| ¡¡ |
|
¡¡ |
|
¡¡
|
½Å¾à ¼º¼ (ãæå³á¡ßö)
(New
Testament)
|
¡¡
|
| ¡¡ |
|
¡¡ |
|
¡¡
|
|
´©°¡º¹À½(Luke)
|
»çµµÇàÀü(Acts)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
|
John
|
¿äÇѺ¹À½
|
|
|
|
John.11
[1] Now a certain man was ill, Laz'arus of
Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
[2] It was Mary who anointed the Lord with
ointment and wiped his feet with her hair, whose brother
Laz'arus was ill.
[3] So the sisters sent to him, saying,
"Lord, he whom you love is ill."
[4] But when Jesus heard it he said, "This
illness is not unto death; it is for the glory of God,
so that the Son of God may be glorified by means of
it."
[5] Now Jesus loved Martha and her sister and
Laz'arus.
[6] So when he heard that he was ill, he stayed
two days longer in the place where he was.
[7] Then after this he said to the disciples,
"Let us go into Judea again."
[8] The disciples said to him, "Rabbi, the
Jews were but now seeking to stone you, and are you
going there again?"
[9] Jesus answered, "Are there not twelve
hours in the day? If any one walks in the day, he does
not stumble, because he sees the light of this world.
[10] But if any one walks in the night, he
stumbles, because the light is not in him."
[11] Thus he spoke, and then he said to them,
"Our friend Laz'arus has fallen asleep, but I go to
awake him out of sleep."
[12] The disciples said to him, "Lord, if he
has fallen asleep, he will recover."
[13] Now Jesus had spoken of his death, but they
thought that he meant taking rest in sleep.
[14] Then Jesus told them plainly, "Laz'arus
is dead;
[15] and for your sake I am glad that I was not
there, so that you may believe. But let us go to
him."
[16] Thomas, called the Twin, said to his fellow
disciples, "Let us also go, that we may die with
him."
[17] Now when Jesus came, he found that Laz'arus
had already been in the tomb four days.
[18] Bethany was near Jerusalem, about two miles
off,
[19] and many of the Jews had come to Martha and
Mary to console them concerning their brother.
[20] When Martha heard that Jesus was coming, she
went and met him, while Mary sat in the house.
[21] Martha said to Jesus, "Lord, if you had
been here, my brother would not have died.
[22] And even now I know that whatever you ask
from God, God will give you."
[23] Jesus said to her, "Your brother will
rise again."
[24] Martha said to him, "I know that he
will rise again in the resurrection at the last
day."
[25] Jesus said to her, "I am the
resurrection and the life; he who believes in me, though
he die, yet shall he live,
[26] and whoever lives and believes in me shall
never die. Do you believe this?"
[27] She said to him, "Yes, Lord; I believe
that you are the Christ, the Son of God, he who is
coming into the world."
[28] When she had said this, she went and called
her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is
here and is calling for you."
[29] And when she heard it, she rose quickly and
went to him.
[30] Now Jesus had not yet come to the village,
but was still in the place where Martha had met him.
[31] When the Jews who were with her in the
house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out,
they followed her, supposing that she was going to the
tomb to weep there.
[32] Then Mary, when she came where Jesus was and
saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if
you had been here, my brother would not have died."
[33] When Jesus saw her weeping, and the Jews who
came with her also weeping, he was deeply moved in
spirit and troubled;
[34] and he said, "Where have you laid
him?" They said to him, "Lord, come and
see."
[35] Jesus wept.
[36] So the Jews said, "See how he loved
him!"
[37] But some of them said, "Could not he
who opened the eyes of the blind man have kept this man
from dying?"
[38] Then Jesus, deeply moved again, came to the
tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
[39] Jesus said, "Take away the stone."
Martha, the sister of the dead man, said to him,
"Lord, by this time there will be an odor, for he
has been dead four days."
[40] Jesus said to her, "Did I not tell you
that if you would believe you would see the glory of
God?"
[41] So they took away the stone. And Jesus
lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee
that thou hast heard me.
[42] I knew that thou hearest me always, but I
have said this on account of the people standing by,
that they may believe that thou didst send me."
[43] When he had said this, he cried with a loud
voice, "Laz'arus, come out."
[44] The dead man came out, his hands and feet
bound with bandages, and his face wrapped with a cloth.
Jesus said to them, "Unbind him, and let him
go."
[45] Many of the Jews therefore, who had come
with Mary and had seen what he did, believed in him;
[46] but some of them went to the Pharisees and
told them what Jesus had done.
[47] So the chief priests and the Pharisees
gathered the council, and said, "What are we to do?
For this man performs many signs.
[48] If we let him go on thus, every one will
believe in him, and the Romans will come and destroy
both our holy place and our nation."
[49] But one of them, Ca'iaphas, who was high
priest that year, said to them, "You know nothing
at all;
[50] you do not understand that it is expedient
for you that one man should die for the people, and that
the whole nation should not perish."
[51] He did not say this of his own accord, but
being high priest that year he prophesied that Jesus
should die for the nation,
[52] and not for the nation only, but to gather
into one the children of God who are scattered abroad.
[53] So from that day on they took counsel how to
put him to death.
[54] Jesus therefore no longer went about openly
among the Jews, but went from there to the country near
the wilderness, to a town called E'phraim; and there he
stayed with the disciples.
[55] Now the Passover of the Jews was at hand,
and many went up from the country to Jerusalem before
the Passover, to purify themselves.
[56] They were looking for Jesus and saying to
one another as they stood in the temple, "What do
you think? That he will not come to the feast?"
[57] Now the chief priests and the Pharisees had
given orders that if any one knew where he was, he
should let them know, so that they might arrest him.
¡¡ |
11
Àå [1]
¾î¶² º´µç ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¸¶¸®¾Æ¿Í ±× ÇüÁ¦ ¸¶¸£´ÙÀÇ ÃÌ º£´Ù´Ï¿¡ »ç´Â ³ª»ç·Î¶ó [2]
ÀÌ ¸¶¸®¾Æ´Â ÇâÀ¯¸¦ ÁÖ²² º×°í ¸Ó¸®ÅзΠÁÖÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â´ø ÀÚ¿ä º´µç ³ª»ç·Î´Â ±×ÀÇ ¿À¶óºñ·¯¶ó [3]
ÀÌ¿¡ ±× ´©À̵éÀÌ ¿¹¼ö²² »ç¶÷À» º¸³»¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ º´µé¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï [4]
¿¹¼ö²²¼ µéÀ¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ º´Àº Á×À» º´ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» À§ÇÔÀÌ¿ä Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé·Î À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾ò°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó ÇϽôõ¶ó [5]
¿¹¼ö²²¼ º»·¡ ¸¶¸£´Ù¿Í ±× µ¿»ý°ú ³ª»ç·Î¸¦ »ç¶ûÇϽôõ´Ï [6]
³ª»ç·Î°¡ º´µé¾ú´Ù ÇÔÀ» µéÀ¸½Ã°í ±× °è½Ã´ø °÷¿¡ ÀÌÆ²À» ´õ À¯ÇϽðí [7]
±× ÈÄ¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ
À¯´ë·Î ´Ù½Ã °¡ÀÚ ÇÏ½Ã´Ï [8]
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 ¶øºñ¿© ¹æ±Ýµµ À¯´ëÀεéÀÌ µ¹·Î Ä¡·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ¶Ç ±×¸®·Î °¡½Ã·Á ÇϳªÀ̱î [9]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³·ÀÌ ¿ µÎ½Ã°¡ ¾Æ´Ï³Ä »ç¶÷ÀÌ ³·¿¡ ´Ù´Ï¸é ÀÌ ¼¼»óÀÇ ºûÀ» º¸¹Ç·Î ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí [10]
¹ã¿¡ ´Ù´Ï¸é ºûÀÌ ±× »ç¶÷ ¾È¿¡ ¾ø´Â°í·Î ½ÇÁ·ÇÏ´À´Ï¶ó [11]
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ¿¡ ¶Ç °¡¶ó»ç´ë
¿ì¸® Ä£±¸ ³ª»ç·Î°¡ Àáµé¾úµµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ±ú¿ì·¯ °¡³ë¶ó [12]
Á¦ÀÚµéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© Àáµé¾úÀ¸¸é ³´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó [13]
¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ Á×À½À» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ̳ª ÀúÈñ´Â Àáµé¾î ½¬´Â°ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎÁÙ »ý°¢ÇÏ´ÂÁö¶ó [14]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹àÈ÷ À̸£½ÃµÇ
³ª»ç·Î°¡ Á×¾ú´À´Ï¶ó [15]
³»°¡ °Å±â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±â»µÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ±×¿¡°Ô·Î °¡ÀÚ ÇϽŴë [16]
µðµÎ¸ð¶ó ÇÏ´Â µµ¸¶°¡ ´Ù¸¥ Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»Ç쵂 ¿ì¸®µµ ÁÖ¿Í ÇÔ²² Á×À¸·¯ °¡ÀÚ Çϴ϶ó [17]
¿¹¼ö²²¼ ¿Í¼ º¸½Ã´Ï ³ª»ç·Î°¡ ¹«´ý¿¡ ÀÖÀºÁö ÀÌ¹Ì ³ªÈêÀ̶ó [18]
º£´Ù´Ï´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ °¡±õ±â°¡ ÇÑ ¿À ¸®Âë µÇ¸Å [19]
¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ ¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ±× ¿À¶óºñÀÇ ÀÏ·Î À§¹®ÇÏ·¯ ¿Ô´õ´Ï [20]
¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö ¿À½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í °ð ³ª°¡ ¸ÂµÇ ¸¶¸®¾Æ´Â Áý¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó [21]
¸¶¸£´Ù°¡ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ ¿©±â °è¼Ì´õ¸é ³» ¿À¶óºñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù [22]
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌÁ¦¶óµµ ÁÖ²²¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö Çϳª´Ô²² ±¸ÇϽô °ÍÀ» Çϳª´ÔÀÌ ÁÖ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù [23]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³× ¿À¶óºñ°¡ ´Ù½Ã »ì¸®¶ó [24]
¸¶¸£´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¸¶Áö¸· ³¯ ºÎȰ¿¡´Â ´Ù½Ã »ì ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ªÀÌ´Ù [25]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³ª´Â ºÎȰÀÌ¿ä »ý¸íÀÌ´Ï ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â Á׾ »ì°Ú°í [26]
¹«¸© »ì¾Æ¼ ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï À̰ÍÀ» ³×°¡ ¹Ï´À³Ä [27]
°¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±×·¯ÇϿܴ٠ÁÖ´Â ±×¸®½ºµµ½Ã¿ä ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÅÁÙ ³»°¡ ¹Ï³ªÀÌ´Ù [28]
ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í µ¹¾Æ°¡¼ °¡¸¸È÷ ±× ÇüÁ¦ ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ¼±»ý´ÔÀÌ ¿À¼Å¼ ³Ê¸¦ ºÎ¸£½Å´Ù ÇÏ´Ï [29]
¸¶¸®¾Æ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ±ÞÈ÷ ÀϾ ¿¹¼ö²² ³ª¾Æ°¡¸Å [30]
¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ¸¶À»·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¸¶¸£´ÙÀÇ ¸Â´ø °÷¿¡ ±×Àú °è½Ã´õ¶ó [31]
¸¶¸®¾Æ¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖ¾î À§·ÎÇÏ´ø À¯´ëÀεéÀº ±×ÀÇ ±ÞÈ÷ ÀϾ ³ª°¡´Â °ÍÀ» º¸°í °îÇÏ·¯ ¹«´ý¿¡ °¡´Â ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ°í µû¶ó°¡´õ´Ï [32]
¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö °è½Å °÷¿¡ ¿Í¼ º¸ÀÌ°í ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¾î °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ ¿©±â °è¼Ì´õ¸é ³» ¿À¶óºñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó [33]
¿¹¼ö²²¼ ±×ÀÇ ¿ì´Â °Í°ú ¶Ç ÇÔ²² ¿Â À¯´ëÀεéÀÇ ¿ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ½É·É¿¡ ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã°í ¹Î¸ÁÈ÷ ¿©±â»ç [34]
°¡¶ó»ç´ë
±×¸¦ ¾îµð µÎ¾ú´À³Ä °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿Í¼ º¸¿É¼Ò¼ ÇÏ´Ï [35]
¿¹¼ö²²¼ ´«¹°À» È긮½Ã´õ¶ó [36]
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ±×¸¦ ¾î¶»°Ô »ç¶ûÇÏ¿´´Â°¡ Çϸç [37]
±× Áß ¾î¶²ÀÌ´Â ¸»Ç쵂 ¼Ò°æÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÑ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±× »ç¶÷Àº Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´õ³Ä ÇÏ´õ¶ó [38]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ¼ÓÀ¸·Î ÅëºÐÈ÷ ¿©±â½Ã¸ç ¹«´ý¿¡ °¡½Ã´Ï ¹«´ýÀÌ ±¼ÀÌ¶ó µ¹·Î ¸·¾Ò°Å´Ã [39]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ´©ÀÌ ¸¶¸£´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© Á×Àº Áö°¡ ³ªÈêÀÌ µÇ¾úÀ¸¸Å ¹ú½á ³¿»õ°¡ ³ª³ªÀÌ´Ù [40]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³» ¸»ÀÌ ³×°¡ ¹ÏÀ¸¸é Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
ÇϽŴë [41]
µ¹À» ¿Å°Ü ³õÀ¸´Ï ¿¹¼ö²²¼ ´«À» µé¾î ¿ì·¯·¯ º¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë
¾Æ¹öÁö¿© ³» ¸»À» µéÀ¸½Å °ÍÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù [42]
Ç×»ó ³» ¸»À» µéÀ¸½Ã´Â ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ÀÌ ¸»¾¸ ÇϿɴ °ÍÀº µÑ·¯¼± ¹«¸®¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï °ð ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ÀúÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [43]
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Å« ¼Ò¸®·Î
³ª»ç·Î¾ß ³ª¿À¶ó ºÎ¸£½Ã´Ï [44]
Á×Àº ÀÚ°¡ ¼öÁ·À» º£·Î µ¿ÀÎä·Î ³ª¿À´Âµ¥ ±× ¾ó±¼Àº ¼ö°Ç¿¡ ½Î¿´´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
Ç®¾î ³õ¾Æ ´Ù´Ï°Ô Ç϶ó ÇϽô϶ó [45]
¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ¿Í¼ ¿¹¼öÀÇ ÇϽŠÀÏÀ» º» ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ Àú¸¦ ¹Ï¾úÀ¸³ª [46]
±× Áß¿¡ ¾î¶² ÀÚ´Â ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô °¡¼ ¿¹¼öÀÇ ÇϽŠÀÏÀ» °íÇϴ϶ó [47]
ÀÌ¿¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ °øÈ¸¸¦ ¸ðÀ¸°í °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ÇàÇÏ´Ï ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä [48]
¸¸ÀÏ Àú¸¦ ÀÌ´ë·Î µÎ¸é ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Àú¸¦ ¹ÏÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×¸®°í ·Î¸¶ÀεéÀÌ ¿Í¼ ¿ì¸® ¶¥°ú ¹ÎÁ·À» »©¾Ñ¾Æ °¡¸®¶ó ÇÏ´Ï [49]
±× Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ ±× ÇØ ´ëÁ¦»çÀåÀÎ °¡¾ß¹Ù°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù [50]
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á×¾î¼ ¿Â ¹ÎÁ·ÀÌ ¸ÁÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÇÑ ÁÙÀ» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ÇÏ¿´À¸´Ï [51]
ÀÌ ¸»Àº ½º½º·Î ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±× ÇØ¿¡ ´ëÁ¦»çÀåÀ̹ǷΠ¿¹¼ö²²¼ ±× ¹ÎÁ·À» À§ÇϽðí [52]
¶Ç ±× ¹ÎÁ·¸¸ À§ÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó Èð¾îÁø Çϳª´ÔÀÇ Àڳฦ ¸ð¾Æ Çϳª°¡ µÇ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© Á×À¸½Ç °ÍÀ» ¹Ì¸® ¸»ÇÔÀÌ·¯¶ó [53]
À̳¯ºÎÅÍ´Â ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇϴ϶ó [54]
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã À¯´ëÀÎ °¡¿îµ¥ µå·¯³ª°Ô ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¿©±â¸¦ ¶°³ª ºó µé °¡±î¿î °÷ÀÎ ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó´Â µ¿¸®¿¡ °¡¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å±â À¯ÇϽô϶ó [55]
À¯´ëÀÎÀÇ À¯¿ùÀýÀÌ °¡±î¿ì¸Å ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Àڱ⸦ ¼º°áÄÉ Çϱâ À§ÇÏ¿© À¯¿ùÀý Àü¿¡ ½Ã°ñ¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¬´õ´Ï [56]
ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸¸ç ¼ºÀü¿¡ ¼¼ ¼·Î ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ »ý°¢¿¡´Â ¾î¶°ÇÏ´¢ Àú°¡ ¸íÀý¿¡ ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï [57]
ÀÌ´Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ´©±¸µçÁö ¿¹¼ö ÀÖ´Â °÷À» ¾Ë°Åµç °íÇÏ¿© Àâ°Ô Ç϶ó ¸í·ÉÇÏ¿´À½ÀÌ·¯¶ó
¡¡ |
John.12
[1] Six days before the Passover, Jesus came to
Bethany, where Laz'arus was, whom Jesus had raised from
the dead.
[2] There they made him a supper; Martha served,
and Laz'arus was one of those at table with him.
[3] Mary took a pound of costly ointment of pure
nard and anointed the feet of Jesus and wiped his feet
with her hair; and the house was filled with the
fragrance of the ointment.
[4] But Judas Iscariot, one of his disciples (he
who was to betray him), said,
[5] "Why was this ointment not sold for
three hundred denarii and given to the poor?"
[6] This he said, not that he cared for the poor
but because he was a thief, and as he had the money box
he used to take what was put into it.
[7] Jesus said, "Let her alone, let her keep
it for the day of my burial.
[8] The poor you always have with you, but you do
not always have me."
[9] When the great crowd of the Jews learned that
he was there, they came, not only on account of Jesus
but also to see Laz'arus, whom he had raised from the
dead.
[10] So the chief priests planned to put Laz'arus
also to death,
[11] because on account of him many of the Jews
were going away and believing in Jesus.
[12] The next day a great crowd who had come to
the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
[13] So they took branches of palm trees and went
out to meet him, crying, "Hosanna! Blessed is he
who comes in the name of the Lord, even the King of
Israel!"
[14] And Jesus found a young ass and sat upon it;
as it is written,
[15] "Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on an ass's colt!"
[16] His disciples did not understand this at
first; but when Jesus was glorified, then they
remembered that this had been written of him and had
been done to him.
[17] The crowd that had been with him when he
called Laz'arus out of the tomb and raised him from the
dead bore witness.
[18] The reason why the crowd went to meet him
was that they heard he had done this sign.
[19] The Pharisees then said to one another,
"You see that you can do nothing; look, the world
has gone after him."
[20] Now among those who went up to worship at
the feast were some Greeks.
[21] So these came to Philip, who was from
Beth-sa'ida in Galilee, and said to him, "Sir, we
wish to see Jesus."
[22] Philip went and told Andrew; Andrew went
with Philip and they told Jesus.
[23] And Jesus answered them, "The hour has
come for the Son of man to be glorified.
[24] Truly, truly, I say to you, unless a grain
of wheat falls into the earth and dies, it remains
alone; but if it dies, it bears much fruit.
[25] He who loves his life loses it, and he who
hates his life in this world will keep it for eternal
life.
[26] If any one serves me, he must follow me; and
where I am, there shall my servant be also; if any one
serves me, the Father will honor him.
[27] "Now is my soul troubled. And what
shall I say? `Father, save me from this hour'? No, for
this purpose I have come to this hour.
[28] Father, glorify thy name." Then a voice
came from heaven, "I have glorified it, and I will
glorify it again."
[29] The crowd standing by heard it and said that
it had thundered. Others said, "An angel has spoken
to him."
[30] Jesus answered, "This voice has come
for your sake, not for mine.
[31] Now is the judgment of this world, now shall
the ruler of this world be cast out;
[32] and I, when I am lifted up from the earth,
will draw all men to myself."
[33] He said this to show by what death he was to
die.
[34] The crowd answered him, "We have heard
from the law that the Christ remains for ever. How can
you say that the Son of man must be lifted up? Who is
this Son of man?"
[35] Jesus said to them, "The light is with
you for a little longer. Walk while you have the light,
lest the darkness overtake you; he who walks in the
darkness does not know where he goes.
[36] While you have the light, believe in the
light, that you may become sons of light." When
Jesus had said this, he departed and hid himself from
them.
[37] Though he had done so many signs before
them, yet they did not believe in him;
[38] it was that the word spoken by the prophet
Isaiah might be fulfilled: "Lord, who has believed
our report,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
[39] Therefore they could not believe. For Isaiah
again said,
[40] "He has blinded their eyes and hardened
their heart,
lest they should see with their eyes and perceive with
their heart,
and turn for me to heal them."
[41] Isaiah said this because he saw his glory
and spoke of him.
[42] Nevertheless many even of the authorities
believed in him, but for fear of the Pharisees they did
not confess it, lest they should be put out of the
synagogue:
[43] for they loved the praise of men more than
the praise of God.
[44] And Jesus cried out and said, "He who
believes in me, believes not in me but in him who sent
me.
[45] And he who sees me sees him who sent me.
[46] I have come as light into the world, that
whoever believes in me may not remain in darkness.
[47] If any one hears my sayings and does not
keep them, I do not judge him; for I did not come to
judge the world but to save the world.
[48] He who rejects me and does not receive my
sayings has a judge; the word that I have spoken will be
his judge on the last day.
[49] For I have not spoken on my own authority;
the Father who sent me has himself given me commandment
what to say and what to speak.
[50] And I know that his commandment is eternal
life. What I say, therefore, I say as the Father has
bidden me."
¡¡ |
12
Àå [1]
À¯¿ùÀý ¿³»õ Àü¿¡ ¿¹¼ö²²¼ º£´Ù´Ï¿¡ À̸£½Ã´Ï À̰÷Àº ¿¹¼ö²²¼ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å ³ª»ç·ÎÀÇ ÀÖ´Â °÷À̶ó [2]
°Å±â¼ ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡ÇÒ»õ ¸¶¸£´Ù´Â ÀÏÀ» º¸°í ³ª»ç·Î´Â ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¾ÉÀºÀÚ Áß¿¡ ÀÖ´õ¶ó [3]
¸¶¸®¾Æ´Â Áö±ØÈ÷ ºñ½Ñ ÇâÀ¯ °ð ¼øÀüÇÑ ³ªµå ÇÑ ±ÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿¹¼öÀÇ ¹ß¿¡ º×°í Àڱ⠸Ӹ®ÅзΠ±×ÀÇ ¹ßÀ» ¾ÄÀ¸´Ï ÇâÀ¯ ³¿»õ°¡ Áý¿¡ °¡µæÇÏ´õ¶ó [4]
Á¦ÀÚ Áß Çϳª·Î¼ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ ÁÙ °¡·å À¯´Ù°¡ ¸»Ç쵂 [5]
ÀÌ ÇâÀ¯¸¦ ¾îÂîÇÏ¿© »ï¹é µ¥³ª¸®¿Â¿¡ ÆÈ¾Æ °¡³ÇÑ Àڵ鿡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÏ´Ï [6]
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÔÀº °¡³ÇÑ ÀÚµéÀ» »ý°¢ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Àú´Â µµÀûÀÌ¶ó µ· ±Ë¸¦ ¸Ã°í °Å±â ³Ö´Â °ÍÀ» ÈÉÃÄ °¨ÀÌ·¯¶ó [7]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
Àú¸¦ °¡¸¸ µÎ¾î ³ªÀÇ Àå»ç ÇÒ ³¯À» À§ÇÏ¿© À̸¦µÎ°Ô Ç϶ó [8]
°¡³ÇÑ ÀÚµéÀº Ç×»ó ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Å´Ï¿Í ³ª´Â Ç×»ó ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó [9]
À¯´ëÀÎÀÇ Å« ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¿©±â °è½ÅÁÙÀ» ¾Ë°í ¿À´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö¸¸ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å ³ª»ç·Îµµ º¸·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó [10]
´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ³ª»ç·Î±îÁö Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ´Ï [11]
³ª»ç·Î ±î´ß¿¡ ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ °¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ½ÀÌ·¯¶ó [12]
±× ÀÌÆ±³¯¿¡´Â ¸íÀý¿¡ ¿Â Å« ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿À½Å´Ù ÇÔÀ» µè°í [13]
Á¾·Á³ª¹« °¡Áö¸¦ °¡Áö°í ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°¡ ¿ÜÄ¡µÇ È£»ê³ª Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¿À½Ã´Â ÀÌ °ð À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀ̽ÿ© ÇÏ´õ¶ó [14]
¿¹¼ö´Â ÇÑ ¾î¸° ³ª±Í¸¦ ¸¸³ª¼ Ÿ½Ã´Ï [15]
ÀÌ´Â ±â·ÏµÈ¹Ù ½Ã¿Â µþ¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó º¸¶ó ³ÊÀÇ ¿ÕÀÌ ³ª±Í »õ³¢¸¦ Ÿ°í ¿À½Å´Ù ÇÔ°ú °°´õ¶ó [16]
Á¦ÀÚµéÀº óÀ½¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Å ÈÄ¿¡¾ß À̰ÍÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀÓ°ú »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̰°ÀÌ ÇѰÍÀÎÁÙ »ý°¢³µ´õ¶ó [17]
³ª»ç·Î¸¦ ¹«´ý¿¡¼ ºÒ·¯³»¾î Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Ç ¶§¿¡ ÇÔ²² ÀÖ´ø ¹«¸®°¡ Áõ°ÅÇÑÁö¶ó [18]
ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÂÀ½Àº ÀÌ Ç¥Àû ÇàÇϽÉÀ» µé¾úÀ½ÀÌ·¯¶ó [19]
¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 º¼Áö¾î´Ù ³ÊÈñ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾µ µ¥ ¾ø´Ù º¸¶ó ¿Â ¼¼»óÀÌ Àú¸¦ ÁÀ´Âµµ´Ù Çϴ϶ó [20]
¸íÀý¿¡ ¿¹¹èÇÏ·¯ ¿Ã¶ó¿Â »ç¶÷ Áß¿¡ Çï¶óÀÎ ¸îÀÌ Àִµ¥ [21]
ÀúÈñ°¡ °¥¸±¸® ºª»õ´Ù »ç¶÷ ºô¸³¿¡°Ô °¡¼ ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¼±»ýÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÆ¿É°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï [22]
ºô¸³ÀÌ ¾Èµå·¹¿¡°Ô °¡¼ ¸»ÇÏ°í ¾Èµå·¹¿Í ºô¸³ÀÌ ¿¹¼ö²² °¡¼ ¿©Â¥¿Â´ë [23]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë ÀÎÀÚÀÇ ¿µ±¤À» ¾òÀ» ¶§°¡ ¿Ôµµ´Ù [24]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÇÑ ¾ËÀÇ ¹ÐÀÌ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁ® Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸé ÇÑ ¾Ë ±×´ë·Î ÀÖ°í Á×À¸¸é ¸¹Àº ¿¸Å¸¦ ¸Î´À´Ï¶ó [25]
Àڱ⠻ý¸íÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÀÒ¾î¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ Àڱ⠻ý¸íÀ» ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÇϵµ·Ï º¸Á¸Çϸ®¶ó [26]
»ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â·Á¸é ³ª¸¦ µû¸£¶ó ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ª¸¦ ¼¶±â´Â ÀÚµµ °Å±â ÀÖÀ¸¸®´Ï »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¼¶±â¸é ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ Àú¸¦ ±ÍÈ÷ ¿©±â½Ã¸®¶ó [27]
Áö±Ý ³» ¸¶À½ÀÌ ¹Î¸ÁÇÏ´Ï ¹«½¼ ¸»À» Çϸ®¿ä ¾Æ¹öÁö¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ÀÌ ¶§¸¦ ¸éÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁֿɼҼ ±×·¯³ª ³»°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ¶§¿¡ ¿Ô³ªÀÌ´Ù [28]
¾Æ¹öÁö¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ¿µ±¤½º·´°Ô ÇϿɼҼ
ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ¿¡ Çϴÿ¡¼ ¼Ò¸®°¡ ³ª¼ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌ¹Ì ¿µ±¤½º·´°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ´Ù½Ã ¿µ±¤½º·´°Ô Çϸ®¶ó ÇϽŴë [29]
°ç¿¡ ¼¼ µéÀº ¹«¸®´Â ¿ì·Ú°¡ ¿ï¾ú´Ù°íµµ ÇÏ¸ç ¶Ç ¾î¶²À̵éÀº õ»ç°¡ Àú¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°íµµ ÇÏ´Ï [30]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ ¼Ò¸®°¡ ³ °ÍÀº ³ª¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̴϶ó [31]
ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼¼»óÀÇ ½ÉÆÇÀÌ À̸£·¶À¸´Ï ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ÂѰܳª¸®¶ó [32]
³»°¡ ¶¥¿¡¼ µé¸®¸é ¸ðµç »ç¶÷À» ³»°Ô·Î À̲ø°Ú³ë¶ó ÇÏ½Ã´Ï [33]
ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» º¸À̽ÉÀÌ·¯¶ó [34]
ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®´Â À²¹ý¿¡¼ ±×¸®½ºµµ°¡ ¿µ¿øÈ÷ °è½Å´Ù ÇÔÀ» µé¾ú°Å´Ã ³Ê´Â ¾îÂîÇÏ¿©
ÀÎÀÚ°¡ µé·Á¾ß Çϸ®¶ó ÇÏ´À³Ä ÀÌ ÀÎÀÚ´Â ´©±¸³Ä [35]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
¾ÆÁ÷ Àá½Ã µ¿¾È ºûÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ºûÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ´Ù³à ¾îµÎ¿ò¿¡ ºÙÀâÈ÷Áö ¾Ê°Ô Ç϶ó ¾îµÎ¿ò¿¡ ´Ù´Ï´ÂÀÚ´Â ±× °¡´Â ¹Ù¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó [36]
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾ÆÁ÷ ºûÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ºûÀ» ¹ÏÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ºûÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®¶ó
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí ÀúÈñ¸¦ ¶°³ª°¡¼ ¼ûÀ¸½Ã´Ï¶ó [37]
ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº Ç¥ÀûÀ» ÀúÈñ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϼÌÀ¸³ª Àú¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï [38]
ÀÌ´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀÌ¶ó °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô µéÀº ¹Ù¸¦ ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸¸ç ÁÖÀÇ ÆÈÀÌ ´µ°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀ̱î ÇÏ¿´´õ¶ó [39]
ÀúÈñ°¡ ´ÉÈ÷ ¹ÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀº ÀÌ ±î´ßÀÌ´Ï °ð ÀÌ»ç¾ß°¡ ´Ù½Ã ÀÏ·¶À¸µÇ [40]
ÀúÈñ ´«À» ¸Ö°Ô ÇϽðí ÀúÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´«À¸·Î º¸°í ¸¶À½À¸·Î ±ú´Ý°í µ¹ÀÌÄÑ ³»°Ô °íħÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó [41]
ÀÌ»ç¾ß°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» º¸°í ÁÖ¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÑ °ÍÀ̶ó [42]
±×·¯³ª °ü¿ø Áß¿¡µµ Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ°¡ ¸¹µÇ ¹Ù¸®»õÀεéÀ» ÀÎÇÏ¿© µå·¯³ª°Ô ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â Ãâȸ¸¦ ´çÇÒ±î µÎ·Á¿öÇÔÀ̶ó [43]
ÀúÈñ´Â »ç¶÷ÀÇ ¿µ±¤À» Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤º¸´Ù ´õ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¶ó [44]
¿¹¼ö²²¼ ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë
³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â °ÍÀ̸ç [45]
³ª¸¦ º¸´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ º¸´Â °ÍÀ̴϶ó [46]
³ª´Â ºûÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï ¹«¸© ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾îµÎ¿ò¿¡ °ÅÇÏ Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó [47]
»ç¶÷ÀÌ ³» ¸»À» µè°í ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶óµµ ³»°¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ³»°¡ ¿Â °ÍÀº ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼»óÀ» ±¸¿øÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó [48]
³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í ³» ¸»À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇÒ À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ³ªÀÇ ÇÑ ±× ¸»ÀÌ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ Àú¸¦ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó [49]
³»°¡ ³» ÀÚÀÇ·Î ¸»ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ªÀÇ ¸»ÇÒ °Í°ú À̸¦ °ÍÀ» Ä£È÷ ¸í·ÉÇÏ¿© ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï [50]
³ª´Â ±×ÀÇ ¸í·ÉÀÌ ¿µ»ýÀÎÁÙ ¾Æ³ë¶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ À̸£´Â °ÍÀº ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽб״ë·Î À̸£³ë¶ó ÇϽô϶ó
¡¡ |
John.13
[1] Now before the feast of the Passover, when
Jesus knew that his hour had come to depart out of this
world to the Father, having loved his own who were in
the world, he loved them to the end.
[2] And during supper, when the devil had already
put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to
betray him,
[3] Jesus, knowing that the Father had given all
things into his hands, and that he had come from God and
was going to God,
[4] rose from supper, laid aside his garments,
and girded himself with a towel.
[5] Then he poured water into a basin, and began
to wash the disciples' feet, and to wipe them with the
towel with which he was girded.
[6] He came to Simon Peter; and Peter said to
him, "Lord, do you wash my feet?"
[7] Jesus answered him, "What I am doing you
do not know now, but afterward you will
understand."
[8] Peter said to him, "You shall never wash
my feet." Jesus answered him, "If I do not
wash you, you have no part in me."
[9] Simon Peter said to him, "Lord, not my
feet only but also my hands and my head!"
[10] Jesus said to him, "He who has bathed
does not need to wash, except for his feet, but he is
clean all over; and you are clean, but not every one of
you."
[11] For he knew who was to betray him; that was
why he said, "You are not all clean."
[12] When he had washed their feet, and taken his
garments, and resumed his place, he said to them,
"Do you know what I have done to you?
[13] You call me Teacher and Lord; and you are
right, for so I am.
[14] If I then, your Lord and Teacher, have
washed your feet, you also ought to wash one another's
feet.
[15] For I have given you an example, that you
also should do as I have done to you.
[16] Truly, truly, I say to you, a servant is not
greater than his master; nor is he who is sent greater
than he who sent him.
[17] If you know these things, blessed are you if
you do them.
[18] I am not speaking of you all; I know whom I
have chosen; it is that the scripture may be fulfilled,
`He who ate my bread has lifted his heel against me.'
[19] I tell you this now, before it takes place,
that when it does take place you may believe that I am
he.
[20] Truly, truly, I say to you, he who receives
any one whom I send receives me; and he who receives me
receives him who sent me."
[21] When Jesus had thus spoken, he was troubled
in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to
you, one of you will betray me."
[22] The disciples looked at one another,
uncertain of whom he spoke.
[23] One of his disciples, whom Jesus loved, was
lying close to the breast of Jesus;
[24] so Simon Peter beckoned to him and said,
"Tell us who it is of whom he speaks."
[25] So lying thus, close to the breast of Jesus,
he said to him, "Lord, who is it?"
[26] Jesus answered, "It is he to whom I
shall give this morsel when I have dipped it." So
when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the
son of Simon Iscariot.
[27] Then after the morsel, Satan entered into
him. Jesus said to him, "What you are going to do,
do quickly."
[28] Now no one at the table knew why he said
this to him.
[29] Some thought that, because Judas had the
money box, Jesus was telling him, "Buy what we need
for the feast"; or, that he should give something
to the poor.
[30] So, after receiving the morsel, he
immediately went out; and it was night.
[31] When he had gone out, Jesus said, "Now
is the Son of man glorified, and in him God is
glorified;
[32] if God is glorified in him, God will also
glorify him in himself, and glorify him at once.
[33] Little children, yet a little while I am
with you. You will seek me; and as I said to the Jews so
now I say to you, `Where I am going you cannot come.'
[34] A new commandment I give to you, that you
love one another; even as I have loved you, that you
also love one another.
[35] By this all men will know that you are my
disciples, if you have love for one another."
[36] Simon Peter said to him, "Lord, where
are you going?" Jesus answered, "Where I am
going you cannot follow me now; but you shall follow
afterward."
[37] Peter said to him, "Lord, why cannot I
follow you now? I will lay down my life for you."
[38] Jesus answered, "Will you lay down your
life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will
not crow, till you have denied me three times.
¡¡ |
13
Àå [1]
À¯¿ùÀý Àü¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀڱⰡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç ¶§°¡ À̸¥ÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ½ÃµÇ ³¡±îÁö »ç¶ûÇϽô϶ó [2]
¸¶±Í°¡ ¹ú½á ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé °¡·å À¯´ÙÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ·Á´Â »ý°¢À» ³Ö¾ú´õ´Ï [3]
Àú³á ¸Ô´Â Áß ¿¹¼ö´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠼տ¡ ¸Ã±â½Å °Í°ú ¶Ç ÀڱⰡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À¼Ì´Ù°¡ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í [4]
Àú³á Àâ¼ö½Ã´ø ÀÚ¸®¿¡¼ ÀϾ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ°í ¼ö°ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ Ç㸮¿¡ µÎ¸£½Ã°í [5]
ÀÌ¿¡ ´ë¾ß¿¡ ¹°À» ´ã¾Æ Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â½Ã°í ±× µÎ¸£½Å ¼ö°ÇÀ¸·Î ¾Ä±â±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿© [6]
½Ã¸ó º£µå·Î¿¡°Ô À̸£½Ã´Ï °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ÁÖ²²¼ ³» ¹ßÀ» ¾Ä±â½Ã³ªÀ̱î [7]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³ªÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ ÀÌÁ¦´Â ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ¾Ë¸®¶ó [8]
º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ³» ¹ßÀ» Àý´ë·Î ¾Ä±âÁö ¸øÇϽø®ÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³»°¡ ³Ê¸¦ ¾Ä±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³×°¡ ³ª¿Í »ó°üÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó [9]
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³» ¹ß »Ó¾Æ´Ï¶ó ¼Õ°ú ¸Ó¸®µµ ¾Ä°Ü ÁֿɼҼ [10]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ¹Ì ¸ñ¿åÇÑ ÀÚ´Â ¹ß ¹Û¿¡ ¾ÄÀ» Çʿ䰡 ¾ø´À´Ï¶ó ¿Â ¸öÀÌ ±ú²ýÇϴ϶ó ³ÊÈñ°¡ ±ú²ýÇϳª ´Ù´Â ¾Æ´Ï´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï [11]
ÀÌ´Â Àڱ⸦ ÆÈ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ½ÉÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î
´Ù´Â ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇϽô϶ó [12]
ÀúÈñ ¹ßÀ» ¾Ä±â½Å ÈÄ¿¡ ¿ÊÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ¾É¾Æ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À³Ä [13]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼±»ýÀ̶ó ¶Ç´Â ÁÖ¶ó ÇÏ´Ï ³ÊÈñ ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ±×·¯ÇÏ´Ù [14]
³»°¡ ÁÖ¿Í ¶Ç´Â ¼±»ýÀÌ µÇ¾î ³ÊÈñ ¹ßÀ» ¾Ä°åÀ¸´Ï ³ÊÈñµµ ¼·Î ¹ßÀ» ¾Ä±â´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó [15]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÏ¿© º»À» º¸¿´³ë¶ó [16]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á¾ÀÌ »óÀüº¸´Ù Å©Áö ¸øÇÏ°í º¸³¿À» ¹ÞÀº ÀÚ°¡ º¸³½ ÀÚº¸´Ù Å©Áö ¸øÇÏ´Ï [17]
³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» ¾Ë°í ÇàÇÏ¸é º¹ÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó [18]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù °¡¸®ÄÑ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ ÅÃÇÑ ÀÚµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾ÍÀ̶ó ±×·¯³ª ³» ¶±À» ¸Ô´Â ÀÚ°¡ ³»°Ô ¹ß²ÞÄ¡¸¦ µé¾ú´Ù ÇÑ ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̴϶ó [19]
Áö±ÝºÎÅÍ ÀÏÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ¹Ì¸® ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ÀÏÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ³»°¡ ±×ÀÎÁÙ ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó [20]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ªÀÇ º¸³½ ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ´Â ³ª¸¦ º¸³»½Å À̸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó [21]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ½É·É¿¡ ¹Î¸ÁÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ Áß Çϳª°¡ ³ª¸¦ ÆÈ¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï [22]
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î º¸¸ç ´µ°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ÀǽÉÇÏ´õ¶ó [23]
¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª °ð ±×ÀÇ »ç¶ûÇϽô ÀÚ°¡ ¿¹¼öÀÇ Ç°¿¡ ÀÇÁöÇÏ¿© ´©¿ü´ÂÁö¶ó [24]
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¸Ó¸´ÁþÀ» ÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ¸»¾¸ÇϽŠÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¸»Ç϶ó ÇÑ´ë [25]
±×°¡ ¿¹¼öÀÇ °¡½¿¿¡ ±×´ë·Î ÀÇÁöÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ÁÖ¿© ´©±¸¿À´ÏÀ̱î [26]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³»°¡ ÇÑ Á¶°¢À» Âï¾î´Ù°¡ ÁÖ´Â ÀÚ°¡ ±×´Ï¶ó ÇÏ½Ã°í °ð ÇÑ Á¶°¢À» ÂïÀ¸¼Å´Ù°¡ °¡·å ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¸¦ ÁÖ½Ã´Ï [27]
Á¶°¢À» ¹ÞÀº ÈÄ °ð »ç´ÜÀÌ ±× ¼Ó¿¡ µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À¯´Ù¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
³× ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¼ÓÈ÷ Ç϶ó ÇÏ½Ã´Ï [28]
ÀÌ ¸»¾¸À» ¹«½¼ ¶æÀ¸·Î Çϼ̴ÂÁö ±× ¾ÉÀº ÀÚ Áß¿¡ ¾Æ´Â À̰¡ ¾ø°í [29]
¾î¶²À̵éÀº À¯´Ù°¡ µ· ±Ë¸¦ ¸Ã¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¸íÀý¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ¾µ ¹°°ÇÀ» »ç¶ó ÇϽôÂÁö Ȥ °¡³ÇÑ Àڵ鿡°Ô ¹«¾ùÀ» ÁÖ¶ó ÇϽô ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ´õ¶ó [30]
À¯´Ù°¡ ±× Á¶°¢À» ¹Þ°í °ð ³ª°¡´Ï ¹ãÀÌ·¯¶ó [31]
Àú°¡ ³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
Áö±Ý ÀÎÀÚ°¡ ¿µ±¤À» ¾ò¾ú°í Çϳª´Ôµµ ÀÎÀÚ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¼Ìµµ´Ù [32]
¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÌ Àú·Î ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸¼ÌÀ¸¸é Çϳª´Ôµµ ÀÚ±â·Î ÀÎÇÏ¿© Àú¿¡°Ô ¿µ±¤À» Áֽø®´Ï °ð Áֽø®¶ó [33]
¼ÒÀÚµé¾Æ ³»°¡ ¾ÆÁ÷ Àá½Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ú³ë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ãÀ»ÅÍÀ̳ª ±×·¯³ª ÀÏÂï ³»°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡ ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»ÇÑ °Í°ú °°ÀÌ Áö±Ý ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ À̸£³ë¶ó [34]
»õ °è¸íÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ¼·Î »ç¶ûÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼·Î »ç¶ûÇ϶ó [35]
³ÊÈñ°¡ ¼·Î »ç¶ûÇϸé ÀÌ·Î½á ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ³» Á¦ÀÚÀÎÁÙ ¾Ë¸®¶ó [36]
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡½Ã³ªÀÌ±î ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡ ³×°¡ Áö±ÝÀº µû¶ó ¿Ã ¼ö ¾øÀ¸³ª ÈÄ¿¡´Â µû¶ó ¿À¸®¶ó [37]
º£µå·Î°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³»°¡ Áö±ÝÀº ¾îÂîÇÏ¿© µû¸¦ ¼ö ¾ø³ªÀ̱î ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿© ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°Ú³ªÀÌ´Ù [38]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³×°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³× ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°Ú´À³Ä ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ´ß ¿ï±â Àü¿¡ ³×°¡ ¼¼¹ø ³ª¸¦ ºÎÀÎÇϸ®¶ó
¡¡ |
John.14
[1] "Let not your hearts be troubled;
believe in God, believe also in me.
[2] In my Father's house are many rooms; if it
were not so, would I have told you that I go to prepare
a place for you?
[3] And when I go and prepare a place for you, I
will come again and will take you to myself, that where
I am you may be also.
[4] And you know the way where I am going."
[5] Thomas said to him, "Lord, we do not
know where you are going; how can we know the way?"
[6] Jesus said to him, "I am the way, and
the truth, and the life; no one comes to the Father, but
by me.
[7] If you had known me, you would have known my
Father also; henceforth you know him and have seen
him."
[8] Philip said to him, "Lord, show us the
Father, and we shall be satisfied."
[9] Jesus said to him, "Have I been with you
so long, and yet you do not know me, Philip? He who has
seen me has seen the Father; how can you say, `Show us
the Father'?
[10] Do you not believe that I am in the Father
and the Father in me? The words that I say to you I do
not speak on my own authority; but the Father who dwells
in me does his works.
[11] Believe me that I am in the Father and the
Father in me; or else believe me for the sake of the
works themselves.
[12] "Truly, truly, I say to you, he who
believes in me will also do the works that I do; and
greater works than these will he do, because I go to the
Father.
[13] Whatever you ask in my name, I will do it,
that the Father may be glorified in the Son;
[14] if you ask anything in my name, I will do
it.
[15] "If you love me, you will keep my
commandments.
[16] And I will pray the Father, and he will give
you another Counselor, to be with you for ever,
[17] even the Spirit of truth, whom the world
cannot receive, because it neither sees him nor knows
him; you know him, for he dwells with you, and will be
in you.
[18] "I will not leave you desolate; I will
come to you.
[19] Yet a little while, and the world will see
me no more, but you will see me; because I live, you
will live also.
[20] In that day you will know that I am in my
Father, and you in me, and I in you.
[21] He who has my commandments and keeps them,
he it is who loves me; and he who loves me will be loved
by my Father, and I will love him and manifest myself to
him."
[22] Judas (not Iscariot) said to him,
"Lord, how is it that you will manifest yourself to
us, and not to the world?"
[23] Jesus answered him, "If a man loves me,
he will keep my word, and my Father will love him, and
we will come to him and make our home with him.
[24] He who does not love me does not keep my
words; and the word which you hear is not mine but the
Father's who sent me.
[25] "These things I have spoken to you,
while I am still with you.
[26] But the Counselor, the Holy Spirit, whom the
Father will send in my name, he will teach you all
things, and bring to your remembrance all that I have
said to you.
[27] Peace I leave with you; my peace I give to
you; not as the world gives do I give to you. Let not
your hearts be troubled, neither let them be afraid.
[28] You heard me say to you, `I go away, and I
will come to you.' If you loved me, you would have
rejoiced, because I go to the Father; for the Father is
greater than I.
[29] And now I have told you before it takes
place, so that when it does take place, you may believe.
[30] I will no longer talk much with you, for the
ruler of this world is coming. He has no power over me;
[31] but I do as the Father has commanded me, so
that the world may know that I love the Father. Rise,
let us go hence.
¡¡ |
14
Àå [1]
³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸´Ï ¶Ç ³ª¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó [2]
³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ °ÅÇÒ °÷ÀÌ ¸¹µµ´Ù ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶À¸¸®¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ·¯ °¡³ë´Ï [3]
°¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ó¼Ò¸¦ ¿¹ºñÇÏ¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Í¼ ³ÊÈñ¸¦ ³»°Ô·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ÊÈñµµ ÀÖ°Ô Çϸ®¶ó [4]
³»°¡ °¡´Â °÷¿¡ ±× ±æÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó [5]
µµ¸¶°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îµð·Î °¡½Ã´ÂÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰŴà ±× ±æÀ» ¾îÂî ¾Ë°Ú»ð³ªÀ̱î [6]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ °ð ±æÀÌ¿ä Áø¸®¿ä »ý¸íÀÌ´Ï ³ª·Î ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Ê°í´Â ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó [7]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¸é ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸®·Î´Ù ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ¾Ë¾Ò°í ¶Ç º¸¾Ò´À´Ï¶ó [8]
ºô¸³ÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸¿© ÁֿɼҼ ±×¸®Çϸé Á·ÇϰڳªÀÌ´Ù [9]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
ºô¸³¾Æ ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¿À·¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸µÇ ³×°¡ ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³ª¸¦ º» ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸À̶ó ÇÏ´À³Ä [10]
³ª´Â ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö´Â ³» ¾È¿¡ °è½Å °ÍÀ» ³×°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ¸»ÀÌ ½º½º·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è¼Å ±×ÀÇ ÀÏÀ» ÇϽô °ÍÀ̶ó [11]
³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ°í ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è½ÉÀ» ¹ÏÀ¸¶ó ±×·¸Áö ¸øÇϰڰŵç ÇàÇÏ´Â ±× ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó [12]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ³ªÀÇ ÇÏ´Â ÀÏÀ» Àúµµ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶ÇÇÑ À̺¸´Ù Å« °Íµµ Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À̴϶ó [13]
³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ³»°¡ ½ÃÇàÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö·Î ÇÏ¿©±Ý ¾ÆµéÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿µ±¤À» ¾òÀ¸½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó [14]
³» À̸§À¸·Î ¹«¾ùÀ̵çÁö ³»°Ô ±¸ÇÏ¸é ³»°¡ ½ÃÇàÇϸ®¶ó [15]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ³ªÀÇ °è¸íÀ» Áö۸®¶ó [16]
³»°¡ ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇϰÚÀ¸´Ï ±×°¡ ¶Ç ´Ù¸¥ º¸Çý»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç ¿µ¿øÅä·Ï ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°Ô ÇϽø®´Ï [17]
Àú´Â Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ¶ó ¼¼»óÀº ´ÉÈ÷ Àú¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇϳª´Ï ÀÌ´Â Àú¸¦ º¸Áöµµ ¸øÇÏ°í ¾ËÁöµµ ¸øÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â Àú¸¦ ¾Æ³ª´Ï Àú´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °ÅÇϽÉÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °è½Ã°ÚÀ½À̶ó [18]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ °í¾Æ¿Í °°ÀÌ ¹ö·ÁµÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À¸®¶ó [19]
Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ¼¼»óÀº ´Ù½Ã ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ ÅÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ »ì¾Ò°í ³ÊÈñµµ »ì°ÚÀ½À̶ó [20]
±× ³¯¿¡´Â ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó [21]
³ªÀÇ °è¸íÀ» °¡Áö°í ÁöŰ´Â ÀÚ¶ó¾ß ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Ï ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ¾Æ¹öÁö²² »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ¿ä ³ªµµ ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ³ª¸¦ ³ªÅ¸³»¸®¶ó [22]
°¡·åÀÎ ¾Æ´Ñ À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© Àڱ⸦ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ªÅ¸³»½Ã°í ¼¼»ó¿¡°Ô´Â ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î [23]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
»ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¸é ³» ¸»À» Áö۸®´Ï ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ Àú¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ Àú¿¡°Ô ¿Í¼ °Åó¸¦ Àú¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó [24]
³ª¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ³» ¸»À» ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ³ÊÈñÀÇ µè´Â ¸»Àº ³» ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó [25]
³»°¡ ¾ÆÁ÷ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î¼ ÀÌ ¸»À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í [26]
º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» À̸§À¸·Î º¸³»½Ç ¼º·É ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» °¡¸£Ä¡½Ã°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» »ý°¢³ª°Ô ÇϽø®¶ó [27]
Æò¾ÈÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ³¢Ä¡³ë´Ï °ð ³ªÀÇ Æò¾ÈÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ´Â °ÍÀº ¼¼»óÀÌ ÁÖ´Â °Í °°Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ ±Ù½Éµµ ¸»°í µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¸»¶ó [28]
³»°¡ °¬´Ù°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿Â´Ù ÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ°¡ µé¾ú³ª´Ï ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´´õ¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À» ±â»µÇÏ¿´À¸¸®¶ó ¾Æ¹öÁö´Â ³ªº¸´Ù Å©½ÉÀ̴϶ó [29]
ÀÌÁ¦ ÀÏÀÌ ÀÌ·ç±â Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀº ÀÏÀÌ ÀÌ·ê ¶§¿¡ ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó [30]
ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ¿À°ÚÀ½À̶ó ±×·¯³ª Àú´Â ³»°Ô °ü°èÇÒ °ÍÀÌ ¾øÀ¸´Ï [31]
¿ÀÁ÷ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â °Í°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸íÇϽŴë·Î ÇàÇϴ°ÍÀ» ¼¼»óÀ¸·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÀϾ¶ó ¿©±â¸¦ ¶°³ªÀÚ
ÇϽô϶ó
¡¡ |
John.15
[1] "I am the true vine, and my Father is
the vinedresser.
[2] Every branch of mine that bears no fruit, he
takes away, and every branch that does bear fruit he
prunes, that it may bear more fruit.
[3] You are already made clean by the word which
I have spoken to you.
[4] Abide in me, and I in you. As the branch
cannot bear fruit by itself, unless it abides in the
vine, neither can you, unless you abide in me.
[5] I am the vine, you are the branches. He who
abides in me, and I in him, he it is that bears much
fruit, for apart from me you can do nothing.
[6] If a man does not abide in me, he is cast
forth as a branch and withers; and the branches are
gathered, thrown into the fire and burned.
[7] If you abide in me, and my words abide in
you, ask whatever you will, and it shall be done for
you.
[8] By this my Father is glorified, that you bear
much fruit, and so prove to be my disciples.
[9] As the Father has loved me, so have I loved
you; abide in my love.
[10] If you keep my commandments, you will abide
in my love, just as I have kept my Father's commandments
and abide in his love.
[11] These things I have spoken to you, that my
joy may be in you, and that your joy may be full.
[12] "This is my commandment, that you love
one another as I have loved you.
[13] Greater love has no man than this, that a
man lay down his life for his friends.
[14] You are my friends if you do what I command
you.
[15] No longer do I call you servants, for the
servant does not know what his master is doing; but I
have called you friends, for all that I have heard from
my Father I have made known to you.
[16] You did not choose me, but I chose you and
appointed you that you should go and bear fruit and that
your fruit should abide; so that whatever you ask the
Father in my name, he may give it to you.
[17] This I command you, to love one another.
[18] "If the world hates you, know that it
has hated me before it hated you.
[19] If you were of the world, the world would
love its own; but because you are not of the world, but
I chose you out of the world, therefore the world hates
you.
[20] Remember the word that I said to you, `A
servant is not greater than his master.' If they
persecuted me, they will persecute you; if they kept my
word, they will keep yours also.
[21] But all this they will do to you on my
account, because they do not know him who sent me.
[22] If I had not come and spoken to them, they
would not have sin; but now they have no excuse for
their sin.
[23] He who hates me hates my Father also.
[24] If I had not done among them the works which
no one else did, they would not have sin; but now they
have seen and hated both me and my Father.
[25] It is to fulfil the word that is written in
their law, `They hated me without a cause.'
[26] But when the Counselor comes, whom I shall
send to you from the Father, even the Spirit of truth,
who proceeds from the Father, he will bear witness to
me;
[27] and you also are witnesses, because you have
been with me from the beginning.
¡¡ |
15
Àå [1]
³»°¡ Âü Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³» ¾Æ¹öÁö´Â ±× ³óºÎ¶ó [2]
¹«¸© ³»°Ô ÀÖ¾î °ú½ÇÀ» ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °¡Áö´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ À̸¦ Á¦ÇØ ¹ö¸®½Ã°í ¹«¸© °ú½ÇÀ» ¸Î´Â °¡Áö´Â ´õ °ú½ÇÀ» ¸Î°Ô ÇÏ·ÁÇÏ¿© À̸¦ ±ú²ýÄÉ ÇϽôÀ´Ï¶ó [3]
³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÏ·¯ ÁØ ¸»·Î ÀÌ¹Ì ±ú²ýÇÏ¿´À¸´Ï [4]
³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ¶ó ³ªµµ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇϸ®¶ó °¡Áö°¡ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸé Àý·Î °ú½ÇÀ» ¸ÎÀ» ¼ö ¾øÀ½ °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³» ¾È¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×·¯Çϸ®¶ó [5]
³ª´Â Æ÷µµ³ª¹«¿ä ³ÊÈñ´Â °¡Áö´Ï Àú°¡ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ Àú ¾È¿¡ ÀÖÀ¸¸é ÀÌ »ç¶÷Àº °ú½ÇÀ» ¸¹ÀÌ ¸Î³ª´Ï ³ª¸¦ ¶°³ª¼´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½À̶ó [6]
»ç¶÷ÀÌ ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é °¡Áöó·³ ¹Û¿¡ ¹ö¸®¿ö ¸»¶óÁö³ª´Ï »ç¶÷µéÀÌ À̰ÍÀ» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ºÒ¿¡ ´øÁ® »ç¸£´À´Ï¶ó [7]
³ÊÈñ°¡ ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ°í ³» ¸»ÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °ÅÇÏ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿øÇϴ´ë·Î ±¸Ç϶ó ±×¸®Çϸé À̷縮¶ó [8]
³ÊÈñ°¡ °ú½ÇÀ» ¸¹ÀÌ ¸ÎÀ¸¸é ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ°¡ ³» Á¦ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó [9]
¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´À¸´Ï ³ªÀÇ »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇ϶ó [10]
³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×ÀÇ »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇÏ´Â°Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ³» °è¸íÀ» ÁöŰ¸é ³» »ç¶û ¾È¿¡ °ÅÇϸ®¶ó [11]
³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³» ±â»ÝÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖ¾î ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» Ãæ¸¸ÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̴϶ó [12]
³» °è¸íÀº °ð ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¼·Î »ç¶ûÇ϶ó ÇÏ´Â À̰ÍÀ̴϶ó [13]
»ç¶÷ÀÌ Ä£±¸¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®¸é ÀÌ¿¡¼ ´õ Å« »ç¶ûÀÌ ¾ø³ª´Ï [14]
³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¸íÇϴ´ë·Î ÇàÇÏ¸é °ð ³ªÀÇ Ä£±¸¶ó [15]
ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³ÊÈñ¸¦ Á¾À̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï Á¾Àº ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ¸¦ Ä£±¸¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö²² µéÀº °ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó [16]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÅÃÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ¿© ¼¼¿ü³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î °¡¼ °ú½ÇÀ» ¸Î°Ô ÇÏ°í ¶Ç ³ÊÈñ °ú½ÇÀÌ Ç×»ó ÀÖ°Ô ÇÏ¿© ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹öÁö²² ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ´Ù ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó [17]
³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÔÀº ³ÊÈñ·Î ¼·Î »ç¶ûÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó [18]
¼¼»óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¸é ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÑ ÁÙÀ» ¾Ë¶ó [19]
³ÊÈñ°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À¸¸é ¼¼»óÀÌ ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ» »ç¶ûÇÒ ÅÍÀ̳ª ³ÊÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä µµ¸®¾î ¼¼»ó¿¡¼ ³ªÀÇ ÅÃÇÔÀ» ÀÔÀº ÀÚÀΰí·Î ¼¼»óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó [20]
³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ Á¾ÀÌ ÁÖÀκ¸´Ù ´õ Å©Áö ¸øÇÏ´Ù ÇÑ ¸»À» ±â¾ïÇ϶ó »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñµµ Ç̹ÚÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ³» ¸»À» ÁöÄ×ÀºÁï ³ÊÈñ ¸»µµ Áöų ÅÍÀ̶ó [21]
±×·¯³ª »ç¶÷µéÀÌ ³» À̸§À» ÀÎÇÏ¿© ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª º¸³»½Å À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó [22]
³»°¡ ¿Í¼ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é Á˰¡ ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ±× Á˸¦ ÇΰèÇÒ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó [23]
³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶Ç ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´À´Ï¶ó [24]
³»°¡ ¾Æ¹«µµ ¸øÇÑ ÀÏÀ» ÀúÈñ Áß¿¡¼ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é ÀúÈñ°¡ ÁË ¾ø¾úÀ¸·Á´Ï¿Í Áö±ÝÀº ÀúÈñ°¡ ³ª¿Í ¹× ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò°í ¶Ç ¹Ì¿öÇÏ¿´µµ´Ù [25]
±×·¯³ª ÀÌ´Â ÀúÈñ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ¹Ù ÀúÈñ°¡ ¿¬°í ¾øÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´´ÙÇÑ ¸»À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó [26]
³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³¾ º¸Çý»ç °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î¼ ³ª¿À½Ã´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ ³ª¸¦ Áõ°ÅÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä [27]
³ÊÈñµµ óÀ½ºÎÅÍ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ¸¹Ç·Î Áõ°ÅÇÏ´À´Ï¶ó
¡¡ |
John.16
[1] "I have said all this to you to keep you
from falling away.
[2] They will put you out of the synagogues;
indeed, the hour is coming when whoever kills you will
think he is offering service to God.
[3] And they will do this because they have not
known the Father, nor me.
[4] But I have said these things to you, that
when their hour comes you may remember that I told you
of them. "I did not say these things to you from
the beginning, because I was with you.
[5] But now I am going to him who sent me; yet
none of you asks me, `Where are you going?'
[6] But because I have said these things to you,
sorrow has filled your hearts.
[7] Nevertheless I tell you the truth: it is to
your advantage that I go away, for if I do not go away,
the Counselor will not come to you; but if I go, I will
send him to you.
[8] And when he comes, he will convince the world
concerning sin and righteousness and judgment:
[9] concerning sin, because they do not believe
in me;
[10] concerning righteousness, because I go to
the Father, and you will see me no more;
[11] concerning judgment, because the ruler of
this world is judged.
[12] "I have yet many things to say to you,
but you cannot bear them now.
[13] When the Spirit of truth comes, he will
guide you into all the truth; for he will not speak on
his own authority, but whatever he hears he will speak,
and he will declare to you the things that are to come.
[14] He will glorify me, for he will take what is
mine and declare it to you.
[15] All that the Father has is mine; therefore I
said that he will take what is mine and declare it to
you.
[16] "A little while, and you will see me no
more; again a little while, and you will see me."
[17] Some of his disciples said to one another,
"What is this that he says to us, `A little while,
and you will not see me, and again a little while, and
you will see me'; and, `because I go to the
Father'?"
[18] They said, "What does he mean by `a
little while'? We do not know what he means."
[19] Jesus knew that they wanted to ask him; so
he said to them, "Is this what you are asking
yourselves, what I meant by saying, `A little while, and
you will not see me, and again a little while, and you
will see me'?
[20] Truly, truly, I say to you, you will weep
and lament, but the world will rejoice; you will be
sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
[21] When a woman is in travail she has sorrow,
because her hour has come; but when she is delivered of
the child, she no longer remembers the anguish, for joy
that a child is born into the world.
[22] So you have sorrow now, but I will see you
again and your hearts will rejoice, and no one will take
your joy from you.
[23] In that day you will ask nothing of me.
Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the
Father, he will give it to you in my name.
[24] Hitherto you have asked nothing in my name;
ask, and you will receive, that your joy may be full.
[25] "I have said this to you in figures;
the hour is coming when I shall no longer speak to you
in figures but tell you plainly of the Father.
[26] In that day you will ask in my name; and I
do not say to you that I shall pray the Father for you;
[27] for the Father himself loves you, because
you have loved me and have believed that I came from the
Father.
[28] I came from the Father and have come into
the world; again, I am leaving the world and going to
the Father."
[29] His disciples said, "Ah, now you are
speaking plainly, not in any figure!
[30] Now we know that you know all things, and
need none to question you; by this we believe that you
came from God."
[31] Jesus answered them, "Do you now
believe?
[32] The hour is coming, indeed it has come, when
you will be scattered, every man to his home, and will
leave me alone; yet I am not alone, for the Father is
with me.
[33] I have said this to you, that in me you may
have peace. In the world you have tribulation; but be of
good cheer, I have overcome the world."
¡¡ |
16
Àå [1]
³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³ÊÈñ·Î ½ÇÁ·Áö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï [2]
»ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÃâȸÇÒ »Ó¾Æ´Ï¶ó ¶§°¡ À̸£¸é ¹«¸© ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ´Â ÀÚ°¡ »ý°¢Çϱ⸦ À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ¿¹¶ó Çϸ®¶ó [3]
ÀúÈñ°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó [4]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» À̸¥ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±× ¶§¸¦ ´çÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ ¸» ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ï³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ¿ä óÀ½ºÎÅÍ ÀÌ ¸»À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úÀ½À̴϶ó [5]
Áö±Ý ³»°¡ ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô·Î °¡´Âµ¥ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ³ª´õ·¯ ¾îµð·Î °¡´À³Ä ¹¯´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í [6]
µµ¸®¾î ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇϹǷΠ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÀÌ °¡µæÇÏ¿´µµ´Ù [7]
±×·¯Çϳª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ½Ç»óÀ» ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ¶°³ª°¡´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¶°³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é º¸Çý»ç°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä °¡¸é ³»°¡ ±×¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î º¸³»¸®´Ï [8]
±×°¡ ¿Í¼ ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼¼»óÀ» Ã¥¸ÁÇϽø®¶ó [9]
ÁË¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿ä [10]
ÀÇ¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡´Ï ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÔÀÌ¿ä [11]
½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇÏ¿©¶ó ÇÔÀº ÀÌ ¼¼»ó ÀÓ±ÝÀÌ ½ÉÆÇÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À̴϶ó [12]
³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦ °ÍÀÌ ¸¹À¸³ª Áö±ÝÀº ³ÊÈñ°¡ °¨´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó [13]
±×·¯Çϳª Áø¸®ÀÇ ¼º·ÉÀÌ ¿À½Ã¸é ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðµç Áø¸® °¡¿îµ¥·Î ÀεµÇϽø®´Ï ±×°¡ ÀÚÀÇ·Î ¸»ÇÏÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ µè´Â °ÍÀ» ¸»ÇϽøç Àå·¡ ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®½Ã¸®¶ó [14]
±×°¡ ³» ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»¸®´Ï ³» °ÍÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®°ÚÀ½À̴϶ó [15]
¹«¸© ¾Æ¹öÁö²² ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ±×°¡ ³» °ÍÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó [16]
Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó
ÇϽŴë [17]
Á¦ÀÚ Áß¿¡¼ ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŹÙ
Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó
ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¨À̶ó
ÇϽаÍÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ´¢ Çϰí [18]
¶Ç ¸»ÇϵÇ
Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸éÀ̶óÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ´¢ ¹«¾ùÀ» ¸»¾¸ÇϽôÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇϰŴà [19]
¿¹¼ö²²¼ ±× ¹¯°íÀÚ ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í °¡¶ó»ç´ë
³» ¸»ÀÌ Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϹǷΠ¼·Î ¹®ÀÇÇÏ´À³Ä [20]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â °îÇÏ°í ¾ÖÅëÇϰÚÀ¸³ª ¼¼»óÀº ±â»µÇϸ®¶ó ³ÊÈñ´Â ±Ù½ÉÇϰÚÀ¸³ª ³ÊÈñ ±Ù½ÉÀÌ µµ¸®¾î ±â»ÝÀÌ µÇ¸®¶ó [21]
¿©ÀÚ°¡ ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸é ±× ¶§°¡ À̸£·¶À¸¹Ç·Î ±Ù½ÉÇϳª ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ¸¸é ¼¼»ó¿¡ »ç¶÷ ³ ±â»ÝÀ» ÀÎÇÏ¿© ±× °íÅëÀ» ´Ù½Ã ±â¾ïÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó [22]
Áö±ÝÀº ³ÊÈñ°¡ ±Ù½ÉÇϳª ³»°¡ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¸¦ º¸¸®´Ï ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ±â»Ü °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» »©¾ÑÀ» ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó [23]
±× ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ³»°Ô ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Æ¹öÁö²² ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ³» À̸§À¸·Î Áֽø®¶ó [24]
Áö±Ý±îÁö´Â ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ¾Æ¹« °Íµµ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª ±¸Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ ±â»ÝÀÌ Ãæ¸¸Çϸ®¶ó [25]
À̰ÍÀ» ºñ»ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¶°Å´Ï¿Í ¶§°¡ À̸£¸é ´Ù½Ã ºñ»ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Ê°í ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ °ÍÀ» ¹àÈ÷ À̸£¸®¶ó [26]
±× ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³» À̸§À¸·Î ±¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁö²² ±¸Çϰڴ٠ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï [27]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ³ª¸¦ Çϳª´Ô²²·Î¼ ¿ÂÁÙ ¹ÏÀº °í·Î ¾Æ¹öÁö²²¼ Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÉÀ̴϶ó [28]
³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î ³ª¿Í¼ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô°í ´Ù½Ã ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡³ë¶ó
ÇÏ½Ã´Ï [29]
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 Áö±ÝÀº ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ¾Æ¹« ºñ»çµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï [30]
¿ì¸®°¡ Áö±Ý¿¡¾ß ÁÖ²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¹°À½À» ±â´Ù¸®½ÃÁö ¾Ê´ÂÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù À̷νá Çϳª´Ô²²·Î¼ ³ª¿À½ÉÀ» ¿ì¸®°¡ ¹Ï»ð³ªÀÌ´Ù [31]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ ¹Ï´À³Ä [32]
º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù °¢°¢ Á¦ °÷À¸·Î Èð¾îÁö°í ³ª¸¦ È¥ÀÚ µÑ ¶§°¡ ¿À³ª´Ï ¹ú½á ¿Ôµµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã´À´Ï¶ó [33]
À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸§Àº ³ÊÈñ·Î ³» ¾È¿¡¼ Æò¾ÈÀ» ´©¸®°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀÌ¶ó ¼¼»ó¿¡¼´Â ³ÊÈñ°¡ ȯ³À» ´çÇϳª ´ã´ëÇÏ¶ó ³»°¡ ¼¼»óÀ» À̱â¾ú³ë¶ó
ÇϽô϶ó
¡¡ |
John.17
[1] When Jesus had spoken these words, he lifted
up his eyes to heaven and said, "Father, the hour
has come; glorify thy Son that the Son may glorify thee,
[2] since thou hast given him power over all
flesh, to give eternal life to all whom thou hast given
him.
[3] And this is eternal life, that they know thee
the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
[4] I glorified thee on earth, having
accomplished the work which thou gavest me to do;
[5] and now, Father, glorify thou me in thy own
presence with the glory which I had with thee before the
world was made.
[6] "I have manifested thy name to the men
whom thou gavest me out of the world; thine they were,
and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
[7] Now they know that everything that thou hast
given me is from thee;
[8] for I have given them the words which thou
gavest me, and they have received them and know in truth
that I came from thee; and they have believed that thou
didst send me.
[9] I am praying for them; I am not praying for
the world but for those whom thou hast given me, for
they are thine;
[10] all mine are thine, and thine are mine, and
I am glorified in them.
[11] And now I am no more in the world, but they
are in the world, and I am coming to thee. Holy Father,
keep them in thy name, which thou hast given me, that
they may be one, even as we are one.
[12] While I was with them, I kept them in thy
name, which thou hast given me; I have guarded them, and
none of them is lost but the son of perdition, that the
scripture might be fulfilled.
[13] But now I am coming to thee; and these
things I speak in the world, that they may have my joy
fulfilled in themselves.
[14] I have given them thy word; and the world
has hated them because they are not of the world, even
as I am not of the world.
[15] I do not pray that thou shouldst take them
out of the world, but that thou shouldst keep them from
the evil one.
[16] They are not of the world, even as I am not
of the world.
[17] Sanctify them in the truth; thy word is
truth.
[18] As thou didst send me into the world, so I
have sent them into the world.
[19] And for their sake I consecrate myself, that
they also may be consecrated in truth.
[20] "I do not pray for these only, but also
for those who believe in me through their word,
[21] that they may all be one; even as thou,
Father, art in me, and I in thee, that they also may be
in us, so that the world may believe that thou hast sent
me.
[22] The glory which thou hast given me I have
given to them, that they may be one even as we are one,
[23] I in them and thou in me, that they may
become perfectly one, so that the world may know that
thou hast sent me and hast loved them even as thou hast
loved me.
[24] Father, I desire that they also, whom thou
hast given me, may be with me where I am, to behold my
glory which thou hast given me in thy love for me before
the foundation of the world.
[25] O righteous Father, the world has not known
thee, but I have known thee; and these know that thou
hast sent me.
[26] I made known to them thy name, and I will
make it known, that the love with which thou hast loved
me may be in them, and I in them."
¡¡ |
17
Àå [1]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ´«À» µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¡¶ó»ç´ë
¾Æ¹öÁö¿© ¶§°¡ À̸£·¶»ç¿À´Ï ¾ÆµéÀ» ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ»ç ¾Æµé·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ°Ô ÇϿɼҼ [2]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æµé¿¡°Ô ÁֽЏðµç ÀÚ¿¡°Ô ¿µ»ýÀ» ÁÖ°Ô ÇϽ÷Á°í ¸¸¹ÎÀ» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼¸¦ ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ½À̷μÒÀÌ´Ù [3]
¿µ»ýÀº °ð À¯ÀÏÇϽŠÂü Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ º¸³»½Å ÀÚ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù [4]
¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô Ç϶ó°í ÁֽŠÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ¾Æ¹öÁö¸¦ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¿´»ç¿À´Ï [5]
¾Æ¹öÁö¿© â¼¼ Àü¿¡ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡Á³´ø ¿µÈ·Î½á Áö±Ýµµ ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ³ª¸¦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇϿɼҼ [6]
¼¼»ó Áß¿¡¼ ³»°Ô ÁֽŠ»ç¶÷µé¿¡°Ô ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ³ªÅ¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ̾ú´Âµ¥ ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À» ÁöŰ¾ú³ªÀÌ´Ù [7]
Áö±Ý ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ÁֽаÍÀÌ ´Ù ¾Æ¹öÁö²²·Î¼ ¿Â °ÍÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò³ªÀÌ´Ù [8]
³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ÁֽЏ»¾¸µéÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À¸ç ÀúÈñ´Â À̰ÍÀ» ¹Þ°í ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â ÁÙÀ» ÂüÀ¸·Î ¾Æ¿À¸ç ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å ÁÙµµ ¹Ï¾ú»ç¿É³ªÀÌ´Ù [9]
³»°¡ ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ºñ¿É³ª´Ï ³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ¼¼»óÀ» À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³»°Ô ÁֽŠÀÚµéÀ» À§ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÀúÈñ´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀ̷μÒÀÌ´Ù [10]
³» °ÍÀº ´Ù ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÌ¿ä ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀº ³» °ÍÀ̿µ¥ ³»°¡ ÀúÈñ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù [11]
³ª´Â ¼¼»ó¿¡ ´õ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿À³ª ÀúÈñ´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÖ»ç¿É°í ³ª´Â ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¿É³ª´Ï °Å·èÇϽŠ¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ º¸ÀüÇÏ»ç ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇϿɼҼ [12]
³»°¡ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³»°Ô ÁֽŠ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ÀúÈñ¸¦ º¸ÀüÇÏ¿Í ÁöŰ¾ú³ªÀÌ´Ù ±× Áß¿¡ Çϳªµµ ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ¸ê¸ÁÀÇ ÀÚ½Ä »ÓÀÌ¿À´Ï ÀÌ´Â ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [13]
Áö±Ý ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¿À´Ï ³»°¡ ¼¼»ó¿¡¼ ÀÌ ¸»À» ÇϿɴ °ÍÀº ÀúÈñ·Î ³» ±â»ÝÀ» ÀúÈñ ¾È¿¡ Ãæ¸¸È÷ °¡Áö°ÔÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [14]
³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸À» ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À¸Å ¼¼»óÀÌ ÀúÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔ °°ÀÌ ÀúÈñµµ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [15]
³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ÀúÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡¼ µ¥·Á°¡½Ã±â¸¦ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¾Ç¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô º¸ÀüÇϽñ⸦ À§ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [16]
³»°¡ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔ °°ÀÌ ÀúÈñµµ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ð³ªÀÌ´Ù [17]
ÀúÈñ¸¦ Áø¸®·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇϿɼҼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸Àº Áø¸®´ÏÀÌ´Ù [18]
¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °Í °°ÀÌ ³ªµµ ÀúÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡ º¸³»¾ú°í [19]
¶Ç ÀúÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ³ª¸¦ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ÀúÈñµµ Áø¸®·Î °Å·èÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [20]
³»°¡ ºñ¿É´Â °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷µé¸¸ À§ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¶Ç ÀúÈñ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷µéµµ À§ÇÔÀÌ´Ï [21]
¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ ³»°¡ ¾Æ¹öÁö ¾È¿¡ ÀÖ´Â °Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ ´Ù Çϳª°¡ µÇ¾î ¿ì¸® ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ»ç ¼¼»óÀ¸·Î ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ¹Ï°Ô ÇϿɼҼ [22]
³»°Ô ÁֽŠ¿µ±¤À» ³»°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Çϳª°¡ µÈ°Í °°ÀÌ ÀúÈñµµ Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [23]
°ð ³»°¡ ÀúÈñ ¾È¿¡ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¾È¿¡ °è¼Å ÀúÈñ·Î ¿ÂÀüÇÔÀ» ÀÌ·ç¾î Çϳª°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀº ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å°Í°ú ¶Ç ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ½É °°ÀÌ ÀúÈñµµ »ç¶ûÇϽаÍÀ» ¼¼»óÀ¸·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷μÒÀÌ´Ù [24]
¾Æ¹öÁö¿© ³»°Ô ÁֽŠÀÚµµ ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ¾Æ¹öÁö²²¼ â¼¼ ÀüºÎÅÍ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽùǷΠ³»°Ô ÁֽгªÀÇ ¿µ±¤À» ÀúÈñ·Î º¸°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϿɳªÀÌ´Ù [25]
ÀǷοì½Å ¾Æ¹öÁö¿© ¼¼»óÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©µµ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë¾Ò»ð°í ÀúÈñµµ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½ÅÁÙ ¾Ë¾Ò»ð³ªÀÌ´Ù [26]
³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» ÀúÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ª¸¦ »ç¶ûÇϽŠ»ç¶ûÀÌ ÀúÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°í ³ªµµ ÀúÈñ ¾È¿¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
¡¡ |
John.18
[1] When Jesus had spoken these words, he went
forth with his disciples across the Kidron valley, where
there was a garden, which he and his disciples entered.
[2] Now Judas, who betrayed him, also knew the
place; for Jesus often met there with his disciples.
[3] So Judas, procuring a band of soldiers and
some officers from the chief priests and the Pharisees,
went there with lanterns and torches and weapons.
[4] Then Jesus, knowing all that was to befall
him, came forward and said to them, "Whom do you
seek?"
[5] They answered him, "Jesus of
Nazareth." Jesus said to them, "I am he."
Judas, who betrayed him, was standing with them.
[6] When he said to them, "I am he,"
they drew back and fell to the ground.
[7] Again he asked them, "Whom do you
seek?" And they said, "Jesus of
Nazareth."
[8] Jesus answered, "I told you that I am
he; so, if you seek me, let these men go."
[9] This was to fulfil the word which he had
spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not
one."
[10] Then Simon Peter, having a sword, drew it
and struck the high priest's slave and cut off his right
ear. The slave's name was Malchus.
[11] Jesus said to Peter, "Put your sword
into its sheath; shall I not drink the cup which the
Father has given me?"
[12] So the band of soldiers and their captain
and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.
[13] First they led him to Annas; for he was the
father-in-law of Ca'iaphas, who was high priest that
year.
[14] It was Ca'iaphas who had given counsel to
the Jews that it was expedient that one man should die
for the people.
[15] Simon Peter followed Jesus, and so did
another disciple. As this disciple was known to the high
priest, he entered the court of the high priest along
with Jesus,
[16] while Peter stood outside at the door. So
the other disciple, who was known to the high priest,
went out and spoke to the maid who kept the door, and
brought Peter in.
[17] The maid who kept the door said to Peter,
"Are not you also one of this man's
disciples?" He said, "I am not."
[18] Now the servants and officers had made a
charcoal fire, because it was cold, and they were
standing and warming themselves; Peter also was with
them, standing and warming himself.
[19] The high priest then questioned Jesus about
his disciples and his teaching.
[20] Jesus answered him, "I have spoken
openly to the world; I have always taught in synagogues
and in the temple, where all Jews come together; I have
said nothing secretly.
[21] Why do you ask me? Ask those who have heard
me, what I said to them; they know what I said."
[22] When he had said this, one of the officers
standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is
that how you answer the high priest?"
[23] Jesus answered him, "If I have spoken
wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken
rightly, why do you strike me?"
[24] Annas then sent him bound to Ca'iaphas the
high priest.
[25] Now Simon Peter was standing and warming
himself. They said to him, "Are not you also one of
his disciples?" He denied it and said, "I am
not."
[26] One of the servants of the high priest, a
kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked,
"Did I not see you in the garden with him?"
[27] Peter again denied it; and at once the cock
crowed.
[28] Then they led Jesus from the house of
Ca'iaphas to the praetorium. It was early. They
themselves did not enter the praetorium, so that they
might not be defiled, but might eat the passover.
[29] So Pilate went out to them and said,
"What accusation do you bring against this
man?"
[30] They answered him, "If this man were
not an evildoer, we would not have handed him
over."
[31] Pilate said to them, "Take him
yourselves and judge him by your own law." The Jews
said to him, "It is not lawful for us to put any
man to death."
[32] This was to fulfil the word which Jesus had
spoken to show by what death he was to die.
[33] Pilate entered the praetorium again and
called Jesus, and said to him, "Are you the King of
the Jews?"
[34] Jesus answered, "Do you say this of
your own accord, or did others say it to you about
me?"
[35] Pilate answered, "Am I a Jew? Your own
nation and the chief priests have handed you over to me;
what have you done?"
[36] Jesus answered, "My kingship is not of
this world; if my kingship were of this world, my
servants would fight, that I might not be handed over to
the Jews; but my kingship is not from the world."
[37] Pilate said to him, "So you are a
king?" Jesus answered, "You say that I am a
king. For this I was born, and for this I have come into
the world, to bear witness to the truth. Every one who
is of the truth hears my voice."
[38] Pilate said to him, "What is
truth?" After he had said this, he went out to the
Jews again, and told them, "I find no crime in him.
[39] But you have a custom that I should release
one man for you at the Passover; will you have me
release for you the King of the Jews?"
[40] They cried out again, "Not this man,
but Barab'bas!" Now Barab'bas was a robber.
¡¡ |
18
Àå [1]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽðí Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±âµå·Ð ½Ã³» ÀúÆíÀ¸·Î ³ª°¡½Ã´Ï °Å±â µ¿»êÀÌ Àִµ¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² µé¾î°¡½Ã´Ù [2]
°Å±â´Â ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú °¡²û ¸ðÀ̽ô °÷À̹ǷΠ¿¹¼ö¸¦ ÆÄ´Â À¯´Ùµµ ±×°÷À» ¾Ë´õ¶ó [3]
À¯´Ù°¡ ±º´ë¿Í ¹× ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô¼ ¾òÀº ÇϼӵéÀ» µ¥¸®°í µî°ú ȳ¿Í º´±â¸¦ °¡Áö°í ±×¸®·Î ¿À´ÂÁö¶ó [4]
¿¹¼ö²²¼ ±× ´çÇÒ ÀÏÀ» ´Ù ¾Æ½Ã°í ³ª¾Æ°¡ °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ°¡ ´©±¸¸¦ ã´À³Ä [5]
´ë´äÇ쵂 ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴà °¡¶ó»ç´ë
³»·Î¶ó ÇϽô϶ó ±×¸¦ ÆÄ´Â À¯´Ùµµ ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ¼¹´õ¶ó [6]
¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô ³»·Î¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ÀúÈñ°¡ ¹°·¯°¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áö´ÂÁö¶ó [7]
ÀÌ¿¡
´Ù½Ã ´©±¸¸¦ ã´À³Ä°í ¹°À¸½Å´ë ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴà [8]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Î¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ³ª¸¦ ã°Åµç ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ °¡´Â °ÍÀ» ¿ë³³Ç϶ó
ÇÏ½Ã´Ï [9]
ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ÁֽŠÀÚ Áß¿¡¼ Çϳªµµ ÀÒÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´»ð³ªÀÌ´Ù
ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó [10]
ÀÌ¿¡ ½Ã¸ó º£µå·Î°¡ °ËÀ» °¡Á³´Âµ¥ À̰ÍÀ» »©¾î ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾À» Ãļ ¿À¸¥Æí ±Í¸¦ º£¾î¹ö¸®´Ï ±× Á¾ÀÇ À̸§Àº ¸»°í¶ó [11]
¿¹¼ö²²¼ º£µå·Î´õ·¯ À̸£½ÃµÇ
°ËÀ» Áý¿¡ ²ÈÀ¸¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼ ÁֽŠÀÜÀ» ³»°¡ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
ÇϽô϶ó [12]
ÀÌ¿¡ ±º´ë¿Í õºÎÀå°ú À¯´ëÀÎÀÇ ÇϼӵéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ °á¹ÚÇÏ¿© [13]
¸ÕÀú ¾È³ª½º¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡´Ï ¾È³ª½º´Â ±× ÇØÀÇ ´ëÁ¦»çÀåÀÎ °¡¾ß¹ÙÀÇ ÀåÀÎÀ̶ó [14]
°¡¾ß¹Ù´Â À¯´ëÀε鿡°Ô ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© Á×´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù ±Ç°íÇÏ´ø ÀÚ·¯¶ó [15]
½Ã¸ó º£µå·Î¿Í ¶Ç ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ Çϳª°¡ ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´Ï ÀÌ Á¦ÀÚ´Â ´ëÁ¦»çÀå°ú ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ¶ó ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Áý ¶ã¿¡ µé¾î°¡°í [16]
º£µå·Î´Â ¹® ¹Û¿¡ ¼¹´ÂÁö¶ó ´ëÁ¦»çÀå°ú ¾Æ´Â ±× ´Ù¸¥ Á¦ÀÚ°¡ ³ª°¡¼ ¹®ÁöŰ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© º£µå·Î¸¦ µ¥¸®°í µé¾î¿Ô´õ´Ï [17]
¹® ÁöŰ´Â ¿©Á¾ÀÌ º£µå·Î¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³Êµµ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ Áß Çϳª°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ ¸»Ç쵂 ³ª´Â ¾Æ´Ï¶ó Çϰí [18]
±× ¶§°¡ Ãß¿î°í·Î Á¾°ú ÇϼӵéÀÌ ½¡ºÒÀ» ÇÇ¿ì°í ¼¼ ÂØ´Ï º£µå·Îµµ ÇÔ²² ¼¼ ÂØ´õ¶ó [19]
´ëÁ¦»çÀåÀÌ ¿¹¼ö¿¡°Ô ±×ÀÇ Á¦ÀÚµé°ú ±×ÀÇ ±³ÈÆ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹°À¸´Ï [20]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³»°¡ µå·¯³»¾î ³õ°í ¼¼»ó¿¡ ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó ¸ðµç À¯´ëÀεéÀÇ ¸ðÀ̴ ȸ´ç°ú ¼ºÀü¿¡¼ Ç×»ó °¡¸£Ãưí Àº¹ÐÈ÷´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã [21]
¾îÂîÇÏ¿© ³»°Ô ¹¯´À³Ä ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´´ÂÁö µéÀº Àڵ鿡°Ô ¹°¾î º¸¶ó ÀúÈñ°¡ ³ªÀÇ ÇÏ´ø ¸»À» ¾Æ´À´Ï¶ó [22]
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽøŠ°ç¿¡ ¼¹´Â ÇÏ¼Ó Çϳª°¡ ¼ÕÀ¸·Î ¿¹¼ö¸¦ ÃÄ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ´ëÁ¦»çÀå¿¡°Ô À̰°ÀÌ ´ë´äÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï [23]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³»°¡ ¸»À» À߸øÇÏ¿´À¸¸é ±× À߸øÇÑ °ÍÀ» Áõ°ÅÇ϶ó ÀßÇÏ¿´À¸¸é ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ Ä¡´À³Ä ÇϽôõ¶ó [24]
¾È³ª½º°¡ ¿¹¼ö¸¦ °á¹ÚÇÑ ±×´ë·Î ´ëÁ¦»çÀå °¡¾ß¹Ù¿¡°Ô º¸³»´Ï¶ó [25]
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ¼¼ ºÒÀ» ÂØ´õ´Ï »ç¶÷µéÀÌ ¹¯µÇ ³Êµµ ±× Á¦ÀÚ Áß Çϳª°¡ ¾Æ´Ï³Ä º£µå·Î°¡ ºÎÀÎÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´Ï [26]
´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾ Çϳª´Â º£µå·Î¿¡°Ô ±Í¸¦ º£¾î ¹ö¸®¿î »ç¶÷ÀÇ Àϰ¡¶ó °¡·ÎµÇ ³×°¡ ±× »ç¶÷°ú ÇÔ²² µ¿»ê¿¡ ÀÖ´ø °ÍÀ» ³»°¡ º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä [27]
ÀÌ¿¡ º£µå·Î°¡ ¶Ç ºÎÀÎÇÏ´Ï °ð ´ßÀÌ ¿ï´õ¶ó [28]
ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ °¡¾ß¹Ù¿¡°Ô¼ °üÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Ï »õº®À̶ó ÀúÈñ´Â ´õ·´ÈûÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϰí À¯¿ùÀý ÀÜÄ¡¸¦ ¸Ô°íÀÚ ÇÏ¿© °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó [29]
±×·¯¹Ç·Î ºô¶óµµ°¡ ¹ÛÀ¸·Î ÀúÈñ¿¡°Ô ³ª°¡¼ ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏ·Î ÀÌ »ç¶÷À» °í¼ÒÇÏ´À³Ä [30]
´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ Çà¾ÇÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¾ú´õ¸é ¿ì¸®°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ³Ñ±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù [31]
ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Àú¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ³ÊÈñ ¹ý´ë·Î ÀçÆÇÇ϶ó À¯´ëÀεéÀÌ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â »ç¶÷À» Á×ÀÌ´Â ±ÇÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï [32]
ÀÌ´Â ¿¹¼ö²²¼ ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ÇϽЏ»¾¸À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó [33]
ÀÌ¿¡ ºô¶óµµ°¡ ´Ù½Ã °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯ °¡·ÎµÇ ³×°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ³Ä [34]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
ÀÌ´Â ³×°¡ ½º½º·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´¢ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´ëÇÏ¿© ³×°Ô ÇÑ ¸»ÀÌ´¢ [35]
ºô¶óµµ°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ À¯´ëÀÎÀÌ³Ä ³× ³ª¶ó »ç¶÷°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ³Ê¸¦ ³»°Ô ³Ñ°åÀ¸´Ï ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä [36]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³» ³ª¶ó´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ³» ³ª¶ó°¡ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀ̾ú´õ¸é ³» Á¾µéÀÌ ½Î¿ö ³ª·Î À¯´ëÀε鿡°Ô ³Ñ±â¿ìÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÀÌÁ¦ ³» ³ª¶ó´Â ¿©±â¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó [37]
ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³×°¡ ¿ÕÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³× ¸»°ú °°ÀÌ ³»°¡ ¿ÕÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ À̸¦ À§ÇÏ¿© ³µÀ¸¸ç À̸¦ À§ÇÏ¿© ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï °ð Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠¹«¸© Áø¸®¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ´Â ³» ¼Ò¸®¸¦ µè´À´Ï¶ó ÇϽŴë [38]
ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ Áø¸®°¡ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇÏ´õ¶ó ÀÌ ¸»À» ÇÏ°í ´Ù½Ã À¯´ëÀε鿡°Ô ³ª°¡¼ À̸£µÇ ³ª´Â ±×¿¡°Ô¼ ¾Æ¹« Á˵µ ãÁö ¸øÇϳë¶ó [39]
À¯¿ùÀýÀÌ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ »ç¶÷À» ³õ¾Æ ÁÖ´Â Àü·Ê°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ³õ¾Æ Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï [40]
ÀúÈñ°¡ ¶Ç ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¶ó¹Ù¶ó ÇÏ´Ï ¹Ù¶ó¹Ù´Â °µµ·¯¶ó
¡¡ |
John.19
[1] Then Pilate took Jesus and scourged him.
[2] And the soldiers plaited a crown of thorns,
and put it on his head, and arrayed him in a purple
robe;
[3] they came up to him, saying, "Hail, King
of the Jews!" and struck him with their hands.
[4] Pilate went out again, and said to them,
"See, I am bringing him out to you, that you may
know that I find no crime in him."
[5] So Jesus came out, wearing the crown of
thorns and the purple robe. Pilate said to them,
"Behold the man!"
[6] When the chief priests and the officers saw
him, they cried out, "Crucify him, crucify
him!" Pilate said to them, "Take him
yourselves and crucify him, for I find no crime in
him."
[7] The Jews answered him, "We have a law,
and by that law he ought to die, because he has made
himself the Son of God."
[8] When Pilate heard these words, he was the
more afraid;
[9] he entered the praetorium again and said to
Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no
answer.
[10] Pilate therefore said to him, "You will
not speak to me? Do you not know that I have power to
release you, and power to crucify you?"
[11] Jesus answered him, "You would have no
power over me unless it had been given you from above;
therefore he who delivered me to you has the greater
sin."
[12] Upon this Pilate sought to release him, but
the Jews cried out, "If you release this man, you
are not Caesar's friend; every one who makes himself a
king sets himself against Caesar."
[13] When Pilate heard these words, he brought
Jesus out and sat down on the judgment seat at a place
called The Pavement, and in Hebrew, Gab'batha.
[14] Now it was the day of Preparation of the
Passover; it was about the sixth hour. He said to the
Jews, "Behold your King!"
[15] They cried out, "Away with him, away
with him, crucify him!" Pilate said to them,
"Shall I crucify your King?" The chief priests
answered, "We have no king but Caesar."
[16] Then he handed him over to them to be
crucified.
[17] So they took Jesus, and he went out, bearing
his own cross, to the place called the place of a skull,
which is called in Hebrew Gol'gotha.
[18] There they crucified him, and with him two
others, one on either side, and Jesus between them.
[19] Pilate also wrote a title and put it on the
cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the
Jews."
[20] Many of the Jews read this title, for the
place where Jesus was crucified was near the city; and
it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
[21] The chief priests of the Jews then said to
Pilate, "Do not write, `The King of the Jews,' but,
`This man said, I am King of the Jews.'"
[22] Pilate answered, "What I have written I
have written."
[23] When the soldiers had crucified Jesus they
took his garments and made four parts, one for each
soldier; also his tunic. But the tunic was without seam,
woven from top to bottom;
[24] so they said to one another, "Let us
not tear it, but cast lots for it to see whose it shall
be." This was to fulfil the scripture, "They
parted my garments among them,
and for my clothing they cast lots."
[25] So the soldiers did this. But standing by
the cross of Jesus were his mother, and his mother's
sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Mag'dalene.
[26] When Jesus saw his mother, and the disciple
whom he loved standing near, he said to his mother,
"Woman, behold, your son!"
[27] Then he said to the disciple, "Behold,
your mother!" And from that hour the disciple took
her to his own home.
[28] After this Jesus, knowing that all was now
finished, said (to fulfil the scripture), "I
thirst."
[29] A bowl full of vinegar stood there; so they
put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it
to his mouth.
[30] When Jesus had received the vinegar, he
said, "It is finished"; and he bowed his head
and gave up his spirit.
[31] Since it was the day of Preparation, in
order to prevent the bodies from remaining on the cross
on the sabbath (for that sabbath was a high day), the
Jews asked Pilate that their legs might be broken, and
that they might be taken away.
[32] So the soldiers came and broke the legs of
the first, and of the other who had been crucified with
him;
[33] but when they came to Jesus and saw that he
was already dead, they did not break his legs.
[34] But one of the soldiers pierced his side
with a spear, and at once there came out blood and
water.
[35] He who saw it has borne witness -- his
testimony is true, and he knows that he tells the truth
-- that you also may believe.
[36] For these things took place that the
scripture might be fulfilled, "Not a bone of him
shall be broken."
[37] And again another scripture says, "They
shall look on him whom they have pierced."
[38] After this Joseph of Arimathe'a, who was a
disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews,
asked Pilate that he might take away the body of Jesus,
and Pilate gave him leave. So he came and took away his
body.
[39] Nicode'mus also, who had at first come to
him by night, came bringing a mixture of myrrh and
aloes, about a hundred pounds' weight.
[40] They took the body of Jesus, and bound it in
linen cloths with the spices, as is the burial custom of
the Jews.
[41] Now in the place where he was crucified
there was a garden, and in the garden a new tomb where
no one had ever been laid.
[42] So because of the Jewish day of Preparation,
as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
¡¡ |
19
Àå [1]
ÀÌ¿¡ ºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ äÂïÁúÇÏ´õ¶ó [2]
±ºº´µéÀÌ °¡½Ã·Î ¸é·ù°üÀ» ¿«¾î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾º¿ì°í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í [3]
¾Õ¿¡ ¿Í¼ °¡·ÎµÇ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¿© Æò¾ÈÇÒÂî¾î´Ù ÇÏ¸ç ¼Õ¹Ù´ÚÀ¸·Î ¶§¸®´õ¶ó [4]
ºô¶óµµ°¡ ´Ù½Ã ¹Û¿¡ ³ª°¡ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷À» µ¥¸®°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¿À³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¿¡°Ô¼ ¾Æ¹« Á˵µ ãÁö ¸øÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó [5]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¡½Ã ¸é·ù°üÀ» ¾²°í ÀÚ»ö ¿ÊÀ» ÀÔ°í ³ª¿À½Ã´Ï ºô¶óµµ°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷À̷δ٠ÇϸŠ[6]
´ëÁ¦»çÀåµé°ú ÇϼӵéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ ÇÏ´ÂÁö¶ó ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ Ä£È÷ µ¥·Á´Ù°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸¶ó ³ª´Â ±×¿¡°Ô¼ Á˸¦ ãÁö ¸øÇϳë¶ó [7]
À¯´ëÀεéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ýÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±× ¹ý´ë·Î Çϸé Àú°¡ ´ç¿¬È÷ Á×À» °ÍÀº Àú°¡ Àڱ⸦
Çϳª´Ô ¾ÆµéÀ̶ó ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù [8]
ºô¶óµµ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ´õ¿í µÎ·Á¿öÇÏ¿© [9]
´Ù½Ã °üÁ¤¿¡ µé¾î°¡¼ ¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ³Ê´Â ¾îµð·Î¼³Ä Ç쵂 ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó [10]
ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³Ê¸¦ ³õÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖ°í ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖ´ÂÁÙ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä [11]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
À§¿¡¼ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¸é ³ª¸¦ ÇØÇÒ ±Ç¼¼°¡ ¾ø¾úÀ¸¸®´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ª¸¦ ³×°Ô ³Ñ°Ü ÁØ ÀÚÀÇ ÁË´Â ´õ Å©´Ï¶ó
ÇÏ½Ã´Ï [12]
ÀÌ·¯ÇϹǷΠºô¶óµµ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ³õÀ¸·Á°í Èû½èÀ¸³ª À¯´ëÀεéÀÌ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷À» ³õÀ¸¸é °¡ÀÌ»çÀÇ Ãæ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ¹«¸© Àڱ⸦ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ´Â ÀÚ´Â °¡À̻縦 ¹Ý¿ªÇÏ´Â °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù [13]
ºô¶óµµ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ²ø°í ³ª¿Í¼ ¹Ú¼® (È÷ºê¸® ¸»·Î °¡¹Ù´Ù)À̶õ °÷¿¡¼ ÀçÆÇ¼®¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó [14]
ÀÌ ³¯Àº À¯¿ùÀýÀÇ ¿¹ºñÀÏÀÌ¿ä ¶§´Â Á¦ À°½Ã¶ó ºô¶óµµ°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ³ÊÈñ ¿ÕÀ̷δ٠[15]
ÀúÈñ°¡ ¼Ò¸®Áö¸£µÇ ¾øÀÌ ÇϼҼ ¾øÀÌ ÇϼҼ Àú¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°Ô ÇϼҼ ºô¶óµµ°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ ¿ÕÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸·ª ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ´ë´äÇ쵂 °¡ÀÌ»ç ¿Ü¿¡´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÕÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï [16]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷°Ô ÀúÈñ¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁִ϶ó [17]
ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ ¸ÃÀ¸¸Å ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±âÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ Áö½Ã°í ÇØ°ñ
( È÷ºê¸® ¸»·Î °ñ°í´Ù)À̶ó ÇÏ´Â °÷¿¡ ³ª¿À½Ã´Ï [18]
ÀúÈñ°¡ °Å±â¼ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÀ»»õ ´Ù¸¥ µÎ »ç¶÷µµ ±×¿Í ÇÔ²² Á¿ìÆí¿¡ ¸ø ¹ÚÀ¸´Ï ¿¹¼ö´Â °¡¿îµ¥ ÀÖ´õ¶ó [19]
ºô¶óµµ°¡ ÆÐ¸¦ ½á¼ ½ÊÀÚ°¡ À§¿¡ ºÙÀÌ´Ï ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀ̶ó ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó [20]
¿¹¼öÀÇ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å °÷ÀÌ ¼º¿¡¼ °¡±î¿î°í·Î ¸¹Àº À¯´ëÀÎÀÌ ÀÌ ÆÐ¸¦ Àдµ¥ È÷ºê¸®¿Í ·Î¸¶¿Í Çï¶ó ¸»·Î ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó [21]
À¯´ëÀÎÀÇ ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ºô¶óµµ¿¡°Ô À̸£µÇ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¶ó ¸»°í ÀÚĪ À¯´ëÀÎÀÇ ¿ÕÀÌ¶ó ¾²¶ó ÇÏ´Ï [22]
ºô¶óµµ°¡ ´ë´äÇ쵂 ³ªÀÇ ¾µ °ÍÀ» ½è´Ù Çϴ϶ó [23]
±ºº´µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹Ú°í ±×ÀÇ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ³× ±ê¿¡ ³ª´² °¢°¢ ÇÑ ±ê¾¿ ¾ò°í ¼Ó¿Êµµ ÃëÇÏ´Ï ÀÌ ¼Ó¿ÊÀº È£Áö ¾Æ´ÏÇϰí À§¿¡¼ºÎÅÍ ÅëÀ¸·Î § °ÍÀ̶ó [24]
±ºº´µéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 À̰ÍÀ» ÂõÁö ¸»°í ´©°¡ ¾ò³ª Á¦ºñ »ÌÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¼º°æ¿¡ ÀúÈñ°¡ ³» ¿ÊÀ» ³ª´©°í ³» ¿ÊÀ» Á¦ºñ »Ì³ªÀÌ´Ù ÇÑ °ÍÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó ±ºº´µéÀº ÀÌ·± ÀÏÀ» Çϰí [25]
¿¹¼öÀÇ ½ÊÀÚ°¡ °ç¿¡´Â ±× ¸ðÄ£°ú À̸ð¿Í ±Û·Î¹ÙÀÇ ¾Æ³» ¸¶¸®¾Æ¿Í ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ°¡ ¼¹´ÂÁö¶ó [26]
¿¹¼ö²²¼ ±× ¸ðÄ£°ú »ç¶ûÇϽô Á¦ÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼¹´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±× ¸ðÄ£²² ¸»¾¸ÇϽõÇ
¿©ÀÚ¿© º¸¼Ò¼ ¾ÆµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇϽðí [27]
¶Ç ±× Á¦ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó
³× ¾î¸Ó´Ï¶ó ÇÏ½Å´ë ±× ¶§ºÎÅÍ ±× Á¦ÀÚ°¡ ÀÚ±â Áý¿¡ ¸ð½Ã´Ï¶ó [28]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸ðµç ÀÏÀÌ ÀÌ¹Ì ÀÌ·éÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼º°æÀ¸·Î ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÏ»ç °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ ¸ñ¸¶¸£´Ù ÇÏ½Ã´Ï [29]
°Å±â ½Å Æ÷µµÁÖ°¡ °¡µæÈ÷ ´ã±ä ±×¸©ÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ½Å Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸Ó±ÝÀº ÇØÀ¶À» ¿ì½½ÃÊ¿¡ ¸Å¾î ¿¹¼öÀÇ ÀÔ¿¡ ´ë´Ï [30]
¿¹¼ö²²¼ ½Å Æ÷µµÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸½Å ÈÄ °¡¶ó»ç´ë
´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù ÇÏ½Ã°í ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ½Ã°í ¿µÈ¥ÀÌ µ¹¾Æ°¡½Ã´Ï¶ó [31]
ÀÌ ³¯Àº ¿¹ºñÀÏÀ̶ó À¯´ëÀεéÀº ±× ¾È½ÄÀÏÀÌ Å« ³¯À̹ǷΠ±× ¾È ½ÄÀÏ¿¡ ½ÃüµéÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÏ¿© ºô¶óµµ¿¡°Ô ±×µéÀÇ ´Ù¸®¸¦ ²ª¾î ½Ãü¸¦ Ä¡¿ö ´Þ¶ó ÇÏ´Ï [32]
±ºº´µéÀÌ °¡¼ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¸ø¹ÚÈù ù° »ç¶÷°ú ¶Ç ±× ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ´Ù¸®¸¦ ²ª°í [33]
¿¹¼ö²² À̸£·¯´Â ÀÌ¹Ì Á×Àº°ÍÀ» º¸°í ´Ù¸®¸¦ ²ªÁö ¾Æ´ÏÇϰí [34]
±× Áß ÇÑ ±ºº´ÀÌ Ã¢À¸·Î ¿·±¸¸®¸¦ Â´Ï °ð ÇÇ¿Í ¹°ÀÌ ³ª¿À´õ¶ó [35]
À̸¦ º» ÀÚ°¡ Áõ°ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±× Áõ°Å°¡ ÂüÀ̶ó Àú°¡ ÀÚ±âÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÂüÀÎÁÙ ¾Ë°í ³ÊÈñ·Î ¹Ï°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̴϶ó [36]
ÀÌ ÀÏÀÌ ÀÌ·é °ÍÀº ±× »À°¡ Çϳªµµ ²ªÀÌ¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ ¼º°æÀ» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó [37]
¶Ç ´Ù¸¥ ¼º°æ¿¡ ÀúÈñ°¡ ±× Â ÀÚ¸¦ º¸¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [38]
¾Æ¸®¸¶´ë »ç¶÷ ¿ä¼ÁÀÌ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ³ª À¯´ëÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÀºÈÖÇÏ´õ´Ï ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ºô¶óµµ´õ·¯ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®°¡±â¸¦ ±¸ÇϸŠºô¶óµµ°¡ Çã¶ô ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ °¡¼ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®°¡´Ï¶ó [39]
ÀÏÂï ¿¹¼ö²² ¹ã¿¡ ³ª¾Æ¿Ô´ø ´Ï°íµ¥¸ðµµ ¸ô¾à°ú ħÇâ ¼¯Àº °ÍÀ» ¹é ±ÙÂë °¡Áö°í ¿ÂÁö¶ó [40]
ÀÌ¿¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Ê¹ý´ë·Î ±× Çâǰ°ú ÇÔ²² ¼¼¸¶Æ÷·Î ½Õ´õ¶ó [41]
¿¹¼öÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å °÷¿¡ µ¿»êÀÌ ÀÖ°í µ¿»ê ¾È¿¡ ¾ÆÁ÷ »ç¶÷À» Àå»çÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø´Â »õ ¹«´ýÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó [42]
ÀÌ ³¯Àº À¯´ëÀÎÀÇ ¿¹ºñÀÏÀÌ¿ä ¶Ç ¹«´ýÀÌ °¡±î¿î°í·Î ¿¹¼ö¸¦ °Å±â µÎ´Ï¶ó
¡¡ |
John.20
[1] Now on the first day of the week Mary
Mag'dalene came to the tomb early, while it was still
dark, and saw that the stone had been taken away from
the tomb.
[2] So she ran, and went to Simon Peter and the
other disciple, the one whom Jesus loved, and said to
them, "They have taken the Lord out of the tomb,
and we do not know where they have laid him."
[3] Peter then came out with the other disciple,
and they went toward the tomb.
[4] They both ran, but the other disciple outran
Peter and reached the tomb first;
[5] and stooping to look in, he saw the linen
cloths lying there, but he did not go in.
[6] Then Simon Peter came, following him, and
went into the tomb; he saw the linen cloths lying,
[7] and the napkin, which had been on his head,
not lying with the linen cloths but rolled up in a place
by itself.
[8] Then the other disciple, who reached the tomb
first, also went in, and he saw and believed;
[9] for as yet they did not know the scripture,
that he must rise from the dead.
[10] Then the disciples went back to their homes.
[11] But Mary stood weeping outside the tomb, and
as she wept she stooped to look into the tomb;
[12] and she saw two angels in white, sitting
where the body of Jesus had lain, one at the head and
one at the feet.
[13] They said to her, "Woman, why are you
we | | |