|
|
|
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
| ¡¡ |
|
¿¡½º´õ(Esther)
|
½ÃÆí(Psalms)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
|
|
¡¡ |
¡¡ |
Job
|
¿é±â
|
Job.21
[1] Then Job answered:
[2] "Listen carefully to my words,
and let this be your consolation.
[3] Bear with me, and I will speak,
and after I have spoken, mock on.
[4] As for me, is my complaint against man?
Why should I not be impatient?
[5] Look at me, and be appalled,
and lay your hand upon your mouth.
[6] When I think of it I am dismayed,
and shuddering seizes my flesh.
[7] Why do the wicked live,
reach old age, and grow mighty in power?
[8] Their children are established in their
presence,
and their offspring before their eyes.
[9] Their houses are safe from fear,
and no rod of God is upon them.
[10] Their bull breeds without fail;
their cow calves, and does not cast her calf.
[11] They send forth their little ones like a
flock,
and their children dance.
[12] They sing to the tambourine and the lyre,
and rejoice to the sound of the pipe.
[13] They spend their days in prosperity,
and in peace they go down to Sheol.
[14] They say to God, `Depart from us!
We do not desire the knowledge of thy ways.
[15] What is the Almighty, that we should serve
him?
And what profit do we get if we pray to him?'
[16] Behold, is not their prosperity in their
hand?
The counsel of the wicked is far from me.
[17] "How often is it that the lamp of the
wicked is put out?
That their calamity comes upon them?
That God distributes pains in his anger?
[18] That they are like straw before the wind,
and like chaff that the storm carries away?
[19] You say, `God stores up their iniquity for
their sons.'
Let him recompense it to themselves, that they may know
it.
[20] Let their own eyes see their destruction,
and let them drink of the wrath of the Almighty.
[21] For what do they care for their houses after
them,
when the number of their months is cut off?
[22] Will any teach God knowledge,
seeing that he judges those that are on high?
[23] One dies in full prosperity,
being wholly at ease and secure,
[24] his body full of fat
and the marrow of his bones moist.
[25] Another dies in bitterness of soul,
never having tasted of good.
[26] They lie down alike in the dust,
and the worms cover them.
[27] "Behold, I know your thoughts,
and your schemes to wrong me.
[28] For you say, `Where is the house of the
prince?
Where is the tent in which the wicked dwelt?'
[29] Have you not asked those who travel the
roads,
and do you not accept their testimony
[30] that the wicked man is spared in the day of
calamity,
that he is rescued in the day of wrath?
[31] Who declares his way to his face,
and who requites him for what he has done?
[32] When he is borne to the grave,
watch is kept over his tomb.
[33] The clods of the valley are sweet to him;
all men follow after him,
and those who go before him are innumerable.
[34] How then will you comfort me with empty
nothings?
There is nothing left of your answers but
falsehood."
¡¡ |
[1]
¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[2]
³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ÀÚ¼¼È÷ µéÀ¸¶ó
À̰ÍÀÌ ³ÊÈñÀÇ À§·Î°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ï ¶ó
[3]
³ª¸¦ ¿ë³³ÇÏ¿© ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡
¸»ÇÑ ÈÄ¿¡ ¶Ç Á¶·ÕÇÒÁö´Ï¶ó
[4]
³ªÀÇ ¿ø¸ÁÀÌ »ç¶÷À» ÇâÇÏ¿© ÇÏ´Â
°ÍÀÌ³Ä ³»°¡ ¾îÂî ÃʱÞÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
[5]
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸¾Æ¶ó ³î¶ó¶ó
¼ÕÀ¸·Î ÀÔÀ» °¡¸®¿ì¶ó
[6]
³»°¡ Ãß¾ïÇϱ⸸ ÇÏ¿©µµ ´ä´äÇϰí
µÎ·Á¿òÀÌ ³» ¸öÀ» Àâ´Â±¸³ª
[7]
¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀÎÀÌ »ì°í ¼ö¸¦
´©¸®°í ¼¼·ÂÀÌ °ÇϳÄ
[8]
¾¾°¡ ±×µéÀÇ ¾Õ¿¡¼ ±×µé°ú ÇÔ²²
±»°Ô ¼°í ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀÇ ¸ñÀü ¿¡¼
±×·¯Çϱ¸³ª
[9]
±× ÁýÀÌ Æò¾ÈÇÏ¿© µÎ·Á¿òÀÌ ¾ø°í
Çϳª´ÔÀÇ ¸Å°¡ ±× À§¿¡ ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
[10]
±× ¼ö¼Ò´Â ¿µ¶ô¾øÀÌ »õ³¢¸¦ ¹è°Ô
ÇÏ°í ±× ¾Ï¼Ò´Â »õ³¢¸¦ ³º°í ³«ÅÂÇÏÁö
¾Ê´Â±¸³ª
[11]
±×µéÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ³»¾îº¸³¿ÀÌ ¾ç
¶¼ °°°í ±× ÀÚ³àµéÀº ÃãÃߴ±¸³ª
[12]
±×µéÀÌ ¼Ò°í¿Í ¼ö±ÝÀ¸·Î
³ë·¡Çϰí ÇǸ® ºÒ¾î Áñ±â¸ç
[13]
±×³¯À» ÇüÅëÇÏ°Ô Áö³»´Ù°¡
°æ°¢°£¿¡ À½ºÎ¿¡ ³»·Á°¡´À´Ï¶ó
[14]
±×·¯ÇÒÁö¶óµµ ±×µéÀº Çϳª´Ô²²
¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ
µµ¸® ¾Ë±â¸¦ Áñ°ÜÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
[15]
Àü´ÉÀÚ°¡ ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡
¼¶±â¸ç ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±âµµÇÑµé ¹«½¼
ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·ª Çϴ±¸³ª
[16]
±×µéÀÇ º¹·ÏÀÌ ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î
¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ¾ÇÀÎÀÇ °èȹÀº
³ª¿Í ÆÇÀÌÇϴ϶ó
[17]
¾ÇÀÎÀÇ µîºÒÀÌ ²¨ÁüÀ̳ª Àç¾ÓÀÌ
±×µé¿¡°Ô ÀÓÇÔÀ̳ª Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇÏ»ç
±×µéÀ» °ï°íÄÉ ÇϽÉÀ̳ª
[18]
±×µéÀÌ ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ °ËºÒ °°ÀÌ,ÆøÇ³¿¡
ºÒ·Á°¡´Â °Ü°°ÀÌ µÇ´Â ÀÏÀÌ ¸î¹øÀ̳ª
ÀÖ¾ú´À³Ä
[19]
Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ Á˾ÇÀ» ½×¾Æ
µÎ¼Ì´Ù°¡ ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô °±À¸½Å´Ù ÇϰŴϿÍ
±× ¸ö¿¡ °±À¸¼Å¼ ±×·Î ±ú´Ý°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ
°ÍÀ̶ó
[20]
ÀÚ±âÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ÀÚ±âÀÇ ´«À¸·Î
º¸°Ô ÇϽøç Àü´ÉÀÚÀÇ Áø³ë¸¦ ¸¶½Ã°Ô
ÇÏ¼Å¾ß ÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[21]
±×ÀÇ ´Þ ¼ö°¡ ÁøÇϸé ÀÚ±â Áý¿¡
´ëÇÏ¿© ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä
[22]
±×·¯³ª Çϳª´ÔÀº ³ôÀº ÀÚµéÀ»
½ÉÆÇÇϽóª´Ï ´©°¡ ´ÉÈ÷ Çϳª´Ô²² Áö½ÄÀ»
°¡¸£Ä¡°Ú´À³Ä
[23]
¾î¶² »ç¶÷Àº Á×µµ·Ï ±â¿îÀÌ
Ãæ½ÇÇÏ¿© Æò°ÇÏ¸ç ¾ÈÀÏÇϰí
[24]
±× ±×¸©¿¡´Â Á¥ÀÌ °¡µæÇÏ¸ç ±×
°ñ¼ö´Â À±ÅÃÇÏ¿´°í
[25]
¾î¶² »ç¶÷Àº Á×µµ·Ï ¸¶À½¿¡
°íÅëÇÏ°í º¹À» ¸Àº¸Áö ¸øÇÏ¿´¾îµµ
[26]
ÀÌ µÑÀÌ ÀϹÝÀ¸·Î Èë ¼Ó¿¡ ´¯°í
±× À§¿¡ ±¸´õ±â°¡ µ¤À̴±¸³ª
[27]
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ »ý°¢À» ¾Ë°í ³ÊÈñ°¡
³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á´Â ±ËÈáµµ ¾Æ³ë¶ó
[28]
³ÊÈñÀÇ ¸»ÀÌ ¿ÕÈÄÀÇ ÁýÀÌ ¾îµð
ÀÖÀ¸¸ç ¾ÇÀÎÀÇ °ÅÇÏ´ø À帷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À´¢
Çϴ±¸³ª
[29]
³ÊÈñ°¡ ±æ °¡´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹¯Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×µéÀÇ Áõ°Å¸¦ ¾ËÁö
¸øÇÏ´À³Ä
[30]
¾ÇÀÎÀº ³²±â¿ö¼ ¸ê¸ÁÀÇ ³¯À»
±â´Ù¸®¿òÀÌ µÇ°í ¸ê¸ÁÀÇ ³¯À» ¸ÂÀ¸·¯ ²ø·Á
³ª°¨ÀÌ µÈ´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
[31]
´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×ÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¸é¹ÚÇϸç
´©°¡ ´ÉÈ÷ ±×ÀÇ ¼ÒÀ§¸¦ º¸ÀÀÇÏ·ª¸¶´Â
[32]
±×¸¦ ¹«´ýÀ¸·Î ¸Þ¾î °¡°í »ç¶÷ÀÌ
±× ¹«´ýÀ» Áö۸®¶ó
[33]
±×´Â °ñÂ¥±âÀÇ Èëµ¢À̸¦ ´Þ°Ô
¿©±â°í ±× ¾Õ¼± ÀÚ°¡ ¹«¼öÇÔ °°ÀÌ ¸ðµç
»ç¶÷ÀÌ ±× µÚ¸¦ ÁÀÀ¸¸®¶ó
[34]
ÀÌ·¯ÇÑÁï ³ÊÈñÀÇ À§·Î°¡ ÇêµÇÁö
¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ÊÈñÀÇ ´ë´äÀº °ÅÁþ »ÓÀ̴϶ó
¡¡ |
Job.22
[1] Then Eli'phaz the Te'manite answered:
[2] "Can a man be profitable to God?
Surely he who is wise is profitable to himself.
[3] Is it any pleasure to the Almighty if you are
righteous,
or is it gain to him if you make your ways blameless?
[4] Is it for your fear of him that he reproves
you,
and enters into judgment with you?
[5] Is not your wickedness great?
There is no end to your iniquities.
[6] For you have exacted pledges of your brothers
for nothing,
and stripped the naked of their clothing.
[7] You have given no water to the weary to
drink,
and you have withheld bread from the hungry.
[8] The man with power possessed the land,
and the favored man dwelt in it.
[9] You have sent widows away empty,
and the arms of the fatherless were crushed.
[10] Therefore snares are round about you,
and sudden terror overwhelms you;
[11] your light is darkened, so that you cannot
see,
and a flood of water covers you.
[12] "Is not God high in the heavens?
See the highest stars, how lofty they are!
[13] Therefore you say, `What does God know?
Can he judge through the deep darkness?
[14] Thick clouds enwrap him, so that he does not
see,
and he walks on the vault of heaven.'
[15] Will you keep to the old way
which wicked men have trod?
[16] They were snatched away before their time;
their foundation was washed away.
[17] They said to God, `Depart from us,'
and `What can the Almighty do to us?'
[18] Yet he filled their houses with good things
--
but the counsel of the wicked is far from me.
[19] The righteous see it and are glad;
the innocent laugh them to scorn,
[20] saying, `Surely our adversaries are cut off,
and what they left the fire has consumed.'
[21] "Agree with God, and be at peace;
thereby good will come to you.
[22] Receive instruction from his mouth,
and lay up his words in your heart.
[23] If you return to the Almighty and humble
yourself,
if you remove unrighteousness far from your tents,
[24] if you lay gold in the dust,
and gold of Ophir among the stones of the torrent bed,
[25] and if the Almighty is your gold,
and your precious silver;
[26] then you will delight yourself in the
Almighty,
and lift up your face to God.
[27] You will make your prayer to him, and he
will hear you;
and you will pay your vows.
[28] You will decide on a matter, and it will be
established for you,
and light will shine on your ways.
[29] For God abases the proud,
but he saves the lowly.
[30] He delivers the innocent man;
you will be delivered through the cleanness of your
hands."
¡¡ |
22
Àå
[1]
µ¥¸¸ »ç¶÷ ¿¤¸®¹Ù½º°¡ ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ
[2]
»ç¶÷ÀÌ ¾îÂî Çϳª´Ô²² À¯ÀÍÇϰÔ
ÇϰڴÀ³Ä ÁöÇý·Î¿î ÀÚµµ ½º½º·Î À¯ÀÍÇÒ
µû¸§À̴϶ó
[3]
³×°¡ ÀǷοîµé Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¹«½¼
±â»ÝÀÌ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³× ÇàÀ§°¡ ¿ÂÀüÇѵé
±×¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä
[4]
Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ½Ã¸ç ³Ê¸¦
½É¹®ÇϽÉÀÌ ³ÊÀÇ °æ¿ÜÇÔÀ» ÀÎÇÔ À̳Ä
[5]
³× ¾ÇÀÌ Å©Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³× Á˾ÇÀÌ
±ØÇϴ϶ó
[6]
±î´ß¾øÀÌ ÇüÁ¦ÀÇ ¹°°ÇÀ» º¼¸ð
ÀâÀ¸¸ç Çæ¹þÀº ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ±â¸ç
[7]
°¥ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã¿ìÁö
¾Æ´ÏÇϸç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´±¸³ª
[8]
±Ç¼¼ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÅäÁö¸¦ ¾ò°í
Á¸±ÍÇÑ ÀÚ°¡ °Å±â¼ »ç´Â±¸³ª
[9]
³×°¡ °úºÎ¸¦ °ø¼ö·Î µ¹¾Æ°¡°Ô
ÇÏ¸ç °í¾ÆÀÇ ÆÈÀ» ²ª´Â±¸³ª
[10]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿Ã¹«µéÀÌ ³Ê¸¦
µÑ·¯ÀÖ°í µÎ·Á¿òÀÌ È¦¿¬È÷ ³Ê¸¦ ħ¹üÇϸç
[11]
¾îµÎ¿òÀÌ ³Ê·Î º¸Áö ¸øÇÏ°Ô Çϰí
â¼ö°¡ ³Ê¸¦ µ¤´À´Ï¶ó
[12]
Çϳª´ÔÀÌ ³ôÀº Çϴÿ¡ °è½ÃÁö
¾Æ´ÏÇÏ³Ä º¸¶ó º°ÀÇ ³ôÀ½ÀÌ ¾ó¸¶³ª ³ôÀº°¡
[13]
±×·¯³ª ³× ¸»Àº Çϳª´ÔÀÌ ¹«¾ùÀ»
¾Æ½Ã¸ç Èæ¾Ï Áß¿¡¼ ¾îÂî ½ÉÆÇ ÇÏ½Ç ¼ö
ÀÖÀ¸·ª
[14]
»ª»ªÇÑ ±¸¸§ÀÌ ±×¸¦ °¡¸®¿îÁï
±×°¡ º¸Áö ¸øÇÏ½Ã°í ±ÃâÀ¸·Î °É¾î´Ù´Ï½Ç
»ÓÀ̶ó Çϴ±¸³ª
[15]
³×°¡ ¾ÇÀÎÀÇ ¹â´ø ¿¾Àû ±æÀ»
ÁöŰ·Á´À³Ä
[16]
±×µéÀº ¶§°¡ À̸£±â Àü¿¡
²÷¾î¹ö¸®¿ü°í ±× ÅÍ´Â Çϼö·Î ÀÎÇÏ¿©
ÇÔ¸ôµÇ¾ú´À´Ï¶ó
[17]
±×µéÀÌ Çϳª´Ô²² ¸»Çϱ⸦
¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¼Ò¼ ÇÏ¸ç ¶Ç ¸»Çϱ⸦
Àü´ÉÀÚ°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹«¾ùÀ» ÇÏ½Ç ¼ö
ÀÖÀ¸·ª ÇÏ¿´À¸³ª
[18]
Çϳª´ÔÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ±× Áý¿¡
ä¿ì¼Ì´À´Ï¶ó ¾ÇÀÎÀÇ °èȹÀº ³ª¿Í
ÆÇÀÌÇϴ϶ó
[19]
ÀÇÀÎÀº º¸°í ±â»µÇÏ°í ¹«ÁËÀÚ´Â
±×µéÀ» ºñ¿ô±â¸¦
[20]
¿ì¸®ÀÇ ´ëÀûÀÌ ²÷¾îÁ³°í ±× ³²Àº
°ÍÀÌ ºÒ»ç¸¥ ¹Ù µÇ¾ú´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
[21]
³Ê´Â Çϳª´Ô°ú ȸñÇϰí
Æò¾ÈÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é º¹ÀÌ ³×°Ô ÀÓÇϸ®¶ó
[22]
ûÄÁ´ë ³Ê´Â ±× ÀÔ¿¡¼ ±³ÈÆÀ»
¹Þ°í ±× ¸»¾¸À» ³× ¸¶À½¿¡ µÎ¶ó
[23]
³×°¡ ¸¸ÀÏ Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô·Î
µ¹¾Æ°¡°í ¶Ç ³× À帷¿¡¼ ºÒÀǸ¦ ¸Ö¸®
¹ö¸®¸é ´Ù½Ã ÈïÇϸ®¶ó
[24]
³× º¸¹è¸¦ ÁøÅä¿¡ ¹ö¸®°í ¿ÀºôÀÇ
±ÝÀ» ° °¡ÀÇ µ¹¿¡ ¹ö¸®¶ó
[25]
±×¸®Çϸé Àü´ÉÀÚ°¡ ³× º¸¹è°¡
µÇ½Ã¸ç ³×°Ô ±ÍÇÑ ÀºÀÌ µÇ½Ã¸®´Ï
[26]
ÀÌ¿¡ ³×°¡ Àü´ÉÀÚ¸¦ ±â»µÇÏ¿©
Çϳª´Ô²²·Î ¾ó±¼À» µé °ÍÀ̶ó
[27]
³Ê´Â ±×¿¡°Ô ±âµµÇÏ°Ú°í ±×´Â
µéÀ¸½Ç °ÍÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ¼¿øÇÑ °ÍÀ» ³×°¡
°±À¸¸®¶ó
[28]
³×°¡ ¹«¾ùÀ» °æ¿µÇϸé ÀÌ·ç¾îÁú
°ÍÀÌ¿ä ³× ±æ¿¡ ºûÀÌ ºñÃ븮¶ó
[29]
³×°¡ ³·ÃãÀ» ¹Þ°Åµç
³ô¾ÆÁö¸®¶ó°í ¸»Ç϶ó Çϳª´ÔÀº °â¼ÕÇÑ
ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϽôÀ´Ï¶ó
[30]
¹«ÁËÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶óµµ
°ÇÁö½Ã¸®´Ï ³× ¼ÕÀÌ ±ú²ýÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿©
±×·±ÀÚ°¡ °ÇÁö½ÉÀ» ÀÔÀ¸¸®¶ó
¡¡ |
Job.23
[1] Then Job answered:
[2] "Today also my complaint is bitter,
his hand is heavy in spite of my groaning.
[3] Oh, that I knew where I might find him,
that I might come even to his seat!
[4] I would lay my case before him
and fill my mouth with arguments.
[5] I would learn what he would answer me,
and understand what he would say to me.
[6] Would he contend with me in the greatness of
his power?
No; he would give heed to me.
[7] There an upright man could reason with him,
and I should be acquitted for ever by my judge.
[8] "Behold, I go forward, but he is not
there;
and backward, but I cannot perceive him;
[9] on the left hand I seek him, but I cannot
behold him;
I turn to the right hand, but I cannot see him.
[10] But he knows the way that I take;
when he has tried me, I shall come forth as gold.
[11] My foot has held fast to his steps;
I have kept his way and have not turned aside.
[12] I have not departed from the commandment of
his lips;
I have treasured in my bosom the words of his mouth.
[13] But he is unchangeable and who can turn him?
What he desires, that he does.
[14] For he will complete what he appoints for
me;
and many such things are in his mind.
[15] Therefore I am terrified at his presence;
when I consider, I am in dread of him.
[16] God has made my heart faint;
the Almighty has terrified me;
[17] for I am hemmed in by darkness,
and thick darkness covers my face.
¡¡ |
23
Àå
[1]
¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[2]
³»°¡ ¿À´Ãµµ Ȥµ¶È÷ ¿ø¸ÁÇÏ´Ï
¹Þ´Â Àç¾ÓÀÌ Åº½Äº¸´Ù ÁßÇÔÀ̴϶ó
[3]
³»°¡ ¾îÂîÇϸé Çϳª´Ô ¹ß°ßÇÒ
°÷À» ¾Ë²¿ ±×¸®ÇÏ¸é ±× º¸Á ¾Õ¿¡
³ª¾Æ°¡¼
[4]
±× ¾Õ¿¡¼ È£¼ÒÇÏ¸ç º¯¹éÇÒ ¸»À»
ÀÔ¿¡ ä¿ì°í
[5]
³»°Ô ´ë´äÇϽô ¸»¾¸À» ³»°¡
¾Ë°í ³»°Ô À̸£½Ã´Â °ÍÀ» ³»°¡ ±ú´ÞÀ¸¸®¶ó
[6]
±×°¡ Å« ±Ç´ÉÀ» °¡Áö½Ã°í ³ª·Î
´õºÒ¾î ´ÙÅõ½Ç±î ¾Æ´Ï¶ó µµ¸®¾î ³» ¸»À»
µéÀ¸½Ã¸®¶ó
[7]
°Å±â¼´Â Á¤Á÷ÀÚ°¡ ±×¿Í º¯·ÐÇÒ
¼ö ÀÖÀºÁï ³»°¡ ½ÉÆÇÀÚ¿¡°Ô¼ ¿µ¿µÈ÷
¹þ¾î³ª¸®¶ó
[8]
±×·±µ¥ ³»°¡ ¾ÕÀ¸·Î °¡µµ ±×°¡
¾Æ´Ï °è½Ã°í µÚ·Î °¡µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
[9]
±×°¡ ¿ÞÆí¿¡¼ ÀÏÇϽóª ³»°¡
¸¸³¯ ¼ö ¾ø°í ±×°¡ ¿À¸¥ÆíÀ¸·Î µ¹ÀÌŰ½Ã³ª
ºÆ¿Ã ¼ö ¾ø±¸³ª
[10]
³ªÀÇ °¡´Â ±æÀ» ¿ÀÁ÷ ±×°¡
¾Æ½Ã³ª´Ï ±×°¡ ³ª¸¦ ´Ü·ÃÇϽŠÈÄ¿¡´Â ³»°¡
Á¤±Ý °°ÀÌ ³ª¿À¸®¶ó
[11]
³» ¹ßÀÌ ±×ÀÇ °ÉÀ½À» ¹Ù·Î
µû¶úÀ¸¸ç ³»°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» ÁöÄÑ Ä¡¿ìÄ¡Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
[12]
³»°¡ ±×ÀÇ ÀÔ¼úÀÇ ¸í·ÉÀ» ¾î±âÁö
¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¤ÇÑ À½½Äº¸´Ù ±× ÀÔÀÇ ¸»¾¸À»
±ÍÈ÷ ¿©°å±¸³ª
[13]
±×´Â ¶æÀÌ ÀÏÁ¤ÇÏ½Ã´Ï ´©°¡ ´ÉÈ÷
µ¹ÀÌų±î ±× ¸¶À½¿¡ ÇϰíÀÚ ÇϽô °ÍÀ̸é
±×°ÍÀ» ÇàÇϽóª´Ï
[14]
±×·±Áï ³»°Ô ÀÛÁ¤ÇϽаÍÀ»
ÀÌ·ç½Ç °ÍÀ̶ó ÀÌ·± ÀÏÀÌ ±×¿¡°Ô ¸¹ÀÌ
ÀÖ´À´Ï¶ó
[15]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¶³¸ç
À̸¦ »ý°¢ÇÏ°í ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇϴ±¸³ª
[16]
Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³«½ÉÄÉ ÇϽøç
Àü´ÉÀÚ°¡ ³ª·Î µÎ·Æ°Ô ÇϽóª´Ï
[17]
ÀÌ´Â ¾îµÎ¿òÀ¸·Î ³ª¸¦ ²÷Áö
¾Æ´ÏÇϼ̰í Èæ¾ÏÀ¸·Î ³» ¾ó±¼À» °¡¸®¿ìÁö
¾Æ´ÏÇϼÌÀ½À̴϶ó
¡¡ |
Job.24
[1] "Why are not times of judgment kept by
the Almighty,
and why do those who know him never see his days?
[2] Men remove landmarks;
they seize flocks and pasture them.
[3] They drive away the ass of the fatherless;
they take the widow's ox for a pledge.
[4] They thrust the poor off the road;
the poor of the earth all hide themselves.
[5] Behold, like wild asses in the desert
they go forth to their toil,
seeking prey in the wilderness
as food for their children.
[6] They gather their fodder in the field
and they glean the vineyard of the wicked man.
[7] They lie all night naked, without clothing,
and have no covering in the cold.
[8] They are wet with the rain of the mountains,
and cling to the rock for want of shelter.
[9] (There are those who snatch the fatherless
child from the breast,
and take in pledge the infant of the poor.)
[10] They go about naked, without clothing;
hungry, they carry the sheaves;
[11] among the olive rows of the wicked they make
oil;
they tread the wine presses, but suffer thirst.
[12] From out of the city the dying groan,
and the soul of the wounded cries for help;
yet God pays no attention to their prayer.
[13] "There are those who rebel against the
light,
who are not acquainted with its ways,
and do not stay in its paths.
[14] The murderer rises in the dark,
that he may kill the poor and needy;
and in the night he is as a thief.
[15] The eye of the adulterer also waits for the
twilight,
saying, `No eye will see me';
and he disguises his face.
[16] In the dark they dig through houses;
by day they shut themselves up;
they do not know the light.
[17] For deep darkness is morning to all of them;
for they are friends with the terrors of deep darkness.
[18] "You say, "They are swiftly
carried away upon the face of the waters;
their portion is cursed in the land;
no treader turns toward their vineyards.
[19] Drought and heat snatch away the snow
waters;
so does Sheol those who have sinned.
[20] The squares of the town forget them;
their name is no longer remembered;
so wickedness is broken like a tree.'
[21] "They feed on the barren childless
woman,
and do no good to the widow.
[22] Yet God prolongs the life of the mighty by
his power;
they rise up when they despair of life.
[23] He gives them security, and they are
supported;
and his eyes are upon their ways.
[24] They are exalted a little while, and then
are gone;
they wither and fade like the mallow;
they are cut off like the heads of grain.
[25] If it is not so, who will prove me a liar,
and show that there is nothing in what I say?"
¡¡ |
24
Àå
[1]
¾îÂîÇÏ¿© Àü´ÉÀÚ°¡ ½Ã±â¸¦ Á¤ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¼Ì´Â°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµéÀÌ
±×ÀÇ ³¯À» º¸Áö ¸øÇϴ°í
[2]
¾î¶² »ç¶÷Àº Áö°èÇ¥¸¦ ¿Å±â¸ç
¾ç¶¼¸¦ »©¾Ñ¾Æ ±â¸£¸ç
[3]
°í¾ÆÀÇ ³ª±Í¸¦ ¸ô¾Æ °¡¸ç °úºÎÀÇ
¼Ò¸¦ º¼¸ð ÀâÀ¸¸ç
[4]
ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ±æ¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»³ª´Ï
¼¼»ó¿¡ °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ´Ù ½º½º·Î ¼û´Â±¸³ª
[5]
±×µéÀº °ÅÄ£ ¶¥ÀÇ µé³ª±Í °°¾Æ¼
³ª°¡¼ ÀÏÇÏ¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ» ºÎÁö ·±È÷
±¸ÇÏ´Ï ±¤¾ß°¡ ±× ÀÚ½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô
½Ä¹°À» ³»´Â±¸³ª
[6]
¹ç¿¡¼ ³²ÀÇ °î½ÄÀ» º£¸ç ¾ÇÀÎÀÇ
³²°Ü µÐ Æ÷µµ¸¦ µû¸ç
[7]
ÀǺ¹ÀÌ ¾ø¾î ¹þÀº ¸öÀ¸·Î ¹ãÀ»
Áö³»¸ç ÃßÀ§¿¡ µ¤À» °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç
[8]
»ê Áß ¼Ò³ª±â¿¡ Á¥À¸¸ç °¡¸®¿ï
°ÍÀÌ ¾ø¾î ¹ÙÀ§¸¦ ¾È°í ÀÖ´À´Ï¶ó
[9]
¾î¶² »ç¶÷Àº °í¾Æ¸¦ ¾î¹Ì ǰ¿¡¼
»©¾ÑÀ¸¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¿ÊÀ» º¼ ¸ð
ÀâÀ¸¹Ç·Î
[10]
±×µéÀÌ ¿ÊÀÌ ¾ø¾î ¹ú°Å¹þ°í
´Ù´Ï¸ç ÁÖ¸®¸é¼ °î½Ä ´ÜÀ» ¸Þ¸ç
[11]
±× »ç¶÷ÀÇ ´ã ¾È¿¡¼ ±â¸§À» Â¥¸ç
¸ñ¸»¶óÇÏ¸é¼ ¼ú ƲÀ» ¹â´À´Ï¶ó
[12]
Àα¸ ¸¹Àº ¼º Áß¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ
½ÅÀ½ÇÏ¸ç »óÇÑ ÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ
±× ºÒÀǸ¦ º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
[13]
¶Ç ±¤¸íÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº
ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×µéÀº ±¤¸íÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö¸øÇϸç
±× ø°æ¿¡ ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¶ó
[14]
»ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â »õº®¿¡
ÀϾ¼ °¡³ÇÑ ÀÚ³ª ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦ Á×À̰í
¹ã¿¡´Â µµÀû °°ÀÌ µÇ¸ç
[15]
°£À½ÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´«Àº Àú¹°±â¸¦
¹Ù¶ó¸ç ¾Æ¹« ´«µµ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó
ÇÏ°í ¾ó±¼À» º¯ÀåÇϸç
[16]
¹ã¿¡ ÁýÀ» ¶Õ´Â ÀÚ´Â ³·¿¡´Â ¹®À»
´Ý°í ÀÖÀºÁï ±¤¸íÀ» ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï
[17]
±×µéÀº ´Ù ¾ÆÄ§À» Èæ¾Ï °°ÀÌ
¿©±â´Ï Èæ¾ÏÀÇ µÎ·Á¿òÀ» ¾ÍÀ̴϶ó
[18]
±×µéÀº ¹° À§¿¡ »¡¸® Èê·¯°¡°í ±×
»ê¾÷Àº ¼¼»ó¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ³ª´Ï ±×µéÀÌ
´Ù½Ã´Â Æ÷µµ¿ø ±æ·Î ÇàÄ¡ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
[19]
°¡¹³°ú ´õÀ§°¡ ´« ³ìÀº ¹°À» °ð
¸»¸®³ª´Ï À½ºÎ°¡ ¹üÁËÀÚ¿¡°Ôµµ ±×¿Í °°Àº
°ÍÀÎÁï
[20]
Ű¡ ±×¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ±¸´õ±â°¡
±×¸¦ ´Þ°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ±×´Â ±â¾ïÇÔÀ»
´Ù½Ã ¾òÁö ¸øÇϳª´Ï ºÒÀǰ¡ ³ª¹«Ã³·³
²ªÀ̸®¶ó
[21]
±×´Â À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ¹Ç·Î ÇØ»êÄ¡
¸øÇÑ ¿©ÀÎÀ» ÇдëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ¼±´ëÄ¡
¾Æ´ÏÇÏ´Â Àڴ϶ó
[22]
±×·¯³ª Çϳª´ÔÀÌ ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î
°ÇÑ ÀÚµéÀ» º¸Á¸½ÃŰ½Ã´Ï »ì±â¸¦ ¹Ù¶óÁö
¸øÇÒ ÀÚµµ ÀϾ´Â±¸³ª
[23]
Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» È£À§ÇÏ»ç
Æò¾ÈÄÉ ÇϽóª ±× ´«Àº ±×µéÀÇ ±æ¿¡
ÀÖ±¸³ª
[24]
±×µéÀº ³ô¾ÆÁ®µµ Àá½Ã°£¿¡
¾ø¾îÁö³ª´Ï ³·¾ÆÁ®¼ ¹üÀÎó·³ Á¦ÇÔÀ»
´çÇÏ°í °î½Ä ÀÌ»è °°ÀÌ º£ÀÓÀ» ÀÔ´À´Ï¶ó
[25]
°¡·É ±×·¸Áö ¾ÊÀ»Áö¶óµµ ´ÉÈ÷ ³»
¸»À» °ÅÁþµÇ´Ù ÁöÀûÇϰųª ³» ¸»ÀÌ ÇêµÇ´Ù
º¯¹ÚÇÒ ÀÚ ´©±¸·ª
¡¡ |
Job.25
[1] Then Bildad the Shuhite answered:
[2] "Dominion and fear are with God;
he makes peace in his high heaven.
[3] Is there any number to his armies?
Upon whom does his light not arise?
[4] How then can man be righteous before God?
How can he who is born of woman be clean?
[5] Behold, even the moon is not bright
and the stars are not clean in his sight;
[6] how much less man, who is a maggot,
and the son of man, who is a worm!"
¡¡ |
25
Àå
[1]
¼ö¾Æ »ç¶÷ ºô´åÀÌ ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ
[2]
Çϳª´ÔÀº ±Ç´É°ú À§¾öÀ» °¡Áö¼Ì°í
Áö±ØÈ÷ ³ôÀº °÷¿¡¼ ÈÆòÀ» º£Çª½Ã´À´Ï¶ó
[3]
±× ±º´ë¸¦ ¾îÂî °è¼öÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
±× ±¤¸íÀÇ ºñÃîÀ» ÀÔÁö ¾ÊÀº ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
[4]
±×·±Áï Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ
¾îÂî ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ¸ç ºÎ³à¿¡°Ô¼ ³ ÀÚ°¡
¾îÂî ±ú²ýÇÏ´Ù ÇÏ·ª
[5]
Çϳª´ÔÀÇ ´«¿¡´Â ´ÞÀÌ¶óµµ ¸í¶ûÄ¡
¸øÇÏ°í º°µµ ±ú²ýÁö ¸øÇϰŵç
[6]
ÇϹ°¸ç ¹ú·¹ÀÎ »ç¶÷,±¸´õ±âÀÎ
ÀλýÀÌ·ª
¡¡ |
Job.26
[1] Then Job answered:
[2] "How you have helped him who has no
power!
How you have saved the arm that has no strength!
[3] How you have counseled him who has no wisdom,
and plentifully declared sound knowledge!
[4] With whose help have you uttered words,
and whose spirit has come forth from you?
[5] The shades below tremble,
the waters and their inhabitants.
[6] Sheol is naked before God,
and Abaddon has no covering.
[7] He stretches out the north over the void,
and hangs the earth upon nothing.
[8] He binds up the waters in his thick clouds,
and the cloud is not rent under them.
[9] He covers the face of the moon,
and spreads over it his cloud.
[10] He has described a circle upon the face of
the waters
at the boundary between light and darkness.
[11] The pillars of heaven tremble,
and are astounded at his rebuke.
[12] By his power he stilled the sea;
by his understanding he smote Rahab.
[13] By his wind the heavens were made fair;
his hand pierced the fleeing serpent.
[14] Lo, these are but the outskirts of his ways;
and how small a whisper do we hear of him!
But the thunder of his power who can understand?"
¡¡ |
26
Àå
[1]
¿éÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[2]
³×°¡ Èû ¾ø´Â ÀÚ¸¦ Âü Àß µµ¿Ô±¸³ª
±â·Â ¾ø´Â ÆÈÀ» Âü Àß ±¸¿øÇÏ¿´±¸³ª
[3]
ÁöÇý ¾ø´Â ÀÚ¸¦ Âü Àß °¡¸£ÃƱ¸³ª
Å« Áö½ÄÀ» Âü Àß ³ªÅ¸³»¾ú±¸³ª
[4]
³×°¡ ´©±¸¸¦ ÇâÇÏ¿© ¸»À»
³»¾ú´À³Ä ´µ ½ÅÀÌ ³×°Ô¼ ³ª¿Ô´À³Ä
[5]
À½·ÉµéÀÌ Å« ¹°°ú ¼öÁ· ¹Ø¿¡¼
¶°³ª´Ï
[6]
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡´Â À½ºÎµµ µå·¯³ª¸ç
¸ê¸ÁÀÇ ¿õµ¢À̵µ °¡¸®¿òÀÌ ¾øÀ½ À̴϶ó
[7]
±×´Â ºÏÆí ÇÏ´ÃÀ» Çã°ø¿¡ Æì½Ã¸ç
¶¥À» °ø°£¿¡ ´Ù½Ã¸ç
[8]
¹°À» »ª»ªÇÑ ±¸¸§¿¡ ½Î½Ã³ª ±×
¹ØÀÇ ±¸¸§ÀÌ Âõ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[9]
±×´Â ÀÚ±âÀÇ º¸Á ¾ÕÀ»
°¡¸®¿ì½Ã°í Àڱ⠱¸¸§À¸·Î ±× À§¿¡ Æì½Ã¸ç
[10]
¼ö¸é¿¡ °æ°è¸¦ ±×À¸¼ÌÀ¸µÇ ºû°ú
¾îµÎ¿òÀÇ Áö°æ±îÁö ÇÑÁ¤À» ¼¼¿ì¼Ì´À´Ï¶ó
[11]
±×°¡ ²Ù¢À¸½ÅÁï ÇÏ´Ã ±âµÕÀÌ
¶³¸ç ³î¶ó´À´Ï¶ó
[12]
±×´Â ±Ç´ÉÀ¸·Î ¹Ù´Ù¸¦ Èä¿ëÄÉ
ÇϽøç ÁöÇý·Î ¶óÇÕÀ» Ãļ ÆÄÇϽøç
[13]
±× ½ÅÀ¸·Î ÇÏ´ÃÀ» ´ÜÀåÇϽðí
¼ÕÀ¸·Î ³¯·£ ¹ìÀ» Â½Ã³ª´Ï
[14]
ÀÌ·± °ÍÀº ±× Çà»çÀÇ ½ÃÀÛÁ¡ÀÌ¿ä
¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© µéÀº °Íµµ ½ÉÈ÷
¼¼¹ÌÇÑ ¼Ò¸®»ÓÀ̴϶ó ±× Å« ´É·ÂÀÇ ¿ì·Ú¾ß
´©°¡ ´ÉÈ÷ Ãø·®ÇÏ·ª
¡¡ |
Job.27
[1] And Job again took up his discourse, and
said:
[2] "As God lives, who has taken away my
right,
and the Almighty, who has made my soul bitter;
[3] as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils;
[4] my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
[5] Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
[6] I hold fast my righteousness, and will not
let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
[7] "Let my enemy be as the wicked,
and let him that rises up against me be as the
unrighteous.
[8] For what is the hope of the godless when God
cuts him off,
when God takes away his life?
[9] Will God hear his cry,
when trouble comes upon him?
[10] Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
[11] I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
[12] Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
[13] "This is the portion of a wicked man
with God,
and the heritage which oppressors receive from the
Almighty:
[14] If his children are multiplied, it is for
the sword;
and his offspring have not enough to eat.
[15] Those who survive him the pestilence buries,
and their widows make no lamentation.
[16] Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay;
[17] he may pile it up, but the just will wear
it,
and the innocent will divide the silver.
[18] The house which he builds is like a spider's
web,
like a booth which a watchman makes.
[19] He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
[20] Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
[21] The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
[22] It hurls at him without pity;
he flees from its power in headlong flight.
[23] It claps its hands at him,
and hisses at him from its place.
¡¡ |
27
Àå
[1]
¿éÀÌ ¶Ç ºñ»ç¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ
[2]
³ªÀÇ ÀǸ¦ »©¾ÑÀ¸½Å Çϳª´Ô ³ªÀÇ
¿µÈ¥À» ±«·Ó°Ô ÇϽŠÀü´ÉÀÚÀÇ »ç½ÉÀ»
°¡¸®ÄÑ ¸Í¼¼Çϳë´Ï
[3]
[ ] (³ªÀÇ »ý¸íÀÌ ¾ÆÁ÷ ³» ¼Ó¿¡ ¿ÏÀüÈ÷
ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ³» ÄÚ¿¡
ÀÖ´À´Ï¶ó)
[4]
°áÄÚ ³» ÀÔ¼úÀÌ ºÒÀǸ¦ ¸»ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³» Çô°¡ ±ËÈáÀ» ¹ßÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[5]
³ª´Â ´ÜÁ¤ÄÚ ³ÊÈñ¸¦ ¿Ç´Ù ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰڰí Á×±â Àü¿¡´Â ³ªÀÇ ¼øÀüÇÔÀ»
¹ö¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̶ó
[6]
³»°¡ ³» ÀǸ¦ ±»°Ô Àâ°í ³õÁö
¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÏÆò»ý ³» ¸¶À½ÀÌ ³ª¸¦ Ã¥¸ÁÄ¡
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[7]
³ªÀÇ ´ëÀûÀº ¾ÇÀÎ °°ÀÌ µÇ°í
ÀϾ ³ª¸¦ Ä¡´Â ÀÚ´Â ºÒÀÇÇÑ ÀÚ °°ÀÌ
µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[8]
»ç°îÇÑ ÀÚ°¡ ÀÌÀÍÀ» ¾ò¾úÀ¸³ª
Çϳª´ÔÀÌ ±× ¿µÈ¥À» ÃëÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ¹«½¼
¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ¸·ª
[9]
ȯ³ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÒ ¶§¿¡
Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂî ±× ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã·ª
[10]
±×°¡ ¾îÂî Àü´ÉÀÚ¸¦
±â»µÇϰڴÀ³Ä Ç×»ó Çϳª´Ô²² ºÒ·¯
¾Æ·Ú°Ú´À³Ä
[11]
Çϳª´ÔÀÇ ÇϽô ÀÏÀ» ³»°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ¿ä Àü´ÉÀÚÀÇ ¶æÀ»
³»°¡ ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[12]
³ÊÈñ°¡ ´Ù À̰ÍÀ» º¸¾Ò°Å´Ã
¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁÖ ÇãźÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í
[13]
¾ÇÀÎÀÌ Çϳª´Ô²² ¾òÀ» ºÐ±ê,°Æ÷ÀÚ°¡
Àü´ÉÀÚ¿¡°Ô ¹ÞÀ» »ê¾÷Àº À̰ÍÀ̶ó
[14]
±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿©µµ Ä®À»
À§ÇÔÀÌ¿ä ±× ÈÄ¿¡´Â ½Ä¹°¿¡ ¹èºÎ¸£Áö ¸øÇÒ
°ÍÀ̸ç
[15]
±× ³²Àº ÀÚ´Â ¿°º´À¸·Î ¹¯È÷¸®´Ï
±×ÀÇ °úºÎµéÀÌ ¿ïÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç
[16]
±×°¡ ºñ·Ï ÀºÀ» Ƽ²ø°°ÀÌ ½×°í
ÀǺ¹À» ÁøÈë°°ÀÌ ¿¹ºñÇÒÁö¶óµµ
[17]
±× ¿¹ºñÇÑ °ÍÀ» ÀÇÀÎÀÌ ÀÔÀ»
°ÍÀÌ¿ä ±× ÀºÀº ¹«ÁËÀÚ°¡ ³ª´ °ÍÀ̸ç
[18]
±× ÁöÀº ÁýÀº Á»ÀÇ Áý °°°í
»óÁ÷±ºÀÇ Ãʸ· °°À» °ÍÀ̸ç
[19]
ºÎÀÚ·Î ´©¿ì³ª ±× Á¶»ó¿¡°Ô·Î
µ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ´«À» ¶áÁï
¾ø¾îÁ³À¸¸®¶ó
[20]
µÎ·Á¿òÀÌ ¹° °°ÀÌ ±×¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¥
°ÍÀÌ¿ä ÆøÇ³ÀÌ ¹ã¿¡ ±×¸¦ »©¾Ñ¾Æ°¥ °ÍÀ̸ç
[21]
µ¿Ç³ÀÌ ±×¸¦ ³¯·Á º¸³»¸ç ±×
ó¼Ò¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»¸®¶ó
[22]
Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¾Æ³¢Áö
¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½î½Ã³ª´Ï ±×°¡ ±× ¼Õ¿¡¼
ÇÇÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
[23]
»ç¶÷µéÀÌ ¹ÚÀåÇÏ¸ç ºñ¼ÒÇÏ°í ±×
ó¼Ò¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¸®¶ó
¡¡ |
Job.28
[1] "Surely there is a mine for silver,
and a place for gold which they refine.
[2] Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
[3] Men put an end to darkness,
and search out to the farthest bound
the ore in gloom and deep darkness.
[4] They open shafts in a valley away from where
men live;
they are forgotten by travelers,
they hang afar from men, they swing to and fro.
[5] As for the earth, out of it comes bread;
but underneath it is turned up as by fire.
[6] Its stones are the place of sapphires,
and it has dust of gold.
[7] "That path no bird of prey knows,
and the falcon's eye has not seen it.
[8] The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
[9] "Man puts his hand to the flinty rock,
and overturns mountains by the roots.
[10] He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
[11] He binds up the streams so that they do not
trickle,
and the thing that is hid he brings forth to light.
[12] "But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
[13] Man does not know the way to it,
and it is not found in the land of the living.
[14] The deep says, `It is not in me,'
and the sea says, `It is not with me.'
[15] It cannot be gotten for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
[16] It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
[17] Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
[18] No mention shall be made of coral or of
crystal;
the price of wisdom is above pearls.
[19] The topaz of Ethiopia cannot compare with
it,
nor can it be valued in pure gold.
[20] "Whence then comes wisdom?
And where is the place of understanding?
[21] It is hid from the eyes of all living,
and concealed from the birds of the air.
[22] Abaddon and Death say,
`We have heard a rumor of it with our ears.'
[23] "God understands the way to it,
and he knows its place.
[24] For he looks to the ends of the earth,
and sees everything under the heavens.
[25] When he gave to the wind its weight,
and meted out the waters by measure;
[26] when he made a decree for the rain,
and a way for the lightning of the thunder;
[27] then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
[28] And he said to man,
`Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;
and to depart from evil is understanding.'"
¡¡ |
28
Àå
[1]
ÀºÀº ³ª´Â ±¤ÀÌ ÀÖ°í ¿¬´ÜÇÏ´Â
±ÝÀº ³ª´Â °÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸ç
[2]
öÀº Èë¿¡¼ ÃëÇÏ°í µ¿Àº µ¹¿¡¼
³ì¿© ¾ò´À´Ï¶ó
[3]
»ç¶÷ÀÌ Èæ¾ÏÀ» ÆÄÇÏ°í ³¡±îÁö
±Ã±¸ÇÏ¿© À½¿¹¿Í À¯¾Ï ÁßÀÇ ±¤¼®À» ±¸ÇϵÇ
[4]
»ç¶÷ »ç´Â °÷¿¡¼ ¸Ö¸® ¶°³ª
±¸¸ÛÀ» ±íÀÌ ¶Õ°í ¹ßÀÌ ¶¥¿¡ ´êÁö ¾Ê°Ô
´Þ·Á ³»¸®´Ï ¸Ö¸® »ç¶÷°ú °ÝÀýµÇ°í
ÈçµéÈçµé ÇÏ´À´Ï¶ó
[5]
Áö¸éÀº ½Ä¹°À» ³»³ª ÁöÇÏ´Â ºÒ·Î
µÚÁý´Â °Í°°°í
[6]
±× µ¹ °¡¿îµ¥¿¡´Â ³²º¸¼®ÀÌ ÀÖ°í
»ç±Ýµµ ÀÖÀ¸¸ç
[7]
±× ±æÀº ¼Ö°³µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¸ÅÀÇ
´«µµ º¸Áö ¸øÇϸç
[8]
À§¾ö½º·¯¿î Áü½Âµµ ¹âÁö ¸øÇÏ¿´°í
»ç³ª¿î »çÀÚµµ ±×¸®·Î Áö³ª°¡Áö
¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[9]
»ç¶÷ÀÌ ±»Àº ¹ÙÀ§¿¡ ¼ÕÀ» ´ë°í
»êÀ» »Ñ¸®±îÁö ¹«³Ê¶ß¸®¸ç
[10]
µ¹ °¡¿îµ¥·Î µµ¶ûÀ» ÆÄ¼ °¢Á¾
º¸¹°À» ´«À¸·Î ¹ß°ßÇϰí
[11]
½Ã³Á¹°À» ¸·¾Æ ½º¹ÌÁö ¾Ê°Ô Çϰí
°¨Ãë¾ú´ø °ÍÀ» ¹àÀº µ¥·Î ³»´À´Ï¶ó
[12]
±×·¯³ª ÁöÇý´Â ¾îµð¼ ¾òÀ¸¸ç
¸íöÀÇ °÷Àº ¾îµðÀΰí
[13]
±× °ªÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï
»ç¶÷ »ç´Â ¶¥¿¡¼ ãÀ» ¼ö ¾ø±¸³ª
[14]
±íÀº ¹°ÀÌ À̸£±â¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ÀÖÁö
¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇÏ¸ç ¹Ù´Ù°¡ À̸£±â¸¦ ³ª¿Í ÇÔ²²
ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
[15]
Á¤±ÝÀ¸·Îµµ ¹Ù²Ü ¼ö ¾ø°í ÀºÀ»
´Þ¾Æµµ ±× °ªÀ» ´çÄ¡ ¸øÇϸ®´Ï
[16]
¿ÀºôÀÇ ±ÝÀ̳ª ±ÍÇÑ ¼ö¸¶³ë³ª
³²º¸¼®À¸·Îµµ ±× °ªÀ» ´çÄ¡ ¸øÇϰڰí
[17]
Ȳ±ÝÀ̳ª À¯¸®¶óµµ ºñ±³ÇÒ ¼ö
¾ø°í Á¤±Ý Àå½ÄÀ¸·Îµµ ¹Ù²Ü ¼ö ¾øÀ¸¸ç
[18]
»êÈ£³ª ¼öÁ¤À¸·Îµµ ¸»ÇÒ ¼ö
¾ø³ª´Ï ÁöÇýÀÇ °ªÀº È«º¸¼®º¸´Ù ±ÍÇϱ¸³ª
[19]
±¸½ºÀÇ È²¿ÁÀ¸·Îµµ ºñ±³ÇÒ ¼ö
¾ø°í ¼ø±ÝÀ¸·Îµµ ±× °ªÀ»
Ãø·®ÇÏÁö¸øÇϸ®´Ï
[20]
±×·±Áï ÁöÇý´Â ¾îµð¼ ¿À¸ç
¸íöÀÇ °÷Àº ¾îµðÀΰí
[21]
¸ðµç »ý¹°ÀÇ ´«¿¡ ¼û°ÜÁ³°í
°øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô °¡¸®¿öÁ³À¸¸ç
[22]
¸ê¸Á°ú »ç¸Áµµ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡
±Í·Î ±× ¼Ò¹®Àº µé¾ú´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
[23]
Çϳª´ÔÀÌ ±× ±æÀ» ±ú´ÞÀ¸½Ã¸ç
ÀÖ´Â °÷À» ¾Æ½Ã³ª´Ï
[24]
ÀÌ´Â ±×°¡ ¶¥ ³¡±îÁö °¨ÂûÇϽøç
¿Â õÇϸ¦ µÎ·ç º¸½Ã¸ç
[25]
¹Ù¶÷ÀÇ °æÁßÀ» Á¤ÇÏ½Ã¸ç ¹°À»
µÇ¾î ±× ºÐ·®À» Á¤ÇϽøç
[26]
ºñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸í·ÉÇÏ½Ã°í ¿ì·ÚÀÇ
¹ø°³¸¦ À§ÇÏ¿© ±æÀ» Á¤ÇϼÌÀ½À̶ó
[27]
±× ¶§¿¡ ÁöÇý¸¦ º¸½Ã°í
¼±Æ÷ÇÏ½Ã¸ç ±»°Ô ¼¼¿ì½Ã¸ç ±Ã±¸Çϼ̰í
[28]
¶Ç »ç¶÷¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ÁÖ¸¦
°æ¿ÜÇÔÀÌ °ð ÁöÇý¿ä ¾ÇÀ» ¶°³²ÀÌ ¸íöÀ̶ó
Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Job.29
[1] And Job again took up his discourse, and
said:
[2] "Oh, that I were as in the months of
old,
as in the days when God watched over me;
[3] when his lamp shone upon my head,
and by his light I walked through darkness;
[4] as I was in my autumn days,
when the friendship of God was upon my tent;
[5] when the Almighty was yet with me,
when my children were about me;
[6] when my steps were washed with milk,
and the rock poured out for me streams of oil!
[7] When I went out to the gate of the city,
when I prepared my seat in the square,
[8] the young men saw me and withdrew,
and the aged rose and stood;
[9] the princes refrained from talking,
and laid their hand on their mouth;
[10] the voice of the nobles was hushed,
and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
[11] When the ear heard, it called me blessed,
and when the eye saw, it approved;
[12] because I delivered the poor who cried,
and the fatherless who had none to help him.
[13] The blessing of him who was about to perish
came upon me,
and I caused the widow's heart to sing for joy.
[14] I put on righteousness, and it clothed me;
my justice was like a robe and a turban.
[15] I was eyes to the blind,
and feet to the lame.
[16] I was a father to the poor,
and I searched out the cause of him whom I did not know.
[17] I broke the fangs of the unrighteous,
and made him drop his prey from his teeth.
[18] Then I thought, `I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand,
[19] my roots spread out to the waters,
with the dew all night on my branches,
[20] my glory fresh with me,
and my bow ever new in my hand.'
[21] "Men listened to me, and waited,
and kept silence for my counsel.
[22] After I spoke they did not speak again,
and my word dropped upon them.
[23] They waited for me as for the rain;
and they opened their mouths as for the spring rain.
[24] I smiled on them when they had no
confidence;
and the light of my countenance they did not cast down.
[25] I chose their way, and sat as chief,
and I dwelt like a king among his troops,
like one who comforts mourners.
¡¡ |
29
Àå
[1]
¿éÀÌ ¶Ç ºñ»ç¸¦ µé¾î °¡·ÎµÇ
[2]
³»°¡ ÀÌÀü ´Þ°ú Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦
º¸È£ÇϽôø ³¯¿¡ Áö³»´ø°Í °°ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é
[3]
±× ¶§´Â ±×ÀÇ µîºÒÀÌ ³» ¸Ó¸®¿¡
ºñÃë¾ú°í ³»°¡ ±× ±¤¸íÀ» ÈûÀÔ¾î Èæ¾Ï¿¡
ÇàÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[4]
³ªÀÇ °ÀåÇÏ´ø ³¯°ú °°ÀÌ
Áö³»¾úÀ¸¸é ±× ¶§´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿ìÁ¤ÀÌ ³»
À帷 À§¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
[5]
±× ¶§´Â Àü´ÉÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ³ª¿Í
ÇÔ²² °è¼ÌÀ¸¸ç ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯
ÀÖ¾úÀ¸¸ç
[6]
»µÅͰ¡ ³» ¹ßÀÚÃ븦 ¾Ä±â¸ç
¹Ý¼®ÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±â¸§ ½Ã³»¸¦ Èê·¯
³»¾úÀ¸¸ç
[7]
±× ¶§´Â ³»°¡ ³ª°¡¼ ¼º¹®¿¡
À̸£±âµµ ÇÏ¸ç ³» ÀÚ¸®¸¦ °Å¸®¿¡ º£Ç®±âµµ
ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[8]
³ª¸¦ º¸°í ¼Ò³âµéÀº ¼ûÀ¸¸ç
³ëÀεéÀº ÀϾ¼ ¼¸ç
[9]
¹æ¹éµéÀº ¸»À» Âü°í ¼ÕÀ¸·Î ÀÔÀ»
°¡¸®¿ì¸ç
[10]
±ÍÀεéÀº ¼Ò¸®¸¦ ±ÝÇÏ´Ï ±× Çô°¡
ÀÔ ÃµÀå¿¡ ºÙ¾ú¾ú´À´Ï¶ó
[11]
±Í°¡ µéÀºÁï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©
ÃູÇÏ°í ´«ÀÌ º»Áï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°Å
ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï
[12]
ÀÌ´Â ³»°¡ ºÎ¸£Â¢´Â ºó¹Î°ú
µµ¿ÍÁÙ ÀÚ ¾ø´Â °í¾Æ¸¦ °ÇÁ³À½À̶ó
[13]
¸ÁÇÏ°Ô µÈ ÀÚµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¹À»
ºô¾úÀ¸¸ç °úºÎÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© ±â»µ
³ë·¡ÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[14]
³»°¡ ÀÇ·Î ¿ÊÀ» »ï¾Æ ÀÔ¾úÀ¸¸ç
³ªÀÇ °øÀÇ´Â µµÆ÷¿Í ¸é·ù°ü °°¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
[15]
³ª´Â ¼Ò°æÀÇ ´«µµ µÇ°í
Àý¶Ò¹ßÀÌÀÇ ¹ßµµ µÇ°í
[16]
ºó±ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æºñµµ µÇ¸ç »ý¼ÒÇÑ
ÀÚÀÇ ÀÏÀ» »ç½ÇÇÏ¿© ÁÖ¾úÀ¸¸ç
[17]
ºÒÀÇÇÑ ÀÚÀÇ ¾î±Ý´Ï¸¦ ²©°í ±×
ÀÕ»çÀÌ¿¡¼ °ÌÅ»ÇÑ ¹°°ÇÀ» »©¾î
³»¾ú¾ú´À´Ï¶ó
[18]
³»°¡ ½º½º·Î ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³»
º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¼±Á¾Çϸ®¶ó ³ªÀÇ ³¯Àº ¸ð·¡
°°ÀÌ ¸¹À» °ÍÀ̶ó
[19]
³» »Ñ¸®´Â ¹°·Î »¸¾î³ª°¡°í ³»
°¡Áö´Â ¹ãÀÌ ¸Âµµ·Ï À̽½¿¡ Á¥À¸ ¸ç
[20]
³» ¿µ±¤Àº ³»°Ô »õ·Î¿ÍÁö°í ³»
ȰÀº ³» ¼Õ¿¡¼ ³¯·Î °ÇÏ¿©Áö´À´Ï¶ó
ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
[21]
¹«¸®´Â ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç ³ªÀÇ
°¡¸£Ä¡±â¸¦ ÀáÀáÈ÷ ±â´Ù¸®´Ù°¡
[22]
³»°¡ ¸»ÇÑ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¸»À» ³»Áö
¸øÇÏ¿´¾ú³ª´Ï ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ±×µé¿¡°Ô
À̽½°°ÀÌ µÊÀ̴϶ó
[23]
±×µéÀÌ ³ª ¹Ù¶ó±â¸¦ ºñ °°ÀÌ
ÇÏ¿´À¸¸ç ÀÔÀ» ¹ú¸®±â¸¦ ´ÊÀº ºñ ±â´Ù¸®µí
ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
[24]
±×µéÀÌ ÀÇÁö ¾øÀ» ¶§¿¡ ³»°¡
ÇÔ¼ÒÇÏ¿© µ¿Á¤ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ¾ó±¼ ºûÀ»
¹«»öÇÏ°Ô ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
[25]
³»°¡ ±×µéÀÇ ±æÀ» ÅÃÇϰí
À¸¶äÀ¸·Î ¾É¾Ò¾ú³ª´Ï ¿ÕÀÌ ±ºÁß¿¡ °ÅÇÔµµ
°°¾Ò°í ¾Ö°îÇÏ´Â ÀÚ¸¦ À§·ÎÇÏ´Â »ç¶÷µµ
°°¾Ò¾ú´À´Ï¶ó
¡¡ |
Job.30
[1] "But now they make sport of me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
[2] What could I gain from the strength of their
hands,
men whose vigor is gone?
[3] Through want and hard hunger
they gnaw the dry and desolate ground;
[4] they pick mallow and the leaves of bushes,
and to warm themselves the roots of the broom.
[5] They are driven out from among men;
they shout after them as after a thief.
[6] In the gullies of the torrents they must
dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
[7] Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
[8] A senseless, a disreputable brood,
they have been whipped out of the land.
[9] "And now I have become their song,
I am a byword to them.
[10] They abhor me, they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
[11] Because God has loosed my cord and humbled
me,
they have cast off restraint in my presence.
[12] On my right hand the rabble rise,
they drive me forth,
they cast up against me their ways of destruction.
[13] They break up my path,
they promote my calamity;
no one restrains them.
[14] As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
[15] Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
[16] "And now my soul is poured out within
me;
days of affliction have taken hold of me.
[17] The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
[18] With violence it seizes my garment;
it binds me about like the collar of my tunic.
[19] God has cast me into the mire,
and I have become like dust and ashes.
[20] I cry to thee and thou dost not answer me;
I stand, and thou dost not heed me.
[21] Thou hast turned cruel to me;
with the might of thy hand thou dost persecute me.
[22] Thou liftest me up on the wind, thou makest
me ride on it,
and thou tossest me about in the roar of the storm.
[23] Yea, I know that thou wilt bring me to
death,
and to the house appointed for all living.
[24] "Yet does not one in a heap of ruins
stretch out his hand,
and in his disaster cry for help?
[25] Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the poor?
[26] But when I looked for good, evil came;
and when I waited for light, darkness came.
[27] My heart is in turmoil, and is never still;
days of affliction come to meet me.
[28] I go about blackened, but not by the sun;
I stand up in the assembly, and cry for help.
[29] I am a brother of jackals,
and a companion of ostriches.
[30] My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
[31] My lyre is turned to mourning,
and my pipe to the voice of those who weep.
¡¡ |
30
Àå
[1]
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ªº¸´Ù ÀþÀº
ÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ±â·ÕÇϴ±¸³ª ±×µéÀÇ
¾ÆºñµéÀº ³ªÀÇ º¸±â¿¡ ³ªÀÇ ¾ç¶¼ ÁöŰ´Â
°³ Áß¿¡µµ µÑ¸¸ÇÏÁö ¸øÇÑ Àڴ϶ó
[2]
±×µéÀº Àå³âÀÇ ±â·ÂÀÌ ¼èÇÑ ÀÚ´Ï
±× ¼ÕÀÇ ÈûÀÌ ³»°Ô ¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇÏ·ª
[3]
±×µéÀº °ð ±ÃÇ̰ú ±â±ÙÀ¸·Î
ÆÄ¸®ÇϸŠįįÇÏ°í °ÅÄ£ µé¿¡¼ ¸¶¸¥ ÈëÀ»
¾ÃÀ¸¸ç
[4]
¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼ § ³ª¹°µµ
²ªÀ¸¸ç ´ë½Î¸® »Ñ¸®·Î ½Ä¹°À» »ï´À´Ï¶ó
[5]
¹«¸®´Â µµÀûÀ» ¿Üħ °°ÀÌ
±×µé¿¡°Ô ¼Ò¸®Áö¸§À¸·Î ±×µéÀº »ç¶÷
°¡¿îµ¥¼ ÂѰܳª¼
[6]
ħħÇÑ °ñÂ¥±â¿Í ±¸µ¢ÀÌ¿Í ¹ÙÀ§
±¸¸Û¿¡¼ »ì¸ç
[7]
¶³±â³ª¹« °¡¿îµ¥¼ ³ª±Íó·³
ºÎ¸£Â¢À¸¸ç °¡½Ã³ª¹« ¾Æ·¡ ¸ð¿© ÀÖ´À´Ï¶ó
[8]
±×µéÀº º»·¡ ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ
ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ºñõÇÑ ÀÚÀÇ ÀÚ½ÄÀ¸·Î¼
°íÅä¿¡¼ ÂѰܳ Àڴ϶ó
[9]
ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ³ë·¡°¡ µÇ¸ç
±×µéÀÇ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í
[10]
±×µéÀº ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿© ¸Ö¸®Çϰí
³» ¾ó±¼¿¡ ħ ¹ñ±â¸¦ ÁÖÀúÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
[11]
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³» ÁÙÀ» ´Ã¾îÁö°Ô
ÇÏ½Ã°í ³ª¸¦ °ï°íÄÉ ÇϽøŠ¹«¸®°¡ ³»
¾Õ¿¡¼ ±¼·¹¸¦ ¹þ¾úÀ½À̴϶ó
[12]
±× ³·Àº ¹«¸®°¡ ³» ¿ìÆí¿¡¼
ÀϾ ³» ¹ßÀ» ¹Ð¶ß¸®°í ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿©
¸ê¸Á½Ãų ±æÀ» ½×À¸¸ç
[13]
µµ¿ï ÀÚ ¾ø´Â ±×µéÀÌ ³» ±æÀ»
Çæ°í ³» Àç¾ÓÀ» ÀçÃËÇϴ±¸³ª
[14]
¼ºÀ» Å©°Ô ÆÄ±«ÇÏ°í ±× ÆÄ±«ÇÑ
°¡¿îµ¥·Î ¸ô·Á µé¾î ¿À´Â°Í °°ÀÌ ±×µéÀÌ
³»°Ô·Î ´Þ·Áµå´Ï
[15]
³î¶÷ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇϴ±¸³ª ±×µéÀÌ
³» ¿µ±¤À» ¹Ù¶÷ °°ÀÌ ¸ð´Ï ³» º¹·ÏÀÌ ±¸¸§
°°ÀÌ Áö³ª°¬±¸³ª
[16]
ÀÌÁ¦´Â ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼
³ìÀ¸´Ï ȯ³³¯ÀÌ ³ª¸¦ ÀâÀ½À̶ó
[17]
¹ãÀÌ µÇ¸é ³» »À°¡ ¾¥½Ã´Ï ³ªÀÇ
¸ö¿¡ ¾ÆÇÄÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϴ±¸³ª
[18]
Çϳª´ÔÀÇ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÇÏ¿© ¿ÊÀÌ
ÃßÇÏ¿©Á®¼ ¿Ê±êó·³ ³»¸ö¿¡ ºÙ¾ú±¸³ª
[19]
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ÁøÈë °¡¿îµ¥
´øÁö¼Ì°í ³ª·Î Ƽ²ø°ú Àç °°°Ô Çϼ̱¸³ª
[20]
³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À¸¿À³ª ÁÖ²²¼
´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϽÿÀ¸ç ³»°¡ ¼¹»ç¿À³ª
ÁÖ²²¼ ±Á¾îº¸½Ã±â¸¸ ÇϽóªÀÌ´Ù
[21]
ÁÖ²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ³»°Ô ÀÜȤÈ÷
ÇÏ½Ã°í ¿Ï·ÂÀ¸·Î ³ª¸¦ Ç̹ÚÇϽÿÀ¸ç
[22]
³ª¸¦ ¹Ù¶÷ À§¿¡ µé¾î ¾ñ¾î
ºÒ·Á°¡°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´ëdz Áß¿¡ ¼Ò¸êÄÉ
ÇϽóªÀÌ´Ù
[23]
³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ Á×°Ô
ÇÏ»ç ¸ðµç »ý¹°À» À§ÇÏ¿© Á¤ÇÑ ÁýÀ¸·Î
²ø¾î °¡½Ã¸®ÀÌ´Ù
[24]
±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ ³Ñ¾îÁú ¶§¿¡ ¾îÂî
¼ÕÀ» ÆìÁö ¾Æ´ÏÇϸç Àç¾ÓÀ» ´çÇÒ ¶§¿¡
¾îÂî µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢Áö ¾Æ´ÏÇϰڴ°¡
[25]
°í»ýÀÇ ³¯ º¸³»´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿©
³»°¡ ¿ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Â°¡ ºó±ÃÇÑ ÀÚ¸¦
À§ÇÏ¿© ³» ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Â°¡
[26]
³»°¡ º¹À» ¹Ù¶ú´õ´Ï Ȱ¡ ¿Ô°í
±¤¸íÀ» ±â´Ù·È´õ´Ï Èæ¾ÏÀÌ ¿Ô±¸³ª
[27]
³» ¸¶À½ÀÌ ¾îÁö·¯¿ö¼ ½¬Áö
¸øÇϴ±¸³ª ȯ³ ³¯ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿´±¸³ª
[28]
³ª´Â ÇÞºµ¿¡ ÂØÁö ¾Ê°í °Ë¾îÁø
»ìÀ» °¡Áö°í °ÉÀ¸¸ç °øÈ¸ Áß¿¡ ¼¼
µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢°í ÀÖ´À´Ï¶ó
[29]
³ª´Â À̸®ÀÇ ÇüÁ¦¿ä ŸÁ¶ÀÇ
¹þÀ̷α¸³ª
[30]
³» ¼ö±ÝÀº ¾Ö°î¼ºÀÌ µÇ°í ³»
ÇǸ®´Â ¾ÖÅ뼺ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª
¡¡ |
Job.31
[1] "I have made a covenant with my eyes;
how then could I look upon a virgin?
[2] What would be my portion from God above,
and my heritage from the Almighty on high?
[3] Does not calamity befall the unrighteous,
and disaster the workers of iniquity?
[4] Does not he see my ways,
and number all my steps?
[5] "If I have walked with falsehood,
and my foot has hastened to deceit;
[6] (Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
[7] if my step has turned aside from the way,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has cleaved to my hands;
[8] then let me sow, and another eat;
and let what grows for me be rooted out.
[9] "If my heart has been enticed to a
woman,
and I have lain in wait at my neighbor's door;
[10] then let my wife grind for another,
and let others bow down upon her.
[11] For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
[12] for that would be a fire which consumes unto
Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
[13] "If I have rejected the cause of my
manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me;
[14] what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
[15] Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
[16] "If I have withheld anything that the
poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
[17] or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
[18] (for from his youth I reared him as a
father,
and from his mother's womb I guided him);
[19] if I have seen any one perish for lack of
clothing,
or a poor man without covering;
[20] if his loins have not blessed me,
and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
[21] if I have raised my hand against the
fatherless,
because I saw help in the gate;
[22] then let my shoulder blade fall from my
shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
[23] For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
[24] "If I have made gold my trust,
or called fine gold my confidence;
[25] if I have rejoiced because my wealth was
great,
or because my hand had gotten much;
[26] if I have looked at the sun when it shone,
or the moon moving in splendor,
[27] and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand;
[28] this also would be an iniquity to be
punished by the judges,
for I should have been false to God above.
[29] "If I have rejoiced at the ruin of him
that hated me,
or exulted when evil overtook him
[30] (I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse);
[31] if the men of my tent have not said,
`Who is there that has not been filled with his meat?'
[32] (the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the wayfarer);
[33] if I have concealed my transgressions from
men,
by hiding my iniquity in my bosom,
[34] because I stood in great fear of the
multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors --
[35] Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
[36] Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
[37] I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
[38] "If my land has cried out against me,
and its furrows have wept together;
[39] if I have eaten its yield without payment,
and caused the death of its owners;
[40] let thorns grow instead of wheat,
and foul weeds instead of barley."
The words of Job are ended.
¡¡ |
31
Àå
[1]
³»°¡ ³» ´«°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ü³ª´Ï
¾îÂî ó³à¿¡°Ô ÁÖ¸ñÇÏ·ª
[2]
±×¸®Çϸé À§¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ
³»¸®½Ã´Â ºÐ±êÀÌ ¹«¾ùÀ̰ÚÀ¸¸ç ³ôÀº
°÷¿¡¼ Àü´ÉÀÚÀÇ Áֽô »ê¾÷ÀÌ
¹«¾ùÀ̰ڴÀ³Ä
[3]
ºÒÀÇÀÚ¿¡°Ô´Â ȯ³ÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä
Çà¾ÇÀÚ¿¡°Ô´Â Àç¾ÓÀÌ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä
[4]
±×°¡ ³» ±æÀ» °¨ÂûÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä ³» °ÉÀ½À» ´Ù ¼¼Áö
¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä
[5]
¾ðÁ¦ ³ªÀÇ ÇàÀ§°¡ ÇãźÇÏ¿´À¸¸ç
³» ¹ßÀÌ ±ËÈá¿¡ »¡¶ú´ø°¡
[6]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³»°¡ °øÆòÇÑ Àú¿ï¿¡
´Þ·Á¼ Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ Á¤Á÷ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°Ô
µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[7]
¾ðÁ¦ ³» °ÉÀ½ÀÌ ±æ¿¡¼ ¶°³µ´ø°¡
³» ¸¶À½ÀÌ ³» ´«À» µû¶ó°¬´ø°¡ ³» ¼Õ¿¡
´õ·¯¿î °ÍÀÌ ¹¯¾ú´ø°¡
[8]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³ªÀÇ ½ÉÀº °ÍÀ»
ŸÀÎÀÌ ¸ÔÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¼Ò»êÀÌ »Ñ¸®±îÁö
»ÌÈ÷´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó
[9]
¾ðÁ¦ ³» ¸¶À½ÀÌ ¿©Àο¡°Ô
À¯È¤µÇ¾î ÀÌ¿ôÀÇ ¹®À» ¿³º¸¾Æ ±â´Ù·È´ø°¡
[10]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³» ó°¡ ŸÀÎÀÇ
¸Å¸¦ µ¹¸®¸ç ŸÀÎÀÌ ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇÏ´Â °ÍÀÌ
¸¶¶¥Çϴ϶ó
[11]
ÀÌ´Â ÁßÁ˶ó ÀçÆÇÀå¿¡°Ô ¹ú¹ÞÀ»
¾ÇÀÌ¿ä
[12]
¸ê¸ÁÇϵµ·Ï »ç¸£´Â ºÒÀÌ¶ó ³ªÀÇ
¸ðµç ¼Ò»êÀ» »Ñ¸®±îÁö ¾øÀÌÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[13]
³²Á¾À̳ª ¿©Á¾ÀÌ ³ª·Î ´õºÒ¾î
ÀﺯÇÒ ¶§¿¡ ³»°¡ ¾ðÁ¦ ±×ÀÇ »çÁ¤À»
¸ê½ÃÇÏ¿´´ø°¡
[14]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é Çϳª´ÔÀÌ ÀϾ½Ç
¶§¿¡´Â ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä Çϳª´ÔÀÌ
±¹¹®ÇÏ½Ç ¶§¿¡´Â ³»°¡ ¹«¾ùÀ̶ó
´ë´äÇϰڴÀ³Ä
[15]
³ª¸¦ Å ¼Ó¿¡ ¸¸µå½Å ÀÚ°¡ ±×µµ
¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä ¿ì¸®¸¦ ¹î ¼Ó¿¡
ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ Çϳª°¡ ¾Æ´Ï½Ã³Ä
[16]
³»°¡ ¾ðÁ¦ °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¼Ò¿øÀ»
¸·¾Ò´ø°¡ °úºÎÀÇ ´«À¸·Î ½Ç¸ÁÄÉ ÇÏ¿´´ø°¡
[17]
³ª¸¸ Ȧ·Î ½Ä¹°À» ¸Ô°í °í¾Æ¿¡°Ô
¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
[18]
½Ç»óÀº ³»°¡ Àþ¾úÀ» ¶§ºÎÅÍ
°í¾Æ¸¦ ±â¸£±â¸¦ ±×ÀÇ ¾Æºñó·³ ÇÏ¿´À¸¸ç
³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ·Î °úºÎ¸¦
ÀεµÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
[19]
³»°¡ ¾ðÁ¦ »ç¶÷ÀÌ ÀǺ¹ÀÌ ¾øÀÌ
Á×°Ô µÈ °ÍÀ̳ª ºó±ÃÇÑ ÀÚ°¡ µ¤À»°ÍÀÌ
¾ø´Â °ÍÀ» º¸°íµµ
[20]
³ªÀÇ ¾çÅзΠ±× ¸öÀ» ´õ¿ó°Ô
ÀÔÇô¼ ±×·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°ÔÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´ø°¡
[21]
³ª¸¦ µµ¿ÍÁÖ´Â ÀÚ°¡ ¼º¹®¿¡
ÀÖÀ½À» º¸°í ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î °í¾Æ¸¦
ÃÆ´ø°¡
[22]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ³» ¾î±ú°¡
¾î±ú»À¿¡¼ ¶³¾îÁö°í ³» ÆÈ »À°¡ ºÎ·¯ÁüÀÌ
¸¶¶¥Çϴ϶ó
[23]
³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ Àç¾ÓÀ» ½ÉÈ÷
µÎ·Á¿öÇÏ°í ±× À§¾öÀ» ÀÎÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ
ÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[24]
³»°¡ ¾ðÁ¦ ±ÝÀ¸·Î ³» ¼Ò¸ÁÀ» »ï°í
Á¤±Ý´õ·¯ ³Ê´Â ³» ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¹Ù¶ó ÇÏ¿´´ø°¡
[25]
¾ðÁ¦ Àç¹°ÀÇ Ç³ºÎÇÔ°ú ¼ÕÀ¸·Î
¾òÀº °ÍÀÌ ¸¹À½À¸·Î ±â»µÇÏ¿´´ø°¡
[26]
¾ðÁ¦ žçÀÇ ºû³²°ú ´ÞÀÇ
¸í¶ûÇÏ°Ô ¿îÇàµÇ´Â °ÍÀ» º¸°í
[27]
³» ¸¶À½ÀÌ °¡¸¸È÷ À¯È¤µÇ¾î ¼Õ¿¡
ÀÔ¸ÂÃß¾ú´ø°¡
[28]
ÀÌ ¿ª½Ã ÀçÆÇÀå¿¡°Ô ¹ú ¹ÞÀ»
Á˾ÇÀÌ´Ï ³»°¡ ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é À§¿¡ °è½Å
Çϳª´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÑ °ÍÀ̴϶ó
[29]
³»°¡ ¾ðÁ¦ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ
¸ê¸ÁÀ» ±â»µÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ Àç¾Ó ¸¸³²À»
ÀÎÇÏ¿© ±â¿îÀ» »Ë³»¾ú´ø°¡
[30]
½Ç»óÀº ³»°¡ ±×ÀÇ Áױ⸦ ±¸ÇÏ´Â
¸»·Î ÀúÁÖÇÏ¿© ³» ÀÔÀ¸·Î ¹üÁËÄÉ
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[31]
³» À帷 »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÌ ÁÖÀÎÀÇ
°í±â¿¡ ¹èºÎ¸£Áö ¾ÊÀº ÀÚ°¡ ¾îµð ÀÖ´À´¢
ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾ú´Â°¡
[32]
³ª±×³×·Î °Å¸®¿¡¼ ÀÚ°Ô ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ÇàÀο¡°Ô ³» ¹®À» ¿¾î
ÁÖ¾ú¾ú³ë¶ó
[33]
³»°¡ ¾ðÁ¦ Å« ¹«¸®¸¦ µÎ·Á¿öÇϸç
Á·¼ÓÀÇ ¸ê½Ã¸¦ ¹«¼¿öÇÔÀ¸·Î ÀáÀáÇϰí
¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ŸÀÎó·³ ³» Á˾ÇÀ»
ǰ¿¡ ¼û°Ü Çã¹°À» °¡¸®¾ú¾ú´ø°¡
[34]
»óµ¿
[35]
´©±¸µçÁö ³ªÀÇ º¯¹éÀ»
µéÀ»Áö´Ï¶ó ³ªÀÇ ¼¸íÀÌ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï
Àü´ÉÀÚ°¡ ³»°Ô ´ë´äÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³»
´ëÀûÀÇ ±â·ÏÇÑ ¼Ò¼ÛÀåÀÌ ³»°Ô ÀÖÀ¸¸é
[36]
³»°¡ ¾î±ú¿¡ ¸Þ±âµµ Çϰí
¸é·ù°üó·³ ¸Ó¸®¿¡ ¾²±âµµ Çϸç
[37]
³» °ÉÀ½ÀÇ ¼öÈ¿¸¦ ±×¿¡°Ô °íÇϰí
¿ÕÁ·Ã³·³ ±×¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ¿´À¸¸®¶ó
[38]
¾ðÁ¦ ³» ÅäÁö°¡ ºÎ¸£Â¢¾î ³ª¸¦
Ã¥¸ÁÇÏ¸ç ±× À̶ûÀÌ ÀϽÿ¡ ¿ï¾ú´ø°¡
[39]
¾ðÁ¦ ³»°¡ °ªÀ» ³»Áö ¾Ê°í ±×
¼Ò»ê¹°À» ¸Ô°í ±× ¼ÒÀ¯ÁÖ·Î »ý¸íÀ» ÀÒ°Ô
ÇÏ¿´´ø°¡
[40]
±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ¹Ð ´ë½Å¿¡ Âñ·¹°¡
³ª°í º¸¸® ´ë½Å¿¡ ÀâÇ®ÀÌ ³ª´Â °ÍÀÌ
¸¶¶¥Çϴ϶ó ÇÏ°í ¿éÀÇ ¸»ÀÌ ±×Ä¡´Ï¶ó
¡¡ |
Job.32
[1] So these three men ceased to answer Job,
because he was righteous in his own eyes.
[2] Then Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite,
of the family of Ram, became angry. He was angry at Job
because he justified himself rather than God;
[3] he was angry also at Job's three friends
because they had found no answer, although they had
declared Job to be in the wrong.
[4] Now Eli'hu had waited to speak to Job because
they were older than he.
[5] And when Eli'hu saw that there was no answer
in the mouth of these three men, he became angry.
[6] And Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite
answered: "I am young in years,
and you are aged;
therefore I was timid and afraid
to declare my opinion to you.
[7] I said, `Let days speak,
and many years teach wisdom.'
[8] But it is the spirit in a man,
the breath of the Almighty, that makes him understand.
[9] It is not the old that are wise,
nor the aged that understand what is right.
[10] Therefore I say, `Listen to me;
let me also declare my opinion.'
[11] "Behold, I waited for your words,
I listened for your wise sayings,
while you searched out what to say.
[12] I gave you my attention,
and, behold, there was none that confuted Job,
or that answered his words, among you.
[13] Beware lest you say, `We have found wisdom;
God may vanquish him, not man.'
[14] He has not directed his words against me,
and I will not answer him with your speeches.
[15] "They are discomfited, they answer no
more;
they have not a word to say.
[16] And shall I wait, because they do not speak,
because they stand there, and answer no more?
[17] I also will give my answer;
I also will declare my opinion.
[18] For I am full of words,
the spirit within me constrains me.
[19] Behold, my heart is like wine that has no
vent;
like new wineskins, it is ready to burst.
[20] I must speak, that I may find relief;
I must open my lips and answer.
[21] I will not show partiality to any person
or use flattery toward any man.
[22] For I do not know how to flatter,
else would my Maker soon put an end to me.
¡¡ |
32
Àå
[1]
¿éÀÌ ½º½º·Î ÀÇ·Ó°Ô ¿©±â¹Ç·Î ±×
¼¼ »ç¶÷ÀÇ ´ë´äÀÌ ±×Ä¡¸Å
[2]
¶÷ Á·¼Ó ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé
¿¤¸®Èİ¡ ³ë¸¦ ¹ßÇÏ´Ï ±×°¡ ¿é¿¡°Ô ³ë¸¦
¹ßÇÔÀº ¿éÀÌ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀڱⰡ ÀÇ·Ó´Ù
ÇÔÀÌ¿ä
[3]
¶Ç ¼¼ Ä£±¸¿¡°Ô ³ë¸¦ ¹ßÇÔÀº
±×µéÀÌ ´ÉÈ÷ ´ë´äÁö´Â ¸øÇÏ¿©µµ ¿éÀ»
Á¤ÁËÇÔÀ̶ó
[4]
¿¤¸®Èİ¡ ±×µéÀÇ ³ªÀÌ Àڱ⺸´Ù
¸¹À¸¹Ç·Î ¿é¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ Âü°í ÀÖ´Ù°¡
[5]
¼¼ »ç¶÷ÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´äÀÌ ¾øÀ½À»
º¸°í ³ë¸¦ ¹ßÇϴ϶ó
[6]
ºÎ½º »ç¶÷ ¹Ù¶ó°ÖÀÇ ¾Æµé
¿¤¸®Èİ¡ ¹ß¾ðÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¿¬¼ÒÇϰí
´ç½ÅµéÀº ¿¬·ÎÇϹǷΠÂü°í ³ªÀÇ ÀǰßÀ»
°¨È÷ Áø¼úÄ¡ ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
[7]
³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³¯ÀÌ ¸¹Àº ÀÚ°¡
¸»À» ³¾ °ÍÀÌ¿ä ÇØ°¡ ¿À·£ ÀÚ°¡ ÁöÇý¸¦
°¡¸£Ä¥ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À¸³ª
[8]
»ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡´Â ½É·ÉÀÌ ÀÖ°í
Àü´ÉÀÚÀÇ ±â¿îÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ÃѸíÀ»
Áֽóª´Ï
[9]
´ëÀÎÀ̶ó°í ÁöÇý·Î¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
³ëÀÎÀ̶ó°í °øÀǸ¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
[10]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϳë´Ï ³» ¸»À»
µéÀ¸¶ó ³ªµµ ³» ÀǰßÀ» º¸À̸®¶ó
[11]
³»°¡ ´ç½ÅµéÀÇ ¸»À» ±â´Ù·È°í
´ç½ÅµéÀÌ ÇÒ ¸»À» ÇÕ´çÇϵµ·Ï ÇÏ¿©º¸´Â
µ¿¾È¿¡ ±× º¯·Ð¿¡ ³» ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´õ´Ï
[12]
ÀÚ¼¼È÷ µéÀºÁï ´ç½Åµé °¡¿îµ¥
¿éÀ» ²ª¾î ±× ¸»À» ´ë´äÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
[13]
´ç½ÅµéÀÌ È¤½Ã¶óµµ ¸»Çϱ⸦
¿ì¸®°¡ ÁöÇý¸¦ ±ú´Þ¾Ò¾ú±¸³ª ±×¸¦ À̱æ
ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏÁö
¸»Áö´Ï¶ó
[14]
±×°¡ ³»°Ô ¸»À» ³»Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ³ªµµ ´ç½ÅµéÀÇ ¸»Ã³·³
±×¿¡°Ô ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[15]
±×µéÀÌ ³î¶ó¼ ´Ù½Ã ´ë´äÇÏÁö
¸øÇÏ´Ï ÇÒ ¸»ÀÌ ¾øÀ½À̷α¸³ª
[16]
±×µéÀÌ ¸»ÀÌ ¾øÀÌ °¡¸¸È÷ ¼¼
´Ù½Ã ´ë´äÁö ¾Æ´ÏÇÑÁï ³»°¡ ¾îÂî ´õ
±â´Ù¸®·ª
[17]
³ªµµ ³» º»ºÐ´ë·Î ´ë´äÇÏ°í ³ªµµ
³» ÀÇÇâÀ» º¸À̸®´Ï
[18]
³»°Ô ¸»ÀÌ °¡µæÇÏ°í ³» ½É·ÉÀÌ
³ª¸¦ °¹ÚÇÔÀ̴϶ó
[19]
º¸¶ó ³» °¡½¿Àº ºÀÇÑ Æ÷µµÁÖ °°°í
»õ °¡Á× ºÎ´ë°¡ ÅÍÁö°Ô µÊ °°±¸³ª
[20]
³»°¡ ¸»À» ¹ßÇÏ¿©¾ß ½Ã¿øÇÒ
°ÍÀÌ¶ó ³» ÀÔÀ» ¿¾î ´ë´äÇϸ®¶ó
[21]
³ª´Â °áÄÚ »ç¶÷ÀÇ ³¸À» º¸Áö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ¾ÆÃ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
[22]
ÀÌ´Â ¾ÆÃ·ÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó
¸¸ÀÏ ±×¸®ÇÏ¸é ³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å ÀÚ°¡ ¼ÓÈ÷
³ª¸¦ ÃëÇϽø®·Î´Ù
¡¡ |
Job.33
[1] "But now, hear my speech, O Job,
and listen to all my words.
[2] Behold, I open my mouth;
the tongue in my mouth speaks.
[3] My words declare the uprightness of my heart,
and what my lips know they speak sincerely.
[4] The spirit of God has made me,
and the breath of the Almighty gives me life.
[5] Answer me, if you can;
set your words in order before me; take your stand.
[6] Behold, I am toward God as you are;
I too was formed from a piece of clay.
[7] Behold, no fear of me need terrify you;
my pressure will not be heavy upon you.
[8] "Surely, you have spoken in my hearing,
and I have heard the sound of your words.
[9] You say, `I am clean, without transgression;
I am pure, and there is no iniquity in me.
[10] Behold, he finds occasions against me,
he counts me as his enemy;
[11] he puts my feet in the stocks,
and watches all my paths.'
[12] "Behold, in this you are not right. I
will answer you.
God is greater than man.
[13] Why do you contend against him,
saying, `He will answer none of my words'?
[14] For God speaks in one way,
and in two, though man does not perceive it.
[15] In a dream, in a vision of the night,
when deep sleep falls upon men,
while they slumber on their beds,
[16] then he opens the ears of men,
and terrifies them with warnings,
[17] that he may turn man aside from his deed,
and cut off pride from man;
[18] he keeps back his soul from the Pit,
his life from perishing by the sword.
[19] "Man is also chastened with pain upon
his bed,
and with continual strife in his bones;
[20] so that his life loathes bread,
and his appetite dainty food.
[21] His flesh is so wasted away that it cannot
be seen;
and his bones which were not seen stick out.
[22] His soul draws near the Pit,
and his life to those who bring death.
[23] If there be for him an angel,
a mediator, one of the thousand,
to declare to man what is right for him;
[24] and he is gracious to him, and says,
`Deliver him from going down into the Pit,
I have found a ransom;
[25] let his flesh become fresh with youth;
let him return to the days of his youthful vigor';
[26] then man prays to God, and he accepts him,
he comes into his presence with joy.
He recounts to men his salvation,
[27] and he sings before men, and says:
`I sinned and perverted what was right,
and it was not requited to me.
[28] He has redeemed my soul from going down into
the Pit,
and my life shall see the light.'
[29] "Behold, God does all these things,
twice, three times, with a man,
[30] to bring back his soul from the Pit,
that he may see the light of life.
[31] Give heed, O Job, listen to me;
be silent, and I will speak.
[32] If you have anything to say, answer me;
speak, for I desire to justify you.
[33] If not, listen to me;
be silent, and I will teach you wisdom."
¡¡ |
33
Àå
[1]
±×·±Áï ¿éÀÌ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç
³ªÀÇ ¸ðµç ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̱⸦ ¿øÇϳë¶ó
[2]
³»°¡ ÀÔÀ» ¿©´Ï ³» Çô°¡ ÀÔ¿¡¼
µ¿Çϴ±¸³ª
[3]
³» ¸»ÀÌ ³» ¸¶À½ÀÇ Á¤Á÷ÇÔÀ»
³ªÅ¸³»°í ³» ÀÔ¼úÀÌ ¾Æ´Â ¹Ù¸¦ Áø½ÇÈ÷
¸»Çϸ®¶ó
[4]
Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ÁöÀ¸¼Ì°í
Àü´ÉÀÚÀÇ ±â¿îÀÌ ³ª¸¦ »ì¸®½Ã´À´Ï¶ó
[5]
³×°¡ ÇÒ ¼ö Àְŵç ÀϾ ³»°Ô
´ë´äÇÏ°í ³» ¾Õ¿¡ Áø¼úÇ϶ó
[6]
³ª¿Í ³×°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼
ÀϹÝÀÌ´Ï ³ªµµ ÈëÀ¸·Î ÁöÀ¸½ÉÀ» ÀÔ¾úÀºÁï
[7]
³» À§¾öÀ¸·Î´Â ³Ê¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö
¸øÇÏ°í ³» ±Ç¼¼·Î´Â ³Ê¸¦ ´©¸£Áö
¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[8]
³×°¡ ½Ç·Î ³ªÀÇ µè´Âµ¥ ¸»ÇÏ¿´°í
³ª´Â ³× ¸»¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´À´Ï¶ó À̸£±â¸¦
[9]
³ª´Â ±ú²ýÇÏ¿© Á˰¡ ¾ø°í Çã¹°ÀÌ
¾øÀ¸¸ç ºÒÀǵµ ¾ø°Å´Ã
[10]
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ Ä¥ Æ´À» ãÀ¸½Ã¸ç
³ª¸¦ ´ëÀûÀ¸·Î ¿©±â»ç
[11]
³» ¹ßÀ» Âø°í¿¡ ä¿ì½Ã°í ³ªÀÇ
¸ðµç ±æÀ» °¨½ÃÇϽŴ٠ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[12]
³»°¡ ³×°Ô ´ë´äÇϸ®¶ó ÀÌ ¸»¿¡
³×°¡ ÀÇ·ÓÁö ¸øÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀº »ç¶÷º¸´Ù
Å©½ÉÀ̴϶ó
[13]
Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ÇàÇϽô °ÍÀ»
½º½º·Î Áø¼úÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ³×°¡
Çϳª´Ô°ú º¯ÀïÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
[14]
»ç¶÷Àº ¹«°üÈ÷ ¿©°Üµµ Çϳª´ÔÀº
Çѹø ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã ¸»¾¸ÇϽõÇ
[15]
»ç¶÷ÀÌ Ä§»ó¿¡¼ Á¹¸ç ±íÀÌ Àáµé
¶§¿¡³ª ²Þ¿¡³ª ¹ãÀÇ ÀÌ»ó Áß¿¡
[16]
»ç¶÷ÀÇ ±Í¸¦ ¿©½Ã°í ÀÎÄ¡µí
±³ÈÆÇϽóª´Ï
[17]
ÀÌ´Â »ç¶÷À¸·Î ±× ²Ò¸¦ ¹ö¸®°Ô
ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ¸ç »ç¶÷¿¡°Ô ±³¸¸À» ¸·À¸·Á
ÇϽÉÀ̶ó
[18]
±×´Â »ç¶÷ÀÇ È¥À¸·Î ±¸µ¢ÀÌ¿¡
ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× »ý¸íÀ¸·Î Ä®¿¡
¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°Ô ÇϽôÀ´Ï¶ó
[19]
Ȥ½Ã´Â »ç¶÷ÀÌ º´»óÀÇ °íÅë°ú
»À°¡ ´Ã ¾¥½ÉÀÇ Â¡°è¸¦ ¹Þ³ª´Ï
[20]
±×ÀÇ ¸¶À½Àº ½Ä¹°À» ½È¾îÇϰí
±×ÀÇ È¥Àº º°¹Ì¸¦ ½È¾îÇϸç
[21]
±×ÀÇ »ìÀº ÆÄ¸®ÇÏ¿© º¸ÀÌÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´ø »À°¡ µå·¯³ª¼
[22]
±×ÀÇ È¥ÀÌ ±¸µ¢ÀÌ¿¡,±×ÀÇ »ý¸íÀÌ
¸êÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô °¡±î¿ÍÁö´À´Ï¶ó
[23]
±×·² ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ÀÏõ õ»ç °¡¿îµ¥
Çϳª°¡ ±× »ç¶÷ÀÇ ÇØ¼®ÀÚ·Î ÇÔ²² ÀÖ¾î¼
±× Á¤´çÈ÷ ÇàÇÒ °ÍÀ» º¸ÀÏÁø´ë
[24]
Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ±àÈáÈ÷
¿©±â»ç À̸£½Ã±â¸¦ ±×¸¦ °ÇÁ®¼ ±¸µ¢ÀÌ¿¡
³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ´ë¼Ó¹°À» ¾ò¾ú´Ù
ÇϽø®¶ó
[25]
±×·±Áï ±× »ìÀÌ ¾î¸° ¾ÆÀ̺¸´Ù
¿¬ÇÏ¿©Á®¼ ¼Ò³â ¶§¸¦ ȸº¹ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[26]
±×´Â Çϳª´Ô²² ±âµµÇϹǷÎ
Çϳª´ÔÀÌ ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç ±×·Î ÀÚ±âÀÇ
¾ó±¼À» Áñ°ÅÀÌ º¸°Ô ÇÏ½Ã°í »ç¶÷¿¡°Ô ±×
ÀǸ¦ ȸº¹½ÃŰ½Ã´À´Ï¶ó
[27]
±×°¡ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ³ë·¡ÇÏ¿©
À̸£±â¸¦ ³»°¡ Àü¿¡ ¹üÁËÇÏ¿© ½Ãºñ¸¦
¹Ù²Ù¾úÀ¸³ª ³»°Ô ¹«ÀÍÇÏ¿´¾ú±¸³ª
[28]
Çϳª´ÔÀÌ ³» ¿µÈ¥À» °ÇÁö»ç
±¸µ¢ÀÌ¿¡ ³»·Á°¡Áö ¾Ê°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
³»»ý¸íÀÌ ºûÀ» º¸°Ú±¸³ª Çϸ®¶ó
[29]
Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ»
Àç»ï ÇàÇϽÉÀº
[30]
±× ¿µÈ¥À» ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼ ²ø¾î
µ¹ÀÌŰ°í »ý¸íÀÇ ºûÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ºñÃë·Á
ÇϽÉÀ̴϶ó
[31]
¿éÀÌ¿© ±Í¸¦ ±â¿ï¿© ³»°Ô µéÀ¸¶ó
ÀáÀáÇÏ¶ó ³»°¡ ¸»Çϸ®¶ó
[32]
¸¸ÀÏ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Åµç ´ë´äÇ϶ó
³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÇ·Ó°Ô ÇÏ·Á Çϳë´Ï ¸»Ç϶ó
[33]
¸¸ÀÏ ¾øÀ¸¸é ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó
ÀáÀáÇÏ¶ó ³»°¡ ÁöÇý·Î ³Ê¸¦ °¡¸£Ä¡¸®¶ó
¡¡ |
Job.34
[1] Then Eli'hu said:
[2] "Hear my words, you wise men,
and give ear to me, you who know;
[3] for the ear tests words
as the palate tastes food.
[4] Let us choose what is right;
let us determine among ourselves what is good.
[5] For Job has said, `I am innocent,
and God has taken away my right;
[6] in spite of my right I am counted a liar;
my wound is incurable, though I am without
transgression.'
[7] What man is like Job,
who drinks up scoffing like water,
[8] who goes in company with evildoers
and walks with wicked men?
[9] For he has said, `It profits a man nothing
that he should take delight in God.'
[10] "Therefore, hear me, you men of
understanding,
far be it from God that he should do wickedness,
and from the Almighty that he should do wrong.
[11] For according to the work of a man he will
requite him,
and according to his ways he will make it befall him.
[12] Of a truth, God will not do wickedly,
and the Almighty will not pervert justice.
[13] Who gave him charge over the earth
and who laid on him the whole world?
[14] If he should take back his spirit to
himself,
and gather to himself his breath,
[15] all flesh would perish together,
and man would return to dust.
[16] "If you have understanding, hear this;
listen to what I say.
[17] Shall one who hates justice govern?
Will you condemn him who is righteous and mighty,
[18] who says to a king, `Worthless one,'
and to nobles, `Wicked man';
[19] who shows no partiality to princes,
nor regards the rich more than the poor,
for they are all the work of his hands?
[20] In a moment they die;
at midnight the people are shaken and pass away,
and the mighty are taken away by no human hand.
[21] "For his eyes are upon the ways of a
man,
and he sees all his steps.
[22] There is no gloom or deep darkness
where evildoers may hide themselves.
[23] For he has not appointed a time for any man
to go before God in judgment.
[24] He shatters the mighty without
investigation,
and sets others in their place.
[25] Thus, knowing their works,
he overturns them in the night, and they are crushed.
[26] He strikes them for their wickedness
in the sight of men,
[27] because they turned aside from following
him,
and had no regard for any of his ways,
[28] so that they caused the cry of the poor to
come to him,
and he heard the cry of the afflicted --
[29] When he is quiet, who can condemn?
When he hides his face, who can behold him,
whether it be a nation or a man? --
[30] that a godless man should not reign,
that he should not ensnare the people.
[31] "For has any one said to God,
`I have borne chastisement; I will not offend any more;
[32] teach me what I do not see;
if I have done iniquity, I will do it no more'?
[33] Will he then make requital to suit you,
because you reject it?
For you must choose, and not I;
therefore declare what you know.
[34] Men of understanding will say to me,
and the wise man who hears me will say:
[35] `Job speaks without knowledge,
his words are without insight.'
[36] Would that Job were tried to the end,
because he answers like wicked men.
[37] For he adds rebellion to his sin;
he claps his hands among us,
and multiplies his words against God."
¡¡ |
34
Àå
[1]
¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
[2]
ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¸ç
Áö½Ä ÀÖ´Â ÀÚµé¾Æ ³»°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
[3]
ÀÔÀÌ ½Ä¹°ÀÇ ¸ÀÀ» º¯º°ÇÔ °°ÀÌ
±Í°¡ ¸»À» ºÐº°Çϳª´Ï
[4]
¿ì¸®°¡ ½º½º·Î ¿ÇÀº °ÍÀº ÅÃÇϰí
¹«¾ùÀÌ ¼±ÇѰ¡ ¿ì¸®³¢¸® ¾Ë¾Æº¸ÀÚ
[5]
¿éÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ÀǷο쳪
Çϳª´ÔÀÌ ³» ÀǸ¦ Á¦Çϼ̰í
[6]
³»°¡ Á¤Á÷Çϳª °ÅÁþ¸»ÀåÀ̰¡
µÇ¾ú°í ³ª´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸³ª ³» »óó°¡
³´Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú³ë¶ó ÇÏ´Ï
[7]
¾î´À »ç¶÷ÀÌ ¿é°ú °°À¸·ª ¿éÀÌ
ÈѹæÇϱ⸦ ¹°¸¶½Ãµí Çϸç
[8]
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â ÀÚµé°ú »ç±Í¸ç
¾ÇÀΰú ÇÔ²² ´Ù´Ï¸é¼
[9]
À̸£±â¸¦ »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀ»
±â»µÇϳª ¹«ÀÍÇÏ´Ù Çϴ±¸³ª
[10]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ ÃѸíÇÑ ÀÚµé¾Æ ³»
¸»À» µéÀ¸¶ó Çϳª´ÔÀº ´ÜÁ¤ÄÚ ¾ÇÀ» ÇàÄ¡
¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ´Â ´ÜÁ¤ÄÚ ºÒÀǸ¦ ÇàÄ¡
¾Æ´ÏÇϽðí
[11]
»ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» µû¶ó º¸ÀÀÇÏ»ç °¢°¢
±× ÇàÀ§´ë·Î ¾ò°Ô ÇϽóª´Ï
[12]
Áø½Ç·Î Çϳª´ÔÀº ¾ÇÀ» ÇàÄ¡
¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ´Â °øÀǸ¦ ±ÁÈ÷Áö
¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
[13]
´©°¡ ¶¥À» ±×¿¡°Ô ¸Ã°å´À³Ä ´©°¡
¿Â ¼¼°è¸¦ Á¤ÇÏ¿´´À³Ä
[14]
±×°¡ ¸¸ÀÏ Àڱ⸸ »ý°¢ÇÏ½Ã°í ±×
½Å°ú ±â¿îÀ» °ÅµÎ½ÇÁø´ë
[15]
¸ðµç Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÀÏü·Î
¸ÁÇÏ°í »ç¶÷µµ ÁøÅä·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
[16]
¸¸ÀÏ ÃѸíÀÌ Àְŵç À̰ÍÀ»
µéÀ¸¸ç ³» ¸»¼Ò¸®¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀ̶ó
[17]
°øÀǸ¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ½Ã¸é ¾îÂî
Ä¡¸®ÇϽðڴÀ³Ä ÀÇ·Ó°í Àü´ÉÇϽŠÀÚ¸¦
³×°¡ Á¤ÁËÇϰڴÀ³Ä
[18]
±×´Â ¿Õ¿¡°Ô¶óµµ ºñ·çÇÏ´Ù
ÇÏ½Ã¸ç ±ÍÀε鿡°Ô¶óµµ ¾ÇÇÏ´Ù ÇϽøç
[19]
¿ÕÁ·À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÄ¡ ¾Æ´ÏÇϽøç
ºÎÀÚ¸¦ °¡³ÇÑ ÀÚº¸´Ù ´õ »ý°¢ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´Ù ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î
ÁöÀ¸½Å ¹Ù°¡ µÊÀ̴϶ó
[20]
±×µéÀº ¹ãÁß ¼ø½Ä°£¿¡ Á׳ª´Ï
¹é¼ºÀº ¶³¸ç ¾ø¾îÁö°í ¼¼·ÂÀÖ´Â ÀÚµµ
»ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê°í Á¦ÇÔÀ» ´çÇÏ´À´Ï¶ó
[21]
Çϳª´ÔÀº »ç¶÷ÀÇ ±æÀ»
ÁÖ¸ñÇÏ½Ã¸ç »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç °ÉÀ½À»
°¨ÂûÇϽóª´Ï
[22]
¾ÇÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â ¼ûÀ» ¸¸ÇÑ
Èæ¾ÏÀ̳ª ¾îµÎ¿î ±×´ÃÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
[23]
Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À» ½ÉÆÇÇϽñ⿡
¿À·¡ »ý°¢ÇÏ½Ç °ÍÀÌ ¾øÀ¸½Ã´Ï
[24]
¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ Á¶»çÇÒ °Í ¾øÀÌ
²ªÀ¸½Ã°í ´Ù¸¥ »ç¶÷À» ¼¼¿ö ±×¸¦ ´ë½ÅÇϰÔ
ÇϽôÀ´Ï¶ó
[25]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ ¾Æ½Ã°í
±×µéÀ» ¹ã »çÀÌ¿¡ ¾þÀ¸½ÅÁï ¸ê¸ÁÇϳª´Ï
[26]
±×µéÀ» ¾ÇÇÑ ÀÚ·Î ¿©°Ü »ç¶÷ÀÇ
¸ñÀü¿¡¼ Ä¡½ÉÀº
[27]
±×µéÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°í ±×ÀÇ ¸ðµç
±æÀ» ¹«°üÈ÷ ¿©±èÀ̶ó
[28]
±×µéÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© °¡³ÇÑ
ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±×¿¡°Ô »ó´ÞÄÉ Çϸç ȯ³
¹Þ´Â ÀÚÀÇ ºÎ¸£Â¢À½ÀÌ ±×¿¡°Ô µé¸®°Ô
ÇÏ´À´Ï¶ó
[29]
ÁÖ²²¼ »ç¶÷¿¡°Ô Æò°À» ÁÖ½Ç
¶§¿¡ ´©°¡ °¨È÷ À߸øÇϽŴ٠ÇϰڴÀ³Ä
ÁÖ²²¼ Àڱ⠾ó±¼À» °¡¸®¿ì½Ç ¶§¿¡ ´©°¡
°¨È÷ ºÆ¿Ã ¼ö ÀÖÀ¸·ª ³ª¶ó¿¡°Ô³ª
»ç¶÷¿¡°Ô³ª ÀϹÝÀ̽ôÏ
[30]
ÀÌ´Â »çƯÇÑ ÀÚ·Î ±Ç¼¼¸¦ Àâ¾Æ
¹é¼ºÀ» ÇÔÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[31]
´©°¡ Çϳª´Ô²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ³»°¡
¡°è¸¦ ¹Þ¾Ò»ç¿À´Ï ´Ù½Ã´Â ¹üÁËÄ¡
¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù
[32]
³ªÀÇ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°Ô
°¡¸£Ä¡¼Ò¼ ³»°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸é ´Ù½Ã´Â
¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä
[33]
Çϳª´ÔÀÌ ³× ¶æ´ë·Î °±À¸¼Å¾ß
ÇÏ°Ú´Ù°í ³×°¡ ±×°ÍÀ» ½È¾îÇÏ´À³Ä ±×·¯¸é
³×°¡ ½º½º·Î ÅÃÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ÇÒ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ï ³Ê´Â ¾Æ´Â´ë·Î ¸»Ç϶ó
[34]
ÃѸíÇÑ ÀÚ¿Í ³» ¸»À» µè´Â ¸ðµç
ÁöÇý ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ÇÊ¿¬ ³»°Ô À̸£±â¸¦
[35]
¿éÀÌ ¹«½ÄÇÏ°Ô ¸»ÇÏ´Ï ±× ¸»ÀÌ
ÁöÇý ¾ø´Ù Çϸ®¶ó
[36]
¿éÀÌ ³¡±îÁö ½ÃÇè¹Þ±â¸¦ ³»°¡
¿øÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±× ´ë´äÀÌ ¾ÇÀΰú °°À½À̶ó
[37]
±×°¡ ±× ÁË À§¿¡ ÆÐ¿ªÀ» ´õÇϸç
¿ì¸® Áß¿¡¼ ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç Çϳª´ÔÀ»
°Å¿ªÇÏ´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ Çϴ±¸³ª
¡¡ |
Job.35
[1] And Eli'hu said:
[2] "Do you think this to be just?
Do you say, `It is my right before God,'
[3] that you ask, `What advantage have I?
How am I better off than if I had sinned?'
[4] I will answer you
and your friends with you.
[5] Look at the heavens, and see;
and behold the clouds, which are higher than you.
[6] If you have sinned, what do you accomplish
against him?
And if your transgressions are multiplied, what do you
do to him?
[7] If you are righteous, what do you give to
him;
or what does he receive from your hand?
[8] Your wickedness concerns a man like yourself,
and your righteousness a son of man.
[9] "Because of the multitude of oppressions
people cry out;
they call for help because of the arm of the mighty.
[10] But none says, `Where is God my Maker,
who gives songs in the night,
[11] who teaches us more than the beasts of the
earth,
and makes us wiser than the birds of the air?'
[12] There they cry out, but he does not answer,
because of the pride of evil men.
[13] Surely God does not hear an empty cry,
nor does the Almighty regard it.
[14] How much less when you say that you do not
see him,
that the case is before him, and you are waiting for
him!
[15] And now, because his anger does not punish,
and he does not greatly heed transgression,
[16] Job opens his mouth in empty talk,
he multiplies words without knowledge."
¡¡ |
35
Àå
[1]
¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
[2]
³×°¡ À̰ÍÀ» ÇÕ¸®ÇÏ°Ô ¿©±â´À³Ä
³× »ý°¢¿¡ ³×°¡ Çϳª´Ôº¸´Ù ÀÇ·Ó´Ù ÇÏ¿©
[3]
À̸£±â¸¦ À¯ÀÍÀÌ ¹«¾ùÀÎ°í ¹üÁËÇÑ
°Íº¸´Ù ³»°Ô ÀÌÀÍÀÌ ¹«¾ùÀΰí Çϴ±¸³ª
[4]
³»°¡ ³Ê¿Í ¹× ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ³×
µ¿¹«µé¿¡°Ô ´ë´äÇϸ®¶ó
[5]
³Ê´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ º¸¶ó ³× À§ÀÇ
³ôÀº ±ÃâÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó
[6]
³×°¡ ¹üÁËÇѵé Çϳª´Ô²² ¹«½¼
¿µÇâÀÌ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç ³× Á˾ÇÀÌ °ü¿µÇѵé
Çϳª´Ô²² ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ°ÚÀ¸¸ç
[7]
³×°¡ ÀǷοîµé Çϳª´Ô²² ¹«¾ùÀ»
µå¸®°ÚÀ¸¸ç ±×°¡ ³× ¼Õ¿¡¼ ¹«¾ùÀ»
¹ÞÀ¸½Ã°Ú´À³Ä
[8]
³× ¾ÇÀº ³Ê¿Í °°Àº »ç¶÷À̳ª ÇØÇÒ
µû¸§ÀÌ¿ä ³× ÀÇ´Â ÀλýÀ̳ª À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÒ
»ÓÀ̴϶ó
[9]
»ç¶÷Àº Çд밡 ¸¹À¸¹Ç·Î
ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚÀÇ ÆÈ¿¡ ´¸®¹Ç·Î
µµ¿òÀ» ºÎ¸£Â¢À¸³ª
[10]
³ª¸¦ ÁöÀ¸½Å Çϳª´Ô °ð »ç¶÷À¸·Î
¹ãÁß¿¡ ³ë·¡ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®¸¦
±³À°ÇϽñ⸦ ¶¥ÀÇ Áü½Â¿¡°Ô ÇϽɺ¸´Ù
´õÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿ì¸®¿¡°Ô ÁöÇý Áֽñ⸦
°øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô Áֽɺ¸´Ù ´õÇϽô À̰¡
¾îµð °è½Å°¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÇÑ »ç¶÷µµ
¾ø±¸³ª
[11]
»óµ¿
[12]
±×µéÀÌ ¾ÇÀÎÀÇ ±³¸¸À» ÀÎÇÏ¿©
°Å±â¼ ºÎ¸£Â¢À¸³ª ÀÀ¶ôÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ½Àº
[13]
ÇêµÈ ºÎ¸£Â¢À½Àº Çϳª´ÔÀÌ °áÄÚ
µèÁö ¾Æ´ÏÇϽøç Àü´ÉÀÚ°¡ µ¹¾Æ º¸Áö ¾Æ´Ï
ÇϽÉÀ̶ó
[14]
ÇϹ°¸ç ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀº ºÆ¿Ã
¼ö ¾ø°í ÀÏÀÇ ½Ãºñ´Â ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â
±×¸¦ ±â´Ù¸± »ÓÀ̶ó ÇÏ´Â ³Ê·ª
[15]
Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇϽÉÀ¸·Î ¹úÀ»
ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̰í ȾÆ÷¸¦ ½ÉÈ÷ »ìÇÇÁö
¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
[16]
ÀÌÁ¦ ³Ê ¿éÀÌ ÇêµÇÀÌ ÀÔÀ» ¿¾î
Áö½Ä ¾ø´Â ¸»À» ¸¹ÀÌ Çϴ±¸³ª
¡¡ |
Job.36
[1] And Eli'hu continued, and said:
[2] "Bear with me a little, and I will show
you,
for I have yet something to say on God's behalf.
[3] I will fetch my knowledge from afar,
and ascribe righteousness to my Maker.
[4] For truly my words are not false;
one who is perfect in knowledge is with you.
[5] "Behold, God is mighty, and does not
despise any;
he is mighty in strength of understanding.
[6] He does not keep the wicked alive,
but gives the afflicted their right.
[7] He does not withdraw his eyes from the
righteous,
but with kings upon the throne
he sets them for ever, and they are exalted.
[8] And if they are bound in fetters
and caught in the cords of affliction,
[9] then he declares to them their work
and their transgressions, that they are behaving
arrogantly.
[10] He opens their ears to instruction,
and commands that they return from iniquity.
[11] If they hearken and serve him,
they complete their days in prosperity,
and their years in pleasantness.
[12] But if they do not hearken, they perish by
the sword,
and die without knowledge.
[13] "The godless in heart cherish anger;
they do not cry for help when he binds them.
[14] They die in youth,
and their life ends in shame.
[15] He delivers the afflicted by their
affliction,
and opens their ear by adversity.
[16] He also allured you out of distress
into a broad place where there was no cramping,
and what was set on your table was full of fatness.
[17] "But you are full of the judgment on
the wicked;
judgment and justice seize you.
[18] Beware lest wrath entice you into scoffing;
and let not the greatness of the ransom turn you aside.
[19] Will your cry avail to keep you from
distress,
or all the force of your strength?
[20] Do not long for the night,
when peoples are cut off in their place.
[21] Take heed, do not turn to iniquity,
for this you have chosen rather than affliction.
[22] Behold, God is exalted in his power;
who is a teacher like him?
[23] Who has prescribed for him his way,
or who can say, `Thou hast done wrong'?
[24] "Remember to extol his work,
of which men have sung.
[25] All men have looked on it;
man beholds it from afar.
[26] Behold, God is great, and we know him not;
the number of his years is unsearchable.
[27] For he draws up the drops of water,
he distils his mist in rain
[28] which the skies pour down,
and drop upon man abundantly.
[29] Can any one understand the spreading of the
clouds,
the thunderings of his pavilion?
[30] Behold, he scatters his lightning about him,
and covers the roots of the sea.
[31] For by these he judges peoples;
he gives food in abundance.
[32] He covers his hands with the lightning,
and commands it to strike the mark.
[33] Its crashing declares concerning him,
who is jealous with anger against iniquity.
¡¡ |
36
Àå
[1]
¿¤¸®Èİ¡ ¸»À» ÀÌ¾î °¡·ÎµÇ
[2]
³ª¸¦ Àá°£ ¿ë³³ÇÏ¶ó ³»°¡ ³×°Ô
º¸À̸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿©
¿ÀÈ÷·Á ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
[3]
³»°¡ ¸Õ µ¥¼ Áö½ÄÀ» ÃëÇÏ°í ³ª¸¦
ÁöÀ¸½Å ÀÚ¿¡°Ô ÀǸ¦ µ¹·Á º¸³»¸®¶ó
[4]
Áø½Ç·Î ³» ¸»ÀÌ °ÅÁþÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
Áö½ÄÀÌ ±¸ºñÇÑ ÀÚ°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´À´Ï¶ó
[5]
Çϳª´ÔÀº Àü´ÉÇϽóª ¾Æ¹«µµ
¸ê½ÃÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±× Áö´ÉÀÌ ¹«±ÃÇÏ»ç
[6]
¾ÇÀÎÀ» »ì·Á µÎÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç °í³
¹Þ´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇϽøç
[7]
±× ´«À» ÀÇÀο¡°Ô¼ µ¹ÀÌŰÁö
¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×¸¦ ¿Õ°ú ÇÔ²² ¿µ¿øÈ÷ À§¿¡
¾ÉÈ÷»ç Á¸±ÍÇÏ°Ô ÇϽøç
[8]
Ȥ½Ã ±×µéÀÌ ´©¼³¿¡ ¸ÅÀ̰ųª
ȯ³ÀÇ ÁÙ¿¡ ¾ôÇûÀ¸¸é
[9]
±×µéÀÇ ¼ÒÇà°ú Çã¹°À» º¸ÀÌ»ç ±×
±³¸¸ÇÑ ÇàÀ§¸¦ ¾Ë°Ô ÇϽðí
[10]
±×µéÀÇ ±Í¸¦ ¿¾î ±³ÈÆÀ» µè°Ô
ÇÏ½Ã¸ç ¸íÇÏ¿© Á˾ǿ¡¼ µ¹¾Æ¿À°Ô
ÇϽóª´Ï
[11]
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ Ã»Á¾ÇÏ¿© ¼¶±â¸é
ÇüÅëÈ÷ ³¯À» º¸³»¸ç Áñ°ÅÀÌ ÇØ¸¦ Áö³¾
°ÍÀÌ¿ä
[12]
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ Ã»Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸé
Ä®¿¡ ¸ÁÇϸç Áö½Ä ¾øÀÌ Á×À» °ÍÀ̴϶ó
[13]
¸¶À½ÀÌ »ç°îÇÑ ÀÚµéÀº ºÐ³ë¸¦
½×À¸¸ç Çϳª´Ô²² ¼Ó¹ÚÀ» ¹ÞÀ»Áö¶óµµ
µµ¿ì½ÉÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
[14]
±×µéÀº Àþ¾î¼ Á×À¸¸ç ±× »ý¸íÀÌ
³²Ã¢°ú ÇÔ²² ¸ÁÇÏ·Á´Ï¿Í
[15]
Çϳª´ÔÀº °ï°íÇÑ ÀÚ¸¦ ±× °ï°íÇÒ
ÁîÀ½¿¡ ±¸¿øÇϽøç ÇÐ´ë ´çÇÒ ÁîÀ½¿¡ ±×
±Í¸¦ ¿©½Ã³ª´Ï
[16]
±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦
°ï°íÇÔ¿¡¼ À̲ø¾î ³»»ç Á¼Áö ¾Ê°í
³ÐÀº°÷À¸·Î ¿Å±â·Á ÇϼÌÀºÁï ¹«¸© ³× »ó¿¡
Â÷¸° °ÍÀº »ìÁø °ÍÀÌ µÇ¾úÀ¸¸®¶ó
[17]
ÀÌÁ¦´Â ¾ÇÀÎÀÇ ¹ÞÀ» ¹úÀÌ ³×°Ô
°¡µæÇÏ¿´°í ½ÉÆÇ°ú °øÀǰ¡ ³Ê¸¦ Àâ¾Ò³ª´Ï
[18]
³Ê´Â ºÐ°ÝÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¡åÀ»
´ëÀûÇÏÁö ¸»¶ó ´ë¼ÓÇÔÀ» ¾òÀ» ÀÏÀÌ Å«Áï
½º½º·Î ±×¸©µÇ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó
[19]
³ÊÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À̳ª ³ÊÀÇ ¼¼·ÂÀÌ
¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÀÇ °ï°íÇÑ °¡¿îµ¥¼ ³Ê·Î
À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä
[20]
³Ê´Â ¹ã °ð ÀλýÀÌ Àڱ⠰÷¿¡¼
Á¦ÇÔÀ» ¹Þ´Â ¶§¸¦ »ç¸ðÇÏÁö ¸»°ÍÀ̴϶ó
[21]
»ï°¡ ¾ÇÀ¸·Î Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»¶ó ³×°¡
ȯ³º¸´Ù À̰ÍÀ» ÅÃÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[22]
Çϳª´ÔÀº ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î Å« ÀÏÀ»
ÇàÇϽóª´Ï ´©°¡ ±× °°ÀÌ ±³ÈÆÀ»
º£Ç®°Ú´À³Ä
[23]
´©°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ±æÀ»
Á¤ÇÏ¿´´À³Ä ´©°¡ ¸»Çϱ⸦ ÁÖ²²¼ ºÒÀǸ¦
ÇàÇϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
[24]
³Ê´Â Çϳª´ÔÀÇ ÇϽŠÀÏ
Âù¼ÛÇϱ⸦ ÀØÁö ¸»Áö´Ï¶ó ÀλýÀÌ ±× ÀÏÀ»
³ë·¡ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[25]
±× ÀÏÀ» ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿ì·¯·¯
º¸³ª´Ï ¸Õµ¥¼µµ º¸´À´Ï¶ó
[26]
Çϳª´ÔÀº Å©½Ã´Ï ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¾Ë
¼ö ¾ø°í ±× ³â¼ö¸¦ °è»êÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[27]
±×°¡ ¹°À» °¡´Ã°Ô À̲ø¾î
¿Ã¸®½ÅÁï ±×°ÍÀÌ ¾È°³ µÇ¾î ºñ¸¦ ÀÌ·ç°í
[28]
±×°ÍÀÌ °øÁß¿¡¼ ³»·Á »ç¶÷ À§¿¡
½ñ¾ÆÁö´À´Ï¶ó
[29]
±¸¸§ÀÇ ÆóÀÓ°ú ±×ÀÇ À帷ÀÇ
¿ï¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ ´©°¡ ´ÉÈ÷ ±ú´ÞÀ¸·ª
[30]
±×°¡ ¹ø°³ ºûÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ »ç¸é¿¡
µÎ¸£½Ã¸ç ¹Ù´Ù ¹Øµµ °¡¸®¿ì½Ã¸ç
[31]
ÀÌ·± °Íµé·Î ¸¸¹ÎÀ» ¡¹úÇϽøç
ÀÌ·± °Íµé· | | | | |