|
¡¡
|
|
È÷ºê¸®¼(Hebrews)
|
º£µå·ÎÀü¼(1 Peter)
|
|
1 2 3 4 5
|
JAMES
|
¾ß°íº¸¼
|
Jas.1
[1] James, a servant of God and of the Lord Jesus
Christ, To the twelve tribes in the Dispersion:
Greeting.
[2] Count it all joy, my brethren, when you meet
various trials,
[3] for you know that the testing of your faith
produces steadfastness.
[4] And let steadfastness have its full effect,
that you may be perfect and complete, lacking in
nothing.
[5] If any of you lacks wisdom, let him ask God,
who gives to all men generously and without reproaching,
and it will be given him.
[6] But let him ask in faith, with no doubting,
for he who doubts is like a wave of the sea that is
driven and tossed by the wind.
[7,8] For that person must not suppose that a
double-minded man, unstable in all his ways, will
receive anything from the Lord.
[9] Let the lowly brother boast in his
exaltation,
[10] and the rich in his humiliation, because
like the flower of the grass he will pass away.
[11] For the sun rises with its scorching heat
and withers the grass; its flower falls, and its beauty
perishes. So will the rich man fade away in the midst of
his pursuits.
[12] Blessed is the man who endures trial, for
when he has stood the test he will receive the crown of
life which God has promised to those who love him.
[13] Let no one say when he is tempted, "I
am tempted by God"; for God cannot be tempted with
evil and he himself tempts no one;
[14] but each person is tempted when he is lured
and enticed by his own desire.
[15] Then desire when it has conceived gives
birth to sin; and sin when it is full-grown brings forth
death.
[16] Do not be deceived, my beloved brethren.
[17] Every good endowment and every perfect gift
is from above, coming down from the Father of lights
with whom there is no variation or shadow due to change.
[18] Of his own will he brought us forth by the
word of truth that we should be a kind of first fruits
of his creatures.
[19] Know this, my beloved brethren. Let every
man be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
[20] for the anger of man does not work the
righteousness of God.
[21] Therefore put away all filthiness and rank
growth of wickedness and receive with meekness the
implanted word, which is able to save your souls.
[22] But be doers of the word, and not hearers
only, deceiving yourselves.
[23] For if any one is a hearer of the word and
not a doer, he is like a man who observes his natural
face in a mirror;
[24] for he observes himself and goes away and at
once forgets what he was like.
[25] But he who looks into the perfect law, the
law of liberty, and perseveres, being no hearer that
forgets but a doer that acts, he shall be blessed in his
doing.
[26] If any one thinks he is religious, and does
not bridle his tongue but deceives his heart, this man's
religion is vain.
[27] Religion that is pure and undefiled before
God and the Father is this: to visit orphans and widows
in their affliction, and to keep oneself unstained from
the world.
¡¡ |
1
Àå
[1]
Çϳª´Ô°ú ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾
¾ß°íº¸´Â Èð¾îÁ® ÀÖ´Â ¿ µÎ ÁöÆÄ¿¡°Ô
¹®¾ÈÇϳë¶ó
[2]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ °¡Áö
½ÃÇèÀ» ¸¸³ª°Åµç ¿ÂÀüÈ÷ ±â»Ú°Ô ¿©±â¶ó
[3]
ÀÌ´Â ³ÊÈñ ¹ÏÀ½ÀÇ ½Ã·ÃÀÌ Àγ»¸¦
¸¸µé¾î ³»´Â ÁÙ ³ÊÈñ°¡ ¾ÍÀ̶ó
[4]
Àγ»¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¶ó ÀÌ´Â
³ÊÈñ·Î ¿ÂÀüÇÏ°í ±¸ºñÇÏ¿© Á¶±Ýµµ
ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[5]
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ÁöÇý°¡
ºÎÁ·ÇÏ°Åµç ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÈ÷ Áֽðí
²Ù¢Áö ¾Æ´ÏÇϽô Çϳª´Ô²² ±¸Ç϶ó
±×¸®Çϸé Áֽø®¶ó
[6]
¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½À¸·Î ±¸Çϰí Á¶±Ýµµ
ÀǽÉÇÏÁö ¸»¶ó ÀǽÉÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸¶Ä¡ ¹Ù¶÷¿¡
¹Ð·Á ¿äµ¿ÇÏ´Â ¹Ù´Ù ¹°°á °°À¸´Ï
[7]
ÀÌ·± »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ̵çÁö ÁÖ²²
¾ò±â¸¦ »ý°¢ÇÏÁö ¸»¶ó
[8]
µÎ ¸¶À½À» ǰ¾î ¸ðµç ÀÏ¿¡ Á¤ÇÔÀÌ
¾ø´Â ÀڷδÙ
[9]
³·Àº ÇüÁ¦´Â ÀÚ±âÀÇ ³ôÀ½À»
ÀÚ¶ûÇϰí
[10]
ºÎÇÑ ÇüÁ¦´Â ÀÚ±âÀÇ ³·¾ÆÁüÀ»
ÀÚ¶ûÇÒÁö´Ï ÀÌ´Â Ç®ÀÇ ²É°ú °°ÀÌ
Áö³ª°¨À̶ó
[11]
ÇØ°¡ µ¸°í ¶ß°Å¿î ¹Ù¶÷ÀÌ ºÒ¾î
Ç®À» ¸»¸®¿ì¸é ²ÉÀÌ ¶³¾îÁ® ±× ¸ð¾çÀÇ
¾Æ¸§´Ù¿òÀÌ ¾ø¾îÁö³ª´Ï ºÎÇÑ ÀÚµµ ±×
ÇàÇÏ´Â ÀÏ¿¡ À̿Ͱ°ÀÌ ¼èÀÜÇϸ®¶ó
[12]
½ÃÇèÀ» Âü´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù
À̰Ϳ¡ ¿Ç´Ù ÀÎÁ¤ÇϽÉÀ» ¹ÞÀºÈÄ¿¡ ÁÖ²²¼
Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ¾à¼ÓÇϽÅ
»ý¸íÀÇ ¸é·ù°üÀ» ¾òÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó
[13]
»ç¶÷ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ³»°¡
Çϳª´Ô²² ½ÃÇèÀ» ¹Þ´Â´Ù ÇÏÁö ¸»Âî´Ï
Çϳª´ÔÀº ¾Ç¿¡°Ô ½ÃÇèÀ» ¹ÞÁöµµ
¾Æ´ÏÇϽðí Ä£È÷ ¾Æ¹«µµ ½ÃÇèÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
[14]
¿ÀÁ÷ °¢ »ç¶÷ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº
Àڱ⠿å½É¿¡ ²ø·Á ¹ÌȤµÊÀÌ´Ï
[15]
¿å½ÉÀÌ À×ÅÂÇÑÁï Á˸¦ ³º°í Á˰¡
À强ÇÑÁï »ç¸ÁÀ» ³º´À´Ï¶ó
[16]
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ¼ÓÁö¸»¶ó
[17]
°¢¾ç ÁÁÀº Àº»ç¿Í ¿ÂÀüÇÑ ¼±¹°ÀÌ
´Ù À§·ÎºÎÅÍ ºûµéÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·Î¼
³»·Á¿À³ª´Ï ±×´Â º¯ÇÔµµ ¾øÀ¸½Ã°í
ȸÀüÇÏ´Â ±×¸²ÀÚµµ ¾øÀ¸½Ã´Ï¶ó
[18]
±×°¡ ±× Á¶¹° Áß¿¡ ¿ì¸®·Î ÇÑ Ã¹
¿¸Å°¡ µÇ°Ô ÇϽ÷Á°í ÀÚ±âÀÇ ¶æÀ» ÁÀ¾Æ
Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ³ºÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó
[19]
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡
¾Ë°Å´Ï¿Í »ç¶÷¸¶´Ù µè±â´Â ¼ÓÈ÷Çϰí
¸»Çϱâ´Â ´õµðÇÏ¸ç ¼º³»±âµµ ´õµðÇ϶ó
[20]
»ç¶÷ÀÇ ¼º³»´Â °ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ
ÀǸ¦ ÀÌ·çÁö ¸øÇÔÀ̴϶ó
[21]
±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´õ·¯¿î °Í°ú
³ÑÄ¡´Â ¾ÇÀ» ³»¾î ¹ö¸®°í ´ÉÈ÷ ³ÊÈñ
¿µÈ¥À» ±¸¿øÇÒ¹Ù ¸¶À½¿¡ ½É±ä µµ¸¦
¿ÂÀ¯ÇÔÀ¸·Î ¹ÞÀ¸¶ó
[22]
³ÊÈñ´Â µµ¸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ°í
µè±â¸¸ ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» ¼ÓÀÌ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö
¸»¶ó
[23]
´©±¸µçÁö µµ¸¦ µè°í ÇàÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â °Å¿ï·Î ÀÚ±âÀÇ »ý±ä ¾ó±¼À»
º¸´Â »ç¶÷°ú °°À¸´Ï
[24]
Á¦ ÀÚ½ÅÀ» º¸°í °¡¼ ±× ¸ð¾çÀÌ
¾î¶°ÇÑ °ÍÀ» °ð ÀØ¾î ¹ö¸®°Å´Ï¿Í
[25]
ÀÚÀ¯ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¿ÂÀüÇÑ À²¹ýÀ»
µé¿©´Ù º¸°í ÀÖ´Â ÀÚ´Â µè°í Àؾî¹ö¸®´Â
ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä ½ÇÇàÇÏ´Â ÀÚ´Ï ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ±×
ÇàÇÏ´Â ÀÏ¿¡ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[26]
´©±¸µçÁö ½º½º·Î °æ°ÇÇÏ´Ù
»ý°¢Çϸç ÀÚ±â Çô¸¦ Àç°¥ ¸ÔÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϰí
Àڱ⠸¶À½À» ¼ÓÀ̸é ÀÌ »ç¶÷ÀÇ °æ°ÇÀº
Çê°ÍÀ̶ó
[27]
Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ Á¤°áÇϰí
´õ·¯¿òÀÌ ¾ø´Â °æ°ÇÀº °ð °í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦
±× ȯ³ Áß¿¡ µ¹¾Æº¸°í ¶Ç Àڱ⸦ ÁöÄÑ
¼¼¼Ó¿¡ ¹°µéÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â À̰ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Jas.2
[1] My brethren, show no partiality as you hold
the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
[2] For if a man with gold rings and in fine
clothing comes into your assembly, and a poor man in
shabby clothing also comes in,
[3] and you pay attention to the one who wears
the fine clothing and say, "Have a seat here,
please," while you say to the poor man, "Stand
there," or, "Sit at my feet,"
[4] have you not made distinctions among
yourselves, and become judges with evil thoughts?
[5] Listen, my beloved brethren. Has not God
chosen those who are poor in the world to be rich in
faith and heirs of the kingdom which he has promised to
those who love him?
[6] But you have dishonored the poor man. Is it
not the rich who oppress you, is it not they who drag
you into court?
[7] Is it not they who blaspheme that honorable
name which was invoked over you?
[8] If you really fulfil the royal law, according
to the scripture, "You shall love your neighbor as
yourself," you do well.
[9] But if you show partiality, you commit sin,
and are convicted by the law as transgressors.
[10] For whoever keeps the whole law but fails in
one point has become guilty of all of it.
[11] For he who said, "Do not commit
adultery," said also, "Do not kill." If
you do not commit adultery but do kill, you have become
a transgressor of the law.
[12] So speak and so act as those who are to be
judged under the law of liberty.
[13] For judgment is without mercy to one who has
shown no mercy; yet mercy triumphs over judgment.
[14] What does it profit, my brethren, if a man
says he has faith but has not works? Can his faith save
him?
[15] If a brother or sister is ill-clad and in
lack of daily food,
[16] and one of you says to them, "Go in
peace, be warmed and filled," without giving them
the things needed for the body, what does it profit?
[17] So faith by itself, if it has no works, is
dead.
[18] But some one will say, "You have faith
and I have works." Show me your faith apart from
your works, and I by my works will show you my faith.
[19] You believe that God is one; you do well.
Even the demons believe -- and shudder.
[20] Do you want to be shown, you shallow man,
that faith apart from works is barren?
[21] Was not Abraham our father justified by
works, when he offered his son Isaac upon the altar?
[22] You see that faith was active along with his
works, and faith was completed by works,
[23] and the scripture was fulfilled which says,
"Abraham believed God, and it was reckoned to him
as righteousness"; and he was called the friend of
God.
[24] You see that a man is justified by works and
not by faith alone.
[25] And in the same way was not also Rahab the
harlot justified by works when she received the
messengers and sent them out another way?
[26] For as the body apart from the spirit is
dead, so faith apart from works is dead.
¡¡ |
2
Àå
[1]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¿µ±¤ÀÇ ÁÖ °ð ¿ì¸® ÁÖ
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¹ÏÀ½À» ³ÊÈñ°¡
¹Þ¾ÒÀ¸´Ï »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î ÃëÇÏÁö ¸»¶ó
[2]
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ȸ´ç¿¡ ±Ý°¡¶ôÁö¸¦
³¢°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ µé¾î¿À°í
¶Ç ´õ·¯¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀº °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ
µé¾î¿Ã ¶§¿¡
[3]
³ÊÈñ°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ¸¦
µ¹¾Æº¸¾Æ °¡·ÎµÇ ¿©±â ÁÁÀº ÀÚ¸®¿¡
¾ÉÀ¸¼Ò¼ ÇÏ°í ¶Ç °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ
³Ê´Â °Å±â ¼¹µçÁö ³» ¹ßµî»ó ¾Æ·¡ ¾ÉÀ¸¶ó
Çϸé
[4]
³ÊÈñ³¢¸® ¼·Î ±¸º°ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ
»ý°¢À¸·Î ÆÇ´ÜÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[5]
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ µéÀ»Áö¾î´Ù
Çϳª´ÔÀÌ ¼¼»ó¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦
ÅÃÇÏ»ç ¹ÏÀ½¿¡ ºÎ¿äÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç Àڱ⸦
»ç¶ûÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ¾à¼ÓÇϽгª¶ó¸¦
À¯¾÷À¸·Î ¹Þ°Ô ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä
[6]
³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦
°ý½ÃÇÏ¿´µµ´Ù ºÎÀÚ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ÐÁ¦Çϸç
¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
[7]
ÀúÈñ´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÏÄ´¹Ù
±× ¾Æ¸§´Ù¿î À̸§À» ÈѹæÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
[8]
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ °æ¿¡ ±â·ÏÇÑ ´ë·Î ³×
ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³× ¸ö°ú °°ÀÌÇ϶ó ÇϽÅ
ÃÖ°íÇÑ ¹ýÀ» Áö۸é ÀßÇÏ´Â °ÍÀ̰ŴϿÍ
[9]
¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¿Ü¸ð·Î »ç¶÷À»
ÃëÇϸé Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÌ´Ï À²¹ýÀÌ ³ÊÈñ¸¦
¹üÁËÀÚ·Î Á¤Çϸ®¶ó
[10]
´©±¸µçÁö ¿Â À²¹ýÀ» ÁöŰ´Ù°¡ ±×
Çϳª¿¡ °ÅÄ¡¸é ¸ðµÎ ¹üÇÑÀÚ°¡ µÇ³ª´Ï
[11]
°£À½ÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽŠÀ̰¡ ¶ÇÇÑ
»ìÀÎÇÏÁö ¸»¶ó ÇϼÌÀºÁï ³×°¡ ºñ·Ï
°£À½ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©µµ »ìÀÎÇϸé À²¹ýÀ»
¹üÇÑ ÀÚ°¡ µÇ´À´Ï¶ó
[12]
³ÊÈñ´Â ÀÚÀ¯ÀÇ À²¹ý´ë·Î
½ÉÆÇ¹ÞÀ» ÀÚó·³ ¸»µµ Çϰí ÇàÇϱ⵵ Ç϶ó
[13]
±àÈáÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â
ÀÚ¿¡°Ô´Â ±àÈá¾ø´Â ½ÉÆÇÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó
±àÈáÀº ½ÉÆÇÀ» À̱â°í ÀÚ¶ûÇÏ´À´Ï¶ó
[14]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¸¸ÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¹ÏÀ½ÀÌ
ÀÖ³ë¶ó Çϰí ÇàÇÔÀÌ ¾øÀ¸¸é ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ
ÀÖÀ¸¸®¿ä ±× ¹ÏÀ½ÀÌ ´ÉÈ÷ Àڱ⸦
±¸¿øÇϰڴÀ³Ä
[15]
¸¸ÀÏ ÇüÁ¦³ª ÀڸŰ¡ Çæ¹þ°í
ÀÏ¿ëÇÒ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø´Âµ¥
[16]
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ±×¿¡°Ô
À̸£µÇ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó,
´õ¿ó°Ô Ç϶ó,
¹è
ºÎ¸£°Ô Ç϶ó ÇÏ¸ç ±× ¸ö¿¡ ¾µ°ÍÀ» ÁÖÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸é ¹«½¼ ÀÌÀÍÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä
[17]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ¹ÏÀ½Àº ±×
ÀÚü°¡ Á×Àº °ÍÀ̶ó
[18]
ȤÀÌ °¡·ÎµÇ ³Ê´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ°í
³ª´Â ÇàÇÔÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ³×
¹ÏÀ½À» ³»°Ô º¸ÀÌ¶ó ³ª´Â ÇàÇÔÀ¸·Î ³»
¹ÏÀ½À» ³×°Ô º¸À̸®¶ó
[19]
³×°¡ Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ŠÁÙÀ»
¹Ï´À³Ä ÀßÇϴµµ´Ù ±Í½Åµéµµ ¹Ï°í
¶°´À´Ï¶ó
[20]
¾Æ¾Æ ÇãźÇÑ »ç¶÷¾Æ ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â
¹ÏÀ½ÀÌ Çê°ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´À³Ä
[21]
¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æµé
ÀÌ»èÀ» Á¦´Ü¿¡ µå¸± ¶§¿¡ ÇàÇÔÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù
ÇϽÉÀ» ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[22]
³×°¡ º¸°Å´Ï¿Í ¹ÏÀ½ÀÌ ±×ÀÇ
ÇàÇÔ°ú ÇÔ²² ÀÏÇϰí ÇàÇÔÀ¸·Î ¹ÏÀ½ÀÌ
¿ÂÀüÄÉ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[23]
ÀÌ¿¡ °æ¿¡ À̸¥¹Ù À̺ê¶óÇÔÀÌ
Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸´Ï À̰ÍÀ» ÀÇ·Î ¿©±â¼Ì´Ù´Â
¸»¾¸ÀÌ ÀÀÇÏ¿´°í ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ¹þÀ̶ó
ĪÇÔÀ» ¹Þ¾Ò³ª´Ï
[24]
ÀÌ·Î º¸°Ç´ë »ç¶÷ÀÌ ÇàÇÔÀ¸·Î
ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¹ÏÀ½À¸·Î¸¸ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
[25]
¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±â»ý ¶óÇÕÀÌ »çÀÚ¸¦
Á¢´ëÇÏ¿© ´Ù¸¥ ±æ·Î ³ª°¡°Ô ÇÒ ¶§¿¡
ÇàÇÔÀ¸·Î ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[26]
¿µÈ¥ ¾ø´Â ¸öÀÌ Á×Àº °Í °°ÀÌ
ÇàÇÔÀÌ ¾ø´Â ¹ÏÀ½Àº Á×Àº °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Jas.3
[1] Let not many of you become teachers, my
brethren, for you know that we who teach shall be judged
with greater strictness.
[2] For we all make many mistakes, and if any one
makes no mistakes in what he says he is a perfect man,
able to bridle the whole body also.
[3] If we put bits into the mouths of horses that
they may obey us, we guide their whole bodies.
[4] Look at the ships also; though they are so
great and are driven by strong winds, they are guided by
a very small rudder wherever the will of the pilot
directs.
[5] So the tongue is a little member and boasts
of great things. How great a forest is set ablaze by a
small fire!
[6] And the tongue is a fire. The tongue is an
unrighteous world among our members, staining the whole
body, setting on fire the cycle of nature, and set on
fire by hell.
[7] For every kind of beast and bird, of reptile
and sea creature, can be tamed and has been tamed by
humankind,
[8] but no human being can tame the tongue -- a
restless evil, full of deadly poison.
[9] With it we bless the Lord and Father, and
with it we curse men, who are made in the likeness of
God.
[10] From the same mouth come blessing and
cursing. My brethren, this ought not to be so.
[11] Does a spring pour forth from the same
opening fresh water and brackish?
[12] Can a fig tree, my brethren, yield olives,
or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh.
[13] Who is wise and understanding among you? By
his good life let him show his works in the meekness of
wisdom.
[14] But if you have bitter jealousy and selfish
ambition in your hearts, do not boast and be false to
the truth.
[15] This wisdom is not such as comes down from
above, but is earthly, unspiritual, devilish.
[16] For where jealousy and selfish ambition
exist, there will be disorder and every vile practice.
[17] But the wisdom from above is first pure,
then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy
and good fruits, without uncertainty or insincerity.
[18] And the harvest of righteousness is sown in
peace by those who make peace.
¡¡ |
3
Àå
[1]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¼±»ý µÈ
¿ì¸®°¡ ´õ Å« ½ÉÆÇ ¹ÞÀ» ÁÙÀ» ¾Ë°í ¸¹ÀÌ
¼±»ýÀÌ µÇÁö ¸»¶ó
[2]
¿ì¸®°¡ ´Ù ½Ç¼ö°¡ ¸¹À¸´Ï ¸¸ÀÏ
¸»¿¡ ½Ç¼ö°¡ ¾ø´Â ÀÚ¸é °ð ¿ÂÀüÇÑ
»ç¶÷À̶ó ´ÉÈ÷ ¿Â ¸öµµ ±¼·¹ ¾º¿ì¸®¶ó
[3]
¿ì¸®°¡ ¸»À» ¼øÁ¾ÄÉ ÇÏ·Á°í ±×
ÀÔ¿¡ Àç°¥¸Ô¿© ¿Â ¸öÀ» ¾î°ÅÇϸç
[4]
¶Ç ¹è¸¦ º¸¶ó ±×·¸°Ô Å©°í ±¤Ç³¿¡
¹Ð·Á°¡´Â °ÍµéÀ» Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº Ű·Î »ç°øÀÇ
¶æ´ë·Î ¿îÀüÇϳª´Ï
[5]
À̿Ͱ°ÀÌ Çôµµ ÀÛÀº Áöü·ÎµÇ Å«
°ÍÀ» ÀÚ¶ûÇϵµ´Ù º¸¶ó ¾î¶»°Ô ÀÛÀº ºÒÀÌ
¾î¶»°Ô ¸¹Àº ³ª¹«¸¦ Å¿ì´Â°¡
[6]
Çô´Â °ð ºÒÀÌ¿ä ºÒÀÇÀÇ ¼¼°è¶ó
Çô´Â ¿ì¸® Áöü Áß¿¡¼ ¿Â ¸öÀ» ´õ·´È÷°í
»ýÀÇ ¹ÙÄû¸¦ ºÒ»ç¸£³ª´Ï ±× »ç¸£´Â °ÍÀÌ
Áö¿Á ºÒ¿¡¼ ³ª´À´Ï¶ó
[7]
¿©·¯ Á¾·ùÀÇ Áü½Â°ú »õ¸ç ¹ú·¹¿Í
ÇØ¹°Àº ´Ù ±æµé¹Ç·Î »ç¶÷¿¡°Ô
±æµé¾ú°Å´Ï¿Í
[8]
Çô´Â ´ÉÈ÷ ±æµéÀÏ »ç¶÷ÀÌ ¾ø³ª´Ï
½¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¾ÇÀÌ¿ä Á×ÀÌ´Â µ¶ÀÌ °¡µæÇÑ
°ÍÀ̶ó
[9]
À̰ÍÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Æ¹öÁö¸¦
Âù¼ÛÇÏ°í ¶Ç À̰ÍÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î
ÁöÀ½À» ¹ÞÀº »ç¶÷À» ÀúÁÖÇϳª´Ï
[10]
ÇÑ ÀÔÀ¸·Î Âù¼Û°ú ÀúÁÖ°¡
³ª´Âµµ´Ù ³» ÇüÁ¦µé¾Æ À̰ÍÀÌ ¸¶¶¥Ä¡
¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[11]
»ùÀÌ ÇÑ ±¸¸ÛÀ¸·Î ¾îÂî ´Ü ¹°°ú
¾´ ¹°À» ³»°Ú´À´¢
[12]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¾îÂî ¹«È°ú ³ª¹«°¡
°¨¶÷ ¿¸Å¸¦,
Æ÷µµ ³ª¹«°¡ ¹«È°ú¸¦
¸Î°Ú´À´¢ ÀÌ¿Í °°ÀÌ Â§ ¹°ÀÌ ´Ü ¹°À» ³»Áö
¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[13]
³ÊÈñ Áß¿¡ ÁöÇý¿Í ÃѸíÀÌ ÀÖ´Â
ÀÚ°¡ ´©±¸´¢ ±×´Â ¼±ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
ÁöÇýÀÇ ¿ÂÀ¯ÇÔÀ¸·Î ±× ÇàÇÔÀ» º¸ÀÏÂî´Ï¶ó
[14]
±×·¯³ª ³ÊÈñ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ µ¶ÇÑ
½Ã±â¿Í ´ÙÅùÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÀÚ¶ûÇÏÁö ¸»¶ó
Áø¸®¸¦ °Å½º·Á °ÅÁþÇÏÁö ¸»¶ó
[15]
ÀÌ·¯ÇÑ ÁöÇý´Â À§·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼»óÀûÀÌ¿ä Á¤¿åÀûÀÌ¿ä
¸¶±ÍÀûÀÌ´Ï
[16]
½Ã±â¿Í ´ÙÅùÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡´Â
¿ä¶õ°ú ¸ðµç ¾ÇÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À̴϶ó
[17]
¿ÀÁ÷ À§·ÎºÎÅÍ ³ ÁöÇý´Â ù°
¼º°áÇÏ°í ´ÙÀ½¿¡ ÈÆòÇÏ°í °ü¿ëÇϰí
¾ç¼øÇÏ¸ç ±àÈá°ú ¼±ÇÑ ¿¸Å°¡ °¡µæÇϰí
Æíº®°ú °ÅÁþÀÌ ¾ø³ª´Ï
[18]
ÈÆòÄÉ ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÈÆòÀ¸·Î
½É¾î ÀÇÀÇ ¿¸Å¸¦ °ÅµÎ´À´Ï¶ó
¡¡ |
Jas.4
[1] What causes wars, and what causes fightings
among you? Is it not your passions that are at war in
your members?
[2] You desire and do not have; so you kill. And
you covet and cannot obtain; so you fight and wage war.
You do not have, because you do not ask.
[3] You ask and do not receive, because you ask
wrongly, to spend it on your passions.
[4] Unfaithful creatures! Do you not know that
friendship with the world is enmity with God? Therefore
whoever wishes to be a friend of the world makes himself
an enemy of God.
[5] Or do you suppose it is in vain that the
scripture says, "He yearns jealously over the
spirit which he has made to dwell in us"?
[6] But he gives more grace; therefore it says,
"God opposes the proud, but gives grace to the
humble."
[7] Submit yourselves therefore to God. Resist
the devil and he will flee from you.
[8] Draw near to God and he will draw near to
you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your
hearts, you men of double mind.
[9] Be wretched and mourn and weep. Let your
laughter be turned to mourning and your joy to
dejection.
[10] Humble yourselves before the Lord and he
will exalt you.
[11] Do not speak evil against one another,
brethren. He that speaks evil against a brother or
judges his brother, speaks evil against the law and
judges the law. But if you judge the law, you are not a
doer of the law but a judge.
[12] There is one lawgiver and judge, he who is
able to save and to destroy. But who are you that you
judge your neighbor?
[13] Come now, you who say, "Today or
tomorrow we will go into such and such a town and spend
a year there and trade and get gain";
[14] whereas you do not know about tomorrow. What
is your life? For you are a mist that appears for a
little time and then vanishes.
[15] Instead you ought to say, "If the Lord
wills, we shall live and we shall do this or that."
[16] As it is, you boast in your arrogance. All
such boasting is evil.
[17] Whoever knows what is right to do and fails
to do it, for him it is sin.
¡¡ |
4
Àå
[1]
³ÊÈñ Áß¿¡ ½Î¿òÀÌ ¾îµð·Î,
´ÙÅùÀÌ
¾îµð·Î ÁÀ¾Æ ³ª´À´¢ ³ÊÈñ Áöü Áß¿¡¼
½Î¿ì´Â Á¤¿åÀ¸·Î ÁÀ¾Æ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä
[2]
³ÊÈñ°¡ ¿å½ÉÀ» ³»¾îµµ ¾òÁö
¸øÇÏ°í »ìÀÎÇÏ¸ç ½Ã±âÇÏ¿©µµ ´ÉÈ÷ ÃëÇÏÁö
¸øÇϳª´Ï ³ÊÈñ°¡ ´ÙÅõ°í ½Î¿ì´Âµµ´Ù
³ÊÈñ°¡ ¾òÁö ¸øÇÔÀº ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿ä
[3]
±¸ÇÏ¿©µµ ¹ÞÁö ¸øÇÔÀº Á¤¿åÀ¸·Î
¾²·Á°í À߸ø ±¸ÇÔÀ̴϶ó
[4]
°£À½ÇÏ´Â ¿©ÀÚµéÀÌ¿© ¼¼»ó°ú ¹þµÈ
°ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¿ø¼öÀÓÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À´¢
±×·±Áï ´©±¸µçÁö ¼¼»ó°ú ¹þÀÌ µÇ°íÀÚ ÇÏ´Â
ÀÚ´Â ½º½º·Î Çϳª´Ô°ú ¿ø¼öµÇ°Ô ÇÏ´Â
°ÍÀ̴϶ó
[5]
³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¼Ó¿¡
°ÅÇÏ°Ô ÇϽмº·ÉÀÌ ½Ã±âÇϱâ±îÁö
»ç¸ðÇÑ´Ù ÇϽЏ»¾¸À» ÇêµÈÁÙ·Î
»ý°¢ÇÏ´À´¢
[6]
±×·¯³ª ´õ¿í Å« ÀºÇý¸¦ Áֽóª´Ï
±×·¯¹Ç·Î ÀÏ·¶À¸µÇ Çϳª´ÔÀÌ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦
¹°¸®Ä¡½Ã°í °â¼ÕÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÁֽŴÙ
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[7]
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²²
¼øº¹ÇÒÂî¾î´Ù ¸¶±Í¸¦ ´ëÀûÇ϶ó ±×¸®Çϸé
³ÊÈñ¸¦ ÇÇÇϸ®¶ó
[8]
Çϳª´ÔÀ» °¡±îÀÌ Ç϶ó ±×¸®Çϸé
³ÊÈñ¸¦ °¡±îÀÌ ÇϽø®¶ó ÁËÀÎµé¾Æ ¼ÕÀ»
±ú²ýÀÌ Ç϶ó µÎ ¸¶À½À» ǰÀº ÀÚµé¾Æ
¸¶À½À» ¼º°áÄÉ Ç϶ó
[9]
½½ÆÛÇÏ¸ç ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ïÁö¾î´Ù ³ÊÈñ
¿ôÀ½À» ¾ÖÅëÀ¸·Î,³ÊÈñ Áñ°Å¿òÀ» ±Ù½ÉÀ¸·Î
¹Ù²ÜÂî¾î´Ù
[10]
ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ³·Ãß¶ó ±×¸®Çϸé
ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ³ôÀ̽ø®¶ó
[11]
ÇüÁ¦µé¾Æ ÇÇÂ÷¿¡ ºñ¹æÇÏÁö ¸»¶ó
ÇüÁ¦¸¦ ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ³ª ÇüÁ¦¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ´Â
ÀÚ´Â °ð À²¹ýÀ» ºñ¹æÇϰí À²¹ýÀ» ÆÇ´ÜÇÏ´Â
°ÍÀ̶ó ³×°¡ ¸¸ÀÏ À²¹ýÀ» ÆÇ´ÜÇϸé À²¹ýÀÇ
ÁØÇàÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä ÀçÆÇÀڷδÙ
[12]
ÀÔ¹ýÀÚ¿Í ÀçÆÇÀÚ´Â ¿ÀÁ÷
ÇϳªÀÌ½Ã´Ï ´ÉÈ÷ ±¸¿øÇϱ⵵ ÇϽøç
¸êÇϱ⵵ ÇϽôÀ´Ï¶ó ³Ê´Â ´©±¸°ü´ë
ÀÌ¿ôÀ» ÆÇ´ÜÇÏ´À³Ä
[13]
µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ¸»Çϱ⸦
¿À´ÃÀ̳ª ³»ÀÏÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹« µµ½Ã¿¡
°¡¼ °Å±â¼ ÀϳâÀ» À¯Çϸç Àå»çÇÏ¿© À̸¦
º¸¸®¶ó ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ
[14]
³»ÀÏ ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö
¸øÇϴµµ´Ù ³ÊÈñ »ý¸íÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢ ³ÊÈñ´Â
Àá°£ º¸ÀÌ´Ù°¡ ¾ø¾îÁö´Â ¾È°³´Ï¶ó
[15]
³ÊÈñ°¡ µµ¸®¾î ¸»Çϱ⸦ ÁÖÀÇ
¶æÀÌ¸é ¿ì¸®°¡ »ì±âµµ Çϰí ÀÌ°Í Àú°ÍÀ»
Çϸ®¶ó ÇÒ°ÍÀ̰ŴÃ
[16]
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ÇãźÇÑ ÀÚ¶ûÀ»
ÀÚ¶ûÇÏ´Ï ÀÌ·¯ÇÑ ÀÚ¶ûÀº ´Ù ¾ÇÇÑ °ÍÀ̶ó
[17]
ÀÌ·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ¼±À» ÇàÇÒ ÁÙ
¾Ë°íµµ ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Á˴϶ó
¡¡ |
Jas.5
[1] Come now, you rich, weep and howl for the
miseries that are coming upon you.
[2] Your riches have rotted and your garments are
moth-eaten.
[3] Your gold and silver have rusted, and their
rust will be evidence against you and will eat your
flesh like fire. You have laid up treasure for the last
days.
[4] Behold, the wages of the laborers who mowed
your fields, which you kept back by fraud, cry out; and
the cries of the harvesters have reached the ears of the
Lord of hosts.
[5] You have lived on the earth in luxury and in
pleasure; you have fattened your hearts in a day of
slaughter.
[6] You have condemned, you have killed the
righteous man; he does not resist you.
[7] Be patient, therefore, brethren, until the
coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the
precious fruit of the earth, being patient over it until
it receives the early and the late rain.
[8] You also be patient. Establish your hearts,
for the coming of the Lord is at hand.
[9] Do not grumble, brethren, against one
another, that you may not be judged; behold, the Judge
is standing at the doors.
[10] As an example of suffering and patience,
brethren, take the prophets who spoke in the name of the
Lord.
[11] Behold, we call those happy who were
steadfast. You have heard of the steadfastness of Job,
and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord
is compassionate and merciful.
[12] But above all, my brethren, do not swear,
either by heaven or by earth or with any other oath, but
let your yes be yes and your no be no, that you may not
fall under condemnation.
[13] Is any one among you suffering? Let him
pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
[14] Is any among you sick? Let him call for the
elders of the church, and let them pray over him,
anointing him with oil in the name of the Lord;
[15] and the prayer of faith will save the sick
man, and the Lord will raise him up; and if he has
committed sins, he will be forgiven.
[16] Therefore confess your sins to one another,
and pray for one another, that you may be healed. The
prayer of a righteous man has great power in its
effects.
[17] Eli'jah was a man of like nature with
ourselves and he prayed fervently that it might not
rain, and for three years and six months it did not rain
on the earth.
[18] Then he prayed again and the heaven gave
rain, and the earth brought forth its fruit.
[19] My brethren, if any one among you wanders
from the truth and some one brings him back,
[20] let him know that whoever brings back a
sinner from the error of his way will save his soul from
death and will cover a multitude of sins.
|
5
Àå
[1]
µéÀ¸¶ó ºÎÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÀÓÇÒ °í»ýÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿ï°í Åë°îÇ϶ó
[2]
³ÊÈñ Àç¹°Àº ½â¾ú°í ³ÊÈñ ¿ÊÀº Á»
¸Ô¾úÀ¸¸ç
[3]
³ÊÈñ ±Ý°ú ÀºÀº ³ìÀÌ ½½¾úÀ¸´Ï ÀÌ
³ìÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ¸ç ºÒ°°ÀÌ ³ÊÈñ
»ìÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¸»¼¼¿¡ Àç¹°À»
½×¾Òµµ´Ù
[4]
º¸¶ó ³ÊÈñ ¹ç¿¡ Ãß¼öÇÑ Ç°±º¿¡°Ô
ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÑ »éÀÌ ¼Ò¸® Áö¸£¸ç Ãß¼öÇÑ
ÀÚÀÇ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸¸±ºÀÇ ÁÖÀÇ ±Í¿¡
µé·È´À´Ï¶ó
[5]
³ÊÈñ°¡ ¶¥¿¡¼ »çÄ¡ÇÏ°í ¿¬¶ôÇÏ¿©
µµ»ìÀÇ ³¯¿¡ ³ÊÈñ ¸¶À½À» »ìÁö°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
[6]
³ÊÈñ°¡ ¿ÇÀº ÀÚ¸¦ Á¤ÁËÇÏ¿´µµ´Ù
¶Ç Á׿´µµ´Ù ±×´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇ×ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[7]
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖÀÇ °¸²
ÇϽñâ±îÁö ±æÀÌ ÂüÀ¸¶ó º¸¶ó ³óºÎ°¡
¶¥¿¡¼ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¿¸Å¸¦ ¹Ù¶ó°í ±æÀÌ
Âü¾Æ À̸¥ ºñ¿Í ´ÊÀº ºñ¸¦ ±â´Ù¸®³ª´Ï
[8]
³ÊÈñµµ ±æÀÌ Âü°í ¸¶À½À» ±»°Ô
Ç϶ó ÁÖÀÇ °¸²ÀÌ °¡±î¿ì´Ï¶ó
[9]
ÇüÁ¦µé¾Æ ¼·Î ¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¶ó
±×¸®ÇÏ¿©¾ß ½ÉÆÇÀ» ¸éÇϸ®¶ó º¸¶ó
½ÉÆÇÀÚ°¡ ¹® ¹Û¿¡ ¼ °è½Ã´Ï¶ó
[10]
ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ
¼±ÁöÀÚµé·Î °í³°ú ¿À·¡ ÂüÀ½ÀÇ º»À»
»ïÀ¸¶ó
[11]
º¸¶ó Àγ»ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿ì¸®°¡
º¹µÇ´Ù Çϳª´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿éÀÇ Àγ»¸¦ µé¾ú°í
ÁÖ²²¼ ÁֽŠ°á¸»À» º¸¾Ò°Å´Ï¿Í ÁÖ´Â °¡Àå
ÀÚºñÇÏ½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±â´Â Àڽô϶ó
[12]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ¹«¾ùº¸´Ùµµ
¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»Âî´Ï Çϴ÷γª ¶¥À¸·Î³ª ¾Æ¹«
´Ù¸¥ °ÍÀ¸·Îµµ ¸Í¼¼ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ
±×·¸´Ù Çϴ°ÍÀº ±×·¸´Ù ÇÏ°í ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´Â
°ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ¿© ÁË Á¤ÇÔÀ» ¸éÇ϶ó
[13]
³ÊÈñ Áß¿¡ °í³ ´çÇÏ´Â ÀÚ°¡
ÀÖ´À³Ä Àú´Â ±âµµÇÒ °ÍÀÌ¿ä Áñ°Å¿öÇÏ´Â
ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä Àú´Â Âù¼ÛÇÒÂî´Ï¶ó
[14]
³ÊÈñ Áß¿¡ º´µç ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä Àú´Â
±³È¸ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ûÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀº ÁÖÀÇ
À̸§À¸·Î ±â¸§À» ¹Ù¸£¸ç À§ÇÏ¿©
±âµµÇÒÂî´Ï¶ó
[15]
¹ÏÀ½ÀÇ ±âµµ´Â º´µç ÀÚ¸¦
±¸¿øÇϸ®´Ï ÁÖ²²¼ Àú¸¦ ÀÏÀ¸Å°½Ã¸®¶ó
Ȥ½Ã Á˸¦ ¹üÇÏ¿´À»Âî¶óµµ »çÇϽÉÀ»
¾òÀ¸¸®¶ó
[16]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ Á˸¦ ¼·Î °íÇϸç
º´ ³´±â¸¦ À§ÇÏ¿© ¼·Î ±âµµÇ϶ó ÀÇÀÎÀÇ
°£±¸´Â ¿ª»çÇÏ´Â ÈûÀÌ ¸¹À¸´Ï¶ó
[17]
¿¤¸®¾ß´Â ¿ì¸®¿Í ¼ºÁ¤ÀÌ °°Àº
»ç¶÷ÀÌ·ÎµÇ Àú°¡ ºñ ¿ÀÁö ¾Ê±â¸¦ °£ÀýÈ÷
±âµµÇÑÁï »ï³â À°°³¿ù µ¿¾È ¶¥¿¡ ºñ°¡
¾Æ´Ï ¿À°í
[18]
µð½Ã ±âµµÇÑÁï ÇÏ´ÃÀÌ ºñ¸¦ ÁÖ°í
¶¥ÀÌ ¿¸Å¸¦ ³»¾ú´À´Ï¶ó
[19]
³» ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¹ÌȤÇÏ¿©
Áø¸®¸¦ ¶°³ ÀÚ¸¦ ´©°¡ µ¹¾Æ¼°Ô Çϸé
[20]
³ÊÈñ°¡ ¾Ë °ÍÀº ÁËÀÎÀ» ¹ÌȤÇÑ
±æ¿¡¼ µ¹¾Æ¼°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¿µÈ¥À»
»ç¸Á¿¡¼ ±¸¿øÇϸç Çã´ÙÇÑ Á˸¦ µ¤À»
°ÍÀ̴϶ó
|
|
1 2 3 4 5
|
|
È÷ºê¸®¼(Hebrews) |
º£µå·ÎÀü¼(1 Peter) |
|
¡¡
|