|
|
|
|
¡¡
|
½Å¾à ¼º¼ (ãæå³á¡ßö)
(New
Testament)
|
¡¡
|
| ¡¡ |
|
¡¡ |
|
¡¡
|
|
´©°¡º¹À½(Luke)
|
»çµµÇàÀü(Acts)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
|
John
|
¿äÇѺ¹À½
|
John.1
[1] In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
[2] He was in the beginning with God;
[3] all things were made through him, and without
him was not anything made that was made.
[4] In him was life, and the life was the light
of men.
[5] The light shines in the darkness, and the
darkness has not overcome it.
[6] There was a man sent from God, whose name was
John.
[7] He came for testimony, to bear witness to the
light, that all might believe through him.
[8] He was not the light, but came to bear
witness to the light.
[9] The true light that enlightens every man was
coming into the world.
[10] He was in the world, and the world was made
through him, yet the world knew him not.
[11] He came to his own home, and his own people
received him not.
[12] But to all who received him, who believed in
his name, he gave power to become children of God;
[13] who were born, not of blood nor of the will
of the flesh nor of the will of man, but of God.
[14] And the Word became flesh and dwelt among
us, full of grace and truth; we have beheld his glory,
glory as of the only Son from the Father.
[15] (John bore witness to him, and cried,
"This was he of whom I said, `He who comes after me
ranks before me, for he was before me.'")
[16] And from his fulness have we all received,
grace upon grace.
[17] For the law was given through Moses; grace
and truth came through Jesus Christ.
[18] No one has ever seen God; the only Son, who
is in the bosom of the Father, he has made him known.
[19] And this is the testimony of John, when the
Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him,
"Who are you?"
[20] He confessed, he did not deny, but
confessed, "I am not the Christ."
[21] And they asked him, "What then? Are you
Elijah?" He said, "I am not." "Are
you the prophet?" And he answered, "No."
[22] They said to him then, "Who are you?
Let us have an answer for those who sent us. What do you
say about yourself?"
[23] He said, "I am the voice of one crying
in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,'
as the prophet Isaiah said."
[24] Now they had been sent from the Pharisees.
[25] They asked him, "Then why are you
baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah,
nor the prophet?"
[26] John answered them, "I baptize with
water; but among you stands one whom you do not know,
[27] even he who comes after me, the thong of
whose sandal I am not worthy to untie."
[28] This took place in Bethany beyond the
Jordan, where John was baptizing.
[29] The next day he saw Jesus coming toward him,
and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away
the sin of the world!
[30] This is he of whom I said, `After me comes a
man who ranks before me, for he was before me.'
[31] I myself did not know him; but for this I
came baptizing with water, that he might be revealed to
Israel."
[32] And John bore witness, "I saw the
Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on
him.
[33] I myself did not know him; but he who sent
me to baptize with water said to me, `He on whom you see
the Spirit descend and remain, this is he who baptizes
with the Holy Spirit.'
[34] And I have seen and have borne witness that
this is the Son of God."
[35] The next day again John was standing with
two of his disciples;
[36] and he looked at Jesus as he walked, and
said, "Behold, the Lamb of God!"
[37] The two disciples heard him say this, and
they followed Jesus.
[38] Jesus turned, and saw them following, and
said to them, "What do you seek?" And they
said to him, "Rabbi" (which means Teacher),
"where are you staying?"
[39] He said to them, "Come and see."
They came and saw where he was staying; and they stayed
with him that day, for it was about the tenth hour.
[40] One of the two who heard John speak, and
followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[41] He first found his brother Simon, and said
to him, "We have found the Messiah" (which
means Christ).
[42] He brought him to Jesus. Jesus looked at
him, and said, "So you are Simon the son of John?
You shall be called Cephas" (which means Peter).
[43] The next day Jesus decided to go to Galilee.
And he found Philip and said to him, "Follow
me."
[44] Now Philip was from Beth-sa'ida, the city of
Andrew and Peter.
[45] Philip found Nathan'a-el, and said to him,
"We have found him of whom Moses in the law and
also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph."
[46] Nathan'a-el said to him, "Can anything
good come out of Nazareth?" Philip said to him,
"Come and see."
[47] Jesus saw Nathan'a-el coming to him, and
said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom
is no guile!"
[48] Nathan'a-el said to him, "How do you
know me?" Jesus answered him, "Before Philip
called you, when you were under the fig tree, I saw
you."
[49] Nathan'a-el answered him, "Rabbi, you
are the Son of God! You are the King of Israel!"
[50] Jesus answered him, "Because I said to
you, I saw you under the fig tree, do you believe? You
shall see greater things than these."
[51] And he said to him, "Truly, truly, I
say to you, you will see heaven opened, and the angels
of God ascending and descending upon the Son of
man."
¡¡ |
1
Àå [1]
ÅÂÃÊ¿¡ ¸»¾¸ÀÌ °è½Ã´Ï¶ó ÀÌ ¸»¾¸ÀÌ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °è¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ ¸»¾¸Àº °ð Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó [2]
±×°¡ ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °è¼Ì°í [3]
¸¸¹°ÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÀº¹Ù µÇ¾úÀ¸´Ï ÁöÀº °ÍÀÌ Çϳªµµ ±×°¡ ¾øÀÌ´Â µÈ °ÍÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó [4]
±× ¾È¿¡ »ý¸íÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï ÀÌ »ý¸íÀº »ç¶÷µéÀÇ ºûÀ̶ó [5]
ºûÀÌ ¾îµÎ¿ò¿¡ ºñÃëµÇ ¾îµÎ¿òÀÌ ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´õ¶ó [6]
Çϳª´Ô²²·Î¼ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ³µÀ¸´Ï À̸§Àº ¿äÇÑÀ̶ó [7]
Àú°¡ Áõ°ÅÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï °ð ºû¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î Àڱ⸦ ÀÎÇÏ¿© ¹Ï°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó [8]
±×´Â ÀÌ ºûÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ ºû¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ·¯ ¿Â ÀÚ¶ó [9]
Âüºû °ð ¼¼»ó¿¡ ¿Í¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ºñÃë´Â ºûÀÌ ÀÖ¾ú³ª´Ï [10]
±×°¡ ¼¼»ó¿¡ °è¼ÌÀ¸¸ç ¼¼»óÀº ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁöÀº¹Ù µÇ¾úÀ¸µÇ ¼¼»óÀÌ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í [11]
Àڱ⠶¥¿¡ ¿À¸Å Àڱ⠹鼺ÀÌ ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª [12]
¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ °ð ±× À̸§À» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â ±Ç¼¼¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï [13]
ÀÌ´Â Ç÷ÅëÀ¸·Î³ª À°Á¤À¸·Î³ª »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ¸·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²²·Î¼ ³ ÀÚµéÀ̴϶ó [14]
¸»¾¸ÀÌ À°½ÅÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °ÅÇϽøŠ¿ì¸®°¡ ±× ¿µ±¤À» º¸´Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ ¿µ±¤ÀÌ¿ä ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ Ãæ¸¸ÇÏ´õ¶ó [15]
¿äÇÑÀÌ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ ³»°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̰¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± °ÍÀº ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½ÉÀ̴϶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å´À̶ó Çϴ϶ó [16]
¿ì¸®°¡ ´Ù ±×ÀÇ Ãæ¸¸Çѵ¥¼ ¹ÞÀ¸´Ï ÀºÇý À§¿¡ ÀºÇý·¯¶ó [17]
À²¹ýÀº ¸ð¼¼·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁֽаÍÀÌ¿ä ÀºÇý¿Í Áø¸®´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Â °ÍÀ̶ó [18]
º»·¡ Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸µÇ ¾Æ¹öÁö ǰ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â µ¶»ýÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³ªÅ¸³»¼Ì´À´Ï¶ó [19]
À¯´ëÀεéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ÀεéÀ» ¿äÇÑ¿¡°Ô º¸³»¾î ³×°¡ ´©±¸³Ä ¹°À» ¶§¿¡ ¿äÇÑÀÇ Áõ°Å°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó [20]
¿äÇÑÀÌ µå·¯³»¾î ¸»ÇÏ°í ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï µå·¯³»¾î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÇÑ´ë [21]
¶Ç ¹¯µÇ ±×·¯¸é ¹«¾ù,
³×°¡ ¿¤¸®¾ß³Ä °¡·ÎµÇ ³ª´Â ¾Æ´Ï¶ó ¶Ç ¹¯µÇ ³×°¡ ±× ¼±ÁöÀÚ³Ä ´ë´äÇ쵂 ¾Æ´Ï¶ó [22]
¶Ç ¸»Ç쵂 ´©±¸³Ä ¿ì¸®¸¦ º¸³½ À̵鿡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô Ç϶ó ³Ê´Â ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ¹«¾ùÀ̶ó ÇÏ´À³Ä [23]
°¡·ÎµÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ ÀÌ»ç¾ßÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÁÖÀÇ ±æÀ» °ð°Ô Ç϶ó°í ±¤¾ß¿¡¼ ¿ÜÄ¡´Â ÀÚÀÇ ¼Ò¸®·Î¶ó Çϴ϶ó [24]
ÀúÈñ´Â ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô¼ º¸³½ ÀÚ¶ó [25]
¶Ç ¹°¾î °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿¤¸®¾ßµµ ¾Æ´Ï¿ä ±× ¼±ÁöÀÚµµ ¾Æ´ÒÁø´ë ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´À³Ä [26]
¿äÇÑÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¼¹À¸´Ï [27]
°ð ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ±×ÀÌ¶ó ³ª´Â ±×ÀÇ ½Åµé¸Þ Ç®±âµµ °¨´çÄ¡ ¸øÇϰڳë¶ó ÇÏ´õ¶ó [28]
ÀÌ ÀÏÀº ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê ÁÖ´ø °÷ ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí º£´Ù´Ï¿¡¼ µÈ ÀÏÀ̴϶ó [29]
ÀÌÆ±³¯ ¿äÇÑÀÌ ¿¹¼ö²²¼ Àڱ⿡°Ô ³ª¾Æ¿À½ÉÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ º¸¶ó ¼¼»ó Á˸¦ Áö°í °¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ̷δ٠[30]
³»°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» µÚ¿¡ ¿À´Â »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± °ÍÀº ±×°¡ ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½ÉÀ̶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å´À̶ó [31]
³ªµµ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¿Í¼ ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀº ±×¸¦ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³»·Á ÇÔÀ̶ó Çϴ϶ó [32]
¿äÇÑÀÌ ¶Ç Áõ°ÅÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ º¸¸Å ¼º·ÉÀÌ ºñµÑ±â °°ÀÌ Çϴ÷μ ³»·Á¿Í¼ ±×ÀÇ À§¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó [33]
³ªµµ ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³ª¸¦ º¸³»¾î ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¶ó ÇϽб×À̰¡ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¼º·ÉÀÌ ³»·Á¼ ´©±¸ À§¿¡µçÁö ¸Ó¹«´Â °ÍÀ» º¸°Åµç ±×°¡ °ð ¼º·ÉÀ¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´Â ÀÌÀÎÁÙ ¾Ë¶ó Çϼ̱⿡ [34]
³»°¡ º¸°í ±×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÉÀ» Áõ°ÅÇÏ¿´³ë¶ó Çϴ϶ó [35]
¶Ç ÀÌÆ±³¯ ¿äÇÑÀÌ ÀÚ±â Á¦ÀÚ Áß µÎ »ç¶÷°ú ÇÔ²² ¼¹´Ù°¡ [36]
¿¹¼öÀÇ ´Ù´Ï½ÉÀ» º¸°í ¸»Ç쵂 º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¾î¸° ¾çÀ̷δ٠[37]
µÎ Á¦ÀÚ°¡ ±×ÀÇ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ÁÀ°Å´Ã [38]
¿¹¼ö²²¼ µ¹ÀÌÄÑ ±× ÁÀ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¹°¾î °¡¶ó»ç´ë
¹«¾ùÀ» ±¸ÇÏ´À³Ä °¡·ÎµÇ ¶øºñ¿© ¾îµð °è½Ã¿À´ÏÀ̱î ÇÏ´Ï
(¶øºñ´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é ¼±»ýÀ̶ó) [39]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
¿Í º¸¶ó ±×·¯¹Ç·Î ÀúÈñ°¡ °¡¼ °è½Åµ¥¸¦ º¸°í ±× ³¯ ÇÔ²² °ÅÇÏ´Ï ¶§°¡ Á¦ ½Ê½ÃÂë µÇ¾ú´õ¶ó [40]
¿äÇÑÀÇ ¸»À» µè°í ¿¹¼ö¸¦ ÁÀ´Â µÎ »ç¶÷ Áß¿¡ Çϳª´Â ½Ã¸ó º£µå·ÎÀÇ ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹¶ó [41]
±×°¡ ¸ÕÀú ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦ ½Ã¸óÀ» ã¾Æ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¸Þ½Ã¾ß¸¦ ¸¸³µ´Ù Çϰí
(¸Þ½Ã¾ß´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é ±×¸®½ºµµ¶ó) [42]
µ¥¸®°í ¿¹¼ö²²·Î ¿À´Ï ¿¹¼ö²²¼ º¸½Ã°í °¡¶ó»ç´ë ³×°¡
¿äÇÑÀÇ ¾Æµé ½Ã¸óÀÌ´Ï ÀåÂ÷ °Ô¹Ù¶ó Çϸ®¶ó
ÇϽô϶ó (°Ô¹Ù´Â ¹ø¿ªÇÏ¸é º£µå·Î¶ó) [43]
ÀÌÆ±³¯ ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸®·Î ³ª°¡·Á ÇϽôٰ¡ ºô¸³À» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ
³ª¸¦ ÁÀÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï [44]
ºô¸³Àº ¾Èµå·¹¿Í º£µå·Î¿Í ÇÑ µ¿³× ºª»õ´Ù »ç¶÷À̶ó [45]
ºô¸³ÀÌ ³ª´Ù³ª¿¤À» ã¾Æ À̸£µÇ ¸ð¼¼°¡ À²¹ý¿¡ ±â·ÏÇÏ¿´°í ¿©·¯ ¼±ÁöÀÚ°¡ ±â·ÏÇÑ ±×À̸¦ ¿ì¸®°¡ ¸¸³µÀ¸´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö´Ï¶ó [46]
³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ª»ç·¿¿¡¼ ¹«½¼ ¼±ÇÑ °ÍÀÌ ³¯ ¼ö ÀÖ´À³Ä ºô¸³ÀÌ °¡·ÎµÇ ¿Í º¸¶ó Çϴ϶ó [47]
¿¹¼ö²²¼ ³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×¸¦ °¡¸®ÄÑ °¡¶ó»ç´ë
º¸¶ó ÀÌ´Â Âü À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À̶ó ±× ¼Ó¿¡ °£»çÇÑ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù [48]
³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ¾î¶»°Ô ³ª¸¦ ¾Æ½Ã³ªÀÌ±î ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
ºô¸³ÀÌ ³Ê¸¦ ºÎ¸£±â Àü¿¡ ³×°¡ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ º¸¾Ò³ë¶ó [49]
³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¶øºñ¿© ´ç½ÅÀº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ½Ã¿ä ´ç½ÅÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÀÓ±ÝÀ̷μÒÀÌ´Ù [50]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ ³Ê¸¦ ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¼ º¸¾Ò´Ù ÇϹǷΠ¹Ï´À³Ä À̺¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸¸®¶ó [51]
¶Ç °¡¶ó»ç´ë
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÇÏ´ÃÀÌ ¿¸®°í Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚµéÀÌ ÀÎÀÚ À§¿¡ ¿À¸£¶ô ³»¸®¶ôÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¸®¶ó
ÇϽô϶ó
¡¡ |
John.2
[1] On the third day there was a marriage at Cana
in Galilee, and the mother of Jesus was there;
[2] Jesus also was invited to the marriage, with
his disciples.
[3] When the wine failed, the mother of Jesus
said to him, "They have no wine."
[4] And Jesus said to her, "O woman, what
have you to do with me? My hour has not yet come."
[5] His mother said to the servants, "Do
whatever he tells you."
[6] Now six stone jars were standing there, for
the Jewish rites of purification, each holding twenty or
thirty gallons.
[7] Jesus said to them, "Fill the jars with
water." And they filled them up to the brim.
[8] He said to them, "Now draw some out, and
take it to the steward of the feast." So they took
it.
[9] When the steward of the feast tasted the
water now become wine, and did not know where it came
from (though the servants who had drawn the water knew),
the steward of the feast called the bridegroom
[10] and said to him, "Every man serves the
good wine first; and when men have drunk freely, then
the poor wine; but you have kept the good wine until
now."
[11] This, the first of his signs, Jesus did at
Cana in Galilee, and manifested his glory; and his
disciples believed in him.
[12] After this he went down to Caper'na-um, with
his mother and his brothers and his disciples; and there
they stayed for a few days.
[13] The Passover of the Jews was at hand, and
Jesus went up to Jerusalem.
[14] In the temple he found those who were
selling oxen and sheep and pigeons, and the
money-changers at their business.
[15] And making a whip of cords, he drove them
all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he
poured out the coins of the money-changers and
overturned their tables.
[16] And he told those who sold the pigeons,
"Take these things away; you shall not make my
Father's house a house of trade."
[17] His disciples remembered that it was
written, "Zeal for thy house will consume me."
[18] The Jews then said to him, "What sign
have you to show us for doing this?"
[19] Jesus answered them, "Destroy this
temple, and in three days I will raise it up."
[20] The Jews then said, "It has taken
forty-six years to build this temple, and will you raise
it up in three days?"
[21] But he spoke of the temple of his body.
[22] When therefore he was raised from the dead,
his disciples remembered that he had said this; and they
believed the scripture and the word which Jesus had
spoken.
[23] Now when he was in Jerusalem at the Passover
feast, many believed in his name when they saw the signs
which he did;
[24] but Jesus did not trust himself to them,
[25] because he knew all men and needed no one to
bear witness of man; for he himself knew what was in
man.
¡¡ |
2
Àå [1]
»çÈê µÇ´ø ³¯¿¡ °¥¸±¸® °¡³ª¿¡ È¥ÀÎÀÌ ÀÖ¾î ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ïµµ °Å±â °è½Ã°í [2]
¿¹¼ö¿Í ±× Á¦Àڵ鵵 È¥Àο¡ ûÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´õ´Ï [3]
Æ÷µµÁÖ°¡ ¸ðÀÚ¶õÁö¶ó ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿¹¼ö¿¡°Ô À̸£µÇ ÀúÈñ¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´Ï [4]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
¿©ÀÚ¿© ³ª¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ³» ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù [5]
±× ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏÀε鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽõçÁö ±×´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó [6]
°Å±â À¯´ëÀÎÀÇ °á·Ê¸¦ µû¶ó µÎ ¼¼ Åë µå´Â µ¹Ç׾Ƹ® ¿©¼¸ÀÌ ³õ¿´´ÂÁö¶ó [7]
¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
Ç׾Ƹ®¿¡ ¹°À» ä¿ì¶ó ÇϽÅÁï ¾Æ±¸±îÁö ä¿ì´Ï [8]
ÀÌÁ¦´Â ¶°¼ ¿¬È¸Àå¿¡°Ô °®´Ù ÁÖ¶ó ÇϽøŠ°®´Ù ÁÖ¾ú´õ´Ï [9]
¿¬È¸ÀåÀº ¹°·Î µÈ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸Àº¸°í ¾îµð¼ ³µ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇ쵂 ¹° ¶°¿Â ÇÏÀεéÀº ¾Ë´õ¶ó ¿¬È¸ÀåÀÌ ½Å¶ûÀ» ºÒ·¯ [10]
¸»Ç쵂 »ç¶÷¸¶´Ù ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»°í ÃëÇÑ ÈÄ¿¡ ³·Àº °ÍÀ» ³»°Å´Ã ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ µÎ¾úµµ´Ù Çϴ϶ó [11]
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ Ã³À½ Ç¥ÀûÀ» °¥¸±¸® °¡³ª¿¡¼ ÇàÇÏ¿© ±× ¿µ±¤À» ³ªÅ¸³»½Ã¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ¹ÏÀ¸´Ï¶ó [12]
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±× ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µé°ú Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î ³»·Á°¡ °Å±â ¿©·¯ ³¯ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽô϶ó [13]
À¯´ëÀÎÀÇ À¯¿ùÀýÀÌ °¡±î¿îÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼Ì´õ´Ï [14]
¼ºÀü ¾È¿¡¼ ¼Ò¿Í ¾ç°ú ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µé°ú µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸½Ã°í [15]
³ë²öÀ¸·Î äÂïÀ» ¸¸µå»ç ¾çÀ̳ª ¼Ò¸¦ ´Ù ¼ºÀü¿¡¼ ³»¾î ÂÑÀ¸½Ã°í µ· ¹Ù²Ù´Â »ç¶÷µéÀÇ µ·À» ½ñÀ¸½Ã¸ç »óÀ» ¾þÀ¸½Ã°í [16]
ºñµÑ±â ÆÄ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
À̰ÍÀ» ¿©±â¼ °¡Á®°¡¶ó ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î Àå»çÇÏ´Â ÁýÀ» ¸¸µéÁö ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï [17]
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼º°æ ¸»¾¸¿¡ ÁÖÀÇ ÀüÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ¿½ÉÀÌ ³ª¸¦ »ï۸®¶ó ÇÑ °ÍÀ» ±â¾ïÇÏ´õ¶ó [18]
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ´ë´äÇÏ¿© ¿¹¼ö²² ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Ï ¹«½¼ Ç¥ÀûÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̰ڴÀ´¢ [19]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¼ºÀüÀ» Çæ¶ó ³»°¡ »çÈê µ¿¾È¿¡ ÀÏÀ¸Å°¸®¶ó [20]
À¯´ëÀεéÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ ¼ºÀüÀº »ç½Ê À°³â µ¿¾È¿¡ Áö¾ú°Å´Ã ³×°¡ »ïÀÏ µ¿¾È¿¡ ÀÏÀ¸Å°°Ú´À´¢ ÇÏ´õ¶ó [21]
±×·¯³ª ¿¹¼ö´Â ¼ºÀüµÈ ÀÚ±â À°Ã¼¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ̶ó [22]
Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª½Å ÈÄ¿¡¾ß Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ» ±â¾ïÇÏ°í ¼º°æ°ú ¹× ¿¹¼öÀÇ ÇϽЏ»¾¸À» ¹Ï¾ú´õ¶ó [23]
À¯¿ùÀý¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °è½Ã´Ï ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±× ÇàÇϽô ǥÀûÀ» º¸°í ±× À̸§À» ¹Ï¾úÀ¸³ª [24]
¿¹¼ö´Â ±× ¸öÀ» ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÇŹÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï À̴ ģÈ÷ ¸ðµç »ç¶÷À» ¾Æ½ÉÀÌ¿ä [25]
¶Ç Ä£È÷ »ç¶÷ÀÇ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã¹Ç·Î »ç¶÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾Æ¹«ÀÇ Áõ°Åµµ ¹ÞÀ¸½Ç Çʿ䰡 ¾øÀ½À̴϶ó
¡¡ |
John.3
[1] Now there was a man of the Pharisees, named
Nicode'mus, a ruler of the Jews.
[2] This man came to Jesus by night and said to
him, "Rabbi, we know that you are a teacher come
from God; for no one can do these signs that you do,
unless God is with him."
[3] Jesus answered him, "Truly, truly, I say
to you, unless one is born anew, he cannot see the
kingdom of God."
[4] Nicode'mus said to him, "How can a man
be born when he is old? Can he enter a second time into
his mother's womb and be born?"
[5] Jesus answered, "Truly, truly, I say to
you, unless one is born of water and the Spirit, he
cannot enter the kingdom of God.
[6] That which is born of the flesh is flesh, and
that which is born of the Spirit is spirit.
[7] Do not marvel that I said to you, `You must
be born anew.'
[8] The wind blows where it wills, and you hear
the sound of it, but you do not know whence it comes or
whither it goes; so it is with every one who is born of
the Spirit."
[9] Nicode'mus said to him, "How can this
be?"
[10] Jesus answered him, "Are you a teacher
of Israel, and yet you do not understand this?
[11] Truly, truly, I say to you, we speak of what
we know, and bear witness to what we have seen; but you
do not receive our testimony.
[12] If I have told you earthly things and you do
not believe, how can you believe if I tell you heavenly
things?
[13] No one has ascended into heaven but he who
descended from heaven, the Son of man.
[14] And as Moses lifted up the serpent in the
wilderness, so must the Son of man be lifted up,
[15] that whoever believes in him may have
eternal life."
[16] For God so loved the world that he gave his
only Son, that whoever believes in him should not perish
but have eternal life.
[17] For God sent the Son into the world, not to
condemn the world, but that the world might be saved
through him.
[18] He who believes in him is not condemned; he
who does not believe is condemned already, because he
has not believed in the name of the only Son of God.
[19] And this is the judgment, that the light has
come into the world, and men loved darkness rather than
light, because their deeds were evil.
[20] For every one who does evil hates the light,
and does not come to the light, lest his deeds should be
exposed.
[21] But he who does what is true comes to the
light, that it may be clearly seen that his deeds have
been wrought in God.
[22] After this Jesus and his disciples went into
the land of Judea; there he remained with them and
baptized.
[23] John also was baptizing at Ae'non near
Salim, because there was much water there; and people
came and were baptized.
[24] For John had not yet been put in prison.
[25] Now a discussion arose between John's
disciples and a Jew over purifying.
[26] And they came to John, and said to him,
"Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to
whom you bore witness, here he is, baptizing, and all
are going to him."
[27] John answered, "No one can receive
anything except what is given him from heaven.
[28] You yourselves bear me witness, that I said,
I am not the Christ, but I have been sent before him.
[29] He who has the bride is the bridegroom; the
friend of the bridegroom, who stands and hears him,
rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore
this joy of mine is now full.
[30] He must increase, but I must decrease."
[31] He who comes from above is above all; he who
is of the earth belongs to the earth, and of the earth
he speaks; he who comes from heaven is above all.
[32] He bears witness to what he has seen and
heard, yet no one receives his testimony;
[33] he who receives his testimony sets his seal
to this, that God is true.
[34] For he whom God has sent utters the words of
God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
[35] the Father loves the Son, and has given all
things into his hand.
[36] He who believes in the Son has eternal life;
he who does not obey the Son shall not see life, but the
wrath of God rests upon him.
¡¡ |
3
Àå [1]
¹Ù¸®»õÀÎ Áß¿¡ ´Ï°íµ¥¸ð¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï À¯´ëÀÎÀÇ °ü¿øÀ̶ó [2]
±×°¡ ¹ã¿¡ ¿¹¼ö²² ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ¶øºñ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½ÅÀº Çϳª´Ô²²·Î¼ ¿À½Å ¼±»ýÀÎÁÙ ¾Æ³ªÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀÌ ÇÔ²² ÇϽÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ´ç½ÅÀÇ ÇàÇϽô ÀÌ Ç¥ÀûÀ» ¾Æ¹«¶óµµ ÇÒ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù [3]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ °Åµì³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ º¼¼ö ¾ø´À´Ï¶ó [4]
´Ï°íµ¥¸ð°¡ °¡·ÎµÇ »ç¶÷ÀÌ ´ÄÀ¸¸é ¾î¶»°Ô ³¯ ¼ö ÀÖ»ð³ªÀÌ±î µÎ¹øÂ° ¸ðÅ¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ³¯ ¼ö ÀÖ»ð³ªÀ̱î [5]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï »ç¶÷ÀÌ ¹°°ú ¼º·ÉÀ¸·Î ³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó [6]
À°À¸·Î ³ °ÍÀº À°ÀÌ¿ä ¼º·ÉÀ¸·Î ³ °ÍÀº ¿µÀÌ´Ï [7]
³»°¡ ³×°Ô °Åµì³ª¾ß Çϰڴ٠ÇÏ´Â ¸»À» ±âÀÌÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó [8]
¹Ù¶÷ÀÌ ÀÓÀÇ·Î ºÒ¸Å ³×°¡ ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾îµµ ¾îµð¼ ¿À¸ç ¾îµð·Î °¡´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ¼º·ÉÀ¸·Î ³ »ç¶÷Àº ´Ù ÀÌ·¯Çϴ϶ó [9]
´Ï°íµ¥¸ð°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¾îÂî ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ»¼ö ÀÖ³ªÀ̱î [10]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¼±»ýÀ¸·Î¼ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä [11]
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³×°Ô À̸£³ë´Ï ¿ì¸® ¾Æ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏ°í º» °ÍÀ» Áõ°ÅÇϳë¶ó ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® Áõ°Å¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù [12]
³»°¡ ¶¥ÀÇ ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰŵç ÇϹ°¸ç ÇÏ´Ã ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¸é ¾î¶»°Ô ¹Ï°Ú´À³Ä [13]
Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Â ÀÚ °ð ÀÎÀÚ ¿Ü¿¡´Â Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó°£ ÀÚ°¡ ¾ø´À´Ï¶ó [14]
¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¹ìÀ» µç°Í °°ÀÌ ÀÎÀÚµµ µé·Á¾ß Çϸ®´Ï [15]
ÀÌ´Â Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ¿µ»ýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [16]
Çϳª´ÔÀÌ ¼¼»óÀ» ÀÌó·³ »ç¶ûÇÏ»ç µ¶»ýÀÚ¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ¸ê¸ÁÄ¡ ¾Ê°í ¿µ»ýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [17]
Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °ÍÀº ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Àú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÌ ±¸¿øÀ» ¹Þ°ÔÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó [18]
Àú¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´ÔÀÇ µ¶»ýÀÚÀÇ À̸§À» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¹ú½á ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀº °ÍÀ̴϶ó [19]
±× Á¤ÁË´Â À̰ÍÀÌ´Ï °ð ºûÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿ÔÀ¸µÇ »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±â ÇàÀ§°¡ ¾ÇÇϹǷΠºûº¸´Ù ¾îµÎ¿òÀ» ´õ »ç¶ûÇÑ °ÍÀ̴϶ó [20]
¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ºûÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿© ºûÀ¸·Î ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ±× ÇàÀ§°¡ µå·¯³¯±î ÇÔÀÌ¿ä [21]
Áø¸®¸¦ ÂÑ´Â ÀÚ´Â ºûÀ¸·Î ¿À³ª´Ï ÀÌ´Â ±× ÇàÀ§°¡ Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ ÇàÇÑ °ÍÀÓÀ» ³ªÅ¸³»·Á ÇÔÀ̶ó
ÇϽô϶ó [22]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú À¯´ë ¶¥À¸·Î °¡¼ °Å±â ÇÔ²² À¯ÇÏ½Ã¸ç ¼¼·Ê¸¦ Áֽôõ¶ó [23]
¿äÇѵµ »ì·½ °¡±î¿î ¾Ö³í¿¡¼ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´Ï °Å±â ¹°µéÀÌ ¸¹À½À̶ó »ç¶÷µéÀÌ ¿Í¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó [24]
¿äÇÑÀÌ ¾ÆÁ÷ ¿Á¿¡ °¤È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó [25]
ÀÌ¿¡ ¿äÇÑÀÇ Á¦ÀÚ Áß¿¡¼ ÇÑ À¯´ëÀÎÀ¸·Î ´õºÒ¾î °á·Ê¿¡ ´ëÇÏ¿© º¯·ÐÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï [26]
ÀúÈñ°¡ ¿äÇÑ¿¡°Ô ¿Í¼ °¡·ÎµÇ ¶øºñ¿© ¼±»ý´Ô°ú ÇÔ²² ¿ä´Ü° ÀúÆí¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ °ð ¼±»ý´ÔÀÌ Áõ°ÅÇϽôø ÀÚ°¡ ¼¼·Ê¸¦ ÁָŠ»ç¶÷ÀÌ ´Ù ±×¿¡°Ô·Î °¡´õÀÌ´Ù [27]
¿äÇÑÀÌ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ Çϴÿ¡¼ ÁֽŹ٠¾Æ´Ï¸é »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹« °Íµµ ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó [28]
³ªÀÇ ¸»Çѹ٠³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¿ä ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ º¸³»½ÉÀ» ¹ÞÀº ÀÚ¶ó°í ÇÑ °ÍÀ» Áõ°ÅÇÒ ÀÚ´Â ³ÊÈñ´Ï¶ó [29]
½ÅºÎ¸¦ ÃëÇÏ´Â ÀÚ´Â ½Å¶ûÀ̳ª ¼¼ ½Å¶ûÀÇ À½¼ºÀ» µè´Â Ä£±¸°¡ Å©°Ô ±â»µÇϳª´Ï ³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±â»ÝÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ¿´³ë¶ó [30]
±×´Â ÈïÇÏ¿©¾ß ÇÏ°Ú°í ³ª´Â ¼èÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó Çϴ϶ó [31]
À§·ÎºÎÅÍ ¿À½Ã´Â ÀÌ´Â ¸¸¹° À§¿¡ °è½Ã°í ¶¥¿¡¼ ³ ÀÌ´Â ¶¥¿¡ ¼ÓÇÏ¿© ¶¥¿¡ ¼ÓÇÑ °ÍÀ» ¸»ÇÏ´À´Ï¶ó Çϴ÷μ ¿À½Ã´Â ÀÌ´Â ¸¸¹° À§¿¡ °è½Ã³ª´Ï [32]
±×°¡ ±× º¸°í µéÀº °ÍÀ» Áõ°ÅÇ쵂 ±×ÀÇ Áõ°Å¸¦ ¹Þ´Â À̰¡ ¾øµµ´Ù [33]
±×ÀÇ Áõ°Å¸¦ ¹Þ´Â ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ÂüµÇ½Ã´Ù ÇÏ¿© ÀÎÃÆ´À´Ï¶ó [34]
Çϳª´ÔÀÇ º¸³»½Å ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» Çϳª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¼º·ÉÀ» ÇÑ·®¾øÀÌ ÁÖ½ÉÀ̴϶ó [35]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆµéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ¸¸¹°À» ´Ù ±× ¼Õ¿¡ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï [36]
¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀÌ ÀÖ°í ¾ÆµéÀ» ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í µµ¸®¾î Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ±× À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´À´Ï¶ó
¡¡ |
John.4
[1] Now when the Lord knew that the Pharisees had
heard that Jesus was making and baptizing more disciples
than John
[2] (although Jesus himself did not baptize, but
only his disciples),
[3] he left Judea and departed again to Galilee.
[4] He had to pass through Samar'ia.
[5] So he came to a city of Samar'ia, called
Sy'char, near the field that Jacob gave to his son
Joseph.
[6] Jacob's well was there, and so Jesus, wearied
as he was with his journey, sat down beside the well. It
was about the sixth hour.
[7] There came a woman of Samar'ia to draw water.
Jesus said to her, "Give me a drink."
[8] For his disciples had gone away into the city
to buy food.
[9] The Samaritan woman said to him, "How is
it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of
Samar'ia?" For Jews have no dealings with
Samaritans.
[10] Jesus answered her, "If you knew the
gift of God, and who it is that is saying to you, `Give
me a drink,' you would have asked him, and he would have
given you living water."
[11] The woman said to him, "Sir, you have
nothing to draw with, and the well is deep; where do you
get that living water?
[12] Are you greater than our father Jacob, who
gave us the well, and drank from it himself, and his
sons, and his cattle?"
[13] Jesus said to her, "Every one who
drinks of this water will thirst again,
[14] but whoever drinks of the water that I shall
give him will never thirst; the water that I shall give
him will become in him a spring of water welling up to
eternal life."
[15] The woman said to him, "Sir, give me
this water, that I may not thirst, nor come here to
draw."
[16] Jesus said to her, "Go, call your
husband, and come here."
[17] The woman answered him, "I have no
husband." Jesus said to her, "You are right in
saying, `I have no husband';
[18] for you have had five husbands, and he whom
you now have is not your husband; this you said
truly."
[19] The woman said to him, "Sir, I perceive
that you are a prophet.
[20] Our fathers worshiped on this mountain; and
you say that in Jerusalem is the place where men ought
to worship."
[21] Jesus said to her, "Woman, believe me,
the hour is coming when neither on this mountain nor in
Jerusalem will you worship the Father.
[22] You worship what you do not know; we worship
what we know, for salvation is from the Jews.
[23] But the hour is coming, and now is, when the
true worshipers will worship the Father in spirit and
truth, for such the Father seeks to worship him.
[24] God is spirit, and those who worship him
must worship in spirit and truth."
[25] The woman said to him, "I know that
Messiah is coming (he who is called Christ); when he
comes, he will show us all things."
[26] Jesus said to her, "I who speak to you
am he."
[27] Just then his disciples came. They marveled
that he was talking with a woman, but none said,
"What do you wish?" or, "Why are you
talking with her?"
[28] So the woman left her water jar, and went
away into the city, and said to the people,
[29] "Come, see a man who told me all that I
ever did. Can this be the Christ?"
[30] They went out of the city and were coming to
him.
[31] Meanwhile the disciples besought him,
saying, "Rabbi, eat."
[32] But he said to them, "I have food to
eat of which you do not know."
[33] So the disciples said to one another,
"Has any one brought him food?"
[34] Jesus said to them, "My food is to do
the will of him who sent me, and to accomplish his work.
[35] Do you not say, `There are yet four months,
then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes,
and see how the fields are already white for harvest.
[36] He who reaps receives wages, and gathers
fruit for eternal life, so that sower and reaper may
rejoice together.
[37] For here the saying holds true, `One sows
and another reaps.'
[38] I sent you to reap that for which you did
not labor; others have labored, and you have entered
into their labor."
[39] Many Samaritans from that city believed in
him because of the woman's testimony, "He told me
all that I ever did."
[40] So when the Samaritans came to him, they
asked him to stay with them; and he stayed there two
days.
[41] And many more believed because of his word.
[42] They said to the woman, "It is no
longer because of your words that we believe, for we
have heard for ourselves, and we know that this is
indeed the Savior of the world."
[43] After the two days he departed to Galilee.
[44] For Jesus himself testified that a prophet
has no honor in his own country.
[45] So when he came to Galilee, the Galileans
welcomed him, having seen all that he had done in
Jerusalem at the feast, for they too had gone to the
feast.
[46] So he came again to Cana in Galilee, where
he had made the water wine. And at Caper'na-um there was
an official whose son was ill.
[47] When he heard that Jesus had come from Judea
to Galilee, he went and begged him to come down and heal
his son, for he was at the point of death.
[48] Jesus therefore said to him, "Unless
you see signs and wonders you will not believe."
[49] The official said to him, "Sir, come
down before my child dies."
[50] Jesus said to him, "Go; your son will
live." The man believed the word that Jesus spoke
to him and went his way.
[51] As he was going down, his servants met him
and told him that his son was living.
[52] So he asked them the hour when he began to
mend, and they said to him, "Yesterday at the
seventh hour the fever left him."
[53] The father knew that was the hour when Jesus
had said to him, "Your son will live"; and he
himself believed, and all his household.
[54] This was now the second sign that Jesus did
when he had come from Judea to Galilee.
¡¡ |
4
Àå [1]
¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ¸¦ »ï°í ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¿äÇѺ¸´Ù ¸¹´Ù ÇÏ´Â ¸»À» ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ µéÀº ÁÙÀ» ÁÖ²²¼ ¾Æ½ÅÁö¶ó [2] [ ] (¿¹¼ö²²¼ Ä£È÷ ¼¼·Ê¸¦ ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Á¦ÀÚµéÀÌ ÁØ °ÍÀ̶ó) [3]
À¯´ë¸¦ ¶°³ª»ç ´Ù½Ã °¥¸±¸®·Î °¡½Ç»õ [4]
»ç¸¶¸®¾Æ·Î ÅëÇàÇÏ¿©¾ß ÇϰڴÂÁö¶ó [5]
»ç¸¶¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ¼ö°¡¶ó ÇÏ´Â µ¿³×¿¡ À̸£½Ã´Ï ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµé ¿ä¼Á¿¡°Ô ÁØ ¶¥ÀÌ °¡±õ°í [6]
°Å±â ¶Ç ¾ß°öÀÇ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼ Çà·Î¿¡ °ïÇÏ¿© ¿ì¹° °ç¿¡ ±×´ë·Î ¾ÉÀ¸½Ã´Ï ¶§°¡ Á¦ À°½ÃÂë µÇ¾ú´õ¶ó [7]
»ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ Çϳª°¡ ¹°À» ±æ·¯ ¿ÔÀ¸¸Å ¿¹¼ö²²¼
¹°À» Á» ´Þ¶ó ÇÏ½Ã´Ï [8]
ÀÌ´Â Á¦ÀÚµéÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀ» »ç·¯ µ¿³×¿¡ µé¾î°¬À½ÀÌ·¯¶ó [9]
»ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ´ç½ÅÀº À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ ³ª¿¡°Ô ¹°À» ´Þ¶ó ÇϳªÀ̱î ÇÏ´Ï ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾ÆÀΰú »óÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀÌ·¯¶ó [10]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°°ú ¶Ç ³×°Ô ¹°Á» ´Þ¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ´©±¸ÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¸é ³×°¡ ±×¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ »ý¼ö¸¦ ³×°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó [11]
¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ¹° ±æÀ» ±×¸©µµ ¾ø°í ÀÌ ¿ì¹°Àº ±íÀºµ¥ ¾îµð¼ ÀÌ »ý¼ö¸¦ ¾ò°Ú»ð³ªÀ̱î [12]
¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í ¶Ç ¿©±â¼ ÀÚ±â¿Í Àڱ⠾Ƶéµé°ú Áü½ÂÀÌ ´Ù ¸Ô¾úÀ¸´Ï ´ç½ÅÀÌ ¾ß°öº¸´Ù ´õ Å©´ÏÀ̱î [13]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ ¹°À» ¸Ô´Â ÀÚ¸¶´Ù ´Ù½Ã ¸ñ¸¶¸£·Á´Ï¿Í [14]
³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³ªÀÇ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× ¼Ó¿¡¼ ¿µ»ýÇϵµ·Ï ¼Ú¾Æ³ª´Â »ù¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó [15]
¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ÀÌ·± ¹°À» ³»°Ô ÁÖ»ç ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¶Ç ¿©±â ¹° ±æ·¯ ¿ÀÁöµµ ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ [16]
°¡¶ó»ç´ë °¡¼
³× ³²ÆíÀ» ºÒ·¯ ¿À¶ó [17]
¿©ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ª´Â ³²ÆíÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³×°¡ ³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù [18]
³×°¡ ³²Æí ´Ù¼¸ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸³ª Áö±Ý ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³× ³²ÆíÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³× ¸»ÀÌ ÂüµÇµµ´Ù [19]
¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³»°¡ º¸´Ï ¼±ÁöÀڷμÒÀÌ´Ù [20]
¿ì¸® Á¶»óµéÀº ÀÌ »ê¿¡¼ ¿¹¹èÇÏ¿´´Âµ¥ ´ç½ÅµéÀÇ ¸»Àº ¿¹¹èÇÒ °÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù [21]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
¿©ÀÚ¿© ³» ¸»À» ¹ÏÀ¸¶ó ÀÌ »ê¿¡¼µµ ¸»°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼µµ ¸»°í ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö²² ¿¹¹èÇÒ ¶§°¡ À̸£¸®¶ó [22]
³ÊÈñ´Â ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®´Â ¾Æ´Â °ÍÀ» ¿¹¹èÇϳë´Ï ÀÌ´Â ±¸¿øÀÌ À¯´ëÀο¡°Ô¼ ³²À̴϶ó [23]
¾Æ¹öÁö²² ÂüÀ¸·Î ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÚµéÀº ½Å·É°ú ÁøÁ¤À¸·Î ¿¹¹èÇÒ ¶§°¡ ¿À³ª´Ï °ð ÀÌ ¶§¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô Àڱ⿡°Ô ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ãÀ¸½Ã´À´Ï¶ó [24]
Çϳª´ÔÀº ¿µÀÌ½Ã´Ï ¿¹¹èÇÏ´Â ÀÚ°¡ ½Å·É°ú ÁøÁ¤À¸·Î ¿¹¹èÇÒÁö´Ï¶ó [25]
¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¸Þ½Ã¾ß °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ¿À½Ç ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ±×°¡ ¿À½Ã¸é ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇϽø®ÀÌ´Ù [26]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ³»°¡ ±×·Î¶ó
ÇϽô϶ó [27]
ÀÌ ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿¹¼ö²²¼ ¿©ÀÚ¿Í ¸»¾¸ÇϽô °ÍÀ» ÀÌ»óÈ÷ ¿©°åÀ¸³ª ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϽóªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© Àú¿Í ¸»¾¸ÇϽôÏÀÌ±î ¹¯´Â À̰¡ ¾ø´õ¶ó [28]
¿©ÀÚ°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·ÁµÎ°í µ¿³×¿¡ µé¾î°¡¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô À̸£µÇ [29]
³ªÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ³»°Ô ¸»ÇÑ »ç¶÷À» ¿Í º¸¶ó ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇÏ´Ï [30]
ÀúÈñ°¡ µ¿³×¿¡¼ ³ª¿Í ¿¹¼ö²²·Î ¿À´õ¶ó [31]
±× »çÀÌ¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ Ã»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¶øºñ¿© Àâ¼ö¼Ò¼ [32]
°¡¶ó»ç´ë ³»°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó [33]
Á¦ÀÚµéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 ´©°¡ Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °®´Ù µå·È´Â°¡ ÇÑ´ë [34]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³ªÀÇ ¾ç½ÄÀº ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ¸ç ±×ÀÇ ÀÏÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç´Â À̰ÍÀ̴϶ó [35]
³ÊÈñ°¡ ³Ë´ÞÀÌ Áö³ª¾ß Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ À̸£°Ú´Ù ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ´«À» µé¾î ¹çÀ» º¸¶ó Èñ¾îÁ® Ãß¼öÇÏ°Ô µÇ¾úµµ´Ù [36]
°ÅµÎ´Â ÀÚ°¡ ÀÌ¹Ì »éµµ ¹Þ°í ¿µ»ý¿¡ À̸£´Â ¿¸Å¸¦ ¸ðÀ¸³ª´Ï ÀÌ´Â »Ñ¸®´Â ÀÚ¿Í °ÅµÎ´Â ÀÚ°¡ ÇÔ²² Áñ°Å¿öÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó [37]
±×·±Áï ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ½É°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ °ÅµÐ´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù [38]
³»°¡ ³ÊÈñ·Î ³ë·ÂÁö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» °ÅµÎ·¯ º¸³»¾ú³ë´Ï ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ³ë·ÂÇÏ¿´°í ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ³ë·ÂÇÑ °Í¿¡ Âü¿¹ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [39]
¿©ÀÚÀÇ ¸»ÀÌ ±×°¡ ³ªÀÇ ÇàÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù Áõ°ÅÇϹǷΠ±× µ¿¸® Áß¿¡ ¸¹Àº »ç¸¶¸®¾ÆÀÎÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´ÂÁö¶ó [40]
»ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼ ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² À¯Çϱ⸦ ûÇÏ´Ï °Å±â¼ ÀÌÆ²À» À¯ÇϽøŠ[41]
¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» ÀÎÇÏ¿© ¹Ï´Â ÀÚ°¡ ´õ¿í ¸¹¾Æ [42]
±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â °ÍÀº ³× ¸»À» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Ä£È÷ µè°í ±×°¡ ÂüÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ±¸ÁÖ½ÅÁÙ ¾ÍÀ̴϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó [43]
ÀÌÆ²ÀÌ Áö³ª¸Å ¿¹¼ö²²¼ °Å±â¸¦ ¶°³ª °¥¸±¸®·Î °¡½Ã¸ç [44]
Ä£È÷ Áõ°ÅÇϽñ⸦
¼±ÁöÀÚ°¡ °íÇâ¿¡¼´Â ³ôÀÓÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù
ÇϽðí [45]
°¥¸±¸®¿¡ À̸£½Ã¸Å °¥¸±¸®ÀεéÀÌ ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âµéµµ ¸íÀý¿¡ °¬´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¸íÀý Áß ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÇϽЏðµç ÀÏÀ» º¸¾ÒÀ½ÀÌ´õ¶ó [46]
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã °¥¸±¸® °¡³ª¿¡ À̸£½Ã´Ï Àü¿¡ ¹°·Î Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µå½Å °÷À̶ó ¿ÕÀÇ ½ÅÇϰ¡ ÀÖ¾î ±× ¾ÆµéÀÌ °¡¹ö³ª¿ò¿¡¼ º´µé¾ú´õ´Ï [47]
±×°¡ ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë·ÎºÎÅÍ °¥¸±¸®¿¡ ¿À½ÉÀ» µè°í °¡¼ ûÇ쵂 ³»·Á¿À¼Å¼ ³» ¾ÆµéÀÇ º´À» °íÃÄÁÖ¼Ò¼ ÇÏ´Ï Àú°¡ °ÅÀÇ Á×°Ô µÇ¾úÀ½À̶ó [48]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ´Â Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¸é µµ¹«Áö ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [49]
½ÅÇϰ¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ³» ¾ÆÀ̰¡ Á×±â Àü¿¡ ³»·Á¿À¼Ò¼ [50]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
°¡¶ó ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Ò´Ù ÇÏ½Å´ë ±× »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÇϽЏ»¾¸À» ¹Ï°í °¡´õ´Ï [51]
³»·Á°¡´Â ±æ¿¡¼ ±× Á¾µéÀÌ ¿À´Ù°¡ ¸¸³ª¼ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾Ò´Ù ÇϰŴà [52]
±× ³´±â ½ÃÀÛÇÑ ¶§¸¦ ¹°ÀºÁï ¾îÁ¦ Á¦ Ä¥½Ã¿¡ ¿±â°¡ ¶³¾îÁ³³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó [53]
¾Æºñ°¡ ¿¹¼ö²²¼ ³× ¾ÆµéÀÌ »ì¾Ò´Ù ¸»¾¸ÇϽŠ±× ¶§ÀÎÁÙ ¾Ë°í ÀÚ±â¿Í ±× ¿Â ÁýÀÌ ´Ù ¹ÏÀ¸´Ï¶ó [54]
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ À¯´ë¿¡¼ °¥¸±¸®·Î ¿À½Å ÈÄ ÇàÇϽŠµÎ ¹øÂ° Ç¥ÀûÀ̴϶ó
¡¡ |
John.5
[1] After this there was a feast of the Jews, and
Jesus went up to Jerusalem.
[2] Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a
pool, in Hebrew called Beth-za'tha, which has five
porticoes.
[3] In these lay a multitude of invalids, blind,
lame, paralyzed.
[5] One man was there, who had been ill for
thirty-eight years.
[6] When Jesus saw him and knew that he had been
lying there a long time, he said to him, "Do you
want to be healed?"
[7] The sick man answered him, "Sir, I have
no man to put me into the pool when the water is
troubled, and while I am going another steps down before
me."
[8] Jesus said to him, "Rise, take up your
pallet, and walk."
[9] And at once the man was healed, and he took
up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
[10] So the Jews said to the man who was cured,
"It is the sabbath, it is not lawful for you to
carry your pallet."
[11] But he answered them, "The man who
healed me said to me, `Take up your pallet, and
walk.'"
[12] They asked him, "Who is the man who
said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
[13] Now the man who had been healed did not know
who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a
crowd in the place.
[14] Afterward, Jesus found him in the temple,
and said to him, "See, you are well! Sin no more,
that nothing worse befall you."
[15] The man went away and told the Jews that it
was Jesus who had healed him.
[16] And this was why the Jews persecuted Jesus,
because he did this on the sabbath.
[17] But Jesus answered them, "My Father is
working still, and I am working."
[18] This was why the Jews sought all the more to
kill him, because he not only broke the sabbath but also
called God his Father, making himself equal with God.
[19] Jesus said to them, "Truly, truly, I
say to you, the Son can do nothing of his own accord,
but only what he sees the Father doing; for whatever he
does, that the Son does likewise.
[20] For the Father loves the Son, and shows him
all that he himself is doing; and greater works than
these will he show him, that you may marvel.
[21] For as the Father raises the dead and gives
them life, so also the Son gives life to whom he will.
[22] The Father judges no one, but has given all
judgment to the Son,
[23] that all may honor the Son, even as they
honor the Father. He who does not honor the Son does not
honor the Father who sent him.
[24] Truly, truly, I say to you, he who hears my
word and believes him who sent me, has eternal life; he
does not come into judgment, but has passed from death
to life.
[25] "Truly, truly, I say to you, the hour
is coming, and now is, when the dead will hear the voice
of the Son of God, and those who hear will live.
[26] For as the Father has life in himself, so he
has granted the Son also to have life in himself,
[27] and has given him authority to execute
judgment, because he is the Son of man.
[28] Do not marvel at this; for the hour is
coming when all who are in the tombs will hear his voice
[29] and come forth, those who have done good, to
the resurrection of life, and those who have done evil,
to the resurrection of judgment.
[30] "I can do nothing on my own authority;
as I hear, I judge; and my judgment is just, because I
seek not my own will but the will of him who sent me.
[31] If I bear witness to myself, my testimony is
not true;
[32] there is another who bears witness to me,
and I know that the testimony which he bears to me is
true.
[33] You sent to John, and he has borne witness
to the truth.
[34] Not that the testimony which I receive is
from man; but I say this that you may be saved.
[35] He was a burning and shining lamp, and you
were willing to rejoice for a while in his light.
[36] But the testimony which I have is greater
than that of John; for the works which the Father has
granted me to accomplish, these very works which I am
doing, bear me witness that the Father has sent me.
[37] And the Father who sent me has himself borne
witness to me. His voice you have never heard, his form
you have never seen;
[38] and you do not have his word abiding in you,
for you do not believe him whom he has sent.
[39] You search the scriptures, because you think
that in them you have eternal life; and it is they that
bear witness to me;
[40] yet you refuse to come to me that you may
have life.
[41] I do not receive glory from men.
[42] But I know that you have not the love of God
within you.
[43] I have come in my Father's name, and you do
not receive me; if another comes in his own name, him
you will receive.
[44] How can you believe, who receive glory from
one another and do not seek the glory that comes from
the only God?
[45] Do not think that I shall accuse you to the
Father; it is Moses who accuses you, on whom you set
your hope.
[46] If you believed Moses, you would believe me,
for he wrote of me.
[47] But if you do not believe his writings, how
will you believe my words?"
¡¡ |
5
Àå [1]
±×ÈÄ¿¡ À¯´ëÀÎÀÇ ¸íÀýÀÌ ÀÖ¾î ¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡½Ã´Ï¶ó [2]
¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ¾ç¹® °ç¿¡ È÷ºê¸® ¸»·Î º£µ¥½º´Ù¶ó ÇÏ´Â ¸øÀÌ Àִµ¥ °Å±â Çà°¢ ´Ù¼¸ÀÌ ÀÖ°í [3]
±× ¾È¿¡ ¸¹Àº º´ÀÚ ¼Ò°æ Àý¶Ò¹ßÀÌ Ç÷±â ¸¶¸¥ ÀÚµéÀÌ ´©¿ö (¹°ÀÇ µ¿ÇÔÀ» ±â´Ù¸®´Ï [4]
À̴ õ»ç°¡ °¡²û ¸ø¿¡ ³»·Á¿Í ¹°À» µ¿ÇÏ°Ô Çϴµ¥ µ¿ÇÑ ÈÄ¿¡ ¸ÕÀú µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â ¾î¶² º´¿¡ °É·ÈµçÁö ³´°Ô µÊÀÌ·¯¶ó) [5]
°Å±â »ï½Ê ÆÈ³â µÈ º´ÀÚ°¡ ÀÖ´õ¶ó [6]
¿¹¼ö²²¼ ±× ´©¿î °ÍÀ» º¸½Ã°í º´ÀÌ ¹ú½á ¿À·£ÁÙ ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ
³×°¡ ³´°íÀÚ ÇÏ´À³Ä [7]
º´ÀÚ°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¹°ÀÌ µ¿ÇÒ ¶§¿¡ ³ª¸¦ ¸ø¿¡ ³Ö¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾î ³»°¡ °¡´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸ÕÀú ³»·Á°¡³ªÀÌ´Ù [8]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
ÀϾ ³× ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï [9]
±× »ç¶÷ÀÌ °ð ³ª¾Æ¼ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î °¡´Ï¶ó ÀÌ ³¯Àº ¾È½ÄÀÏÀÌ´Ï [10]
À¯´ëÀεéÀÌ º´ ³ªÀº »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¾È½ÄÀÏÀε¥ ³×°¡ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °¡´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó [11]
´ë´äÇ쵂 ³ª¸¦ ³´°Ô ÇÑ
±×°¡ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇÏ´õ¶ó ÇÑ´ë [12]
ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ³Ê´õ·¯ ÀÚ¸®¸¦ µé°í °É¾î°¡¶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸³Ä Ç쵂 [13]
°íħÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ±×°¡ ´©±¸½ÅÁö¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï ÀÌ´Â °Å±â »ç¶÷ÀÌ ¸¹À¸¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ¹Ì ÇÇÇϼÌÀ½À̶ó [14]
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ
º¸¶ó ³×°¡ ³ª¾ÒÀ¸´Ï ´õ ½ÉÇÑ °ÍÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°Ô ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï [15]
±× »ç¶÷ÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô °¡¼ Àڱ⸦ °íÄ£ ÀÌ´Â ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó [16]
±×·¯¹Ç·Î ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇϽŴ٠ÇÏ¿© À¯´ëÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Ç̹ÚÇÏ°Ô µÈÁö¶ó [17]
¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌÁ¦±îÁö ÀÏÇÏ½Ã´Ï ³ªµµ ÀÏÇÑ´Ù ÇϽøŠ[18]
À¯´ëÀεéÀÌ À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ¿¹¼ö¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¾È½ÄÀϸ¸ ¹üÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Çϳª´ÔÀ» ÀÚ±âÀÇ Ä£ ¾Æ¹öÁö¶ó ÇÏ¿© Àڱ⸦ Çϳª´Ô°ú µ¿µîÀ¸·Î »ïÀ¸½ÉÀÌ·¯¶ó [19]
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¾ÆµéÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇϽô ÀÏÀ» º¸Áö ¾Ê°í´Â ¾Æ¹«°Íµµ ½º½º·Î ÇÒ ¼ö ¾ø³ª´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ ÇàÇϽô ±×°ÍÀ» ¾Æµéµµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏ´À´Ï¶ó [20]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆµéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ÀÚ±âÀÇ ÇàÇϽô °ÍÀ» ´Ù ¾Æµé¿¡°Ô º¸ÀÌ½Ã°í ¶Ç ±×º¸´Ù ´õ Å« ÀÏÀ» º¸ÀÌ»ç ³ÊÈñ·Î ±âÀÌÈ÷ ¿©±â°Ô ÇϽø®¶ó [21]
¾Æ¹öÁö²²¼ Á×Àº ÀÚµéÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ »ì¸®½É °°ÀÌ ¾Æµéµµ ÀÚ±âÀÇ ¿øÇÏ´Â ÀÚµéÀ» »ì¸®´À´Ï¶ó [22]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¾Æ¹«µµ ½ÉÆÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ½ÉÆÇÀ» ´Ù ¾Æµé¿¡°Ô ¸Ã±â¼ÌÀ¸´Ï [23]
ÀÌ´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ¾ÆµéÀ» °ø°æÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ¶ó ¾ÆµéÀ» °ø°æÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ±×¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À´Ï¶ó [24]
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³» ¸»À» µè°í ¶Ç ³ª º¸³»½Å À̸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» ¾ò¾ú°í ½ÉÆÇ¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï »ç¸Á¿¡¼ »ý¸íÀ¸·Î ¿Å°å´À´Ï¶ó [25]
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Á×Àº ÀÚµéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ» ¶§°¡ ¿À³ª´Ï °ð ÀÌ ¶§¶ó µè´Â ÀÚ´Â »ì¾Æ³ª¸®¶ó [26]
¾Æ¹öÁö²²¼ Àڱ⠼ӿ¡ »ý¸íÀÌ ÀÖÀ½ °°ÀÌ ¾Æµé¿¡°Ôµµ »ý¸íÀ» ÁÖ¾î ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ°Ô Çϼ̰í [27]
¶Ç ÀÎÀÚµÊÀ» ÀÎÇÏ¿© ½ÉÆÇÇÏ´Â ±Ç¼¼¸¦ Á̴ּÀ´Ï¶ó [28]
À̸¦ ±âÀÌÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¶ó ¹«´ý ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ» ¶§°¡ ¿À³ª´Ï [29]
¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â »ý¸íÀÇ ºÎȰ·Î ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â ½ÉÆÇÀÇ ºÎȰ·Î ³ª¿À¸®¶ó [30]
³»°¡ ¾Æ¹« °Íµµ ½º½º·Î ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó µè´Â´ë·Î ½ÉÆÇÇϳë´Ï ³ª´Â ³ªÀÇ ¿ø´ë·Î ÇÏ·ÁÇÏÁö ¾Ê°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¿ø´ë·Î ÇÏ·Á´Â°í·Î ³» ½ÉÆÇÀº ÀǷοì´Ï¶ó [31]
³»°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¸é ³» Áõ°Å´Â ÂüµÇÁö ¾Æ´ÏÇ쵂 [32]
³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϽô À̰¡ µû·Î ÀÖÀ¸´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϽô ±× Áõ°Å°¡ ÂüÀÎÁÙ ¾Æ³ë¶ó [33]
³ÊÈñ°¡ ¿äÇÑ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¸Å ¿äÇÑÀÌ Áø¸®¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿´´À´Ï¶ó [34]
±×·¯³ª ³ª´Â »ç¶÷¿¡°Ô¼ Áõ°Å¸¦ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó ´Ù¸¸ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó [35]
¿äÇÑÀº ÄѼ ºñÃë´Â µîºÒÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ÀϽà ±× ºû¿¡ Áñ°ÅÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇÏ¿´°Å´Ï¿Í [36]
³»°Ô´Â ¿äÇÑÀÇ Áõ°Åº¸´Ù ´õ Å« Áõ°Å°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô ÁÖ»ç ÀÌ·ç°Ô ÇϽô ¿ª»ç °ð ³ªÀÇ ÇÏ´Â ±× ¿ª»ç°¡ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Å °ÍÀ» ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä [37]
¶ÇÇÑ ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼ Ä£È÷ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϼ̴À´Ï¶ó ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« ¶§¿¡µµ ±× À½¼ºÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× Çü¿ëÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç [38]
±× ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ º¸³»½Å ÀÚ¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó [39]
³ÊÈñ°¡ ¼º°æ¿¡¼ ¿µ»ýÀ» ¾ò´ÂÁÙ »ý°¢ÇÏ°í ¼º°æÀ» »ó°íÇÏ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¼º°æÀÌ °ð ³»°Ô ´ëÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Â °ÍÀ̷δ٠[40]
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿µ»ýÀ» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ³»°Ô ¿À±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù [41]
³ª´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¿µ±¤À» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó [42]
´Ù¸¸ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¾øÀ½À» ¾Ë¾Ò³ë¶ó [43]
³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À¸·Î ¿ÔÀ¸¸Å ³ÊÈñ°¡ ¿µÁ¢Áö ¾Æ´ÏÇϳª ¸¸ÀÏ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ¿À¸é ¿µÁ¢Çϸ®¶ó [44]
³ÊÈñ°¡ ¼·Î ¿µ±¤À» ÃëÇϰí À¯ÀÏÇϽŠÇϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À´Â ¿µ±¤Àº ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ¾îÂî ³ª¸¦ ¹ÏÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä [45]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ¹öÁö²² °í¼ÒÇÒ±î »ý°¢Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ¸¦ °í¼ÒÇÏ´Â À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï °ð ³ÊÈñÀÇ ¹Ù¶ó´Â ÀÚ ¸ð¼¼´Ï¶ó [46]
¸ð¼¼¸¦ ¹Ï¾ú´õ¸é ¶Ç ³ª¸¦ ¹Ï¾úÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ±â·ÏÇÏ¿´À½À̶ó [47]
±×·¯³ª ±×ÀÇ ±Ûµµ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ¾îÂî ³» ¸»À» ¹Ï°Ú´À³Ä ÇϽô϶ó
¡¡ |
John.6
[1] After this Jesus went to the other side of
the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiber'i-as.
[2] And a multitude followed him, because they
saw the signs which he did on those who were diseased.
[3] Jesus went up on the mountain, and there sat
down with his disciples.
[4] Now the Passover, the feast of the Jews, was
at hand.
[5] Lifting up his eyes, then, and seeing that a
multitude was coming to him, Jesus said to Philip,
"How are we to buy bread, so that these people may
eat?"
[6] This he said to test him, for he himself knew
what he would do.
[7] Philip answered him, "Two hundred
denarii would not buy enough bread for each of them to
get a little."
[8] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's
brother, said to him,
[9] "There is a lad here who has five barley
loaves and two fish; but what are they among so
many?"
[10] Jesus said, "Make the people sit
down." Now there was much grass in the place; so
the men sat down, in number about five thousand.
[11] Jesus then took the loaves, and when he had
given thanks, he distributed them to those who were
seated; so also the fish, as much as they wanted.
[12] And when they had eaten their fill, he told
his disciples, "Gather up the fragments left over,
that nothing may be lost."
[13] So they gathered them up and filled twelve
baskets with fragments from the five barley loaves, left
by those who had eaten.
[14] When the people saw the sign which he had
done, they said, "This is indeed the prophet who is
to come into the world!"
[15] Perceiving then that they were about to come
and take him by force to make him king, Jesus withdrew
again to the mountain by himself.
[16] When evening came, his disciples went down
to the sea,
[17] got into a boat, and started across the sea
to Caper'na-um. It was now dark, and Jesus had not yet
come to them.
[18] The sea rose because a strong wind was
blowing.
[19] When they had rowed about three or four
miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing
near to the boat. They were frightened,
[20] but he said to them, "It is I; do not
be afraid."
[21] Then they were glad to take him into the
boat, and immediately the boat was at the land to which
they were going.
[22] On the next day the people who remained on
the other side of the sea saw that there had been only
one boat there, and that Jesus had not entered the boat
with his disciples, but that his disciples had gone away
alone.
[23] However, boats from Tiber'i-as came near the
place where they ate the bread after the Lord had given
thanks.
[24] So when the people saw that Jesus was not
there, nor his disciples, they themselves got into the
boats and went to Caper'na-um, seeking Jesus.
[25] When they found him on the other side of the
sea, they said to him, "Rabbi, when did you come
here?"
[26] Jesus answered them, "Truly, truly, I
say to you, you seek me, not because you saw signs, but
because you ate your fill of the loaves.
[27] Do not labor for the food which perishes,
but for the food which endures to eternal life, which
the Son of man will give to you; for on him has God the
Father set his seal."
[28] Then they said to him, "What must we
do, to be doing the works of God?"
[29] Jesus answered them, "This is the work
of God, that you believe in him whom he has sent."
[30] So they said to him, "Then what sign do
you do, that we may see, and believe you? What work do
you perform?
[31] Our fathers ate the manna in the wilderness;
as it is written, `He gave them bread from heaven to
eat.'"
[32] Jesus then said to them, "Truly, truly,
I say to you, it was not Moses who gave you the bread
from heaven; my Father gives you the true bread from
heaven.
[33] For the bread of God is that which comes
down from heaven, and gives life to the world."
[34] They said to him, "Lord, give us this
bread always."
[35] Jesus said to them, "I am the bread of
life; he who comes to me shall not hunger, and he who
believes in me shall never thirst.
[36] But I said to you that you have seen me and
yet do not believe.
[37] All that the Father gives me will come to
me; and him who comes to me I will not cast out.
[38] For I have come down from heaven, not to do
my own will, but the will of him who sent me;
[39] and this is the will of him who sent me,
that I should lose nothing of all that he has given me,
but raise it up at the last day.
[40] For this is the will of my Father, that
every one who sees the Son and believes in him should
have eternal life; and I will raise him up at the last
day."
[41] The Jews then murmured at him, because he
said, "I am the bread which came down from
heaven."
[42] They said, "Is not this Jesus, the son
of Joseph, whose father and mother we know? How does he
now say, `I have come down from heaven'?"
[43] Jesus answered them, "Do not murmur
among yourselves.
[44] No one can come to me unless the Father who
sent me draws him; and I will raise him up at the last
day.
[45] It is written in the prophets, `And they
shall all be taught by God.' Every one who has heard and
learned from the Father comes to me.
[46] Not that any one has seen the Father except
him who is from God; he has seen the Father.
[47] Truly, truly, I say to you, he who believes
has eternal life.
[48] I am the bread of life.
[49] Your fathers ate the manna in the
wilderness, and they died.
[50] This is the bread which comes down from
heaven, that a man may eat of it and not die.
[51] I am the living bread which came down from
heaven; if any one eats of this bread, he will live for
ever; and the bread which I shall give for the life of
the world is my flesh."
[52] The Jews then disputed among themselves,
saying, "How can this man give us his flesh to
eat?"
[53] So Jesus said to them, "Truly, truly, I
say to you, unless you eat the flesh of the Son of man
and drink his blood, you have no life in you;
[54] he who eats my flesh and drinks my blood has
eternal life, and I will raise him up at the last day.
[55] For my flesh is food indeed, and my blood is
drink indeed.
[56] He who eats my flesh and drinks my blood
abides in me, and I in him.
[57] As the living Father sent me, and I live
because of the Father, so he who eats me will live
because of me.
[58] This is the bread which came down from
heaven, not such as the fathers ate and died; he who
eats this bread will live for ever."
[59] This he said in the synagogue, as he taught
at Caper'na-um.
[60] Many of his disciples, when they heard it,
said, "This is a hard saying; who can listen to
it?"
[61] But Jesus, knowing in himself that his
disciples murmured at it, said to them, "Do you
take offense at this?
[62] Then what if you were to see the Son of man
ascending where he was before?
[63] It is the spirit that gives life, the flesh
is of no avail; the words that I have spoken to you are
spirit and life.
[64] But there are some of you that do not
believe." For Jesus knew from the first who those
were that did not believe, and who it was that would
betray him.
[65] And he said, "This is why I told you
that no one can come to me unless it is granted him by
the Father."
[66] After this many of his disciples drew back
and no longer went about with him.
[67] Jesus said to the twelve, "Do you also
wish to go away?"
[68] Simon Peter answered him, "Lord, to
whom shall we go? You have the words of eternal life;
[69] and we have believed, and have come to know,
that you are the Holy One of God."
[70] Jesus answered them, "Did I not choose
you, the twelve, and one of you is a devil?"
[71] He spoke of Judas the son of Simon Iscariot,
for he, one of the twelve, was to betray him.
¡¡ |
6
Àå [1]
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸® ¹Ù´Ù °ð µðº£·ª ¹Ù´Ù °Ç³ÊÆíÀ¸·Î °¡½Ã¸Å [2]
Å« ¹«¸®°¡ µû¸£´Ï ÀÌ´Â º´Àε鿡°Ô ÇàÇϽô ǥÀûÀ» º½ÀÌ·¯¶ó [3]
¿¹¼ö²²¼ »ê¿¡ ¿À¸£»ç Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Å±â ¾ÉÀ¸½Ã´Ï [4]
¸¶Ä§ À¯´ëÀÎÀÇ ¸íÀýÀÎ À¯¿ùÀýÀÌ °¡±î¿îÁö¶ó [5]
¿¹¼ö²²¼ ´«À» µé¾î Å« ¹«¸®°¡ Àڱ⿡°Ô·Î ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ºô¸³¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
¿ì¸®°¡ ¾îµð¼ ¶±À» »ç¼ ÀÌ »ç¶÷µé·Î ¸Ô°Ô ÇϰڴÀ³Ä ÇÏ½Ã´Ï [6]
ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº Ä£È÷ ¾î¶»°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ºô¸³À» ½ÃÇèÄÚÀÚ ÇϽÉÀ̶ó [7]
ºô¸³ÀÌ ´ë´äÇ쵂 °¢ »ç¶÷À¸·Î Á¶±Ý¾¿ ¹Þ°Ô ÇÒÁö¶óµµ ÀÌ¹é µ¥³ª¸®¿ÂÀÇ ¶±ÀÌ ºÎÁ·Çϸ®ÀÌ´Ù [8]
Á¦ÀÚ Áß Çϳª °ð ½Ã¸ó º£µå·ÎÀÇ ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹°¡ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥ ¿ÀµÇ [9]
¿©±â ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ÀÖ¾î º¸¸®¶± ´Ù¼¸°³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Á³³ªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ±×°ÍÀÌ ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª µÇ°Ú»ð³ªÀ̱î [10]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ »ç¶÷µé·Î ¾É°Ô Ç϶ó ÇÏ½Å´ë ±× °÷¿¡ Àܵ𰡠¸¹ÀºÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ¾ÉÀ¸´Ï ¼öÈ¿°¡ ¿ÀõÂë µÇ´õ¶ó [11]
¿¹¼ö²²¼ ¶±À» °¡Á® Ãà»çÇϽŠÈÄ¿¡ ¾ÉÀº Àڵ鿡°Ô ³ª´² ÁÖ½Ã°í °í±âµµ ±×·¸°Ô ÀúÈñÀÇ ¿ø´ë·Î Áֽô٠[12]
ÀúÈñ°¡ ¹èºÎ¸¥ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ
³²Àº Á¶°¢À» °ÅµÎ°í ¹ö¸®´Â °ÍÀÌ ¾ø°Ô Ç϶ó
ÇϽùǷΠ[13]
ÀÌ¿¡ °ÅµÎ´Ï º¸¸®¶± ´Ù¼¸°³·Î ¸Ô°í ³²Àº Á¶°¢ÀÌ ¿ µÎ ¹Ù±¸´Ï¿¡ á´õ¶ó [14]
±× »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÇàÇϽŠÀÌ Ç¥ÀûÀ» º¸°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿À½Ç ±× ¼±ÁöÀÚ¶ó ÇÏ´õ¶ó [15]
±×·¯¹Ç·Î ¿¹¼ö²²¼ ÀúÈñ°¡ ¿Í¼ Àڱ⸦ ¾ïÁö·Î Àâ¾Æ ÀÓ±Ý »ïÀ¸·Á´ÂÁÙÀ» ¾Æ½Ã°í ´Ù½Ã È¥ÀÚ »êÀ¸·Î ¶°³ª °¡½Ã´Ï¶ó [16]
Àú¹°¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ ¹Ù´Ù¿¡ ³»·Á°¡¼ [17]
¹è¸¦ Ÿ°í ¹Ù´Ù¸¦ °Ç³Ê °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î °¡´Âµ¥ ÀÌ¹Ì ¾îµÎ¿ü°í ¿¹¼ö´Â ¾ÆÁ÷ ÀúÈñ¿¡°Ô ¿À½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ´Ï [18]
Å« ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î ÆÄµµ°¡ ÀϾ´õ¶ó [19]
Á¦ÀÚµéÀÌ ³ë¸¦ Àú¾î ½Ê¿©¸®Âë °¡´Ù°¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹Ù´Ù À§·Î °É¾î ¹è¿¡ °¡±îÀÌ ¿À½ÉÀ» º¸°í µÎ·Á¿öÇϰŴà [20]
°¡¶ó»ç´ë ³»´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ÇϽŴë [21]
ÀÌ¿¡ ±â»µ¼ ¹è·Î ¿µÁ¢ÇÏ´Ï ¹è´Â °ð ÀúÈñÀÇ °¡·Á´ø ¶¥¿¡ À̸£·¶´õ¶ó [22]
ÀÌÆ±³¯ ¹Ù´Ù °Ç³ÊÆí¿¡ ¼¹´Â ¹«¸®°¡ ¹è ÇÑô ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ¹è°¡ °Å±â ¾ø´Â °Í°ú ¶Ç ¾îÁ¦ ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ±× ¹è¿¡ ¿À¸£Áö ¾Æ´ÏÇϽðí Á¦Àڵ鸸 °¡´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´õ´Ï [23] [ ] (±×·¯³ª µðº£·ª¿¡¼ ¹èµéÀÌ ÁÖÀÇ Ãà»çÇϽŠÈÄ ¿©·µÀÌ ¶± ¸Ô´ø ±× °÷¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´õ¶ó) [24]
¹«¸®°¡ °Å±â ¿¹¼öµµ ¾øÀ¸½Ã°í Á¦Àڵ鵵 ¾øÀ½À» º¸°í °ð ¹èµéÀ» Ÿ°í ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸·¯ °¡¹ö³ª¿òÀ¸·Î °¡¼ [25]
¹Ù´Ù °Ç³ÊÆí¿¡¼ ¸¸³ª ¶øºñ¿© ¾î´À ¶§¿¡ ¿©±â ¿À¼Ì³ªÀ̱î ÇÏ´Ï [26]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ã´Â °ÍÀº Ç¥ÀûÀ» º» ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¶±À» ¸Ô°í ¹èºÎ¸¥ ±î´ßÀ̷δ٠[27]
½â´Â ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© ÀÏÇÏÁö ¸»°í ¿µ»ýÇϵµ·Ï ÀÖ´Â ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© Ç϶ó ÀÌ ¾ç½ÄÀº ÀÎÀÚ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ÀÎÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀÇ ÀÎÄ¡½Å Àڴ϶ó [28]
ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ» ÇÏ¿À¸®À̱î [29]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
Çϳª´ÔÀÇ º¸³»½Å ÀÚ¸¦ ¹Ï´Â °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀ̴϶ó ÇÏ½Ã´Ï [30]
ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ±×·¯¸é ¿ì¸®·Î º¸°í ´ç½ÅÀ» ¹Ï°Ô ÇàÇϽô ǥÀûÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î ÇϽô ÀÏÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î [31]
±â·ÏµÈ ¹Ù Çϴÿ¡¼ ÀúÈñ¿¡°Ô ¶±À» ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÔ°ú °°ÀÌ ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù [32]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϴÿ¡¼ ³»¸° ¶±Àº ¸ð¼¼°¡ ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ³» ¾Æ¹öÁö°¡ Çϴÿ¡¼ ³»¸° Âü ¶±À» ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽóª´Ï [33]
Çϳª´ÔÀÇ ¶±Àº Çϴÿ¡¼ ³»·Á ¼¼»ó¿¡°Ô »ý¸íÀ» ÁÖ´Â °ÍÀ̴϶ó [34]
ÀúÈñ°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ÀÌ ¶±À» Ç×»ó ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼ [35]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ °ð »ý¸íÀÇ ¶±ÀÌ´Ï ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ´Â °áÄÚ ÁÖ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [36]
±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸°íµµ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [37]
¾Æ¹öÁö²²¼ ³»°Ô Áֽô ÀÚ´Â ´Ù ³»°Ô·Î ¿Ã °ÍÀÌ¿ä ³»°Ô ¿À´Â ÀÚ´Â ³»°¡ °áÄÚ ³»¾î ÂÑÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [38]
³»°¡ Çϴ÷μ ³»·Á¿Â °ÍÀº ³»¶æÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä [39]
³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¶æÀº ³»°Ô ÁֽŠÀÚ Áß¿¡ ³»°¡ Çϳªµµ ÀÒ¾î ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ´Ù½Ã »ì¸®´Â À̰ÍÀ̴϶ó [40]
³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀº ¾ÆµéÀ» º¸°í ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ¿µ»ýÀ» ¾ò´Â À̰ÍÀÌ´Ï ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³»°¡ À̸¦ ´Ù½Ã »ì¸®¸®¶ó ÇϽô϶ó [41]
ÀڱⰡ
Çϴ÷μ ³»·Á¿Â ¶±À̶ó ÇϽùǷΠÀ¯´ëÀεéÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ¼ö±º°Å·Á [42]
°¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö°¡ ¾Æ´Ï³Ä ±× ºÎ¸ð¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Âµ¥ Á¦°¡ Áö±Ý ¾îÂîÇÏ¿© Çϴ÷μ ³»·Á¿Ô´Ù ÇÏ´À³Ä [43]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ´Â ¼·Î ¼ö±º°Å¸®Áö ¸»¶ó [44]
³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁö²²¼ À̲øÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¾Æ¹«¶óµµ ³»°Ô ¿Ã ¼ö ¾øÀ¸´Ï ¿À´Â ±×¸¦ ³»°¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ´Ù½Ã »ì¸®¸®¶ó [45]
¼±ÁöÀÚÀÇ ±Û¿¡ ÀúÈñ°¡ ´Ù Çϳª´ÔÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó ±â·ÏµÇ¾úÀºÁï ¾Æ¹öÁö²² µè°í ¹è¿î »ç¶÷¸¶´Ù ³»°Ô·Î ¿À´À´Ï¶ó [46]
ÀÌ´Â ¾Æ¹öÁö¸¦ º» ÀÚ°¡ Àִٴ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ¿Â ÀÚ¸¸ ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸¾Ò´À´Ï¶ó [47]
Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» °¡Á³³ª´Ï [48]
³»°¡ °ð »ý¸íÀÇ ¶±À̷ζó [49]
³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ±¤¾ß¿¡¼ ¸¸³ª¸¦ ¸Ô¾ú¾îµµ Á×¾ú°Å´Ï¿Í [50]
ÀÌ´Â Çϴ÷μ ³»·Á¿À´Â ¶±ÀÌ´Ï »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¸Ô°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̴϶ó [51]
³ª´Â Çϴ÷μ ³»·Á¿Â »ê ¶±ÀÌ´Ï »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸é ¿µ»ýÇϸ®¶ó ³ªÀÇ ÁÙ ¶±Àº °ð ¼¼»óÀÇ »ý¸íÀ» À§ÇÑ ³» »ìÀ̷ζó
ÇϽô϶ó [52]
ÀÌ·¯¹Ç·Î À¯´ëÀεéÀÌ ¼·Î ´ÙÅõ¾î °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî ´ÉÈ÷ Á¦ »ìÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇϰڴÀ³Ä [53]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³»°¡ Áø½Ç·Î Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀÎÀÚÀÇ »ìÀ» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÎÀÚÀÇ ÇǸ¦ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ ¼Ó¿¡ »ý¸íÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó [54]
³» »ìÀ» ¸Ô°í ³» ÇǸ¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» °¡Á³°í ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³»°¡ ±×¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®¸®´Ï [55]
³» »ìÀº ÂüµÈ ¾ç½ÄÀÌ¿ä ³» ÇÇ´Â ÂüµÈ À½·á·Î´Ù [56]
³» »ìÀ» ¸Ô°í ³» ÇǸ¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ³» ¾È¿¡ °ÅÇÏ°í ³ªµµ ±× ¾È¿¡ °ÅÇϳª´Ï [57]
»ì¾Æ°è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ º¸³»½Ã¸Å ³»°¡ ¾Æ¹öÁö·Î ÀÎÇÏ¿© »ç´Â°Í °°ÀÌ ³ª¸¦ ¸Ô´Â ±× »ç¶÷µµ ³ª·Î ÀÎÇÏ¿© »ì¸®¶ó [58]
À̰ÍÀº Çϴ÷μ ³»·Á¿Â ¶±ÀÌ´Ï Á¶»óµéÀÌ ¸Ô°íµµ Á×Àº ±×°Í°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌ ¶±À» ¸Ô´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ »ì¸®¶ó [59]
ÀÌ ¸»¾¸Àº ¿¹¼ö²²¼ °¡¹ö³ª¿ò ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ç ¶§¿¡ Çϼ̴À´Ï¶ó [60]
Á¦ÀÚ Áß ¿©·µÀÌ µè°í ¸»Ç쵂 ÀÌ ¸»¾¸Àº ¾î·Æµµ´Ù ´©°¡ µéÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä ÇÑ´ë [61]
¿¹¼ö²²¼ ½º½º·Î Á¦ÀÚµéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼ö±Ù°Å¸®´Â ÁÙ ¾Æ½Ã°í °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ ¸»ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °É¸²ÀÌ µÇ´À³Ä [62]
±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ÀÎÀÚÀÇ ÀÌÀü ÀÖ´ø °÷À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀ» º¼°Í °°À¸¸é ¾îÂî ÇÏ·Á´À³Ä [63]
»ì¸®´Â °ÍÀº ¿µÀÌ´Ï À°Àº ¹«ÀÍÇÏ´Ï¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ¸»ÀÌ ¿µÀÌ¿ä »ý¸íÀ̶ó [64]
±×·¯³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö²²¼ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ´©±¸¸ç Àڱ⸦ ÆÈ ÀÚ°¡ ´©±ºÁö óÀ½ºÎÅÍ ¾Æ½ÉÀÌ·¯¶ó [65]
¶Ç °¡¶ó»ç´ë
ÀÌ·¯ÇϹǷΠÀü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿À°Ô ÇÏ¿© ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸é ´©±¸µçÁö ³»°Ô ¿Ã ¼ö ¾ø´Ù ÇÏ¿´³ë¶ó
ÇϽô϶ó [66]
ÀÌ·¯¹Ç·Î Á¦ÀÚ Áß¿¡ ¸¹ÀÌ ¹°·¯°¡°í ´Ù½Ã ±×¿Í ÇÔ²² ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ¶ó [67]
¿¹¼ö²²¼ ¿ µÎ Á¦ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
³ÊÈñµµ °¡·Á´À³Ä [68]
½Ã¸ó º£µå·Î°¡ ´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¿µ»ýÀÇ ¸»¾¸ÀÌ °è½Ã¸Å ¿ì¸®°¡ ´µ°Ô·Î °¡¿À¸®À̱î [69]
¿ì¸®°¡ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇϽŠÀÚ½ÅÁÙ ¹Ï°í ¾Ë¾Ò»ð³ªÀÌ´Ù [70]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³»°¡ ³ÊÈñ ¿ µÑÀ» ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¯³ª ³ÊÈñ Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷Àº ¸¶±Í´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï [71]
ÀÌ ¸»¾¸Àº °¡·å ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¸¦ °¡¸®Å°½ÉÀ̶ó Àú´Â ¿ µÑ ÁßÀÇ Çϳª·Î ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ ÀÚ·¯¶ó
¡¡ |
John.7
[1] After this Jesus went about in Galilee; he
would not go about in Judea, because the Jews sought to
kill him.
[2] Now the Jews' feast of Tabernacles was at
hand.
[3] So his brothers said to him, "Leave here
and go to Judea, that your disciples may see the works
you are doing.
[4] For no man works in secret if he seeks to be
known openly. If you do these things, show yourself to
the world."
[5] For even his brothers did not believe in him.
[6] Jesus said to them, "My time has not yet
come, but your time is always here.
[7] The world cannot hate you, but it hates me
because I testify of it that its works are evil.
[8] Go to the feast yourselves; I am not going up
to this feast, for my time has not yet fully come."
[9] So saying, he remained in Galilee.
[10] But after his brothers had gone up to the
feast, then he also went up, not publicly but in
private.
[11] The Jews were looking for him at the feast,
and saying, "Where is he?"
[12] And there was much muttering about him among
the people. While some said, "He is a good
man," others said, "No, he is leading the
people astray."
[13] Yet for fear of the Jews no one spoke openly
of him.
[14] About the middle of the feast Jesus went up
into the temple and taught.
[15] The Jews marveled at it, saying, "How
is it that this man has learning, when he has never
studied?"
[16] So Jesus answered them, "My teaching is
not mine, but his who sent me;
[17] if any man's will is to do his will, he
shall know whether the teaching is from God or whether I
am speaking on my own authority.
[18] He who speaks on his own authority seeks his
own glory; but he who seeks the glory of him who sent
him is true, and in him there is no falsehood.
[19] Did not Moses give you the law? Yet none of
you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
[20] The people answered, "You have a demon!
Who is seeking to kill you?"
[21] Jesus answered them, "I did one deed,
and you all marvel at it.
[22] Moses gave you circumcision (not that it is
from Moses, but from the fathers), and you circumcise a
man upon the sabbath.
[23] If on the sabbath a man receives
circumcision, so that the law of Moses may not be
broken, are you angry with me because on the sabbath I
made a man's whole body well?
[24] Do not judge by appearances, but judge with
right judgment."
[25] Some of the people of Jerusalem therefore
said, "Is not this the man whom they seek to kill?
[26] And here he is, speaking openly, and they
say nothing to him! Can it be that the authorities
really know that this is the Christ?
[27] Yet we know where this man comes from; and
when the Christ appears, no one will know where he comes
from."
[28] So Jesus proclaimed, as he taught in the
temple, "You know me, and you know where I come
from? But I have not come of my own accord; he who sent
me is true, and him you do not know.
[29] I know him, for I come from him, and he sent
me."
[30] So they sought to arrest him; but no one
laid hands on him, because his hour had not yet come.
[31] Yet many of the people believed in him; they
said, "When the Christ appears, will he do more
signs than this man has done?"
[32] The Pharisees heard the crowd thus muttering
about him, and the chief priests and Pharisees sent
officers to arrest him.
[33] Jesus then said, "I shall be with you a
little longer, and then I go to him who sent me;
[34] you will seek me and you will not find me;
where I am you cannot come."
[35] The Jews said to one another, "Where
does this man intend to go that we shall not find him?
Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks
and teach the Greeks?
[36] What does he mean by saying, `You will seek
me and you will not find me,' and, `Where I am you
cannot come'?"
[37] On the last day of the feast, the great day,
Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst,
let him come to me and drink.
[38] He who believes in me, as the scripture has
said, `Out of his heart shall flow rivers of living
water.'"
[39] Now this he said about the Spirit, which
those who believed in him were to receive; for as yet
the Spirit had not been given, because Jesus was not yet
glorified.
[40] When they heard these words, some of the
people said, "This is really the prophet."
[41] Others said, "This is the Christ."
But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
[42] Has not the scripture said that the Christ
is descended from David, and comes from Bethlehem, the
village where David was?"
[43] So there was a division among the people
over him.
[44] Some of them wanted to arrest him, but no
one laid hands on him.
[45] The officers then went back to the chief
priests and Pharisees, who said to them, "Why did
you not bring him?"
[46] The officers answered, "No man ever
spoke like this man!"
[47] The Pharisees answered them, "Are you
led astray, you also?
[48] Have any of the authorities or of the
Pharisees believed in him?
[49] But this crowd, who do not know the law, are
accursed."
[50] Nicode'mus, who had gone to him before, and
who was one of them, said to them,
[51] "Does our law judge a man without first
giving him a hearing and learning what he does?"
[52] They replied, "Are you from Galilee
too? Search and you will see that no prophet is to rise
from Galilee."
[53] They went each to his own house,
¡¡ |
7
Àå [1]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¥¸±¸®¿¡¼ ´Ù´Ï½Ã°í À¯´ë¿¡¼ ´Ù´Ï·Á ¾Æ´ÏÇϽÉÀº À¯´ëÀεéÀÌ Á×ÀÌ·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó [2]
À¯´ëÀÎÀÇ ¸íÀýÀÎ Ãʸ·ÀýÀÌ °¡±î¿îÁö¶ó [3]
±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿¹¼ö²² À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ÇàÇÏ´Â ÀÏÀ» Á¦Àڵ鵵 º¸°Ô ¿©±â¸¦ ¶°³ª À¯´ë·Î °¡¼Ò¼ [4]
½º½º·Î ³ªÅ¸³ª±â¸¦ ±¸ÇÏ¸é¼ ¹¯Çô¼ ÀÏÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ·Á Çϰŵç ÀÚ½ÅÀ» ¼¼»ó¿¡ ³ªÅ¸³»¼Ò¼ ÇÏ´Ï [5]
ÀÌ´Â ±× ÇüÁ¦µéÀÌ¶óµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ·¯¶ó [6]
¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³» ¶§´Â ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Æ´Ï ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ ¶§´Â ´Ã ÁغñµÇ¾î ÀÖ´À´Ï¶ó [7]
¼¼»óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏÁö ¸øÇ쵂 ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼»óÀÇ Çà»ç¸¦ ¾ÇÇÏ´Ù Áõ°ÅÇÔÀ̶ó [8]
³ÊÈñ´Â ¸íÀý¿¡ ¿Ã¶ó°¡¶ó ³ª´Â ³» ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ Â÷Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ ¸íÀý¿¡ ¾ÆÁ÷ ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó [9]
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ï¶ó [10]
±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¸íÀý¿¡ ¿Ã¶ó°£ÈÄ Àڱ⵵ ¿Ã¶ó°¡½ÃµÇ ³ªÅ¸³»Áö ¾Ê°í ºñ¹ÐÈ÷ ÇϽô϶ó [11]
¸íÀý Áß¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ãÀ¸¸é¼ ±×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϰí [12]
¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ¹«¸® Áß¿¡¼ ¼ö±º°Å¸²ÀÌ ¸¹¾Æ ȤÀº ÁÁÀº »ç¶÷À̶ó Çϸç ȤÀº ¾Æ´Ï¶ó ¹«¸®¸¦ ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÑ´Ù Çϳª [13]
±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀ» µÎ·Á¿öÇϹǷΠµå·¯³ª°Ô ±×¸¦ ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó [14]
ÀÌ¹Ì ¸íÀýÀÇ Áß°£ÀÌ µÇ¾î ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¶ó°¡»ç °¡¸£Ä¡½Ã´Ï [15]
À¯´ëÀεéÀÌ ±âÀÌÈ÷ ¿©°Ü °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷Àº ¹è¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ¾î¶»°Ô ±ÛÀ» ¾Æ´À³Ä ÇÏ´Ï [16]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³» ±³ÈÆÀº ³» °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌÀÇ °ÍÀ̴϶ó [17]
»ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ·Á Çϸé ÀÌ ±³ÈÆÀÌ Çϳª´Ô²²·Î¼ ¿Ô´ÂÁö ³»°¡ ½º½º·Î ¸»ÇÔÀÎÁö ¾Ë¸®¶ó [18]
½º½º·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â Àڱ⠿µ±¤¸¸ ±¸Ç쵂 º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¿µ±¤À» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÂüµÇ´Ï ±× ¼Ó¿¡ ºÒÀǰ¡ ¾ø´À´Ï¶ó [19]
¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À²¹ýÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ³ÊÈñ Áß¿¡ À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á ÇÏ´À³Ä [20]
¹«¸®°¡ ´ë´äÇ쵂 ´ç½ÅÀº ±Í½ÅÀÌ µé·Èµµ´Ù ´©°¡ ´ç½ÅÀ» Á×ÀÌ·Á ÇϳªÀ̱î [21]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ ÇÑ °¡Áö ÀÏÀ» ÇàÇϸгÊÈñ°¡ ´Ù À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ±«ÀÌÈ÷ ¿©±â´Âµµ´Ù [22]
¸ð¼¼°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÁÖ¾úÀ¸´Ï (±×·¯³ª ÇÒ·Ê´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Á¶»óµé¿¡°Ô¼ ³ °ÍÀ̶ó)±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡µµ »ç¶÷¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÁÖ´À´Ï¶ó [23]
¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» ÆóÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í »ç¶÷ÀÌ ¾È½ÄÀÏ¿¡µµ Çҷʸ¦ ¹Þ´Â ÀÏÀÌ ÀÖ°Åµç ³»°¡ ¾È½ÄÀÏ¿¡ »ç¶÷ÀÇ Àü½ÅÀ» °ÇÀüÄÉ ÇÑ °ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ³ë¿©¿öÇÏ´À³Ä [24]
¿Ü¸ð·Î ÆÇ´ÜÇÏÁö ¸»°í °øÀÇÀÇ ÆÇ´ÜÀ¸·Î ÆÇ´ÜÇ϶ó ÇϽô϶ó [25]
¿¹·ç»ì·½ »ç¶÷ Áß¿¡¼ ȤÀÌ ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ÀúÈñ°¡ Á×À̰íÀÚ ÇÏ´Â ±× »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä [26]
º¸¶ó µå·¯³ª°Ô ¸»Ç쵂 ÀúÈñ°¡ ¾Æ¹« ¸»µµ ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù ´ç±¹ÀÚµéÀº ÀÌ »ç¶÷À» ÂüÀ¸·Î ±×¸®½ºµµÀÎÁÙ ¾Ë¾Ò´Â°¡ [27]
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¼ ¿Ô´ÂÁö ¾Æ³ë¶ó ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿À½Ç ¶§¿¡´Â ¾îµð¼ ¿À½Ã´ÂÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó [28]
¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¾Ë°í ³»°¡ ¾îµð¼ ¿Â °Íµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ ½º½º·Î ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï·Î¶ó ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ´Â ÂüÀÌ½Ã´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇϳª [29]
³ª´Â ¾Æ³ë´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×¿¡°Ô¼ ³µ°í ±×°¡ ³ª¸¦ º¸³»¼ÌÀ½À̴϶ó ÇϽŴë [30]
ÀúÈñ°¡ ¿¹¼ö¸¦ Àâ°íÀÚ Çϳª ¼ÕÀ» ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ·¯¶ó [31]
¹«¸® Áß¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°í ¸»Ç쵂 ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿À½ÇÁö¶óµµ ±× ÇàÇÏ½Ç Ç¥ÀûÀÌ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÇàÇÑ °Íº¸´Ù ´õ ¸¹À¸·ª ÇÏ´Ï [32]
¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ¹«¸®ÀÇ ¼ö±º°Å¸®´Â °ÍÀÌ ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô µé¸°Áö¶ó ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ±×¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ÇϼӵéÀ» º¸³»´Ï [33]
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ
³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Á¶±Ý ´õ ÀÖ´Ù°¡ ³ª¸¦ º¸³»½Å ÀÌ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ú³ë¶ó [34]
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÒ ÅÍÀÌ¿ä ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ¿ÀÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó ÇϽŴë [35]
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ ¼·Î ¹¯µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¾îµð·Î °¡±â¿¡ ¿ì¸®°¡ Àú¸¦ ¸¸³ªÁö ¸øÇϸ®¿ä Çï¶óÀÎ Áß¿¡ Èð¾îÁ® »ç´Â Àڵ鿡°Ô·Î °¡¼ Çï¶óÀÎÀ» °¡¸£Ä¥ÅÍÀΰ¡ [36]
³ª¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÒÅÍÀÌ¿ä ³ª ÀÖ´Â °÷¿¡ ¿ÀÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ ÀÌ ¸»ÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÌ³Ä Çϴ϶ó [37]
¸íÀý ³¡³¯ °ð Å«³¯¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼¼ ¿ÜÃÄ °¡¶ó»ç´ë
´©±¸µçÁö ¸ñ¸¶¸£°Åµç ³»°Ô·Î ¿Í¼ ¸¶½Ã¶ó [38]
³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¼º°æ¿¡ À̸§°ú °°ÀÌ ±× ¹è¿¡¼ »ý¼öÀÇ °ÀÌ Èê·¯³ª¸®¶ó ÇÏ½Ã´Ï [39]
ÀÌ´Â ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚÀÇ ¹ÞÀ» ¼º·ÉÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ̶ó (¿¹¼ö²²¼ ¾ÆÁ÷ ¿µ±¤À» ¹ÞÁö ¸øÇϽаí·Î ¼º·ÉÀÌ ¾ÆÁ÷ ÀúÈñ¿¡°Ô °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽôõ¶ó) [40]
ÀÌ ¸»¾¸À» µéÀº ¹«¸® Áß¿¡¼ ȤÀº À̰¡ ÂüÀ¸·Î ±× ¼±ÁöÀÚ¶ó Çϸç [41]
ȤÀº ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ¸ç ¾î¶²À̵éÀº ±×¸®½ºµµ°¡ ¾îÂî °¥¸±¸®¿¡¼ ³ª¿À°Ú´À³Ä [42]
¼º°æ¿¡ À̸£±â¸¦ ±×¸®½ºµµ´Â ´ÙÀÀÇ ¾¾·Î ¶Ç ´ÙÀÀÇ »ì´ø ÃÌ º£µé·¹Çð¿¡¼ ³ª¿À¸®¶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϸç [43]
¿¹¼ö¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¹«¸® Áß¿¡¼ Àï·ÐÀÌ µÇ´Ï [44]
±× Áß¿¡´Â ±×¸¦ Àâ°íÀÚ ÇÏ´Â Àڵ鵵 ÀÖÀ¸³ª ¼ÕÀ» ´ë´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó [45]
ÇϼӵéÀÌ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô·Î ¿À´Ï ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ¾îÂîÇÏ¿© Àâ¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä [46]
ÇϼӵéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ±× »ç¶÷ÀÇ ¸»ÇÏ´Â °Íó·³ ¸»ÇÑ »ç¶÷Àº À̶§±îÁö ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï [47]
¹Ù¸®»õÀεéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³ÊÈñµµ ¹ÌȤµÇ¾ú´À³Ä [48]
´ç±¹ÀÚµéÀ̳ª ¹Ù¸®»õÀÎ Áß¿¡ ±×¸¦ ¹Ï´Â À̰¡ ÀÖ´À³Ä [49]
À²¹ýÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÌ ¹«¸®´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº Àڷδ٠[50]
±× Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ °ð Àü¿¡ ¿¹¼ö²² ¿Ô´ø ´Ï°íµ¥¸ð°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 [51]
¿ì¸® À²¹ýÀº »ç¶÷ÀÇ ¸»À» µè°í ±× ÇàÇÑ °ÍÀ» ¾Ë±â Àü¿¡ ÆÇ°áÇÏ´À³Ä [52]
ÀúÈñ°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³Êµµ °¥¸±¸®¿¡¼ ¿Ô´À³Ä »ó°íÇÏ¿© º¸¶ó °¥¸±¸®¿¡¼´Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ³ªÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó [53](´Ù °¢°¢ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°í
¡¡ |
John.8
[1] but Jesus went to the Mount of Olives.
[2] Early in the morning he came again to the
temple; all the people came to him, and he sat down and
taught them.
[3] The scribes and the Pharisees brought a woman
who had been caught in adultery, and placing her in the
midst
[4] they said to him, "Teacher, this woman
has been caught in the act of adultery.
[5] Now in the law Moses commanded us to stone
such. What do you say about her?"
[6] This they said to test him, that they might
have some charge to bring against him. Jesus bent down
and wrote with his finger on the ground.
[7] And as they continued to ask him, he stood up
and said to them, "Let him who is without sin among
you be the first to throw a stone at her."
[8] And once more he bent down and wrote with his
finger on the ground.
[9] But when they heard it, they went away, one
by one, beginning with the eldest, and Jesus was left
alone with the woman standing before him.
[10] Jesus looked up and said to her,
"Woman, where are they? Has no one condemned
you?"
[11] She said, "No one, Lord." And
Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do
not sin again."
[12] Again Jesus spoke to them, saying, "I
am the light of the world; he who follows me will not
walk in darkness, but will have the light of life."
[13] The Pharisees then said to him, "You
are bearing witness to yourself; your testimony is not
true."
[14] Jesus answered, "Even if I do bear
witness to myself, my testimony is true, for I know
whence I have come and whither I am going, but you do
not know whence I come or whither I am going.
[15] You judge according to the flesh, I judge no
one.
[16] Yet even if I do judge, my judgment is true,
for it is not I alone that judge, but I and he who sent
me.
[17] In your law it is written that the testimony
of two men is true;
[18] I bear witness to myself, and the Father who
sent me bears witness to me."
[19] They said to him therefore, "Where is
your Father?" Jesus answered, "You know
neither me nor my Father; if you knew me, you would know
my Father also."
[20] These words he spoke in the treasury, as he
taught in the temple; but no one arrested him, because
his hour had not yet come.
[21] Again he said to them, "I go away, and
you will seek me and die in your sin; where I am going,
you cannot come."
[22] Then said the Jews, "Will he kill
himself, since he says, `Where I am going, you cannot
come'?"
[23] He said to them, "You are from below, I
am from above; you are of this world, I am not of this
world.
[24] I told you that you would die in your sins,
for you will die in your sins unless you believe that I
am he."
[25] They said to him, "Who are you?"
Jesus said to them, "Even what I have told you from
the beginning.
[26] I have much to say about you and much to
judge; but he who sent me is true, and I declare to the
world what I have heard from him."
[27] They did not understand that he spoke to
them of the Father.
[28] So Jesus said, "When you have lifted up
the Son of man, then you will know that I am he, and
that I do nothing on my own authority but speak thus as
the Father taught me.
[29] And he who sent me is with me; he has not
left me alone, for I always do what is pleasing to
him."
[30] As he spoke thus, many believed in him.
[31] Jesus then said to the Jews who had believed
in him, "If you continue in my word, you are truly
my disciples,
[32] and you will know the truth, and the truth
will make you free."
[33] They answered him, "We are descendants
of Abraham, and have never been in bondage to any one.
How is it that you say, `You will be made free'?"
[34] Jesus answered them, "Truly, truly, I
say to you, every one who commits sin is a slave to sin.
[35] The slave does not continue in the house for
ever; the son continues for ever.
[36] So if the Son makes you free, you will be
free indeed.
[37] I know that you are descendants of Abraham;
yet you seek to kill me, because my word finds no place
in you.
[38] I speak of what I have seen with my Father,
and you do what you have heard from your father."
[39] They answered him, "Abraham is our
father." Jesus said to them, "If you were
Abraham's children, you would do what Abraham did,
[40] but now you seek to kill me, a man who has
told you the truth which I heard from God; this is not
what Abraham did.
[41] You do what your father did." They said
to him, "We were not born of fornication; we have
one Father, even God."
[42] Jesus said to them, "If God were your
Father, you would love me, for I proceeded and came
forth from God; I came not of my own accord, but he sent
me.
[43] Why do you not understand what I say? It is
because you cannot bear to hear my word.
[44] You are of your father the devil, and your
will is to do your father's desires. He was a murderer
from the beginning, and has nothing to do with the
truth, because there is no truth in him. When he lies,
he speaks according to his own nature, for he is a liar
and the father of lies.
[45] But, because I tell the truth, you do not
believe me.
[46] Which of you convicts me of sin? If I tell
the truth, why do you not believe me?
[47] He who is of God hears the words of God; the
reason why you do not hear them is that you are not of
God."
[48] The Jews answered him, "Are we not
right in saying that you are a Samaritan and have a
demon?"
[49] Jesus answered, "I have not a demon;
but I honor my Father, and you dishonor me.
[50] Yet I do not seek my own glory; there is One
who seeks it and he will be the judge.
[51] Truly, truly, I say to you, if any one keeps
my word, he will never see death."
[52] The Jews said to him, "Now we know that
you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and
you say, `If any one keeps my word, he will never taste
death.'
[53] Are you greater than our father Abraham, who
died? And the prophets died! Who do you claim to
be?"
[54] Jesus answered, "If I glorify myself,
my glory is nothing; it is my Father who glorifies me,
of whom you say that he is your God.
[55] But you have not known him; I know him. If I
said, I do not know him, I should be a liar like you;
but I do know him and I keep his word.
[56] Your father Abraham rejoiced that he was to
see my day; he saw it and was glad."
[57] The Jews then said to him, "You are not
yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
[58] Jesus said to them, "Truly, truly, I
say to you, before Abraham was, I am."
[59] So they took up stones to throw at him; but
Jesus hid himself, and went out of the temple.
¡¡ |
8
Àå [1]
¿¹¼ö´Â °¨¶÷»êÀ¸·Î °¡½Ã´Ù [2]
¾ÆÄ§¿¡ ´Ù½Ã ¼ºÀüÀ¸·Î µé¾î¿À½Ã´Ï ¹é¼ºÀÌ ´Ù ³ª¾Æ¿À´ÂÁö¶ó ¾ÉÀ¸»ç ÀúÈñ¸¦ °¡¸£Ä¡½Ã´õ´Ï [3]
¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ °£À½ Áß¿¡ ÀâÈù ¿©ÀÚ¸¦ ²ø°í ¿Í¼ °¡¿îµ¥ ¼¼¿ì°í [4]
¿¹¼ö²² ¸»Ç쵂 ¼±»ýÀÌ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ °£À½ÇÏ´Ù°¡ ÇöÀå¿¡¼ ÀâÇû³ªÀÌ´Ù [5]
¸ð¼¼´Â À²¹ý¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ µ¹·Î Ä¡¶ó ¸íÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¼±»ýÀº ¾î¶»°Ô ¸»ÇϰڳªÀ̱î [6]
ÀúÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÔÀº °í¼ÒÇÒ Á¶°ÇÀ» ¾ò°íÀÚÇÏ¿© ¿¹¼ö¸¦ ½ÃÇèÇÔÀÌ·¯¶ó ¿¹¼ö²²¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷»ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¶¥¿¡ ¾²½Ã´Ï [7]
ÀúÈñ°¡ ¹¯±â¸¦ ¸¶Áö ¾Æ´ÏÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ÀϾ °¡¶ó»ç´ë
³ÊÈñ Áß¿¡ ÁË ¾ø´Â ÀÚ°¡ ¸ÕÀú µ¹·Î Ä¡¶ó ÇϽðí [8]
´Ù½Ã ¸öÀ» ±ÁÈ÷»ç ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¶¥¿¡ ¾²½Ã´Ï [9]
ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹Þ¾Æ ¾î¸¥À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ÀþÀºÀ̱îÁö Çϳª¾¿ Çϳª¾¿ ³ª°¡°í ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¼¹´Â ¿©ÀÚ¸¸ ³²¾Ò´õ¶ó [10]
¿¹¼ö²²¼ ÀϾ»ç ¿©ÀÚ ¿Ü¿¡ ¾Æ¹«µµ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í À̸£½ÃµÇ
¿©ÀÚ¿© ³Ê¸¦ °í¼ÒÇÏ´ø ±×µéÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä [11]
´ë´äÇ쵂 ÁÖ¿© ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³ªµµ ³Ê¸¦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï °¡¼ ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÄ¡ ¸»¶ó ÇϽô϶ó) [12]
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë
³ª´Â ¼¼»óÀÇ ºûÀÌ´Ï ³ª¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â ¾îµÎ¿ò¿¡ ´Ù´ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í »ý¸íÀÇ ºûÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó [13]
¹Ù¸®»õÀεéÀÌ °¡·ÎµÇ ³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Ï ³× Áõ°Å´Â ÂüµÇÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù [14]
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ¿©µµ ³» Áõ°Å°¡ ÂüµÇ´Ï ³ª´Â ³»°¡ ¾îµð¼ ¿À¸ç ¾îµð·Î °¡´Â °ÍÀ» ¾ÍÀ̾î´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾îµð¼ ¿À¸ç ¾îµð·Î °¡´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó [15]
³ÊÈñ´Â À°Ã¼¸¦ µû¶ó ÆÇ´ÜÇϳª ³ª´Â ¾Æ¹«µµ ÆÇ´ÜÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳë¶ó [16]
¸¸ÀÏ ³»°¡ ÆÇ´ÜÇÏ¿©µµ ³» ÆÇ´ÜÀÌ ÂüµÇ´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ³ª¸¦ º¸³»½Å À̰¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÉÀ̶ó [17]
³ÊÈñ À²¹ý¿¡µµ µÎ »ç¶÷ÀÇ Áõ°Å°¡ ÂüµÇ´Ù ±â·ÏÇÏ¿´À¸´Ï [18]
³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ°í ³ª¸¦ º¸³»½Å ¾Æ¹öÁöµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Áõ°ÅÇϽôÀ´Ï¶ó [19]
ÀÌ¿¡ ÀúÈñ°¡ ¹¯µÇ ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽõÇ
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¸é ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸®¶ó [20]
ÀÌ ¸»¾¸Àº ¼ºÀü¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ç ¶§¿¡ ¿¬º¸ ±Ë ¾Õ¿¡¼ ÇϼÌÀ¸³ª Àâ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¶§°¡ ¾ÆÁ÷ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½ÀÌ·¯¶ó [21]
´Ù½Ã À̸£½ÃµÇ
³»°¡ °¡¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ³ÊÈñ ÁË °¡¿îµ¥¼ Á×°Ú°í ³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó [22]
À¯´ëÀεéÀÌ °¡·ÎµÇ Àú°¡ ³ªÀÇ °¡´Â °÷¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï Àú°¡ ÀÚ°áÇÏ·Á´Â°¡ [23]
¿¹¼ö²² | | |