|
¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
| ¡¡ |
|
³ªÈÉ(Nahum)
|
½º¹Ù³Ä(Zephaniah)
|
|
1 2 3
|
|
¡¡ |
¡¡ |
Habakkuk
|
ÇϹڱ¹
|
Hab.1
[1] The oracle of God which Habak'kuk the prophet
saw.
[2] O LORD, how long shall I cry for help,
and thou wilt not hear?
Or cry to thee "Violence!"
and thou wilt not save?
[3] Why dost thou make me see wrongs
and look upon trouble?
Destruction and violence are before me;
strife and contention arise.
[4] So the law is slacked
and justice never goes forth.
For the wicked surround the righteous,
so justice goes forth perverted.
[5] Look among the nations, and see;
wonder and be astounded.
For I am doing a work in your days
that you would not believe if told.
[6] For lo, I am rousing the Chalde'ans,
that bitter and hasty nation,
who march through the breadth of the earth,
to seize habitations not their own.
[7] Dread and terrible are they;
their justice and dignity proceed from themselves.
[8] Their horses are swifter than leopards,
more fierce than the evening wolves;
their horsemen press proudly on.
Yea, their horsemen come from afar;
they fly like an eagle swift to devour.
[9] They all come for violence;
terror of them goes before them.
They gather captives like sand.
[10] At kings they scoff,
and of rulers they make sport.
They laugh at every fortress,
for they heap up earth and take it.
[11] Then they sweep by like the wind and go on,
guilty men, whose own might is their god!
[12] Art thou not from everlasting,
O LORD my God, my Holy One?
We shall not die.
O LORD, thou hast ordained them as a judgment;
and thou, O Rock, hast established them for
chastisement.
[13] Thou who art of purer eyes than to behold
evil
and canst not look on wrong,
why dost thou look on faithless men,
and art silent when the wicked swallows up
the man more righteous than he?
[14] For thou makest men like the fish of the
sea,
like crawling things that have no ruler.
[15] He brings all of them up with a hook,
he drags them out with his net,
he gathers them in his seine;
so he rejoices and exults.
[16] Therefore he sacrifices to his net
and burns incense to his seine;
for by them he lives in luxury,
and his food is rich.
[17] Is he then to keep on emptying his net,
and mercilessly slaying nations for ever?
¡¡ |
1
Àå
[1]
¼±ÁöÀÚ ÇϹڱ¹ÀÇ ¹¬½Ã·Î ¹ÞÀº
°æ°í¶ó
[2]
¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ºÎ¸£Â¢¾îµµ ÁÖ²²¼
µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã´Ï ¾î´À ¶§±îÁö¸®ÀÌ±î ³»°¡
°Æ÷¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿ÜÃĵµ ÁÖ²²¼ ±¸¿øÄ¡
¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù
[3]
¾îÂîÇÏ¿© ³ª·Î °£¾ÇÀ» º¸°Ô
ÇÏ½Ã¸ç ÆÐ¿ªÀ» ¸ñµµÇÏ°Ô ÇϽóªÀÌ±î ´ëÀú
°ÌÅ»°ú °Æ÷°¡ ³» ¾Õ¿¡ ÀÖ°í º¯·Ð°ú
ºÐÀïÀÌ ÀϾ³ªÀÌ´Ù
[4]
ÀÌ·¯¹Ç·Î À²¹ýÀÌ ÇØÀÌÇÏ°í °øÀǰ¡
¾ÆÁÖ ½ÃÇàµÇÁö ¸øÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ¾ÇÀÎÀÌ
ÀÇÀÎÀ» ¿¡¿ö½ÕÀ¸¹Ç·Î °øÀǰ¡ ±Á°Ô
ÇàÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[5]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³ÊÈñ´Â
¿±¹À» º¸°í ¶Ç º¸°í ³î¶ó°í ¶Ç
³î¶öÁö¾î´Ù ³ÊÈñ »ýÀü¿¡ ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ»
ÇàÇÒ °ÍÀ̶ó ȤÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÒÁö¶óµµ
³ÊÈñ°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[6]
º¸¶ó ³»°¡ »ç³³°í ¼º±ÞÇÑ ¹é¼º °ð
¶¥ÀÇ ³ÐÀº °÷À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ÀÚ±âÀÇ ¼ÒÀ¯
¾Æ´Ñ °ÅÇÒ °÷µéÀ» Á¡·ÉÇÏ´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷À»
ÀÏÀ¸Ä׳ª´Ï
[7]
±×µéÀº µÎ·Æ°í ¹«¼¿ì¸ç ½ÉÆÇ°ú
À§·ÉÀÌ ÀÚ±â·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ¸¸ç
[8]
±× ¸»Àº Ç¥¹üº¸´Ù ºü¸£°í Àú³á
À̸®º¸´Ù »ç³ª¿ì¸ç ±× ±âº´Àº
¿ø¹æ¿¡¼ºÎÅÍ »¡¸® ´Þ·Á¿À´Â ±âº´À̶ó
¸¶Ä¡ ½Ä¹°À» ¿òŰ·ÁÇÏ´Â µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯À½°ú
°°À¸´Ï¶ó
[9]
±×µéÀº ´Ù °Æ÷¸¦ ÇàÇÏ·¯ ¿À´Âµ¥
¾ÕÀ» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¡¸ç »ç¶÷À» »ç·ÎÀâ¾Æ
¸ðÀ¸±â¸¦ ¸ð·¡ °°ÀÌ ¸¹ÀÌ ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[10]
¿¿ÕÀ» ¸ê½ÃÇÏ¸ç ¹æ¹éÀ»
Ä¡¼ÒÇÏ¸ç ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ» ºñ¿ô°í È亮À»
½×¾Æ ±×°ÍÀ» ÃëÇÒ °ÍÀ̶ó
[11]
±×µéÀº ±× ÈûÀ¸·Î Àڱ⠽ÅÀ» »ï´Â
ÀÚ¶ó ÀÌ¿¡ ¹Ù¶÷ °°ÀÌ ±ÞÈ÷ ¸ô¾Æ Áö³ªÄ¡°Ô
ÇàÇÏ¿© µæÁËÇϸ®¶ó
[12]
¼±ÁöÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í ³ªÀÇ
Çϳª´Ô ³ªÀÇ °Å·èÇÑ Àڽÿ© ÁÖ²²¼´Â ¸¸¼¼
ÀüºÎÅÍ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽôÏÀÌ±î ¿ì¸®°¡
»ç¸Á¿¡ À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿©
ÁÖ²²¼ ½ÉÆÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ µÎ¼Ì³ªÀÌ´Ù
¹Ý¼®À̽ÿ© ÁÖ²²¼ °æ°èÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×¸¦
¼¼¿ì¼Ì³ªÀÌ´Ù
[13]
ÁÖ²²¼´Â ´«ÀÌ Á¤°áÇϽùǷÎ
¾ÇÀ» Âü¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ½Ã¸ç ÆÐ¿ªÀ» Âü¾Æ
º¸Áö ¸øÇϽðŴà ¾îÂîÇÏ¿© ±ËÈáÇÑ ÀÚµéÀ»
¹æ°üÇÏ½Ã¸ç ¾ÇÀÎÀÌ Àڱ⺸´Ù ÀǷοî
»ç¶÷À» »ïŰµÇ ÀáÀáÇϽóªÀ̱î
[14]
ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À¸·Î
¹Ù´ÙÀÇ ¾îÁ· °°°Ô ÇϽøç ÁÖ±ÇÀÚ ¾ø´Â
°ïÃæ °°°Ô ÇϽóªÀ̱î
[15]
±×°¡ ³¬½Ã·Î ¸ðµÎ ÃëÇÏ¸ç ±×¹°·Î
ÀâÀ¸¸ç ÃʸÁÀ¸·Î ¸ðÀ¸°í ÀÎÇÏ¿© ±â»µÇϰí
Áñ°Å¿öÇÏ¿©
[16]
±×¹°¿¡ Á¦»çÇϸç ÃʸÁ ¾Õ¿¡
ºÐÇâÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â ±×°ÍÀ» ÈûÀÔ¾î ¼ÒµæÀÌ
dzºÎÇÏ°í ½Ä¹°ÀÌ Ç³¼ºÄÉ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[17]
±×°¡ ±×¹°À» ¶³°í´Â ¿¬ÇÏ¿© ´Ã
¿±¹À» »ì·úÇÔÀÌ ¿ÇÀ¸´ÏÀ̱î
¡¡ |
Hab.2
[1] I will take my stand to watch, and station
myself on the tower,
and look forth to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
[2] And the LORD answered me:
"Write the vision;
make it plain upon tablets,
so he may run who reads it.
[3] For still the vision awaits its time;
it hastens to the end -- it will not lie.
If it seem slow, wait for it;
it will surely come, it will not delay.
[4] Behold, he whose soul is not upright in him
shall fail,
but the righteous shall live by his faith.
[5] Moreover, wine is treacherous;
the arrogant man shall not abide.
His greed is as wide as Sheol;
like death he has never enough.
He gathers for himself all nations,
and collects as his own all peoples."
[6] Shall not all these take up their taunt
against him, in scoffing derision of him, and say,
"Woe to him who heaps up what is not his own --
for how long? --
and loads himself with pledges!"
[7] Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be booty for them.
[8] Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of men and violence to the earth,
to cities and all who dwell therein.
[9] Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
[10] You have devised shame to your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
[11] For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
[12] Woe to him who builds a town with blood,
and founds a city on iniquity!
[13] Behold, is it not from the LORD of hosts
that peoples labor only for fire,
and nations weary themselves for nought?
[14] For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the LORD,
as the waters cover the sea.
[15] Woe to him who makes his neighbors drink
of the cup of his wrath, and makes them drunk,
to gaze on their shame!
[16] You will be sated with contempt instead of
glory.
Drink, yourself, and stagger!
The cup in the LORD's right hand
will come around to you,
and shame will come upon your glory!
[17] The violence done to Lebanon will overwhelm
you;
the destruction of the beasts will terrify you,
for the blood of men and violence to the earth,
to cities and all who dwell therein.
[18] What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For the workman trusts in his own creation
when he makes dumb idols!
[19] Woe to him who says to a wooden thing,
Awake;
to a dumb stone, Arise!
Can this give revelation?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
[20] But the LORD is in his holy temple;
let all the earth keep silence before him.
¡¡ |
2
Àå
[1]
³»°¡ ³» ÆÄ¼öÇÏ´Â °÷¿¡ ¼¸ç
¼º·ç¿¡ ¼¸®¶ó ±×°¡ ³»°Ô ¹«¾ùÀ̶ó
¸»¾¸ÇϽǴÂÁö ±â´Ù¸®°í ¹Ù¶óº¸¸ç ³ªÀÇ
Áú¹®¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϽǴÂÁö
º¸¸®¶ó ±×¸®ÇÏ¿´´õ´Ï
[2]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡¶ó»ç´ë ³Ê´Â ÀÌ ¹¬½Ã¸¦ ±â·ÏÇÏ¿© ÆÇ¿¡
¸í¹éÈ÷ »õ±âµÇ ´Þ·Á °¡¸é¼µµ ÀÐÀ» ¼ö
ÀÖ°Ô Ç϶ó
[3]
ÀÌ ¹¬½Ã´Â Á¤ÇÑ ¶§°¡ ÀÖ³ª´Ï ±×
Á¾¸»ÀÌ ¼ÓÈ÷ À̸£°Ú°í °áÄÚ °ÅÁþµÇÁö
¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ºñ·Ï ´õµôÂî¶óµµ ±â´Ù¸®¶ó
ÁöüµÇÁö ¾Ê°í Á¤³ç ÀÀÇϸ®¶ó
[4]
º¸¶ó ±×ÀÇ ¸¶À½Àº ±³¸¸ÇÏ¸ç ±×ÀÇ
¼Ó¿¡¼ Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇϴ϶ó ±×·¯³ª ÀÇÀÎÀº
¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¸®¶ó
[5]
±×´Â ¼úÀ» Áñ±â¸ç ±ËÈáÇϸç
±³¸¸ÇÏ¿© °¡¸¸È÷ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¿å½ÉÀ»
À½ºÎó·³ ³ÐÈ÷¸ç ¶Ç ±×´Â »ç¸Á°°¾Æ¼ Á·ÇÑ
ÁÙÀ» ¸ð¸£°í Àڱ⿡°Ô·Î ¸¸±¹À» ¸ðÀ¸¸ç
¸¸¹ÎÀ» ¸ðÀ¸³ª´Ï
[6]
±× ¹«¸®°¡ ´Ù ¼Ó´ãÀ¸·Î ±×¸¦
Æò·ÐÇϸç Á¶·ÕÇÏ´Â ½Ã·Î ±×¸¦ dzÀÚ ÇÏÁö
¾Ê°Ú´À³Ä °ð À̸£±â¸¦ È ÀÖÀ»ÁøÀú ÀÚ±â
¼ÒÀ¯ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¸ðÀ¸´Â ÀÚ¿© ¾ðÁ¦±îÁö
À̸£°Ú´À³Ä º¼¸ðÀâÀº °ÍÀ¸·Î ¹«°Ì°Ô ÁüÁø
ÀÚ¿©
[7]
³Ê¸¦ ¹° ÀÚµéÀÌ È¦¿¬È÷ ÀϾÁö
¾Ê°Ú´À³Ä ³×°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ë·«À» ´çÇÏÁö
¾Ê°Ú´À³Ä
[8]
³×°¡ ¿©·¯ ³ª¶ó¸¦ ³ë·«ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
±× ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ³²Àº ÀÚ°¡ ³Ê¸¦
³ë·«Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³×°¡ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦
Èê·ÈÀ½ÀÌ¿ä ¶Ç ¶¥¿¡ ¼ºÀ¾¿¡ ±× ¾ÈÀÇ ¸ðµç
°Å¹Î¿¡°Ô °Æ÷¸¦ ÇàÇÏ¿´À½À̴϶ó Çϸ®¶ó
[9]
Àç¾ÓÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÏ¿© ³ôÀºµ¥
±êµéÀÌ·Á Çϸç ÀÚ±â ÁýÀ» À§ÇÏ¿© ºÒÀÇÀÇ
À̸¦ ÃëÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÂðÀú
[10]
³×°¡ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ¸êÇÑ °ÍÀÌ ³×
Áý¿¡ ¿åÀ» ºÎ¸£¸ç ³Ê·Î ³× ¿µÈ¥¿¡°Ô Á˸¦
¹üÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
[11]
´ã¿¡¼ µ¹ÀÌ ºÎ¸£Â¢°í Áý¿¡¼
µéº¸°¡ ÀÀ´äÇϸ®¶ó
[12]
ÇÇ·Î À¾À» °Ç¼³ÇÏ¸ç ºÒÀÇ·Î ¼ºÀ»
°ÇÃàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÁøÀú
[13]
¹ÎÁ·µéÀÌ ºÒÅ» °ÍÀ¸·Î ¼ö°íÇÏ´Â
°Í°ú ¿±¹ÀÌ ÇêµÈ ÀÏ·Î °ïºñÇÏ°Ô µÇ´Â
°ÍÀÌ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·Î¼ ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ
¾Æ´Ï³Ä
[14]
´ëÀú ¹°ÀÌ ¹Ù´Ù¸¦ µ¤À½ °°ÀÌ
¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤À» ÀÎÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼¼»ó¿¡
°¡µæÇϸ®¶ó
[15]
ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¼úÀ» ¸¶½Ã¿ìµÇ ÀÚ±âÀÇ
ºÐ³ë¸¦ ´õÇÏ¿© ±×·Î ÃëÄÉ ÇÏ°í ±× ÇÏü¸¦
µå·¯ ³»·Á ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È ÀÖÀ»ÁøÀú
[16]
³×°Ô ¿µ±¤ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼öÄ¡°¡
°¡µæÇÑÁï ³Êµµ ¸¶½Ã°í ³ÊÀÇ ÇҷʾƴÏÇÑ
°ÍÀ» µå·¯³»¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¿À¸¥¼ÕÀÇ ÀÜÀÌ
³×°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ã °ÍÀ̶ó ´õ·¯¿î ¿åÀÌ ³×
¿µ±¤À» °¡¸®¿ì¸®¶ó
[17]
´ëÀú ³×°¡ ·¹¹Ù³í¿¡ °Æ÷¸¦ ÇàÇÑ
°Í°ú Áü½ÂÀ» µÎ·Æ°ÔÇÏ¿© ÀÜÇØÇÑ°Í °ð
»ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮¸ç ¶¥°ú ¼ºÀ¾°ú ±× ¸ðµç
°Å¹Î¿¡°Ô °Æ÷¸¦ ÇàÇÑ °ÍÀÌ ³×°Ô·Î µ¹¾Æ
¿À¸®¶ó
[18]
»õ±ä ¿ì»óÀº ±× »õ°Ü ¸¸µç ÀÚ¿¡°Ô
¹«¾ùÀÌ À¯ÀÍÇϰڴÀ³Ä ºÎ¾î ¸¸µç ¿ì»óÀº
°ÅÁþ ½º½ÂÀÌ¶ó ¸¸µç ÀÚ°¡ ÀÌ ¸»ÇÏÁö
¸øÇÏ´Â ¿ì»óÀ» ÀÇÁöÇÏ´Ï ¹«¾ùÀÌ
À¯ÀÍÇϰڴÀ³Ä
[19]
³ª¹«´õ·¯ ±ú¶ó ÇÏ¸ç ¸»ÇÏÁö
¸øÇÏ´Â µ¹´õ·¯ ÀϾ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô È
ÀÖÀ»ÁøÀú ±× ÀÌ´Â ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ÀÔÈù
°ÍÀÎÁï ±× ¼Ó¿¡´Â »ý±â°¡ µµ¹«Áö ¾ø´À´Ï¶ó
[20]
¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í´Â ±× ¼ºÀü¿¡ °è½Ã´Ï
¿Â õÇÏ´Â ±× ¾Õ¿¡¼ ÀáÀáÇÒÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Hab.3
[1] A prayer of Habak'kuk the prophet, according
to Shigion'oth.
[2] O LORD, I have heard the report of thee,
and thy work, O LORD, do I fear.
In the midst of the years renew it;
in the midst of the years make it known;
in wrath remember mercy.
[3] God came from Teman,
and the Holy One from Mount Paran.
His glory covered the heavens,
and the earth was full of his praise.
Selah
[4] His brightness was like the light,
rays flashed from his hand;
and there he veiled his power.
[5] Before him went pestilence,
and plague followed close behind.
[6] He stood and measured the earth;
he looked and shook the nations;
then the eternal mountains were scattered,
the everlasting hills sank low.
His ways were as of old.
[7] I saw the tents of Cushan in affliction;
the curtains of the land of Mid'ian did tremble.
[8] Was thy wrath against the rivers, O LORD?
Was thy anger against the rivers,
or thy indignation against the sea,
when thou didst ride upon thy horses,
upon thy chariot of victory?
[9] Thou didst strip the sheath from thy bow,
and put the arrows to the string.
Selah
Thou didst cleave the earth with rivers.
[10] The mountains saw thee, and writhed;
the raging waters swept on;
the deep gave forth its voice,
it lifted its hands on high.
[11] The sun and moon stood still in their
habitation
at the light of thine arrows as they sped,
at the flash of thy glittering spear.
[12] Thou didst bestride the earth in fury,
thou didst trample the nations in anger.
[13] Thou wentest forth for the salvation of thy
people,
for the salvation of thy anointed.
Thou didst crush the head of the wicked,
laying him bare from thigh to neck.
Selah
[14] Thou didst pierce with thy shafts the head
of his warriors,
who came like a whirlwind to scatter me,
rejoicing as if to devour the poor in secret.
[15] Thou didst trample the sea with thy horses,
the surging of mighty waters.
[16] I hear, and my body trembles,
my lips quiver at the sound;
rottenness enters into my bones,
my steps totter beneath me.
I will quietly wait for the day of trouble
to come upon people who invade us.
[17] Though the fig tree do not blossom,
nor fruit be on the vines,
the produce of the olive fail
and the fields yield no food,
the flock be cut off from the fold
and there be no herd in the stalls,
[18] yet I will rejoice in the LORD,
I will joy in the God of my salvation.
[19] GOD, the Lord, is my strength;
he makes my feet like hinds' feet,
he makes me tread upon my high places.
To the choirmaster: with stringed instruments.
|
3
Àå
[1]
½Ã±â¿À³ò¿¡ ¸ÂÃá¹Ù ¼±ÁöÀÚ
ÇϹڱ¹ÀÇ ±âµµ¶ó
[2]
¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ´ëÇÑ ¼Ò¹®À»
µè°í ³î¶ú³ªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ÀÏÀ»
ÀÌ ¼ö³â ³»¿¡ ºÎÈïÄÉ ÇϿɼҼ ÀÌ ¼ö³â
³»¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã¿É¼Ò¼ Áø³ë Áß¿¡¶óµµ
±àÈáÀ» ÀØÁö ¸¶¿É¼Ò¼
[3]
Çϳª´ÔÀÌ µ¥¸¸¿¡¼ºÎÅÍ ¿À½Ã¸ç
°Å·èÇÑ ÀÚ°¡ ¹Ù¶õ»ê¿¡¼ºÎÅÍ ¿À½Ãµµ´Ù(¼¿¶ó)
±× ¿µ±¤ÀÌ ÇÏ´ÃÀ» µ¤¾ú°í ±× Âù¼ÛÀÌ
¼¼°è¿¡ °¡µæÇϵµ´Ù
[4]
±× ±¤¸íÀÌ ÇÞºû °°°í ±¤¼±ÀÌ ±×
¼Õ¿¡¼ ³ª¿À´Ï ±× ±Ç´ÉÀÌ ±× ¼Ó¿¡
°¨Ãë¾úµµ´Ù
[5]
¿Â¿ªÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϸç
ºÒµ¢À̰¡ ±× ¹ß¹Ø¿¡¼ ³ª¿Àµµ´Ù
[6]
±×°¡ ¼½ÅÁï ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ±×°¡
º¸½ÅÁï ¿±¹ÀÌ Àü·üÇÏ¸ç ¿µ¿øÇÑ »êÀÌ
¹«³ÊÁö¸ç ¹«±ÃÇÑ ÀÛÀº »êÀÌ ¾þµå·¯Áö³ª´Ï
±× ÇàÇϽÉÀÌ ¿¹·ÎºÎÅÍ ±×·¯ÇϽõµ´Ù
[7]
³»°¡ º»Áï ±¸»êÀÇ À帷ÀÌ È¯³À»
´çÇÏ°í ¹Ìµð¾È ¶¥ÀÇ ÈÖÀåÀÌ Èçµé¸®µµ´Ù
[8]
¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¸»À» Ÿ½Ã¸ç
±¸¿øÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð½Ã¿À´Ï Çϼö¸¦ ºÐÈ÷
¿©±â½ÉÀÌ´ÏÀÌ±î °À» ³ë¿©¿ö
ÇϽÉÀÌ´ÏÀÌ±î ¹Ù´Ù¸¦ ´ëÇÏ¿©
¼º³»½ÉÀÌ´ÏÀ̱î
[9]
ÁÖ²²¼ ȰÀ» ²¨³»½Ã°í »ìÀ» ¹Ù·Î
¹ßÇϼ̳ªÀÌ´Ù(¼¿¶ó)
ÁÖ²²¼ ÇÏ ¼öµé·Î
¶¥À» Âɰ³¼Ì³ªÀÌ´Ù
[10]
»êµéÀÌ ÁÖ¸¦ º¸°í Èçµé¸®¸ç
â¼ö°¡ ³ÑÄ¡°í ¹Ù´Ù°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ¼ÕÀ»
³ôÀÌ µé¾ú³ªÀÌ´Ù
[11]
ÁÖÀÇ ³¯À¸´Â »ìÀÇ ºû°ú ÁÖÀÇ
¹øÂ½À̴ âÀÇ ±¤Ã¤·Î ÀÎÇÏ¿© ÇØ¿Í ´ÞÀÌ
±× ó¼Ò¿¡ ¸ØÃß¾ú³ªÀÌ´Ù
[12]
ÁÖ²²¼ ³ë¸¦ ¹ßÇÏ»ç ¶¥¿¡
µ¹¸®¼ÌÀ¸¸ç ºÐÀ» ³»»ç ¿±¹À»
¹âÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
[13]
ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ»
±¸¿øÇϽ÷Á°í,±â¸§ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦
±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¿À»ç ¾ÇÀÎÀÇ Áý¸Ó¸®¸¦
Ä¡½Ã¸ç ±× ±âÃʸ¦ ³¡±îÁö µå·¯³»¼Ì³ªÀÌ´Ù
(¼¿¶ó)
[14]
±×µéÀÌ È¸¸®¹Ù¶÷ó·³ À̸£·¯
³ª¸¦ ÈðÀ¸·Á ÇÏ¸ç °¡¸¸È÷ °¡³ÇÑ ÀÚ
»ï۱⸦ Áñ°Å¿öÇϳª ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼ ±×µéÀÇ
Àü»çÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ±×µéÀÇ Ã¢À¸·Î
Â¼Ì³ªÀÌ´Ù
[15]
ÁÖ²²¼ ¸»À» Ÿ½Ã°í ¹Ù´Ù °ð Å«
¹°ÀÇ ÆÄµµ¸¦ ¹âÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
[16]
³»°¡ µé¾úÀ¸¹Ç·Î ³» âÀÚ°¡
Èçµé·È°í ±× ¸ñ¼Ò¸®·Î ÀÎÇÏ¿© ³» ÀÔ¼úÀÌ
¶³·Èµµ´Ù ¹«¸®°¡ ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Ã¶ó¿À´Â
ȯ³ ³¯À» ³»°¡ ±â´Ù¸®¹Ç·Î ³» »À¿¡
½âÀÌ´Â °ÍÀÌ µé¾î ¿ÔÀ¸¸ç ³» ¸öÀº ³»
ó¼Ò¿¡¼ ¶³¸®´Âµµ´Ù
[17]
ºñ·Ï ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¹«¼ºÄ¡
¸øÇÏ¸ç Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¿¸Å°¡ ¾øÀ¸¸ç
°¨¶÷³ª¹«¿¡ ¼ÒÃâÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¹ç¿¡ ½Ä¹°ÀÌ
¾øÀ¸¸ç ¿ì¸®¿¡ ¾çÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¿Ü¾ç°£¿¡ ¼Ò°¡
¾øÀ»Áö¶óµµ
[18]
³ª´Â ¿©È£¿Í¸¦ ÀÎÇÏ¿©
Áñ°Å¿öÇÏ¸ç ³ªÀÇ ±¸¿øÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÀÎÇÏ¿©
±â»µÇϸ®·Î´Ù
[19]
ÁÖ ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ ÈûÀÌ½Ã¶ó ³ªÀÇ
¹ßÀ» »ç½¿°ú °°°Ô ÇÏ»ç ³ª·Î ³ªÀÇ ³ôÀº
°÷¿¡ ´Ù´Ï°Ô ÇϽø®·Î´Ù ÀÌ ³ë·¡´Â ¿µÀåÀ»
À§ÇÏ¿© ³» ¼ö±Ý¿¡ ¸ÂÃá °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
|
1 2 3
|
|
³ªÈÉ(Nahum)
|
½º¹Ù³Ä(Zephaniah)
|
|
|
| ¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|