been lifted up even to the skies.
[10] The LORD has brought forth our vindication;
come, let us declare in Zion
the work of the LORD our God.
[11] "Sharpen the arrows!
Take up the shields!
The LORD has stirred up the spirit of the kings of the
Medes, because his purpose concerning Babylon is to
destroy it, for that is the vengeance of the LORD, the
vengeance for his temple.
[12] Set up a standard against the walls of
Babylon;
make the watch strong;
set up watchmen;
prepare the ambushes;
for the LORD has both planned and done
what he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
[13] O you who dwell by many waters,
rich in treasures,
your end has come,
the thread of your life is cut.
[14] The LORD of hosts has sworn by himself:
Surely I will fill you with men, as many as locusts,
and they shall raise the shout of victory over you.
[15] "It is he who made the earth by his
power,
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
[16] When he utters his voice there is a tumult
of waters in the heavens,
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightnings for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
[17] Every man is stupid and without knowledge;
every goldsmith is put to shame by his idols;
for his images are false,
and there is no breath in them.
[18] They are worthless, a work of delusion;
at the time of their punishment they shall perish.
[19] Not like these is he who is the portion of
Jacob,
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the LORD of hosts is his name.
[20] "You are my hammer and weapon of war:
with you I break nations in pieces;
with you I destroy kingdoms;
[21] with you I break in pieces the horse and his
rider;
with you I break in pieces the chariot and the
charioteer;
[22] with you I break in pieces man and woman;
with you I break in pieces the old man and the youth;
with you I break in pieces the young man and the maiden;
[23] with you I break in pieces the shepherd and
his flock;
with you I break in pieces the farmer and his team;
with you I break in pieces governors and commanders.
[24] "I will requite Babylon and all the
inhabitants of Chalde'a before your very eyes for all
the evil that they have done in Zion, says the LORD.
[25] "Behold, I am against you, O destroying
mountain, says the LORD,
which destroys the whole earth;
I will stretch out my hand against you,
and roll you down from the crags,
and make you a burnt mountain.
[26] No stone shall be taken from you for a
corner
and no stone for a foundation,
but you shall be a perpetual waste,
says the LORD.
[27] "Set up a standard on the earth,
blow the trumpet among the nations;
prepare the nations for war against her,
summon against her the kingdoms,
Ar'arat, Minni, and Ash'kenaz;
appoint a marshal against her,
bring up horses like bristling locusts.
[28] Prepare the nations for war against her,
the kings of the Medes, with their governors and
deputies,
and every land under their dominion.
[29] The land trembles and writhes in pain,
for the LORD's purposes against Babylon stand,
to make the land of Babylon a desolation,
without inhabitant.
[30] The warriors of Babylon have ceased
fighting,
they remain in their strongholds;
their strength has failed,
they have become women;
her dwellings are on fire,
her bars are broken.
[31] One runner runs to meet another,
and one messenger to meet another,
to tell the king of Babylon
that his city is taken on every side;
[32] the fords have been seized,
the bulwarks are burned with fire,
and the soldiers are in panic.
[33] For thus says the LORD of hosts, the God of
Israel:
The daughter of Babylon is like a threshing floor
at the time when it is trodden;
yet a little while
and the time of her harvest will come."
[34] "Nebuchadrez'zar the king of Babylon
has devoured me,
he has crushed me;
he has made me an empty vessel,
he has swallowed me like a monster;
he has filled his belly with my delicacies,
he has rinsed me out.
[35] The violence done to me and to my kinsmen be
upon Babylon,"
let the inhabitant of Zion say.
"My blood be upon the inhabitants of
Chalde'a,"
let Jerusalem say.
[36] Therefore thus says the LORD:
"Behold, I will plead your cause
and take vengeance for you.
I will dry up her sea
and make her fountain dry;
[37] and Babylon shall become a heap of ruins,
the haunt of jackals,
a horror and a hissing,
without inhabitant.
[38] "They shall roar together like lions;
they shall growl like lions' whelps.
[39] While they are inflamed I will prepare them
a feast
and make them drunk, till they swoon away
and sleep a perpetual sleep
and not wake, says the LORD.
[40] I will bring them down like lambs to the
slaughter,
like rams and he-goats.
[41] "How Babylon is taken,
the praise of the whole earth seized!
How Babylon has become
a horror among the nations!
[42] The sea has come up on Babylon;
she is covered with its tumultuous waves.
[43] Her cities have become a horror,
a land of drought and a desert,
a land in which no one dwells,
and through which no son of man passes.
[44] And I will punish Bel in Babylon,
and take out of his mouth what he has swallowed.
The nations shall no longer flow to him;
the wall of Babylon has fallen.
[45] "Go out of the midst of her, my people!
Let every man save his life
from the fierce anger of the LORD!
[46] Let not your heart faint, and be not fearful
at the report heard in the land,
when a report comes in one year
and afterward a report in another year,
and violence is in the land,
and ruler is against ruler.
[47] "Therefore, behold, the days are coming
when I will punish the images of Babylon;
her whole land shall be put to shame,
and all her slain shall fall in the midst of her.
[48] Then the heavens and the earth,
and all that is in them,
shall sing for joy over Babylon;
for the destroyers shall come against them out of the
north, says
the LORD.
[49] Babylon must fall for the slain of Israel,
as for Babylon have fallen the slain of all the earth.
[50] "You that have escaped from the sword,
go, stand not still!
Remember the LORD from afar,
and let Jerusalem come into your mind:
[51] `We are put to shame, for we have heard
reproach;
dishonor has covered our face,
for aliens have come
into the holy places of the LORD's house.'
[52] "Therefore, behold, the days are
coming, says the LORD,
when I will execute judgment upon her images,
and through all her land
the wounded shall groan.
[53] Though Babylon should mount up to heaven,
and though she should fortify her strong height,
yet destroyers would come from me upon her,
says the LORD.
[54] "Hark! a cry from Babylon!
The noise of great destruction from the land of the
Chalde'ans!
[55] For the LORD is laying Babylon waste,
and stilling her mighty voice.
Their waves roar like many waters,
the noise of their voice is raised;
[56] for a destroyer has come upon her,
upon Babylon;
her warriors are taken,
their bows are broken in pieces;
for the LORD is a God of recompense,
he will surely requite.
[57] I will make drunk her princes and her wise
men,
her governors, her commanders, and her warriors;
they shall sleep a perpetual sleep and not wake,
says the King, whose name is the LORD of hosts.
[58] "Thus says the LORD of hosts:
The broad wall of Babylon
shall be leveled to the ground
and her high gates
shall be burned with fire.
The peoples labor for nought,
and the nations weary themselves only for fire."
[59] The word which Jeremiah the prophet
commanded Serai'ah the son of Neri'ah, son of Mahsei'ah,
when he went with Zedeki'ah king of Judah to Babylon, in
the fourth year of his reign. Serai'ah was the
quartermaster.
[60] Jeremiah wrote in a book all the evil that
should come upon Babylon, all these words that are
written concerning Babylon.
[61] And Jeremiah said to Serai'ah: "When
you come to Babylon, see that you read all these words,
[62] and say, `O LORD, thou hast said concerning
this place that thou wilt cut it off, so that nothing
shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall
be desolate for ever.'
[63] When you finish reading this book, bind a
stone to it, and cast it into the midst of the
Euphra'tes,
[64] and say, `Thus shall Babylon sink, to rise
no more, because of the evil that I am bringing upon
her.'" Thus far are the words of Jeremiah.
¡¡ |
51
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚÀÇ ¸¶À½À» ÀÏÀ¸ÄÑ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡°í ¶Ç ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ óÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ä¡µÇ [2]
³»°¡ Ÿ±¹ÀÎÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡ º¸³»¾î ŰÁúÇÏ¿© ±× ¶¥À» ºñ°Ô Çϸ®´Ï Àç¾ÓÀÇ ³¯¿¡ ±×¸¦ ¿¡¿ö Ä¡¸®·Î´Ù [3]
ȰÀ» ´ç±â´Â ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¸ç °©ÁÖ¸¦ °®Ãß°í ¼± ÀÚ¸¦ ÇâÇÏ¿© ½î´Â ÀÚ´Â ±× ȰÀ» ´ç±æ °ÍÀ̶ó ±× û³âµéÀ» ¾Æ³¢Áö ¸»¸ç ±× ±º´ë¸¦ Áø¸êÇ϶ó [4]
¹«¸®°¡ °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿© ¾þµå·¯Áú °ÍÀÌ¿ä ±× °Å¸®¿¡¼ Âñ¸²À» ´çÇÑ ÀÚ°¡ ¾þµå·¯Áö¸®¶ó ÇϽõµ´Ù [5]
´ëÀú À̽º¶ó¿¤°ú À¯´Ù°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ¸¦ °Å¿ªÇϹǷΠÁ˰ú°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇϳª ±× Çϳª´Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹ö¸²À» ÀÔÁö¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï [6]
¹Ùº§·Ð °¡¿îµ¥¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Í¼ °¢±â »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°í ±×ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ²÷ħÀ» º¸Áö ¸»Áö¾î´Ù ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼öÀÇ ¶§´Ï ±×¿¡°Ô º¸º¹ÇϽø®¶ó [7]
¹Ùº§·ÐÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼öÁßÀÇ ¿Â ¼¼°è·Î ÃëÄÉ ÇÏ´Â ±ÝÀÜÀÌ¶ó ¿¹æÀÌ ±× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÀÎÇÏ¿© ¹ÌÃÆµµ´Ù [8]
¹Ùº§·ÐÀÌ Á¹Áö¿¡ ³Ñ¾îÁ® ÆÄ¸êµÇ´Ï ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ï¶ó ±× â»óÀ» ÀÎÇÏ¿© À¯ÇâÀ» ±¸Ç϶ó Ȥ ³ªÀ¸¸®·Î´Ù [9]
¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÑÁï ¹ö¸®°í °¢±â °íÅä·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ±× Ȱ¡ Çϴÿ¡ ¹ÌÃÆ°í ±Ãâ¿¡ ´ÞÇÏ¿´À½À̷δ٠[10]
¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ÀǸ¦ µå·¯³»¼ÌÀ¸´Ï ¿À¶ó ½Ã¿Â¿¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÏÀ» ¼±Æ÷ÇÏÀÚ [11]
È»ìÀ» °¥¸ç ¹æÆÐ¸¦ ±»°Ô ÀâÀ¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸Þ´ë ¿ÕµéÀÇ ¸¶À½À» °Ý¹ßÇÏ»ç ¹Ùº§·ÐÀ» ¸êÇϱâ·Î ¶æÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸¼ö ÇϽô °Í °ð ±× ¼ºÀüÀÇ º¸¼öÇϽô °ÍÀ̶ó [12]
¹Ùº§·Ð ¼ºº®À» ÇâÇÏ¿© ±â¸¦ ¼¼¿ì°í ưưÈ÷ ÁöŰ¸ç ÆÄ¼ý±ºÀ» ¼¼¿ì¸ç º¹º´À» º£Ç®¾î ¹æºñÇ϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·Ð °Å¹Î¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î °æ¿µÇϽðí ÇàÇϽÉÀ̷δ٠[13]
¸¹Àº ¹° °¡¿¡ °ÅÇÏ¿© Àç¹°ÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿© ³× ޶÷ÀÇ ÇÑÁ¤,³× °á±¹ÀÌ À̸£·¶µµ´Ù [14]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±â·Î ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î »ç¶÷À» È²Ãæ °°ÀÌ ³×°Ô °¡µæÈ÷ Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼Ò¸®¸¦ ³ôÀ̸®¶ó ÇϽõµ´Ù [15]
¿©È£¿Í²²¼ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î ¶¥À» ÁöÀ¸¼Ì°í ±× ÁöÇý·Î ¼¼°è¸¦ ¼¼¿ì¼Ì°í ±× ¸íö·Î ÇϴõéÀ» Æì¼ÌÀ¸¸ç [16]
±×°¡ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϽÅÁï Çϴÿ¡ ¸¹Àº ¹°ÀÌ »ý±â³ª´Ï ±×´Â ¶¥ ³¡¿¡¼ ±¸¸§ÀÌ ¿À¸£°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¹ø°³ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× °÷°£¿¡¼ ¹Ù¶÷À» ³»½Ã°Å´Ã [17]
»ç¶÷¸¶´Ù ¿ìÁØÇÏ°í ¹«½ÄÇϵµ´Ù ±ÝÀå»ö¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ¸¸µç ½Å»óÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ºÎ¾î¸¸µç ¿ì»óÀº °ÅÁþÀÌ¿ä ±× ¼Ó¿¡ »ý±â°¡ ¾øÀ½À̶ó [18]
±×°ÍµéÀº Çê°ÍÀÌ¿ä ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸¸µç °ÍÀÎÁï ¡¹úÇϽô ¶§¿¡ ¸ê¸Á ÇÒ °ÍÀ̳ª [19]
¾ß°öÀÇ ºÐ±êÀº À̰°Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ±×´Â ¸¸¹°ÀÇ Á¶¼ºÀÚ¿ä À̽º¶ó¿¤Àº ±× »ê¾÷ÀÇ ÁöÆÄ¶ó ±× À̸§Àº ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í½Ã´Ï¶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ³ªÀÇ Ã¶Åð °ð º´±â¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ¿¹æÀ» ÆÄÇÏ¸ç ³Ê·Î ±¹°¡µéÀ» ¸êÇϸç [21]
³»°¡ ³Ê·Î ¸»°ú ±× ź ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î º´°Å¿Í ±× ź ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç [22]
³Ê·Î ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ³ë³â°ú À¯³âÀ» ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î û³â°ú ó³à¸¦ ºÎ¼ö¸ç [23]
³Ê·Î ¸ñÀÚ¿Í ±× ¾ç¶¼¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ³óºÎ¿Í ±× ¸Û¿§¼Ò¸¦ ºÎ¼ö¸ç ³Ê·Î ¹æ¹éµé°ú µÎ·ÉµéÀ» ºÎ¼ö¸®·Î´Ù [24]
±×µéÀÌ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡ ½Ã¿Â¿¡¼ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÇàÇÑ´ë·Î ³»°¡ ¹Ùº§·Ð°ú °¥´ë¾Æ ¸ðµç °Å¹Î¿¡°Ô °±À¸¸®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [25]
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ¿Â ¼¼°è¸¦ ¸êÇÑ ¸ê¸ÁÀÇ »ê¾Æ º¸¶ó ³ª´Â ³× ´ëÀûÀÌ¶ó ³ªÀÇ ¼ÕÀ» ³× À§¿¡ Æì¼ ³Ê¸¦ ¹ÙÀ§¿¡¼ ±¼¸®°í ³Ê·Î ºÒ ź »êÀÌ µÇ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ï [26]
»ç¶÷ÀÌ ³×°Ô¼ Áý ¸ðÅüÀÌ µ¹À̳ª ±âÃе¹À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¿µ¿µÈ÷ Ȳ¹«Áö°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [27]
¶¥¿¡ ±â¸¦ ¼¼¿ì¸ç ¿¹æ Áß¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾î¼ ¿±¹À» ¿¹ºñ½ÃÄÑ ±×¸¦ Ä¡¸ç ¾Æ¶ó¶ù°ú ¹Î´Ï¿Í ¾Æ½º±×³ª½º ³ª¶ó¸¦ ºÒ·¯¸ð¾Æ ±×¸¦ Ä¡¸ç ´ëÀåÀ» ¼¼¿ì°í ±×¸¦ Ä¡µÇ »ç³ª¿î È²Ãæ °°ÀÌ ±× ¸»µéÀ» ¸ô¾Æ¿À°Ô Ç϶ó [28]
¿±¹ °ð ¸Þ´ëÀÎÀÇ ¿Õµé°ú ±× ¹æ¹éµé°ú ±× ¸ðµç µÎ·É°ú ±× °üÇÒ ÇÏ´Â ¸ðµç ¶¥À» ¿¹ºñ½ÃÄÑ ±×¸¦ Ä¡°ÔÇ϶ó [29]
¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç °íÅëÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ãļ ±× ¶¥À¸·Î Ȳ¹«ÇÏ¿© °Å¹ÎÀÌ ¾ø°Ô ÇÒ °æ¿µÀÌ ¼¹À½À̶ó [30]
¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ë»ç´Â ½Î¿òÀ» ±×Ä¡°í ±× ¿ä»õ¿¡ ¸Ó¹«¸£³ª ±â·ÂÀÌ ¼èÇÏ¿© ¿©ÀÎ °°ÀÌ µÇ¸ç ±× °Åó´Â ºÒŸ°í ±× ¹®ºøÀåÀº ºÎ·¯Á³À¸¸ç [31]
º¸¹ß±ºÀÌ ´Þ·Á ¸¸³ª°í »çÀÚ°¡ ´Þ·Á ¸¸³ª¼ ¹Ùº§·Ð ¿Õ¿¡°Ô °íÇϱ⸦ ±× ¼ºÀ¾ »ç¹æÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¾úÀ¸¸ç [32]
¸ðµç ³ª·ç´Â »©¾Ñ°åÀ¸¸ç °¥¹çÀÌ ºÒÅÀÀ¸¸ç ±º»çµéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´õÀÌ´Ù Çϸ®¶ó [33]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µþ ¹Ùº§·ÐÀº ¶§°¡ À̸¥ ŸÀÛ¸¶´ç°ú °°ÀºÁö¶ó ¹Ì±¸¿¡ Ãß¼ö ¶§°¡ À̸£¸®¶ó ÇϽõµ´Ù [34]
¹Ùº§·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ³ª¸¦ ¸ÔÀ¸¸ç ³ª¸¦ ¸êÇÏ¸ç ³ª·Î ºó ±×¸©ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ¿ë °°ÀÌ ³ª¸¦ »ïŰ¸ç ³ªÀÇ ÁÁÀº À½½ÄÀ¸·Î ±× ¹è¸¦ ä¿ì°í ³ª¸¦ ÂѾƳ»¾úÀ¸´Ï [35]
³ª¿Í ³» À°Ã¼¿¡ ´ëÇÑ ÀÜÇÐÀÌ ¹Ùº§·Ð¿¡ µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ½Ã¿Â°Å¹ÎÀÌ ¸»ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³» ÇÇ È기 Á˰¡ °¥´ë¾Æ °Å¹Î¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù°í ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸»Çϸ®¶ó [36]
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³× ¼Û»ç¸¦ µè°í ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© º¸¼öÇÏ¿© ±× ¹Ù´Ù¸¦ ¸»¸®¸ç ±× »ùÀ» ¸»¸®¸®´Ï [37]
¹Ùº§·ÐÀÌ È²ÆóÇÑ ¹«´õ±â°¡ µÇ¾î¼ ½Ã¶ûÀÇ °Åó¿Í ³î¶÷°ú Ä¡¼Ò°Å¸®°¡ µÇ°í °Å¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó [38]
±×µéÀÌ ´Ù »çÀÚ°°ÀÌ ¼Ò¸®ÇÏ¸ç ¾î¸° »çÀÚ°°ÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç [39]
¿Á¤ÀÌ ÀϾ ¶§¿¡ ³»°¡ ¿¬È¸¸¦ º£Ç®°í ±×µé·Î ÃëÇÏ¿© ±â»µÇÏ´Ù°¡ ¿µ¿µÈ÷ Àáµé¾î ±úÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [40]
³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î ³»·Á¼ ¾î¸° ¾ç°ú ¼ö¾ç°ú ¼ö¿°¼Ò°¡ µµ¼öÀåÀ¸·Î°¡´Â °Í °°°Ô Çϸ®¶ó [41]
½½ÇÁ´Ù ¼¼»èÀÌ ÇÔ¶ôµÇ¾úµµ´Ù ¿Â ¼¼»óÀÇ ÄªÂù ¹Þ´Â ¼ºÀÌ »©¾Ñ°åµµ´Ù ½½ÇÁ´Ù ¹Ùº§·ÐÀÌ ¿¹æ Áß¿¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù [42]
¹Ù´Ù°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ³ÑħÀÌ¿© ±× ¸¹Àº ÆÄµµ°¡ ±×°Í¿¡ µ¤Çûµµ´Ù [43]
±× ¼ºÀ¾µéÀº ȲÆóÇÏ¿© ¸¶¸¥ ¶¥°ú »ç¸·°ú °Å¹ÎÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×¸®·Î Áö³ª°¡´Â ÀÎÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù [44]
³»°¡ º§À» ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¹úÇÏ°í ±× »ïŲ °ÍÀ» ±× ÀÔ¿¡¼ ²ø¾î ³»¸®´Ï ¿¹æÀÌ ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô·Î Èê·¯°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ú°í ¹Ùº§·Ð ¼ºº®Àº ¹«³ÊÁö¸®·Î´Ù [45]
³ªÀÇ ¹é¼º¾Æ ³ÊÈñ´Â ±× Áß¿¡¼ ³ª¿Í °¢±â ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë¿¡¼ ½º½º·Î ±¸¿øÇ϶ó [46]
³ÊÈñ ¸¶À½À» °Ì¾àÇÏ°Ô ¸»¸ç ÀÌ ¶¥¿¡¼ µé¸®´Â dz¼³À» ÀÎÇÏ¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó dz¼³Àº ÀÌ ÇØ¿¡µµ ÀÖ°Ú°í Àú ÇØ¿¡µµ ÀÖÀ¸¸®¶ó °æ³»¿¡´Â °Æ÷ÇÔÀÌ ÀÖ¾î °ü¿ø³¢¸® ¼·Î Ä¡¸®¶ó [47]
±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó ±× ¿Â ¶¥ÀÌ Ä¡¿åÀ» ´çÇÏ°Ú°í ±× »ì·ú ´çÇÑ ¸ðµç ÀÚ°¡ ±× °¡¿îµ¥ ¾þµå·¯Áú °ÍÀ̸ç [48]
Çϴðú ¶¥°ú ±× ÁßÀÇ ¸ðµç°ÍÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ» ÀÎÇÏ¿© ±â»µ ³ë·¡Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÆÄ¸ê½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ºÏ¹æ¿¡¼ ±×¿¡°Ô ¿ÈÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [49]
¹Ùº§·ÐÀÌ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À» »ì·úÇÏ¿© ¾þµå·¯¶ß¸² °°ÀÌ ¿Â ¶¥ »ç¶÷ÀÌ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ »ì·úÀ» ´çÇÏ¿© ¾þµå·¯Áö¸®¶ó ÇϽõµ´Ù [50]
Ä®À» ¸éÇÑ ÀÚµéÀÌ¿© ¼Áö ¸»¶ó ÇàÇÏ¶ó ¿ø¹æ¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç ¿¹·ç»ì·½À» ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó [51]
À̹æÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áý ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Ã¥¸ÁÀ» µéÀ¸¸ç ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿© ºÎ²ô·¯¿òÀÌ ¿ì¸® ¾ó±¼¿¡ µ¤¿´´À´Ï¶ó [52]
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ³¯ÀÌ À̸£¸®´Ï ³»°¡ ±× Á¶°¢ÇÑ ½Å»óÀ» ¹úÇÒ °ÍÀ̶ó »óÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚµéÀÌ ±× ¶¥¿¡¼ ½ÅÀ½Çϸ®¶ó [53]
°¡·É ¹Ùº§·ÐÀÌ ÇϴñîÁö ¼Ú¾Æ¿À¸¥´Ù ÇÏÀÚ ±× ¼ºÀ» ³ôÀÌ¾î °ß°íÈ÷ÇÑ´Ù ÇÏÀÚ ¸ê¸Á½Ãų ÀÚ°¡ ³»°Ô¼ºÎÅÍ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó [54]
¹Ùº§·Ð¿¡¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿© °¥´ë¾ÆÀÎÀÇ ¶¥¿¡ Å« ÆÄ¸êÀÇ ¼Ò¸®·Î´Ù [55]
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·ÐÀ» ȲÆóÄÉ ÇÏ»ç ±× ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ²÷À¸½ÉÀ̷δ٠±× ´ëÀûÀÌ ¸¹Àº ¹°ÀÇ ¿äµ¿ÇÔ °°ÀÌ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ´Ï [56]
°ð ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÓÇÔÀ̶ó ±× ¿ë»çµéÀÌ »ç·ÎÀâÈ÷°í ±×µéÀÇ È°ÀÌ ²ªÀ̵µ´Ù ¿©È£¿Í´Â º¸º¹ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¹Ýµå½Ã º¸ÀÀÇϽø®·Î´Ù [57]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¶ó ÀÏÄ´ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ±× ¹æ¹éµé°ú ¹Ú»çµé°ú °¨µ¶µé°ú °üÀåµé°ú ¿ë»çµé·Î ÃëÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ¿µ¿µÈ÷ ÀÚ°í ±úÁö ¸øÇϸ®¶ó [58]
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ¹Ùº§·ÐÀÇ ³ÐÀº ¼ºº®Àº ¿ÂÀüÈ÷ ¹«³ÊÁö°Ú°í ±× ³ôÀº ¹®µéÀº ºÒ¿¡ Å» °ÍÀÌ¸ç ¹é¼ºµéÀÇ ¼ö°í´Â Çê µÉ °ÍÀÌ¿ä ¹ÎÁ·µéÀÇ ¼ö°í´Â ºÒ Å» °ÍÀÎÁï ±×µéÀÌ ¼èÆÐÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó [59]
À¯´Ù ¿Õ ½Ãµå±â¾ß »ç³â¿¡ ¸¶¼¼¾ßÀÇ ¼ÕÀÚ ³×¸®¾ßÀÇ ¾Æµé ½º¶ó¾ß°¡ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸À» ¸íÇÏ´Ï ½º¶ó¾ß´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ´õ¶ó [60]
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÓÇÒ ¸ðµç Àç¾Ó °ð ¹Ùº§·Ð¿¡ ´ëÇÏ¿© ±â·ÏÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» ÇÑ Ã¥¿¡ ±â·ÏÇϰí [61]
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½º¶ó¾ß¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ¹Ùº§·Ð¿¡ À̸£°Åµç »ï°¡ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» Àаí [62]
¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ À̰÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ¿© »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ °Å±â °ÅÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿µ¿µÈ÷ ȲÆóÄÉÇϸ®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Ç϶ó
| | | | |