¡¡

Jesusi.com Homepage

¡¡

¡¡

 °Ô½ÃÆÇ  °Ë»ö  ÀÚ·á½Ç  »çÀÌÆ®¸Ê  ¿¹¼ö¿Í³ª?

µÚ·Î ] Ȩ ] À§·Î ]

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡

½Å¾à ¼º¼­ (ãæå³á¡ßö)


(New Testament)

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡

´©°¡º¹À½(Luke)

»çµµÇàÀü(Acts)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

John

¿äÇѺ¹À½

John.11

[1] Now a certain man was ill, Laz'arus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
[2] It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Laz'arus was ill.
[3] So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
[4] But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it."
[5] Now Jesus loved Martha and her sister and Laz'arus.
[6] So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
[7] Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
[8] The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
[9] Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
[10] But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
[11] Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep."
[12] The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
[13] Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
[14] Then Jesus told them plainly, "Laz'arus is dead;
[15] and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
[16] Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
[17] Now when Jesus came, he found that Laz'arus had already been in the tomb four days.
[18] Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
[19] and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
[20] When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house.
[21] Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
[22] And even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
[23] Jesus said to her, "Your brother will rise again."
[24] Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
[25] Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live,
[26] and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
[27] She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
[28] When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
[29] And when she heard it, she rose quickly and went to him.
[30] Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
[31] When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
[32] Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
[33] When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
[34] and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
[35] Jesus wept.
[36] So the Jews said, "See how he loved him!"
[37] But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
[38] Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
[39] Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
[40] Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
[41] So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
[42] I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
[43] When he had said this, he cried with a loud voice, "Laz'arus, come out."
[44] The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
[45] Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
[46] but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
[47] So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
[48] If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
[49] But one of them, Ca'iaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all;
[50] you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
[51] He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
[52] and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
[53] So from that day on they took counsel how to put him to death.
[54] Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called E'phraim; and there he stayed with the disciples.
[55] Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
[56] They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
[57] Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

¡¡

11 Àå

[1] ¾î¶² º´µç ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸¶¸®¾Æ¿Í ±× ÇüÁ¦ ¸¶¸£´ÙÀÇ ÃÌ º£´Ù´Ï¿¡ »ç´Â ³ª»ç·Î¶ó
[2] ÀÌ ¸¶¸®¾Æ´Â ÇâÀ¯¸¦ ÁÖ²² º×°í ¸Ó¸®ÅзΠÁÖÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â´ø ÀÚ¿ä º´µç ³ª»ç·Î´Â ±×ÀÇ ¿À¶óºñ·¯¶ó
[3] ÀÌ¿¡ ±× ´©À̵éÀÌ ¿¹¼ö²² »ç¶÷À» º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼­ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ º´µé¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[4] ¿¹¼ö²²¼­ µéÀ¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ÀÌ º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÔÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé·Î À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾ò°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó ÇϽôõ¶ó
[5] ¿¹¼ö²²¼­ º»·¡ ¸¶¸£´Ù¿Í ±× µ¿»ý°ú ³ª»ç·Î¸¦ »ç¶ûÇϽôõ´Ï
[6] ³ª»ç·Î°¡ º´µé¾ú´Ù ÇÔÀ» µéÀ¸½Ã°í ±× °è½Ã´ø °÷¿¡ ÀÌÆ²À» ´õ À¯ÇϽðí
[7] ±× ÈÄ¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ À¯´ë·Î ´Ù½Ã °¡ÀÚ ÇϽôÏ
[8] Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 ¶øºñ¿© ¹æ±Ýµµ À¯´ëÀεéÀÌ µ¹·Î Ä¡·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ¶Ç ±×¸®·Î °¡½Ã·Á ÇϳªÀ̱î
[9] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³·ÀÌ ¿­ µÎ½Ã°¡ ¾Æ´Ï³Ä »ç¶÷ÀÌ ³·¿¡ ´Ù´Ï¸é ÀÌ ¼¼»óÀÇ ºûÀ» º¸¹Ç·Î ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[10] ¹ã¿¡ ´Ù´Ï¸é ºûÀÌ ±× »ç¶÷ ¾È¿¡ ¾ø´Â°í·Î ½ÇÁ·ÇÏ´À´Ï¶ó
[11] ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ¿¡ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë ¿ì¸® Ä£±¸ ³ª»ç·Î°¡ Àáµé¾úµµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ±ú¿ì·¯ °¡³ë¶ó
[12] Á¦ÀÚµéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© Àáµé¾úÀ¸¸é ³´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
[13] ¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ Á×À½À» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ̳ª ÀúÈñ´Â Àáµé¾î ½¬´Â°ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎÁÙ »ý°¢ÇÏ´ÂÁö¶ó
[14] ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¹àÈ÷ À̸£½ÃµÇ ³ª»ç·Î°¡ Á×¾ú´À´Ï¶ó
[15] ³»°¡ °Å±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â»µÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ±×¿¡°Ô·Î °¡ÀÚ ÇϽŴë
[16] µðµÎ¸ð¶ó ÇÏ´Â µµ¸¶°¡ ´Ù¸¥ Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®µµ ÁÖ¿Í ÇÔ²² Á×À¸·¯ °¡ÀÚ Çϴ϶ó
[17] ¿¹¼ö²²¼­ ¿Í¼­ º¸½Ã´Ï ³ª»ç·Î°¡ ¹«´ý¿¡ ÀÖÀºÁö ÀÌ¹Ì ³ªÈêÀ̶ó
[18] º£´Ù´Ï´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ °¡±õ±â°¡ ÇÑ ¿À ¸®Âë µÇ¸Å
[19] ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ ¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ±× ¿À¶óºñÀÇ ÀÏ·Î À§¹®ÇÏ·¯ ¿Ô´õ´Ï
[20] ¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö ¿À½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í °ð ³ª°¡ ¸ÂµÇ ¸¶¸®¾Æ´Â Áý¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
[21] ¸¶¸£´Ù°¡ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼­ ¿©±â °è¼Ì´õ¸é ³» ¿À¶óºñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù
[22] ±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌÁ¦¶óµµ ÁÖ²²¼­ ¹«¾ùÀ̵çÁö Çϳª´Ô²² ±¸ÇϽô °ÍÀ» Çϳª´ÔÀÌ ÁÖ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù
[23] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³× ¿À¶óºñ°¡ ´Ù½Ã »ì¸®¶ó
[24] ¸¶¸£´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸¶Áö¸· ³¯ ºÎȰ¿¡´Â ´Ù½Ã »ì ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù
[25] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â ºÎȰÀÌ¿ä »ý¸íÀÌ´Ï ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â Á׾ »ì°Ú°í
[26] ¹«¸© »ì¾Æ¼­ ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï À̰ÍÀ» ³×°¡ ¹Ï´À³Ä
[27] °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±×·¯ÇϿܴ٠ÁÖ´Â ±×¸®½ºµµ½Ã¿ä ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÅÁÙ ³»°¡ ¹Ï³ªÀÌ´Ù
[28] ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼­ °¡¸¸È÷ ±× ÇüÁ¦ ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼­ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù ÇÏ´Ï
[29] ¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ±ÞÈ÷ ÀϾ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ°¡¸Å
[30] ¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ¸¶À»·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¸¶¸£´ÙÀÇ ¸Â´ø °÷¿¡ ±×Àú °è½Ã´õ¶ó
[31] ¸¶¸®¾Æ¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ¾î À§·ÎÇÏ´ø À¯´ëÀεéÀº ±×ÀÇ ±ÞÈ÷ ÀϾ ³ª°¡´Â °ÍÀ» º¸°í °îÇÏ·¯ ¹«´ý¿¡ °¡´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ°í µû¶ó°¡´õ´Ï
[32] ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö °è½Å °÷¿¡ ¿Í¼­ º¸ÀÌ°í ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼­ ¿©±â °è¼Ì´õ¸é ³» ¿À¶óºñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
[33] ¿¹¼ö²²¼­ ±×ÀÇ ¿ì´Â °Í°ú ¶Ç ÇÔ²² ¿Â À¯´ëÀεéÀÇ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ¹Î¸ÁÈ÷ ¿©±â»ç
[34] °¡¶ó»ç´ë ±×¸¦ ¾îµð µÎ¾ú´À³Ä °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿Í¼­ º¸¿É¼Ò¼­ ÇÏ´Ï
[35] ¿¹¼ö²²¼­ ´«¹°À» È긮½Ã´õ¶ó
[36] ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ±×¸¦ ¾î¶»°Ô »ç¶ûÇÏ¿´´Â°¡ Çϸç
[37] ±× Áß ¾î¶²ÀÌ´Â ¸»Ç쵂 ¼Ò°æÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÑ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷Àº Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ³Ä ÇÏ´õ¶ó
[38] ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ¼ÓÀ¸·Î ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ¹«´ý¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«´ýÀÌ ±¼ÀÌ¶ó µ¹·Î ¸·¾Ò°Å´Ã
[39] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© Á×Àº Áö°¡ ³ªÈêÀÌ µÇ¾úÀ¸¸Å ¹ú½á ³¿»õ°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù
[40] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³» ¸»ÀÌ ³×°¡ ¹ÏÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇϽŴë
[41] µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸´Ï ¿¹¼ö²²¼­ ´«À» µé¾î ¿ì·¯·¯ º¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ¾Æ¹öÁö¿© ³» ¸»À» µéÀ¸½Å °ÍÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù
[42] Ç×»ó ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸ ÇϿɴ °ÍÀº µÑ·¯¼± ¹«¸®¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï °ð ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ÀúÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[43] ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Å« ¼Ò¸®·Î ³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó ºÎ¸£½Ã´Ï
[44] Á×Àº ÀÚ°¡ ¼öÁ·À» º£·Î µ¿ÀÎä·Î ³ª¿À´Âµ¥ ±× ¾ó±¼Àº ¼ö°Ç¿¡ ½Î¿´´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë Ç®¾î ³õ¾Æ ´Ù´Ï°Ô Ç϶ó ÇϽô϶ó
[45] ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ÇϽŠÀÏÀ» º» ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ Àú¸¦ ¹Ï¾úÀ¸³ª
[46] ±× Áß¿¡ ¾î¶² ÀÚ´Â ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô °¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ÇϽŠÀÏÀ» °íÇϴ϶ó
[47] ÀÌ¿¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ °øÈ¸¸¦ ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ÇàÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä
[48] ¸¸ÀÏ Àú¸¦ ÀÌ´ë·Î µÎ¸é ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ ¹ÏÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×¸®°í ·Î¸¶ÀεéÀÌ ¿Í¼­ ¿ì¸® ¶¥°ú ¹ÎÁ·À» »©¾Ñ¾Æ °¡¸®¶ó ÇÏ´Ï
[49] ±× Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ ±× ÇØ ´ëÁ¦»çÀåÀÎ °¡¾ß¹Ù°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù
[50] ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á׾ ¿Â ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ÁÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ÁÙÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï
[51] ÀÌ ¸»Àº ½º½º·Î ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±× ÇØ¿¡ ´ëÁ¦»çÀåÀ̹ǷΠ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¹ÎÁ·À» À§ÇϽðí
[52] ¶Ç ±× ¹ÎÁ·¸¸ À§ÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó Èð¾îÁø Çϳª´ÔÀÇ Àڳฦ ¸ð¾Æ Çϳª°¡ µÇ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© Á×À¸½Ç °ÍÀ» ¹Ì¸® ¸»ÇÔÀÌ·¯¶ó
[53] À̳¯ºÎÅÍ´Â ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇϴ϶ó
[54] ±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ µå·¯³ª°Ô ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¿©±â¸¦ ¶°³ª ºó µé °¡±î¿î °÷ÀÎ ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿¸®¿¡ °¡¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å±â À¯ÇϽô϶ó
[55] À¯´ëÀÎÀÇ À¯¿ùÀýÀÌ °¡±î¿ì¸Å ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Àڱ⸦ ¼º°áÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý Àü¿¡ ½Ã°ñ¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï
[56] ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸¸ç ¼ºÀü¿¡ ¼­¼­ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ »ý°¢¿¡´Â ¾î¶°ÇÏ´¢ Àú°¡ ¸íÀý¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï
[57] ÀÌ´Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ´©±¸µçÁö ¿¹¼ö ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë°Åµç °íÇÏ¿© Àâ°Ô Ç϶ó ¸í·ÉÇÏ¿´À½ÀÌ·¯¶ó 

¡¡

John.12

[1] Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Laz'arus was, whom Jesus had raised from the dead.
[2] There they made him a supper; Martha served, and Laz'arus was one of those at table with him.
[3] Mary took a pound of costly ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the ointment.
[4] But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,
[5] "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
[6] This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.
[7] Jesus said, "Let her alone, let her keep it for the day of my burial.
[8] The poor you always have with you, but you do not always have me."
[9] When the great crowd of the Jews learned that he was there, they came, not only on account of Jesus but also to see Laz'arus, whom he had raised from the dead.
[10] So the chief priests planned to put Laz'arus also to death,
[11] because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
[12] The next day a great crowd who had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
[13] So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
[14] And Jesus found a young ass and sat upon it; as it is written,
[15] "Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on an ass's colt!"
[16] His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him.
[17] The crowd that had been with him when he called Laz'arus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
[18] The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
[19] The Pharisees then said to one another, "You see that you can do nothing; look, the world has gone after him."
[20] Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
[21] So these came to Philip, who was from Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
[22] Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip and they told Jesus.
[23] And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.
[24] Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
[25] He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
[26] If any one serves me, he must follow me; and where I am, there shall my servant be also; if any one serves me, the Father will honor him.
[27] "Now is my soul troubled. And what shall I say? `Father, save me from this hour'? No, for this purpose I have come to this hour.
[28] Father, glorify thy name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."
[29] The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
[30] Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
[31] Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out;
[32] and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
[33] He said this to show by what death he was to die.
[34] The crowd answered him, "We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?"
[35] Jesus said to them, "The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
[36] While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." When Jesus had said this, he departed and hid himself from them.
[37] Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
[38] it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed our report,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
[39] Therefore they could not believe. For Isaiah again said,
[40] "He has blinded their eyes and hardened their heart,
lest they should see with their eyes and perceive with their heart,
and turn for me to heal them."
[41] Isaiah said this because he saw his glory and spoke of him.
[42] Nevertheless many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
[43] for they loved the praise of men more than the praise of God.
[44] And Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me.
[45] And he who sees me sees him who sent me.
[46] I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness.
[47] If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
[48] He who rejects me and does not receive my sayings has a judge; the word that I have spoken will be his judge on the last day.
[49] For I have not spoken on my own authority; the Father who sent me has himself given me commandment what to say and what to speak.
[50] And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has bidden me."

¡¡

12 Àå

[1] À¯¿ùÀý ¿³»õ Àü¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ º£´Ù´Ï¿¡ À̸£½Ã´Ï À̰÷Àº ¿¹¼ö²²¼­ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¸®½Å ³ª»ç·ÎÀÇ ÀÖ´Â °÷À̶ó
[2] °Å±â¼­ ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÒ»õ ¸¶¸£´Ù´Â ÀÏÀ» º¸°í ³ª»ç·Î´Â ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¾ÉÀºÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´õ¶ó
[3] ¸¶¸®¾Æ´Â Áö±ØÈ÷ ºñ½Ñ ÇâÀ¯ °ð ¼øÀüÇÑ ³ªµå ÇÑ ±ÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±×ÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸´Ï ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ Áý¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó
[4] Á¦ÀÚ Áß Çϳª·Î¼­ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ ÁÙ °¡·å À¯´Ù°¡ ¸»ÇϵÇ
[5] ÀÌ ÇâÀ¯¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© »ï¹é µ¥³ª¸®¿Â¿¡ ÆÈ¾Æ °¡³­ÇÑ Àڵ鿡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï
[6] ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÔÀº °¡³­ÇÑ ÀÚµéÀ» »ý°¢ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Àú´Â µµÀûÀÌ¶ó µ· ±Ë¸¦ ¸Ã°í °Å±â ³Ö´Â °ÍÀ» ÈÉÃÄ °¨ÀÌ·¯¶ó
[7] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë Àú¸¦ °¡¸¸ µÎ¾î ³ªÀÇ Àå»ç ÇÒ ³¯À» À§ÇÏ¿© À̸¦µÎ°Ô Ç϶ó
[8] °¡³­ÇÑ ÀÚµéÀº Ç×»ó ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Å´Ï¿Í ³ª´Â Ç×»ó ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
[9] À¯´ëÀÎÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¿©±â °è½ÅÁÙÀ» ¾Ë°í ¿À´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö¸¸ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¸®½Å ³ª»ç·Îµµ º¸·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó
[10] ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ³ª»ç·Î±îÁö Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ´Ï
[11] ³ª»ç·Î ±î´ß¿¡ ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ °¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ½ÀÌ·¯¶ó
[12] ±× ÀÌÆ±³¯¿¡´Â ¸íÀý¿¡ ¿Â Å« ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿À½Å´Ù ÇÔÀ» µè°í
[13] Á¾·Á³ª¹« °¡Áö¸¦ °¡Áö°í ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°¡ ¿ÜÄ¡µÇ È£»ê³ª Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¿À½Ã´Â ÀÌ °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ̽ÿ© ÇÏ´õ¶ó
[14] ¿¹¼ö´Â ÇÑ ¾î¸° ³ª±Í¸¦ ¸¸³ª¼­ Ÿ½Ã´Ï
[15] ÀÌ´Â ±â·ÏµÈ¹Ù ½Ã¿Â µþ¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó º¸¶ó ³ÊÀÇ ¿ÕÀÌ ³ª±Í »õ³¢¸¦ Ÿ°í ¿À½Å´Ù ÇÔ°ú °°´õ¶ó
[16] Á¦ÀÚµéÀº óÀ½¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Å ÈÄ¿¡¾ß À̰ÍÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀÓ°ú »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̰°ÀÌ ÇѰÍÀÎÁÙ »ý°¢³µ´õ¶ó
[17] ³ª»ç·Î¸¦ ¹«´ý¿¡¼­ ºÒ·¯³»¾î Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¸®½Ç ¶§¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´ø ¹«¸®°¡ Áõ°ÅÇÑÁö¶ó
[18] ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÂÀ½Àº ÀÌ Ç¥Àû ÇàÇϽÉÀ» µé¾úÀ½ÀÌ·¯¶ó
[19] ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 º¼Áö¾î´Ù ³ÊÈñ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾µ µ¥ ¾ø´Ù º¸¶ó ¿Â ¼¼»óÀÌ Àú¸¦ ÁÀ´Âµµ´Ù Çϴ϶ó
[20] ¸íÀý¿¡ ¿¹¹èÇÏ·¯ ¿Ã¶ó¿Â »ç¶÷ Áß¿¡ Çï¶óÀÎ ¸îÀÌ Àִµ¥
[21] ÀúÈñ°¡ °¥¸±¸® ºª»õ´Ù »ç¶÷ ºô¸³¿¡°Ô °¡¼­ ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±»ýÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÆ¿É°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[22] ºô¸³ÀÌ ¾Èµå·¹¿¡°Ô °¡¼­ ¸»ÇÏ°í ¾Èµå·¹¿Í ºô¸³ÀÌ ¿¹¼ö²² °¡¼­ ¿©Â¥¿Â´ë
[23] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀÎÀÚÀÇ ¿µ±¤À» ¾òÀ» ¶§°¡ ¿Ôµµ´Ù
[24] ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÇÑ ¾ËÀÇ ¹ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ® Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÇÑ ¾Ë ±×´ë·Î ÀÖ°í Á×À¸¸é ¸¹Àº ¿­¸Å¸¦ ¸Î´À´Ï¶ó
[25] Àڱ⠻ý¸íÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÒ¾î¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ Àڱ⠻ý¸íÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÇϵµ·Ï º¸Á¸Çϸ®¶ó
[26] »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â·Á¸é ³ª¸¦ µû¸£¶ó ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ÀÚµµ °Å±â ÀÖÀ¸¸®´Ï »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â¸é ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ Àú¸¦ ±ÍÈ÷ ¿©±â½Ã¸®¶ó
[27] Áö±Ý ³» ¸¶À½ÀÌ ¹Î¸ÁÇÏ´Ï ¹«½¼ ¸»À» Çϸ®¿ä ¾Æ¹öÁö¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÀÌ ¶§¸¦ ¸éÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁֿɼҼ­ ±×·¯³ª ³»°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¶§¿¡ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
[28] ¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ¿µ±¤½º·´°Ô ÇϿɼҼ­ ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ¿¡ Çϴÿ¡¼­ ¼Ò¸®°¡ ³ª¼­ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¿µ±¤½º·´°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ´Ù½Ã ¿µ±¤½º·´°Ô Çϸ®¶ó ÇϽŴë
[29] °ç¿¡ ¼­¼­ µéÀº ¹«¸®´Â ¿ì·Ú°¡ ¿ï¾ú´Ù°íµµ ÇÏ¸ç ¶Ç ¾î¶²À̵éÀº õ»ç°¡ Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°íµµ ÇÏ´Ï
[30] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³­ °ÍÀº ³ª¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
[31] ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÉÆÇÀÌ À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ÂѰܳª¸®¶ó
[32] ³»°¡ ¶¥¿¡¼­ µé¸®¸é ¸ðµç »ç¶÷À» ³»°Ô·Î À̲ø°Ú³ë¶ó ÇϽôÏ
[33] ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» º¸À̽ÉÀÌ·¯¶ó
[34] ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®´Â À²¹ý¿¡¼­ ±×¸®½ºµµ°¡ ¿µ¿øÈ÷ °è½Å´Ù ÇÔÀ» µé¾ú°Å´Ã ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿© ÀÎÀÚ°¡ µé·Á¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÎÀÚ´Â ´©±¸³Ä
[35] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ¾ÆÁ÷ Àá½Ã µ¿¾È ºûÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ºûÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ´Ù³à ¾îµÎ¿ò¿¡ ºÙÀâÈ÷Áö ¾Ê°Ô Ç϶ó ¾îµÎ¿ò¿¡ ´Ù´Ï´ÂÀÚ´Â ±× °¡´Â ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[36] ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾ÆÁ÷ ºûÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ºûÀ» ¹ÏÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ºûÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®¶ó ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí ÀúÈñ¸¦ ¶°³ª°¡¼­ ¼ûÀ¸½Ã´Ï¶ó
[37] ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÇàÇϼÌÀ¸³ª Àú¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
[38] ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀÌ¶ó °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô µéÀº ¹Ù¸¦ ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ ´µ°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀ̱î ÇÏ¿´´õ¶ó
[39] ÀúÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ¹ÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ÀÌ ±î´ßÀÌ´Ï °ð ÀÌ»ç¾ß°¡ ´Ù½Ã ÀÏ·¶À¸µÇ
[40] ÀúÈñ ´«À» ¸Ö°Ô ÇϽðí ÀúÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´«À¸·Î º¸°í ¸¶À½À¸·Î ±ú´Ý°í µ¹ÀÌÄÑ ³»°Ô °íħÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó
[41] ÀÌ»ç¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» º¸°í ÁÖ¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó
[42] ±×·¯³ª °ü¿ø Áß¿¡µµ Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ°¡ ¸¹µÇ ¹Ù¸®»õÀεéÀ» ÀÎÇÏ¿© µå·¯³ª°Ô ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â Ãâȸ¸¦ ´çÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̶ó
[43] ÀúÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ ¿µ±¤À» Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤º¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó
[44] ¿¹¼ö²²¼­ ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â °ÍÀ̸ç
[45] ³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ º¸´Â °ÍÀ̴϶ó
[46] ³ª´Â ºûÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï ¹«¸© ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾îµÎ¿ò¿¡ °ÅÇÏ Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
[47] »ç¶÷ÀÌ ³» ¸»À» µè°í ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ³»°¡ ¿Â °ÍÀº ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼»óÀ» ±¸¿øÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
[48] ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í ³» ¸»À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇÒ À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ³ªÀÇ ÇÑ ±× ¸»ÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó
[49] ³»°¡ ³» ÀÚÀÇ·Î ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ªÀÇ ¸»ÇÒ °Í°ú À̸¦ °ÍÀ» Ä£È÷ ¸í·ÉÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
[50] ³ª´Â ±×ÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿µ»ýÀÎÁÙ ¾Æ³ë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ À̸£´Â °ÍÀº ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽб״ë·Î À̸£³ë¶ó ÇϽô϶ó 

¡¡

John.13

[1] Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
[2] And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
[3] Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going to God,
[4] rose from supper, laid aside his garments, and girded himself with a towel.
[5] Then he poured water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
[6] He came to Simon Peter; and Peter said to him, "Lord, do you wash my feet?"
[7] Jesus answered him, "What I am doing you do not know now, but afterward you will understand."
[8] Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part in me."
[9] Simon Peter said to him, "Lord, not my feet only but also my hands and my head!"
[10] Jesus said to him, "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over; and you are clean, but not every one of you."
[11] For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
[12] When he had washed their feet, and taken his garments, and resumed his place, he said to them, "Do you know what I have done to you?
[13] You call me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
[14] If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
[15] For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
[16] Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
[17] If you know these things, blessed are you if you do them.
[18] I am not speaking of you all; I know whom I have chosen; it is that the scripture may be fulfilled, `He who ate my bread has lifted his heel against me.'
[19] I tell you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
[20] Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me."
[21] When Jesus had thus spoken, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
[22] The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
[23] One of his disciples, whom Jesus loved, was lying close to the breast of Jesus;
[24] so Simon Peter beckoned to him and said, "Tell us who it is of whom he speaks."
[25] So lying thus, close to the breast of Jesus, he said to him, "Lord, who is it?"
[26] Jesus answered, "It is he to whom I shall give this morsel when I have dipped it." So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
[27] Then after the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
[28] Now no one at the table knew why he said this to him.
[29] Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast"; or, that he should give something to the poor.
[30] So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
[31] When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
[32] if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
[33] Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, `Where I am going you cannot come.'
[34] A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another.
[35] By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another."
[36] Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward."
[37] Peter said to him, "Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
[38] Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.

¡¡

13 Àå

[1] À¯¿ùÀý Àü¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ÀڱⰡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç ¶§°¡ À̸¥ÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ½ÃµÇ ³¡±îÁö »ç¶ûÇϽô϶ó
[2] ¸¶±Í°¡ ¹ú½á ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé °¡·å À¯´ÙÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ·Á´Â »ý°¢À» ³Ö¾ú´õ´Ï
[3] Àú³á ¸Ô´Â Áß ¿¹¼ö´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠼տ¡ ¸Ã±â½Å °Í°ú ¶Ç ÀڱⰡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À¼Ì´Ù°¡ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í
[4] Àú³á Àâ¼ö½Ã´ø ÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ°í ¼ö°ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ Ç㸮¿¡ µÎ¸£½Ã°í
[5] ÀÌ¿¡ ´ë¾ß¿¡ ¹°À» ´ã¾Æ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â½Ã°í ±× µÎ¸£½Å ¼ö°ÇÀ¸·Î ¾Ä±â±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿©
[6] ½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½Ã´Ï °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ÁÖ²²¼­ ³» ¹ßÀ» ¾Ä±â½Ã³ªÀ̱î
[7] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ ÀÌÁ¦´Â ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ¾Ë¸®¶ó
[8] º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¹ßÀ» Àý´ë·Î ¾Ä±âÁö ¸øÇϽø®ÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ä±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¿Í »ó°üÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
[9] ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³» ¹ß »Ó¾Æ´Ï¶ó ¼Õ°ú ¸Ó¸®µµ ¾Ä°Ü ÁֿɼҼ­
[10] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ¹Ì ¸ñ¿åÇÑ ÀÚ´Â ¹ß ¹Û¿¡ ¾ÄÀ» Çʿ䰡 ¾ø´À´Ï¶ó ¿Â ¸öÀÌ ±ú²ýÇϴ϶ó ³ÊÈñ°¡ ±ú²ýÇϳª ´Ù´Â ¾Æ´Ï´Ï¶ó ÇϽôÏ
[11] ÀÌ´Â Àڱ⸦ ÆÈ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ½ÉÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ´Ù´Â ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇϽô϶ó
[12] ÀúÈñ ¹ßÀ» ¾Ä±â½Å ÈÄ¿¡ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ¾É¾Æ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À³Ä
[13] ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼±»ýÀ̶ó ¶Ç´Â ÁÖ¶ó ÇÏ´Ï ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ±×·¯ÇÏ´Ù
[14] ³»°¡ ÁÖ¿Í ¶Ç´Â ¼±»ýÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ ¹ßÀ» ¾Ä°åÀ¸´Ï ³ÊÈñµµ ¼­·Î ¹ßÀ» ¾Ä±â´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
[15] ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÏ¿© º»À» º¸¿´³ë¶ó
[16] ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á¾ÀÌ »óÀüº¸´Ù Å©Áö ¸øÇÏ°í º¸³¿À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ º¸³½ ÀÚº¸´Ù Å©Áö ¸øÇÏ´Ï
[17] ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ÇàÇÏ¸é º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
[18] ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾ÍÀ̶ó ±×·¯³ª ³» ¶±À» ¸Ô´Â ÀÚ°¡ ³»°Ô ¹ß²ÞÄ¡¸¦ µé¾ú´Ù ÇÑ ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̴϶ó
[19] Áö±ÝºÎÅÍ ÀÏÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ¹Ì¸® ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ÀÏÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ³»°¡ ±×ÀÎÁÙ ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
[20] ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ªÀÇ º¸³½ ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó
[21] ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ½É·É¿¡ ¹Î¸ÁÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ Áß Çϳª°¡ ³ª¸¦ ÆÈ¸®¶ó ÇϽôÏ
[22] Á¦ÀÚµéÀÌ ¼­·Î º¸¸ç ´µ°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ÀǽÉÇÏ´õ¶ó
[23] ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª °ð ±×ÀÇ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ ¿¹¼öÀÇ Ç°¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ´©¿ü´ÂÁö¶ó
[24] ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¸Ó¸´ÁþÀ» ÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ¸»¾¸ÇϽŠÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¸»Ç϶ó ÇÑ´ë
[25] ±×°¡ ¿¹¼öÀÇ °¡½¿¿¡ ±×´ë·Î ÀÇÁöÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ÁÖ¿© ´©±¸¿À´ÏÀ̱î
[26] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ÇÑ Á¶°¢À» Âï¾î´Ù°¡ ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ±×´Ï¶ó ÇÏ½Ã°í °ð ÇÑ Á¶°¢À» ÂïÀ¸¼Å´Ù°¡ °¡·å ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¸¦ ÁֽôÏ
[27] Á¶°¢À» ¹ÞÀº ÈÄ °ð »ç´ÜÀÌ ±× ¼Ó¿¡ µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ À¯´Ù¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¼ÓÈ÷ Ç϶ó ÇϽôÏ
[28] ÀÌ ¸»¾¸À» ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î Çϼ̴ÂÁö ±× ¾ÉÀº ÀÚ Áß¿¡ ¾Æ´Â À̰¡ ¾ø°í
[29] ¾î¶²À̵éÀº À¯´Ù°¡ µ· ±Ë¸¦ ¸Ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¸íÀý¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾µ ¹°°ÇÀ» »ç¶ó ÇϽôÂÁö Ȥ °¡³­ÇÑ Àڵ鿡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ¶ó ÇϽô ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ´õ¶ó
[30] À¯´Ù°¡ ±× Á¶°¢À» ¹Þ°í °ð ³ª°¡´Ï ¹ãÀÌ·¯¶ó
[31] Àú°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë Áö±Ý ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¾ò¾ú°í Çϳª´Ôµµ ÀÎÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¼Ìµµ´Ù
[32] ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ Àú·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¼ÌÀ¸¸é Çϳª´Ôµµ ÀÚ±â·Î ÀÎÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ¿µ±¤À» Áֽø®´Ï °ð Áֽø®¶ó
[33] ¼ÒÀÚµé¾Æ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ Àá½Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú³ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ãÀ»ÅÍÀ̳ª ±×·¯³ª ÀÏÂï ³»°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡ ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ Áö±Ý ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ À̸£³ë¶ó
[34] »õ °è¸íÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ¼­·Î »ç¶ûÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼­·Î »ç¶ûÇ϶ó
[35] ³ÊÈñ°¡ ¼­·Î »ç¶ûÇϸé ÀÌ·Î½á ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³» Á¦ÀÚÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó
[36] ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡½Ã³ªÀÌ±î ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡ ³×°¡ Áö±ÝÀº µû¶ó ¿Ã ¼ö ¾øÀ¸³ª ÈÄ¿¡´Â µû¶ó ¿À¸®¶ó
[37] º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³»°¡ Áö±ÝÀº ¾îÂîÇÏ¿© µû¸¦ ¼ö ¾ø³ªÀ̱î ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°Ú³ªÀÌ´Ù
[38] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°Ú´À³Ä ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ´ß ¿ï±â Àü¿¡ ³×°¡ ¼¼¹ø ³ª¸¦ ºÎÀÎÇϸ®¶ó 

¡¡

John.14

[1] "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me.
[2] In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
[3] And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
[4] And you know the way where I am going."
[5] Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"
[6] Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
[7] If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."
[8] Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be satisfied."
[9] Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, `Show us the Father'?
[10] Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works.
[11] Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
[12] "Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father.
[13] Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son;
[14] if you ask anything in my name, I will do it.
[15] "If you love me, you will keep my commandments.
[16] And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever,
[17] even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you.
[18] "I will not leave you desolate; I will come to you.
[19] Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also.
[20] In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
[21] He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
[22] Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
[23] Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
[24] He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me.
[25] "These things I have spoken to you, while I am still with you.
[26] But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you.
[27] Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
[28] You heard me say to you, `I go away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I.
[29] And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
[30] I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
[31] but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.

¡¡

14 Àå

[1] ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸´Ï ¶Ç ³ª¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó
[2] ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ °ÅÇÒ °÷ÀÌ ¸¹µµ´Ù ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶À¸¸®¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ·¯ °¡³ë´Ï
[3] °¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Í¼­ ³ÊÈñ¸¦ ³»°Ô·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ÊÈñµµ ÀÖ°Ô Çϸ®¶ó
[4] ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ±× ±æÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
[5] µµ¸¶°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡½Ã´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰŴà ±× ±æÀ» ¾îÂî ¾Ë°Ú»ð³ªÀ̱î
[6] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ °ð ±æÀÌ¿ä Áø¸®¿ä »ý¸íÀÌ´Ï ³ª·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í´Â ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[7] ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¸é ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸®·Î´Ù ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¾Ë¾Ò°í ¶Ç º¸¾Ò´À´Ï¶ó
[8] ºô¸³ÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿© ÁֿɼҼ­ ±×¸®Çϸé Á·ÇϰڳªÀÌ´Ù
[9] ¿¹¼ö²²¼­ °¡¶ó»ç´ë ºô¸³¾Æ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¿À·¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³ª¸¦ º» ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸À̶ó ÇÏ´À³Ä
[10] ³ª´Â ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö´Â ³» ¾È¿¡ °è½Å °ÍÀ» ³×°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ¸»ÀÌ ½º½º·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è¼Å ±×ÀÇ ÀÏÀ» ÇϽô °ÍÀ̶ó
[11] ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è½ÉÀ» ¹ÏÀ¸¶ó ±×·¸Áö ¸øÇϰڰŵç ÇàÇÏ´Â ±× ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó
[12] ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ³ªÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀ» Àúµµ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶ÇÇÑ À̺¸´Ù Å« °Íµµ Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À̴϶ó
[13] ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ³»°¡ ½ÃÇàÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö·Î ÇÏ¿©±Ý ¾ÆµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[14] ³» À̸§À¸·Î ¹«¾ùÀ̵çÁö ³»°Ô ±¸ÇÏ¸é ³»°¡ ½ÃÇàÇϸ®¶ó
[15] ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ³ªÀÇ °è¸íÀ» Áö۸®¶ó
[16] ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇϰÚÀ¸´Ï ±×°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ º¸Çý»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç ¿µ¿øÅä·Ï ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇϽø®´Ï
[17] Àú´Â Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ¶ó ¼¼»óÀº ´ÉÈ÷ Àú¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϳª´Ï ÀÌ´Â Àú¸¦ º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â Àú¸¦ ¾Æ³ª´Ï Àú´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϽÉÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °è½Ã°ÚÀ½À̶ó
[18] ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ °í¾Æ¿Í °°ÀÌ ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À¸®¶ó
[19] Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ¼¼»óÀº ´Ù½Ã ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ ÅÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ »ì¾Ò°í ³ÊÈñµµ »ì°ÚÀ½À̶ó
[20] ±× ³¯¿¡´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
[21] ³ªÀÇ °è¸íÀ» °¡Áö°í ÁöŰ´Â ÀÚ¶ó¾ß ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Ï ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ¾Æ¹öÁö²² »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ³ªµµ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¸¦ ³ªÅ¸³»¸®¶ó
[22] °¡·åÀÎ ¾Æ´Ñ À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© Àڱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ªÅ¸³»½Ã°í ¼¼»ó¿¡°Ô´Â ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î
[23] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ³» ¸»À» Áö۸®´Ï ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ Àú¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Àú¿¡°Ô ¿Í¼­ °Åó¸¦ Àú¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó
[24] ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ¸»À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ³ÊÈñÀÇ µè´Â ¸»Àº ³» ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
[25] ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² À־ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í
[26] º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» À̸§À¸·Î º¸³»½Ç ¼º·É ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °¡¸£Ä¡½Ã°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» »ý°¢³ª°Ô ÇϽø®¶ó
[27] Æò¾ÈÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ³¢Ä¡³ë´Ï °ð ³ªÀÇ Æò¾ÈÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀº ¼¼»óÀÌ ÁÖ´Â °Í °°Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ ±Ù½Éµµ ¸»°í µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¸»¶ó
[28] ³»°¡ °¬´Ù°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Â´Ù ÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µé¾ú³ª´Ï ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À» ±â»µÇÏ¿´À¸¸®¶ó ¾Æ¹öÁö´Â ³ªº¸´Ù Å©½ÉÀ̴϶ó
[29] ÀÌÁ¦ ÀÏÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[30] ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ¿À°ÚÀ½À̶ó ±×·¯³ª Àú´Â ³»°Ô °ü°èÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï
[31] ¿ÀÁ÷ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Í°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸íÇϽŴë·Î ÇàÇϴ°ÍÀ» ¼¼»óÀ¸·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÀϾ¶ó ¿©±â¸¦ ¶°³ªÀÚ ÇϽô϶ó 

¡¡

John.15

[1] "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
[2] Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
[3] You are already made clean by the word which I have spoken to you.
[4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
[5] I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
[6] If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
[7] If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you.
[8] By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples.
[9] As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
[10] If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
[11] These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
[12] "This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
[13] Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[14] You are my friends if you do what I command you.
[15] No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
[16] You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
[17] This I command you, to love one another.
[18] "If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
[19] If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
[20] Remember the word that I said to you, `A servant is not greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
[21] But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me.
[22] If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
[23] He who hates me hates my Father also.
[24] If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
[25] It is to fulfil the word that is written in their law, `They hated me without a cause.'
[26] But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me;
[27] and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning.

¡¡

15 Àå

[1] ³»°¡ Âü Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³» ¾Æ¹öÁö´Â ±× ³óºÎ¶ó
[2] ¹«¸© ³»°Ô ÀÖ¾î °ú½ÇÀ» ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °¡Áö´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ À̸¦ Á¦ÇØ ¹ö¸®½Ã°í ¹«¸© °ú½ÇÀ» ¸Î´Â °¡Áö´Â ´õ °ú½ÇÀ» ¸Î°Ô ÇÏ·ÁÇÏ¿© À̸¦ ±ú²ýÄÉ ÇϽôÀ´Ï¶ó
[3] ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ¸»·Î ÀÌ¹Ì ±ú²ýÇÏ¿´À¸´Ï
[4] ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ¶ó ³ªµµ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇϸ®¶ó °¡Áö°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸé Àý·Î °ú½ÇÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ¾øÀ½ °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³» ¾È¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×·¯Çϸ®¶ó
[5] ³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ï Àú°¡ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ Àú ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸é ÀÌ »ç¶÷Àº °ú½ÇÀ» ¸¹ÀÌ ¸Î³ª´Ï ³ª¸¦ ¶°³ª¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó
[6] »ç¶÷ÀÌ ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡Áöó·³ ¹Û¿¡ ¹ö¸®¿ö ¸»¶óÁö³ª´Ï »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ºÒ¿¡ ´øÁ® »ç¸£´À´Ï¶ó
[7] ³ÊÈñ°¡ ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ°í ³» ¸»ÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇÏ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿øÇϴ´ë·Î ±¸Ç϶ó ±×¸®Çϸé À̷縮¶ó
[8] ³ÊÈñ°¡ °ú½ÇÀ» ¸¹ÀÌ ¸ÎÀ¸¸é ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ°¡ ³» Á¦ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
[9] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ³ªÀÇ »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇ϶ó
[10] ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×ÀÇ »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³» °è¸íÀ» ÁöŰ¸é ³» »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇϸ®¶ó
[11] ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³» ±â»ÝÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ¾î ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̴϶ó
[12] ³» °è¸íÀº °ð ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼­·Î »ç¶ûÇ϶ó ÇÏ´Â À̰ÍÀ̴϶ó
[13] »ç¶÷ÀÌ Ä£±¸¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®¸é ÀÌ¿¡¼­ ´õ Å« »ç¶ûÀÌ ¾ø³ª´Ï
[14] ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸íÇϴ´ë·Î ÇàÇÏ¸é °ð ³ªÀÇ Ä£±¸¶ó
[15] ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ¸¦ Ä£±¸¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö²² µéÀº °ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó
[16] ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÅÃÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ¿© ¼¼¿ü³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î °¡¼­ °ú½ÇÀ» ¸Î°Ô ÇÏ°í ¶Ç ³ÊÈñ °ú½ÇÀÌ Ç×»ó ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ´Ù ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[17] ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÔÀº ³ÊÈñ·Î ¼­·Î »ç¶ûÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
[18] ¼¼»óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸é ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÑ ÁÙÀ» ¾Ë¶ó
[19] ³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸¸é ¼¼»óÀÌ ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ» »ç¶ûÇÒ ÅÍÀ̳ª ³ÊÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä µµ¸®¾î ¼¼»ó¿¡¼­ ³ªÀÇ ÅÃÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀΰí·Î ¼¼»óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó
[20] ³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ Á¾ÀÌ ÁÖÀκ¸´Ù ´õ Å©Áö ¸øÇÏ´Ù ÇÑ ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñµµ Ç̹ÚÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ³» ¸»À» ÁöÄ×ÀºÁï ³ÊÈñ ¸»µµ Áöų ÅÍÀ̶ó
[21] ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³» À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª º¸³»½Å À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
[22] ³»°¡ ¿Í¼­ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é Á˰¡ ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ±× Á˸¦ ÇΰèÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[23] ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶Ç ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó
[24] ³»°¡ ¾Æ¹«µµ ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÀúÈñ Áß¿¡¼­ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ÀúÈñ°¡ ÁË ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ÀúÈñ°¡ ³ª¿Í ¹× ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°í ¶Ç ¹Ì¿öÇÏ¿´µµ´Ù
[25] ±×·¯³ª ÀÌ´Â ÀúÈñ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ¹Ù ÀúÈñ°¡ ¿¬°í ¾øÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´´ÙÇÑ ¸»À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[26] ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î¼­ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ Áõ°ÅÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä
[27] ³ÊÈñµµ óÀ½ºÎÅÍ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó 

¡¡

John.16

[1] "I have said all this to you to keep you from falling away.
[2] They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
[3] And they will do this because they have not known the Father, nor me.
[4] But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. "I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
[5] But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, `Where are you going?'
[6] But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
[7] Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.
[8] And when he comes, he will convince the world concerning sin and righteousness and judgment:
[9] concerning sin, because they do not believe in me;
[10] concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more;
[11] concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
[12] "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
[13] When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
[14] He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
[15] All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
[16] "A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me."
[17] Some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, `because I go to the Father'?"
[18] They said, "What does he mean by `a little while'? We do not know what he means."
[19] Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, "Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, `A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'?
[20] Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
[21] When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child is born into the world.
[22] So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
[23] In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
[24] Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
[25] "I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father.
[26] In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
[27] for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from the Father.
[28] I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
[29] His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly, not in any figure!
[30] Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."
[31] Jesus answered them, "Do you now believe?
[32] The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me.
[33] I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

¡¡

16 Àå

[1] ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³ÊÈñ·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
[2] »ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÃâȸÇÒ »Ó¾Æ´Ï¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¹«¸© ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ°¡ »ý°¢Çϱ⸦ À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ¿¹¶ó Çϸ®¶ó
[3] ÀúÈñ°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó
[4] ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» À̸¥ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±× ¶§¸¦ ´çÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸» ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ï³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¿ä óÀ½ºÎÅÍ ÀÌ ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ½À̴϶ó
[5] Áö±Ý ³»°¡ ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô·Î °¡´Âµ¥ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­ ³ª´õ·¯ ¾îµð·Î °¡´À³Ä ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í
[6] µµ¸®¾î ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇϹǷΠ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÀÌ °¡µæÇÏ¿´µµ´Ù
[7] ±×·¯Çϳª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Ç»óÀ» ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¶°³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é º¸Çý»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä °¡¸é ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï
[8] ±×°¡ ¿Í¼­ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼¼»óÀ» Ã¥¸ÁÇϽø®¶ó
[9] ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿ä
[10] ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡´Ï ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÔÀÌ¿ä
[11] ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ½ÉÆÇÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó
[12] ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦ °ÍÀÌ ¸¹À¸³ª Áö±ÝÀº ³ÊÈñ°¡ °¨´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó
[13] ±×·¯Çϳª Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Áø¸® °¡¿îµ¥·Î ÀεµÇϽø®´Ï ±×°¡ ÀÚÀÇ·Î ¸»ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ µè´Â °ÍÀ» ¸»ÇϽøç Àå·¡ ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®½Ã¸®¶ó
[14] ±×°¡ ³» ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»¸®´Ï ³» °ÍÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®°ÚÀ½À̴϶ó
[15] ¹«¸© ¾Æ¹öÁö²² ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³» °ÍÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
[16] Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϽŴë
[17] Á¦ÀÚ Áß¿¡¼­ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŹ٠Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À̶ó ÇϽаÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ´¢ Çϰí
[18] ¶Ç ¸»Ç쵂 Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸éÀ̶óÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ´¢ ¹«¾ùÀ» ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇϰŴÃ
[19] ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¹¯°íÀÚ ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ³» ¸»ÀÌ Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϹǷΠ¼­·Î ¹®ÀÇÇÏ´À³Ä
[20] ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â °îÇÏ°í ¾ÖÅëÇϰÚÀ¸³ª ¼¼»óÀº ±â»µÇϸ®¶ó ³ÊÈñ´Â ±Ù½ÉÇϰÚÀ¸³ª ³ÊÈñ ±Ù½ÉÀÌ µµ¸®¾î ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó
[21] ¿©ÀÚ°¡ ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸é ±× ¶§°¡ À̸£·¶À¸¹Ç·Î ±Ù½ÉÇϳª ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é ¼¼»ó¿¡ »ç¶÷ ³­ ±â»ÝÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× °íÅëÀ» ´Ù½Ã ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó
[22] Áö±ÝÀº ³ÊÈñ°¡ ±Ù½ÉÇϳª ³»°¡ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¸¦ º¸¸®´Ï ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ±â»Ü °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» »©¾ÑÀ» ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[23] ±× ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ³»°Ô ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ³» À̸§À¸·Î Áֽø®¶ó
[24] Áö±Ý±îÁö´Â ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±¸Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ ±â»ÝÀÌ Ãæ¸¸Çϸ®¶ó
[25] À̰ÍÀ» ºñ»ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶°Å´Ï¿Í ¶§°¡ À̸£¸é ´Ù½Ã ºñ»ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ °ÍÀ» ¹àÈ÷ À̸£¸®¶ó
[26] ±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ±¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö²² ±¸Çϰڴ٠ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï
[27] ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ³ª¸¦ Çϳª´Ô²²·Î¼­ ¿ÂÁÙ ¹ÏÀº °í·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÉÀ̴϶ó
[28] ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î ³ª¿Í¼­ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô°í ´Ù½Ã ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡³ë¶ó ÇϽôÏ
[29] Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 Áö±ÝÀº ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¾Æ¹« ºñ»çµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÏ
[30] ¿ì¸®°¡ Áö±Ý¿¡¾ß ÁÖ²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¹°À½À» ±â´Ù¸®½ÃÁö ¾Ê´ÂÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù À̷νá Çϳª´Ô²²·Î¼­ ³ª¿À½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ¹Ï»ð³ªÀÌ´Ù
[31] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Ï´À³Ä
[32] º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù °¢°¢ Á¦ °÷À¸·Î Èð¾îÁö°í ³ª¸¦ È¥ÀÚ µÑ ¶§°¡ ¿À³ª´Ï ¹ú½á ¿Ôµµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã´À´Ï¶ó
[33] À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³ÊÈñ·Î ³» ¾È¿¡¼­ Æò¾ÈÀ» ´©¸®°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀÌ¶ó ¼¼»ó¿¡¼­´Â ³ÊÈñ°¡ ȯ³­À» ´çÇϳª ´ã´ëÇÏ¶ó ³»°¡ ¼¼»óÀ» À̱â¾ú³ë¶ó ÇϽô϶ó 

¡¡

John.17

[1] When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
[2] since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.
[3] And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
[4] I glorified thee on earth, having accomplished the work which thou gavest me to do;
[5] and now, Father, glorify thou me in thy own presence with the glory which I had with thee before the world was made.
[6] "I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
[7] Now they know that everything that thou hast given me is from thee;
[8] for I have given them the words which thou gavest me, and they have received them and know in truth that I came from thee; and they have believed that thou didst send me.
[9] I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom thou hast given me, for they are thine;
[10] all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.
[11] And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep them in thy name, which thou hast given me, that they may be one, even as we are one.
[12] While I was with them, I kept them in thy name, which thou hast given me; I have guarded them, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.
[13] But now I am coming to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
[14] I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
[15] I do not pray that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil one.
[16] They are not of the world, even as I am not of the world.
[17] Sanctify them in the truth; thy word is truth.
[18] As thou didst send me into the world, so I have sent them into the world.
[19] And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth.
[20] "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
[21] that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou hast sent me.
[22] The glory which thou hast given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
[23] I in them and thou in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that thou hast sent me and hast loved them even as thou hast loved me.
[24] Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me in thy love for me before the foundation of the world.
[25] O righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee; and these know that thou hast sent me.
[26] I made known to them thy name, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."

¡¡

17 Àå

[1] ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¡¶ó»ç´ë ¾Æ¹öÁö¿© ¶§°¡ À̸£·¶»ç¿À´Ï ¾ÆµéÀ» ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ»ç ¾Æµé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­
[2] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾Æµé¿¡°Ô ÁֽЏðµç ÀÚ¿¡°Ô ¿µ»ýÀ» ÁÖ°Ô ÇϽ÷Á°í ¸¸¹ÎÀ» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼¸¦ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ½À̷μÒÀÌ´Ù
[3] ¿µ»ýÀº °ð À¯ÀÏÇϽŠÂü Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ º¸³»½Å ÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[4] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô Ç϶ó°í ÁֽŠÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ¾Æ¹öÁö¸¦ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼­ ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
[5] ¾Æ¹öÁö¿© â¼¼ Àü¿¡ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡Á³´ø ¿µÈ­·Î½á Áö±Ýµµ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ³ª¸¦ ¿µÈ­·Ó°Ô ÇϿɼҼ­
[6] ¼¼»ó Áß¿¡¼­ ³»°Ô ÁֽŠ»ç¶÷µé¿¡°Ô ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ³ªÅ¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ̾ú´Âµ¥ ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰ¾ú³ªÀÌ´Ù
[7] Áö±Ý ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ÁֽаÍÀÌ ´Ù ¾Æ¹öÁö²²·Î¼­ ¿Â °ÍÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù
[8] ³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ÁֽЏ»¾¸µéÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À¸ç ÀúÈñ´Â À̰ÍÀ» ¹Þ°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â ÁÙÀ» ÂüÀ¸·Î ¾Æ¿À¸ç ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙµµ ¹Ï¾ú»ç¿É³ªÀÌ´Ù
[9] ³»°¡ ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ºñ¿É³ª´Ï ³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ¼¼»óÀ» À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³»°Ô ÁֽŠÀÚµéÀ» À§ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ̷μÒÀÌ´Ù
[10] ³» °ÍÀº ´Ù ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀº ³» °ÍÀ̿µ¥ ³»°¡ ÀúÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù
[11] ³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´õ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À³ª ÀúÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÖ»ç¿É°í ³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¿É³ª´Ï °Å·èÇϽŠ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ º¸ÀüÇÏ»ç ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇϿɼҼ­
[12] ³»°¡ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³»°Ô ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ º¸ÀüÇÏ¿Í ÁöŰ¾ú³ªÀÌ´Ù ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¸ê¸ÁÀÇ ÀÚ½Ä »ÓÀÌ¿À´Ï ÀÌ´Â ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[13] Áö±Ý ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¿À´Ï ³»°¡ ¼¼»ó¿¡¼­ ÀÌ ¸»À» ÇϿɴ °ÍÀº ÀúÈñ·Î ³» ±â»ÝÀ» ÀúÈñ ¾È¿¡ Ãæ¸¸È÷ °¡Áö°ÔÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[14] ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À» ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À¸Å ¼¼»óÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔ °°ÀÌ ÀúÈñµµ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[15] ³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ÀúÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼­ µ¥·Á°¡½Ã±â¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¾Ç¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô º¸ÀüÇϽñ⸦ À§ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[16] ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔ °°ÀÌ ÀúÈñµµ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ð³ªÀÌ´Ù
[17] ÀúÈñ¸¦ Áø¸®·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇϿɼҼ­ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸Àº Áø¸®´ÏÀÌ´Ù
[18] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °Í °°ÀÌ ³ªµµ ÀúÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»¾ú°í
[19] ¶Ç ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³ª¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñµµ Áø¸®·Î °Å·èÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[20] ³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¸¸ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¶Ç ÀúÈñ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µéµµ À§ÇÔÀÌ´Ï
[21] ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ ´Ù Çϳª°¡ µÇ¾î ¿ì¸® ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ»ç ¼¼»óÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ¹Ï°Ô ÇϿɼҼ­
[22] ³»°Ô ÁֽŠ¿µ±¤À» ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Çϳª°¡ µÈ°Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[23] °ð ³»°¡ ÀúÈñ ¾È¿¡ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³» ¾È¿¡ °è¼Å ÀúÈñ·Î ¿ÂÀüÇÔÀ» ÀÌ·ç¾î Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀº ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½Å°Í°ú ¶Ç ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ½É °°ÀÌ ÀúÈñµµ »ç¶ûÇϽаÍÀ» ¼¼»óÀ¸·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷μÒÀÌ´Ù
[24] ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÁֽŠÀÚµµ ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¾Æ¹öÁö²²¼­ â¼¼ ÀüºÎÅÍ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽùǷΠ³»°Ô ÁֽгªÀÇ ¿µ±¤À» ÀúÈñ·Î º¸°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϿɳªÀÌ´Ù
[25] ÀǷοì½Å ¾Æ¹öÁö¿© ¼¼»óÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©µµ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë¾Ò»ð°í ÀúÈñµµ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Ë¾Ò»ð³ªÀÌ´Ù
[26] ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ»ç¶ûÀÌ ÀúÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ªµµ ÀúÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù 

¡¡

John.18

[1] When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
[2] Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples.
[3] So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
[4] Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
[5] They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
[6] When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
[7] Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
[8] Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go."
[9] This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one."
[10] Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
[11] Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
[12] So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.
[13] First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Ca'iaphas, who was high priest that year.
[14] It was Ca'iaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
[15] Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus,
[16] while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in.
[17] The maid who kept the door said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
[18] Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself.
[19] The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
[20] Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly.
[21] Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said."
[22] When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"
[23] Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
[24] Annas then sent him bound to Ca'iaphas the high priest.
[25] Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
[26] One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"
[27] Peter again denied it; and at once the cock crowed.
[28] Then they led Jesus from the house of Ca'iaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover.
[29] So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
[30] They answered him, "If this man were not an evildoer, we would not have handed him over."
[31] Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death."
[32] This was to fulfil the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die.
[33] Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
[34] Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"
[35] Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?"
[36] Jesus answered, "My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world."
[37] Pilate said to him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice."
[38] Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.
[39] But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?"
[40] They cried out again, "Not this man, but Barab'bas!" Now Barab'bas was a robber.

¡¡

18 Àå

[1] ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±âµå·Ð ½Ã³» ÀúÆíÀ¸·Î ³ª°¡½Ã´Ï °Å±â µ¿»êÀÌ Àִµ¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡½Ã´Ù
[2] °Å±â´Â ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú °¡²û ¸ðÀ̽ô °÷À̹ǷΠ¿¹¼ö¸¦ ÆÄ´Â À¯´Ùµµ ±×°÷À» ¾Ë´õ¶ó
[3] À¯´Ù°¡ ±º´ë¿Í ¹× ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô¼­ ¾òÀº ÇϼӵéÀ» µ¥¸®°í µî°ú ȳ¿Í º´±â¸¦ °¡Áö°í ±×¸®·Î ¿À´ÂÁö¶ó
[4] ¿¹¼ö²²¼­ ±× ´çÇÒ ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°í ³ª¾Æ°¡ °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ ã´À³Ä
[5] ´ë´äÇ쵂 ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴà °¡¶ó»ç´ë ³»·Î¶ó ÇϽô϶ó ±×¸¦ ÆÄ´Â À¯´Ùµµ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ¼¹´õ¶ó
[6] ¿¹¼ö²²¼­ ÀúÈñ¿¡°Ô ³»·Î¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ¹°·¯°¡¼­ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´ÂÁö¶ó
[7] ÀÌ¿¡ ´Ù½Ã ´©±¸¸¦ ã´À³Ä°í ¹°À¸½Å´ë ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴÃ
[8] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Î¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ³ª¸¦ ã°Åµç ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °¡´Â °ÍÀ» ¿ë³³Ç϶ó ÇϽôÏ
[9] ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°Ô ÁֽŠÀÚ Áß¿¡¼­ Çϳªµµ ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ð³ªÀÌ´Ù ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó
[10] ÀÌ¿¡ ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °ËÀ» °¡Á³´Âµ¥ À̰ÍÀ» »©¾î ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾À» Ãļ­ ¿À¸¥Æí ±Í¸¦ º£¾î¹ö¸®´Ï ±× Á¾ÀÇ À̸§Àº ¸»°í¶ó
[11] ¿¹¼ö²²¼­ º£µå·Î´õ·¯ À̸£½ÃµÇ °ËÀ» Áý¿¡ ²ÈÀ¸¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ÁֽŠÀÜÀ» ³»°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇϽô϶ó
[12] ÀÌ¿¡ ±º´ë¿Í õºÎÀå°ú À¯´ëÀÎÀÇ ÇϼӵéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ °á¹ÚÇÏ¿©
[13] ¸ÕÀú ¾È³ª½º¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡´Ï ¾È³ª½º´Â ±× ÇØÀÇ ´ëÁ¦»çÀåÀÎ °¡¾ß¹ÙÀÇ ÀåÀÎÀ̶ó
[14] °¡¾ß¹Ù´Â À¯´ëÀε鿡°Ô ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á×´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù ±Ç°íÇÏ´ø ÀÚ·¯¶ó
[15] ½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¶Ç ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ Çϳª°¡ ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï ÀÌ Á¦ÀÚ´Â ´ëÁ¦»çÀå°ú ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ¶ó ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Áý ¶ã¿¡ µé¾î°¡°í
[16] º£µå·Î´Â ¹® ¹Û¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó ´ëÁ¦»çÀå°ú ¾Æ´Â ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ°¡ ³ª°¡¼­ ¹®ÁöŰ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© º£µå·Î¸¦ µ¥¸®°í µé¾î¿Ô´õ´Ï
[17] ¹® ÁöŰ´Â ¿©Á¾ÀÌ º£µå·Î¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³Êµµ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ ¸»Ç쵂 ³ª´Â ¾Æ´Ï¶ó Çϰí
[18] ±× ¶§°¡ Ãß¿î°í·Î Á¾°ú ÇϼӵéÀÌ ½¡ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ¼­¼­ ÂØ´Ï º£µå·Îµµ ÇÔ²² ¼­¼­ ÂØ´õ¶ó
[19] ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô ±×ÀÇ Á¦ÀÚµé°ú ±×ÀÇ ±³ÈÆ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹°À¸´Ï
[20] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ µå·¯³»¾î ³õ°í ¼¼»ó¿¡ ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó ¸ðµç À¯´ëÀεéÀÇ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼­ Ç×»ó °¡¸£Ãưí Àº¹ÐÈ÷´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã
[21] ¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´´ÂÁö µéÀº Àڵ鿡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ ÇÏ´ø ¸»À» ¾Æ´À´Ï¶ó
[22] ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽøŠ°ç¿¡ ¼¹´Â ÇÏ¼Ó Çϳª°¡ ¼ÕÀ¸·Î ¿¹¼ö¸¦ ÃÄ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´ëÁ¦»çÀå¿¡°Ô À̰°ÀÌ ´ë´äÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï
[23] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸»À» À߸øÇÏ¿´À¸¸é ±× À߸øÇÑ °ÍÀ» Áõ°ÅÇ϶ó ÀßÇÏ¿´À¸¸é ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϽôõ¶ó
[24] ¾È³ª½º°¡ ¿¹¼ö¸¦ °á¹ÚÇÑ ±×´ë·Î ´ëÁ¦»çÀå °¡¾ß¹Ù¿¡°Ô º¸³»´Ï¶ó
[25] ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¼­¼­ ºÒÀ» ÂØ´õ´Ï »ç¶÷µéÀÌ ¹¯µÇ ³Êµµ ±× Á¦ÀÚ Áß Çϳª°¡ ¾Æ´Ï³Ä º£µå·Î°¡ ºÎÀÎÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´Ï
[26] ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾ Çϳª´Â º£µå·Î¿¡°Ô ±Í¸¦ º£¾î ¹ö¸®¿î »ç¶÷ÀÇ Àϰ¡¶ó °¡·ÎµÇ ³×°¡ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² µ¿»ê¿¡ ÀÖ´ø °ÍÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
[27] ÀÌ¿¡ º£µå·Î°¡ ¶Ç ºÎÀÎÇÏ´Ï °ð ´ßÀÌ ¿ï´õ¶ó
[28] ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ °¡¾ß¹Ù¿¡°Ô¼­ °üÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Ï »õº®À̶ó ÀúÈñ´Â ´õ·´ÈûÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí À¯¿ùÀý ÀÜÄ¡¸¦ ¸Ô°íÀÚ ÇÏ¿© °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó
[29] ±×·¯¹Ç·Î ºô¶óµµ°¡ ¹ÛÀ¸·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ³ª°¡¼­ ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ÀÌ »ç¶÷À» °í¼ÒÇÏ´À³Ä
[30] ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Çà¾ÇÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¾ú´õ¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ³Ñ±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù
[31] ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àú¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³ÊÈñ ¹ý´ë·Î ÀçÆÇÇ϶ó À¯´ëÀεéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ±ÇÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[32] ÀÌ´Â ¿¹¼ö²²¼­ ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó
[33] ÀÌ¿¡ ºô¶óµµ°¡ ´Ù½Ã °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³×°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ̳Ä
[34] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ÀÌ´Â ³×°¡ ½º½º·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´¢ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´ëÇÏ¿© ³×°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ´¢
[35] ºô¶óµµ°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ À¯´ëÀÎÀÌ³Ä ³× ³ª¶ó »ç¶÷°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ³Ê¸¦ ³»°Ô ³Ñ°åÀ¸´Ï ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä
[36] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³» ³ª¶ó´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ³» ³ª¶ó°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀ̾ú´õ¸é ³» Á¾µéÀÌ ½Î¿ö ³ª·Î À¯´ëÀε鿡°Ô ³Ñ±â¿ìÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÀÌÁ¦ ³» ³ª¶ó´Â ¿©±â¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
[37] ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³×°¡ ¿ÕÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³× ¸»°ú °°ÀÌ ³»°¡ ¿ÕÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ³µÀ¸¸ç À̸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï °ð Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠¹«¸© Áø¸®¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ´Â ³» ¼Ò¸®¸¦ µè´À´Ï¶ó ÇϽŴë
[38] ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ Áø¸®°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´õ¶ó ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ´Ù½Ã À¯´ëÀε鿡°Ô ³ª°¡¼­ À̸£µÇ ³ª´Â ±×¿¡°Ô¼­ ¾Æ¹« Á˵µ ãÁö ¸øÇϳë¶ó
[39] À¯¿ùÀýÀÌ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ »ç¶÷À» ³õ¾Æ ÁÖ´Â Àü·Ê°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ³õ¾Æ Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï
[40] ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¶ó¹Ù¶ó ÇÏ´Ï ¹Ù¶ó¹Ù´Â °­µµ·¯¶ó 

¡¡

John.19

[1] Then Pilate took Jesus and scourged him.
[2] And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe;
[3] they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands.
[4] Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him."
[5] So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!"
[6] When the chief priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him."
[7] The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God."
[8] When Pilate heard these words, he was the more afraid;
[9] he entered the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no answer.
[10] Pilate therefore said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"
[11] Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin."
[12] Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar."
[13] When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gab'batha.
[14] Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!"
[15] They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
[16] Then he handed him over to them to be crucified.
[17] So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Gol'gotha.
[18] There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
[19] Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
[20] Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
[21] The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, `The King of the Jews,' but, `This man said, I am King of the Jews.'"
[22] Pilate answered, "What I have written I have written."
[23] When the soldiers had crucified Jesus they took his garments and made four parts, one for each soldier; also his tunic. But the tunic was without seam, woven from top to bottom;
[24] so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfil the scripture, "They parted my garments among them,
and for my clothing they cast lots."
[25] So the soldiers did this. But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Mag'dalene.
[26] When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
[27] Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
[28] After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfil the scripture), "I thirst."
[29] A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth.
[30] When Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished"; and he bowed his head and gave up his spirit.
[31] Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[32] So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him;
[33] but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
[34] But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water.
[35] He who saw it has borne witness -- his testimony is true, and he knows that he tells the truth -- that you also may believe.
[36] For these things took place that the scripture might be fulfilled, "Not a bone of him shall be broken."
[37] And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
[38] After this Joseph of Arimathe'a, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body.
[39] Nicode'mus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight.
[40] They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
[41] Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid.
[42] So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

¡¡

19 Àå

[1] ÀÌ¿¡ ºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ äÂïÁúÇÏ´õ¶ó
[2] ±ºº´µéÀÌ °¡½Ã·Î ¸é·ù°üÀ» ¿«¾î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í
[3] ¾Õ¿¡ ¿Í¼­ °¡·ÎµÇ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¿© Æò¾ÈÇÒÂî¾î´Ù ÇÏ¸ç ¼Õ¹Ù´ÚÀ¸·Î ¶§¸®´õ¶ó
[4] ºô¶óµµ°¡ ´Ù½Ã ¹Û¿¡ ³ª°¡ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¿À³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¿¡°Ô¼­ ¾Æ¹« Á˵µ ãÁö ¸øÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó
[5] ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ °¡½Ã ¸é·ù°üÀ» ¾²°í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ª¿À½Ã´Ï ºô¶óµµ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷À̷δ٠ÇϸÅ
[6] ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ÇϼӵéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ­ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ­ ÇÏ´ÂÁö¶ó ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ µ¥·Á´Ù°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸¶ó ³ª´Â ±×¿¡°Ô¼­ Á˸¦ ãÁö ¸øÇϳë¶ó
[7] À¯´ëÀεéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ýÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× ¹ý´ë·Î Çϸé Àú°¡ ´ç¿¬È÷ Á×À» °ÍÀº Àú°¡ Àڱ⸦ Çϳª´Ô ¾ÆµéÀ̶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[8] ºô¶óµµ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ´õ¿í µÎ·Á¿öÇÏ¿©
[9] ´Ù½Ã °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ³Ê´Â ¾îµð·Î¼­³Ä Ç쵂 ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
[10] ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³Ê¸¦ ³õÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖ°í ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖ´ÂÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
[11] ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ À§¿¡¼­ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ³ª¸¦ ÇØÇÒ ±Ç¼¼°¡ ¾ø¾úÀ¸¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ³×°Ô ³Ñ°Ü ÁØ ÀÚÀÇ ÁË´Â ´õ Å©´Ï¶ó ÇϽôÏ
[12] ÀÌ·¯ÇϹǷΠºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ³õÀ¸·Á°í Èû½èÀ¸³ª À¯´ëÀεéÀÌ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷À» ³õÀ¸¸é °¡ÀÌ»çÀÇ Ãæ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¹«¸© Àڱ⸦ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡À̻縦 ¹Ý¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[13] ºô¶óµµ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í ³ª¿Í¼­ ¹Ú¼® (È÷ºê¸® ¸»·Î °¡¹Ù´Ù)À̶õ °÷¿¡¼­ ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó
[14] ÀÌ ³¯Àº À¯¿ùÀýÀÇ ¿¹ºñÀÏÀÌ¿ä ¶§´Â Á¦ À°½Ã¶ó ºô¶óµµ°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ³ÊÈñ ¿ÕÀ̷δÙ
[15] ÀúÈñ°¡ ¼Ò¸®Áö¸£µÇ ¾øÀÌ ÇϼҼ­ ¾øÀÌ ÇϼҼ­ Àú¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ­ ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿ÕÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸·ª ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ´ë´äÇ쵂 °¡ÀÌ»ç ¿Ü¿¡´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[16] ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷°Ô ÀúÈñ¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁִ϶ó
[17] ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÃÀ¸¸Å ¿¹¼ö²²¼­ ÀÚ±âÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö½Ã°í ÇØ°ñ ( È÷ºê¸® ¸»·Î °ñ°í´Ù)À̶ó ÇÏ´Â °÷¿¡ ³ª¿À½Ã´Ï
[18] ÀúÈñ°¡ °Å±â¼­ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ»»õ ´Ù¸¥ µÎ »ç¶÷µµ ±×¿Í ÇÔ²² Á¿ìÆí¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸´Ï ¿¹¼ö´Â °¡¿îµ¥ ÀÖ´õ¶ó
[19] ºô¶óµµ°¡ ÆÐ¸¦ ½á¼­ ½ÊÀÚ°¡ À§¿¡ ºÙÀÌ´Ï ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ̶ó ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
[20] ¿¹¼öÀÇ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å °÷ÀÌ ¼º¿¡¼­ °¡±î¿î°í·Î ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ ÀÌ ÆÐ¸¦ Àдµ¥ È÷ºê¸®¿Í ·Î¸¶¿Í Çï¶ó ¸»·Î ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó
[21] À¯´ëÀÎÀÇ ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ºô¶óµµ¿¡°Ô À̸£µÇ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¶ó ¸»°í ÀÚĪ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¶ó ¾²¶ó ÇÏ´Ï
[22] ºô¶óµµ°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ªÀÇ ¾µ °ÍÀ» ½è´Ù Çϴ϶ó
[23] ±ºº´µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°í ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ³× ±ê¿¡ ³ª´² °¢°¢ ÇÑ ±ê¾¿ ¾ò°í ¼Ó¿Êµµ ÃëÇÏ´Ï ÀÌ ¼Ó¿ÊÀº È£Áö ¾Æ´ÏÇϰí À§¿¡¼­ºÎÅÍ ÅëÀ¸·Î § °ÍÀ̶ó
[24] ±ºº´µéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 À̰ÍÀ» ÂõÁö ¸»°í ´©°¡ ¾ò³ª Á¦ºñ »ÌÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¼º°æ¿¡ ÀúÈñ°¡ ³» ¿ÊÀ» ³ª´©°í ³» ¿ÊÀ» Á¦ºñ »Ì³ªÀÌ´Ù ÇÑ °ÍÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó ±ºº´µéÀº ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϰí
[25] ¿¹¼öÀÇ ½ÊÀÚ°¡ °ç¿¡´Â ±× ¸ðÄ£°ú À̸ð¿Í ±Û·Î¹ÙÀÇ ¾Æ³» ¸¶¸®¾Æ¿Í ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ°¡ ¼¹´ÂÁö¶ó
[26] ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¸ðÄ£°ú »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼¹´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±× ¸ðÄ£²² ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼­ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϽðí
[27] ¶Ç ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³× ¾î¸Ó´Ï¶ó ÇÏ½Å´ë ±× ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð½Ã´Ï¶ó
[28] ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÌ·éÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼º°æÀ¸·Î ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÏ»ç °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù ÇϽôÏ
[29] °Å±â ½Å Æ÷µµÁÖ°¡ °¡µæÈ÷ ´ã±ä ±×¸©ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ½Å Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸Ó±ÝÀº ÇØÀ¶À» ¿ì½½ÃÊ¿¡ ¸Å¾î ¿¹¼öÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´Ï
[30] ¿¹¼ö²²¼­ ½Å Æ÷µµÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸½Å ÈÄ °¡¶ó»ç´ë ´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù ÇÏ½Ã°í ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ½Ã°í ¿µÈ¥ÀÌ µ¹¾Æ°¡½Ã´Ï¶ó
[31] ÀÌ ³¯Àº ¿¹ºñÀÏÀ̶ó À¯´ëÀεéÀº ±× ¾È½ÄÀÏÀÌ Å« ³¯À̹ǷΠ±× ¾È ½ÄÀÏ¿¡ ½ÃüµéÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© ºô¶óµµ¿¡°Ô ±×µéÀÇ ´Ù¸®¸¦ ²ª¾î ½Ãü¸¦ Ä¡¿ö ´Þ¶ó ÇÏ´Ï
[32] ±ºº´µéÀÌ °¡¼­ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¸ø¹ÚÈù ù° »ç¶÷°ú ¶Ç ±× ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®¸¦ ²ª°í
[33] ¿¹¼ö²² À̸£·¯´Â ÀÌ¹Ì Á×Àº°ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[34] ±× Áß ÇÑ ±ºº´ÀÌ Ã¢À¸·Î ¿·±¸¸®¸¦ Â´Ï °ð ÇÇ¿Í ¹°ÀÌ ³ª¿À´õ¶ó
[35] À̸¦ º» ÀÚ°¡ Áõ°ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±× Áõ°Å°¡ ÂüÀ̶ó Àú°¡ ÀÚ±âÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÂüÀÎÁÙ ¾Ë°í ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̴϶ó
[36] ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÌ·é °ÍÀº ±× »À°¡ Çϳªµµ ²ªÀÌ¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó
[37] ¶Ç ´Ù¸¥ ¼º°æ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× Â ÀÚ¸¦ º¸¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[38] ¾Æ¸®¸¶´ë »ç¶÷ ¿ä¼ÁÀÌ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ³ª À¯´ëÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀºÈÖÇÏ´õ´Ï ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ºô¶óµµ´õ·¯ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®°¡±â¸¦ ±¸ÇϸŠºô¶óµµ°¡ Çã¶ô ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ °¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®°¡´Ï¶ó
[39] ÀÏÂï ¿¹¼ö²² ¹ã¿¡ ³ª¾Æ¿Ô´ø ´Ï°íµ¥¸ðµµ ¸ô¾à°ú ħÇâ ¼¯Àº °ÍÀ» ¹é ±ÙÂë °¡Áö°í ¿ÂÁö¶ó
[40] ÀÌ¿¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Ê¹ý´ë·Î ±× Çâǰ°ú ÇÔ²² ¼¼¸¶Æ÷·Î ½Õ´õ¶ó
[41] ¿¹¼öÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å °÷¿¡ µ¿»êÀÌ ÀÖ°í µ¿»ê ¾È¿¡ ¾ÆÁ÷ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Â »õ ¹«´ýÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[42] ÀÌ ³¯Àº À¯´ëÀÎÀÇ ¿¹ºñÀÏÀÌ¿ä ¶Ç ¹«´ýÀÌ °¡±î¿î°í·Î ¿¹¼ö¸¦ °Å±â µÎ´Ï¶ó 

¡¡

John.20

[1] Now on the first day of the week Mary Mag'dalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
[2] So she ran, and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him."
[3] Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb.
[4] They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first;
[5] and stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
[6] Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying,
[7] and the napkin, which had been on his head, not lying with the linen cloths but rolled up in a place by itself.
[8] Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[9] for as yet they did not know the scripture, that he must rise from the dead.
[10] Then the disciples went back to their homes.
[11] But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb;
[12] and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
[13] They said to her, "Woman, why are you we