¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
±¸¾àÀü¼(Old
Testament)
|
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
|
¡¡ |
¡¡ |
Genesis
|
â¼¼±â
|
Gen.41
[1] After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile, [2] and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass. [3] And behold, seven other cows, gaunt and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile. [4] And the gaunt and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. And Pharaoh awoke. [5] And he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk. [6] And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind. [7] And the thin ears swallowed up the seven plump and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. [8] So in the morning his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was none who could interpret it to Pharaoh. [9] Then the chief butler said to Pharaoh, "I remember my faults today. [10] When Pharaoh was angry with his servants, and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, [11] we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning. [12] A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard; and when we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream. [13] And as he interpreted to us, so it came to pass; I was restored to my office, and the baker was hanged." [14] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh. [15] And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." [16] Joseph answered Pharaoh, "It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer." [17] Then Pharaoh said to Joseph, "Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile; [18] and seven cows, fat and sleek, came up out of the Nile and fed in the reed grass; [19] and seven other cows came up after them, poor and very gaunt and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt. [20] And the thin and gaunt cows ate up the first seven fat cows, [21] but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as gaunt as at the beginning. Then I awoke. [22] I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good; [23] and seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them, [24] and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." [25] Then Joseph said to Pharaoh, "The dream of Pharaoh is one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do. [26] The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. [27] The seven lean and gaunt cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine. [28] It is as I told Pharaoh, God has shown to Pharaoh what he is about to do. [29] There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt, [30] but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; the famine will consume the land, [31] and the plenty will be unknown in the land by reason of that famine which will follow, for it will be very grievous. [32] And the doubling of Pharaoh's dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it to pass. [33] Now therefore let Pharaoh select a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. [34] Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land, and take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years. [35] And let them gather all the food of these good years that are coming, and lay up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. [36] That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine which are to befall the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine." [37] This proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants. [38] And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?" [39] So Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you are; [40] you shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command; only as regards the throne will I be greater than you." [41] And Pharaoh said to Joseph, "Behold, I have set you over all the land of Egypt." [42] Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a gold chain about his neck; [43] and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, "Bow the knee!" Thus he set him over all the land of Egypt. [44] Moreover Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man shall lift up hand or foot in all the land of Egypt." [45] And Pharaoh called Joseph's name Zaph'enath-pane'ah; and he gave him in marriage As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt. [46] Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went through all the land of Egypt. [47] During the seven plenteous years the earth brought forth abundantly, [48] and he gathered up all the food of the seven years when there was plenty in the land of Egypt, and stored up food in the cities; he stored up in every city the food from the fields around it. [49] And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured. [50] Before the year of famine came, Joseph had two sons, whom As'enath, the daughter of Poti'phera priest of On, bore to him. [51] Joseph called the name of the first-born Manas'seh, "For," he said, "God has made me forget all my hardship and all my father's house." [52] The name of the second he called E'phraim, "For God has made me fruitful in the land of my affliction." [53] The seven years of plenty that prevailed in the land of Egypt came to an end; [54] and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. [55] When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; what he says to you, do." [56] So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt. [57] Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
¡¡ |
[1]
¸¸ À̳â ÈÄ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï
ÀڱⰡ Çϼý°¡¿¡ ¼¹´Âµ¥
[2]
º¸´Ï ¾Æ¸§´ä°í »ìÁø Àϰö ¾Ï¼Ò°¡
Çϼö¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼ ¶â¾î¸Ô°í
[3]
±× µÚ¿¡ ¶Ç Èä¾ÇÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ ´Ù¸¥
Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ Çϼö¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í ±× ¼Ò¿Í
ÇÔ²² Çϼý°¡¿¡ ¼¹´õ´Ï
[4]
±× Èä¾ÇÇÏ°í ÆÄ¸®ÇÑ ¼Ò°¡ ±×
¾Æ¸§´ä°í »ìÁø Àϰö ¼Ò¸¦ ¸ÔÀºÁö¶ó ¹Ù·Î°¡
°ð ±ú¾ú´Ù°¡
[5]
´Ù½Ã ÀáÀÌ µé¾î ²ÞÀ» ²Ù´Ï ÇÑ
Áٱ⿡ ¹«¼ºÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ
³ª¿À°í
[6]
±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥
Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À´õ´Ï
[7]
±× ¼¼¾àÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ¹«¼ºÇϰí
Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀ» »ïŲÁö¶ó ¹Ù·Î°¡ ±üÁï
²ÞÀ̶ó
[8]
¾ÆÄ§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÌ ¹ø¹ÎÇÏ¿©
º¸³»¾î ¾Ö±ÁÀÇ ¼ú°´°ú ¹Ú»ç¸¦ ¸ðµÎ ºÒ·¯
±×µé¿¡°Ô ±× ²ÞÀ» °íÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ»
¹Ù·Î¿¡°Ô ÇØ¼®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
[9]
¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô
°íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³ªÀÇ Çã¹°À»
Ãß¾ïÇϳªÀÌ´Ù
[10]
¹Ù·Î²²¼ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í
¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Áý¿¡
°¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡
[11]
³ª¿Í ±×°¡ ÇÏ·í¹ã¿¡ ²ÞÀ» ²ÛÁï
°¢±â ¡Á¶°¡ ÀÖ´Â ²ÞÀ̶ó
[12]
±×°÷¿¡ ½ÃÀ§´ëÀåÀÇ Á¾µÈ È÷ºê¸®
¼Ò³âÀÌ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô
°íÇϸбװ¡ ¿ì¸®ÀÇ ²ÞÀ» Ç®µÇ ±× ²Þ´ë·Î
°¢Àο¡°Ô ÇØ¼®ÇÏ´õ´Ï
[13]
±× ÇØ¼® ÇÑ´ë·Î µÇ¾î ³ª´Â
º¹Á÷ÇÏ°í ±×´Â ¸Å¿© ´Þ·È³ªÀÌ´Ù
[14]
ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ º¸³»¾î ¿ä¼ÁÀ»
ºÎ¸£¸Å ±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ ±×¸¦ ¿Á¿¡¼ ³½ Áö¶ó
¿ä¼ÁÀÌ °ð ¼ö¿°À» ±ð°í ±× ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í
¹Ù·Î¿¡°Ô µé¾î¿À´Ï
[15]
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ÇÑ
²ÞÀ» ²Ù¾úÀ¸³ª ±×°ÍÀ» ÇØ¼®ÇÏ´ÂÀÚ°¡
¾ø´õ´Ï µéÀºÁï ³Ê´Â ²ÞÀ» µéÀ¸¸é ´ÉÈ÷
Ǭ´Ù´õ¶ó
[16]
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³»°Ô ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô Æò¾ÈÇÑ ´ë´äÀ»
ÇϽø®ÀÌ´Ù
[17]
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡
²Þ¿¡ Çϼý°¡¿¡ ¼¼
[18]
º¸´Ï »ìÁö°í ¾Æ¸§´Ù¿î Àϰö
¾Ï¼Ò°¡ Çϼý°¡¿¡ ¿Ã¶ó¿Í °¥¹ç¿¡¼ ¶â¾î
¸Ô°í
[19]
±× µÚ¿¡ ¶Ç ¾àÇÏ°í ½ÉÈ÷ Èä¾ÇÇϰí
ÆÄ¸®ÇÑ Àϰö ¾Ï¼Ò°¡ ¿Ã¶ó¿À´Ï ±×°°ÀÌ
Èä¾ÇÇÑ °ÍµéÀº ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³»°¡ ¾ÆÁ÷
º¸Áö ¸øÇÑ °ÍÀ̶ó
[20]
±× ÆÄ¸®Çϰí Èä¾ÇÇÑ ¼Ò°¡ óÀ½ÀÇ
Àϰö »ìÁø ¼Ò¸¦ ¸Ô¾úÀ¸¸ç
[21]
¸Ô¾úÀ¸³ª ¸ÔÀºµíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
¿©ÀüÈ÷ Èä¾ÇÇÏ´õ¶ó ³»°¡ °ð ±ú¾ú´Ù°¡
[22]
´Ù½Ã ²Þ¿¡ º¸´Ï ÇÑ Áٱ⿡
¹«¼ºÇϰí Ãæ½ÇÇÑ Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª¿À°í
[23]
±× ÈÄ¿¡ ¶Ç ¼¼¾àÇÏ°í µ¿Ç³¿¡ ¸¶¸¥
Àϰö ÀÌ»èÀÌ ³ª´õ´Ï
[24]
±× ¼¼¾àÇÑ ÀÌ»èÀÌ ÁÁÀº Àϰö
ÀÌ»èÀ» »ïŰ´õ¶ó ³»°¡ ±× ²ÞÀ» ¼ú°´¿¡°Ô
¸»ÇÏ¿´À¸³ª ±×°ÍÀ» ³»°Ô º¸ÀÌ´Â ÀÚ°¡
¾ø´À´Ï¶ó
[25]
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ¹Ù·ÎÀÇ
²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇϽÇÀÏÀ»
¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[26]
Àϰö ÁÁÀº ¾Ï¼Ò´Â ÀϰöÇØ¿ä Àϰö
ÁÁÀº À̻赵 ÀϰöÇØ´Ï ±× ²ÞÀº ÇϳªÀ̶ó
[27]
±× ÈÄ¿¡ ¿Ã¶ó¿Â ÆÄ¸®Çϰí Èä¾ÇÇÑ
Àϰö ¼Ò´Â Ä¥³âÀÌ¿ä µ¿Ç³¿¡ ¸»¶ó ¼ÓÀÌ ºó
Àϰö À̻赵 ÀϰöÇØ Èä³âÀÌ´Ï
[28]
³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇϱ⸦
Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇÏ½Ç ÀÏ·Î ¹Ù·Î¿¡°Ô º¸À̽ŴÙ
ÇÔÀÌ À̰ÍÀ̶ó
[29]
¿Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀϰöÇØ Å« dz³âÀÌ
ÀÖ°Ú°í
[30]
ÈÄ¿¡ ÀϰöÇØ Èä³âÀÌ µé¹Ç·Î ¾Ö±Á
¶¥¿¡ ÀÖ´ø dz³âÀ» ´Ù Àؾî¹ö¸®°Ô µÇ°í ÀÌ
¶¥ÀÌ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ê¸ÁµÇ¸®´Ï
[31]
ÈÄ¿¡ µç ±× Èä³âÀÌ ³Ê¹« ½ÉÇϹǷÎ
ÀÌÀü dz³âÀ» ÀÌ ¶¥¿¡¼ ±â¾ïÇÏÁö ¸øÇϰÔ
µÇ¸®ÀÌ´Ù
[32]
¹Ù·Î²²¼ ²ÞÀ» µÎ¹ø °ãÃÄ ²Ù½Å
°ÍÀº Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» Á¤ÇϼÌÀ½ À̶ó
¼ÓÈ÷ ÇàÇϽø®´Ï
[33]
ÀÌÁ¦ ¹Ù·Î²²¼´Â ¸íöÇϰí
ÁöÇýÀÖ´Â »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥À»
Ä¡¸®ÇÏ°Ô ÇϽðí
[34]
¹Ù·Î²²¼´Â ¶Ç À̰°ÀÌ ÇàÇÏ»ç
±¹Áß¿¡ ¿©·¯ °ü¸®¸¦ µÎ¾î ±× ÀϰöÇØ
dz³â¿¡ ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¿ÀºÐÀÇ ÀÏÀ» °ÅµÎµÇ
[35]
±× °ü¸®·Î ÀåÂ÷ ¿Ã dz³âÀÇ ¸ðµç
°î¹°À» °ÅµÎ°í ±× °î¹°À» ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡
µ¹·Á ¾ç½ÄÀ» À§ÇÏ¿© °¢ ¼º¿¡ ÀûÄ¡ÇϰÔ
ÇϼҼ
[36]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× °î¹°À» ÀÌ ¶¥¿¡
ÀúÀåÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ ÀϰöÇØ Èä³âÀ»
¿¹ºñÇÏ½Ã¸é ¶¥ÀÌ ÀÌ Èä³âÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ê¸ÁÄ¡
¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[37]
¹Ù·Î¿Í ±× ¸ðµç ½ÅÇϰ¡ ÀÌ ÀÏÀ»
ÁÁ°Ô ¿©±äÁö¶ó
[38]
¹Ù·Î°¡ ±× ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ½Å¿¡ °¨µ¿ÇÑ »ç¶÷À»
¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä Çϰí
[39]
¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ
¸ðµç °ÍÀ» ³×°Ô º¸À̼ÌÀ¸´Ï ³Ê¿Í °°ÀÌ
¸íöÇϰí ÁöÇýÀÖ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
[40]
³Ê´Â ³» ÁýÀ» Ä¡¸®ÇÏ¶ó ³» ¹é¼ºÀÌ
´Ù ³× ¸íÀ» º¹Á¾Çϸ®´Ï ³ª´Â ³Êº¸´Ù
³ôÀ½ÀÌ º¸Á »ÓÀ̴϶ó
[41]
¹Ù·Î°¡ ¶Ç ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡
³Ê·Î ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ÃѸ®ÇÏ°Ô Çϳë¶ó Çϰí
[42]
ÀÚ±âÀÇ ÀÎÀå ¹ÝÁö¸¦ »©¾î ¿ä¼ÁÀÇ
¼Õ¿¡ ³¢¿ì°í ±×¿¡°Ô ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷°í
±Ý»ç½½À» ¸ñ¿¡ °É°í
[43]
Àڱ⿡°Ô ÀÖ´Â ¹ö±Ý ¼ö·¹¿¡ ±×¸¦
Å¿ì¸Å ¹«¸®°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¼Ò¸® Áö¸£±â¸¦
¾þµå¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó ¹Ù·Î°¡ ±×·Î ¾Ö±Á Àü±¹À»
ÃѸ®ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
[44]
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â
¹Ù·Î¶ó ¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡¼ ³× Çã¶ô ¾øÀÌ´Â
¼öÁ·À» ³î¸± ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó Çϰí
[45]
±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À»
»çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó ÇÏ°í ¶Ç ¿Â Á¦»çÀå
º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î
¾Æ³»¸¦ »ï°Ô Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ³ª°¡ ¾Ö±Á ¿Â
¶¥À» ¼øÂûÇϴ϶ó
[46]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á¿Õ ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼³ ¶§¿¡
»ï½Ê¼¼¶ó ±×°¡ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¶°³ª¾Ö±Á ¿Â
¶¥À» ¼øÂûÇÏ´Ï
[47]
ÀϰöÇØ dz³â¿¡ ÅäÁö ¼ÒÃâÀÌ ½ÉÈ÷
¸¹ÀºÁö¶ó
[48]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±× Ä¥³â
°î¹°À» °ÅµÎ¾î °¢¼º¿¡ ÀúÃàÇ쵂 °¢¼º
ÁÖÀ§ÀÇ ¹çÀÇ °î¹°À» ±× ¼ºÁß¿¡ ÀúÀåÇϸÅ
[49]
ÀúÀåÇÑ °î½ÄÀÌ ¹Ù´Ù ¸ð·¡°°ÀÌ
½ÉÈ÷ ¸¹¾Æ ¼¼±â¸¦ ±×ÃÆÀ¸´Ï ±× ¼ö°¡ ÇÑÀÌ
¾øÀ½À̾ú´õ¶ó
[50]
Èä³âÀÌ µé±â Àü¿¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô µÎ
¾ÆµéÀ» ³ºµÇ °ð ¿Â Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ
¾Æ½º³´ÀÌ ±×¿¡°Ô ³ºÀºÁö¶ó
[51]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ÀåÀÚÀÇ À̸§À»
¹Ç³´¼¼¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ
¸ðµç °í³°ú ³ªÀÇ ¾ÆºñÀÇ ¿Â Áý ÀÏÀ»
Àؾî¹ö¸®°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀÌ¿ä
[52]
Â÷ÀÚÀÇ À̸§À» ¿¡ºê¶óÀÓÀ̶ó
ÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀÌ ³ª·Î ³ªÀÇ ¼ö°í ÇÑ
¶¥¿¡¼ ⼺ÇÏ°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[53]
¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀϰöÇØ dz³âÀÌ ±×Ä¡°í
[54]
¿ä¼ÁÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÀϰöÇØ Èä³âÀÌ
µé±â ½ÃÀÛÇϸа¢±¹¿¡´Â ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸³ª
¾Ö±Á ¿Â ¶¥¿¡´Â ½Ä¹°ÀÌ ÀÖ´õ´Ï
[55]
¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÌ ÁÖ¸®¸Å ¹é¼ºÀÌ
¹Ù·Î¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾î ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó
¹Ù·Î°¡ ¾Ö±Á ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ
¿ä¼Á¿¡°Ô °¡¼ ±×°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£´Â ´ë·Î
Ç϶ó Çϴ϶ó
[56]
¿Â Áö¸é¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¸Å ¿ä¼ÁÀÌ
¸ðµç â°í¸¦ ¿°í ¾Ö±Á ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ»õ
¾Ö±Á ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϸç
[57]
°¢±¹ ¹é¼ºµµ ¾ç½ÄÀ» »ç·Á°í
¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î¿Í ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£·¶À¸´Ï
±â±ÙÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ½ÉÇÔÀ̾ú´õ¶ó
¡¡ |
Gen.42
[1] When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?" [2] And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die." [3] So ten of Joseph's brothers went down to buy grain in Egypt. [4] But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him. [5] Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan. [6] Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground. [7] Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food." [8] Thus Joseph knew his brothers, but they did not know him. [9] And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, "You are spies, you have come to see the weakness of the land." [10] They said to him, "No, my lord, but to buy food have your servants come. [11] We are all sons of one man, we are honest men, your servants are not spies." [12] He said to them, "No, it is the weakness of the land that you have come to see." [13] And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more." [14] But Joseph said to them, "It is as I said to you, you are spies. [15] By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here. [16] Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies." [17] And he put them all together in prison for three days. [18] On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: [19] if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households, [20] and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so. [21] Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us." [22] And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood." [23] They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them. [24] Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. [25] And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them. [26] Then they loaded their asses with their grain, and departed. [27] And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack; [28] and he said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?" [29] When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying, [30] "The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and took us to be spies of the land. [31] But we said to him, `We are honest men, we are not spies; [32] we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.' [33] Then the man, the lord of the land, said to us, `By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way. [34] Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'" [35] As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed. [36] And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me." [37] Then Reuben said to his father, "Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you." [38] But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
¡¡ ¡¡ ¡¡ ¡¡
¡¡ |
42
Àå
[1]
¶§¿¡ ¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ
ÀÖÀ½À» º¸°í ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â
¾îÂîÇÏ¿© ¼·Î °ü¸Á ¸¸ÇÏ´À³Ä
[2]
¾ß°öÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ³»°¡ µéÀºÁï Àú
¾Ö±Á¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù ÇÏ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×¸®·Î
°¡¼ °Å±â¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¿À¶ó
±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
ÇϸÅ
[3]
¿ä¼ÁÀÇ Çü ½ÊÀÎÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼
°î½ÄÀ» »ç·Á°í ³»·Á °¬À¸³ª
[4]
¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀ» ±×
Çüµé°ú ÇÔ²² º¸³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â
±×ÀÇ ¸»ÀÌ Àç³ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î µÎ·Æ´Ù
ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[5]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ç½Ä »ç·¯°£
ÀÚ Áß¿¡ ÀÖÀ¸´Ï °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ
ÀÖÀ½À̶ó
[6]
¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ³ª¶óÀÇ ÃѸ®·Î¼ ±×
¶¥ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÆÈ´õ´Ï ¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ
¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϸÅ
[7]
¿ä¼ÁÀÌ º¸°í ÇüµéÀÎÁÙ ¾Æ³ª
¸ð¸£´Âü ÇÏ°í ¾öÇÑ ¼Ò¸®·Î ±×µé¿¡°Ô
¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä
±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ °î¹°À» »ç·Á°í °¡³ª¾È¿¡¼
¿Ô³ªÀÌ´Ù
[8]
¿ä¼ÁÀº ±× ÇüµéÀ» ¾Æ³ª ±×µéÀº
¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
[9]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ²Û ²ÞÀ»
»ý°¢ÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â
Á¤Å½µéÀ̶ó ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·Á°í
¿Ô´À´Ï¶ó
[10]
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿©
¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
[11]
¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé·Î¼
µ¶½ÇÇÑ ÀÚ´Ï Á¾µéÀº Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù
[12]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó
[13]
±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸®µéÀº
½Ê ÀÌ ÇüÁ¦·Î¼ °¡³ª¾È ¶¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ
¾ÆµéµéÀÌ¶ó ¸»Â° ¾ÆµéÀº ¿À´Ã ¾Æ¹öÁö¿Í
ÇÔ²² ÀÖ°í ¶Ç Çϳª´Â ¾ø¾îÁ³³ªÀÌ´Ù
[14]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â Á¤Å½µéÀ̶ó ÇÑ
¸»ÀÌ À̰ÍÀ̴϶ó
[15]
³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ
Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÇÒ °ÍÀ̶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î
¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿©±â ¿ÀÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ¿©±â¼ ³ª°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó
[16]
³ÊÈñ Áß Çϳª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñ
¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¤È÷¾î
ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» ½ÃÇèÇÏ¿© ³ÊÈñ
Áß¿¡ Áø½ÇÀÌ ÀÖ´ÂÁö º¸¸®¶ó ¹Ù·ÎÀÇ
»ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
³ÊÈñ´Â °ú¿¬ Á¤Å½À̴϶ó Çϰí
[17]
±×µéÀ» ´Ù ÇÔ²² »ïÀÏÀ»
°¡µÎ¾ú´õ¶ó
[18]
»ïÀϸ¸¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô
À̸£µÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â
À̰°ÀÌ ÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸ÀüÇ϶ó
[19]
³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÌ¸é ³ÊÈñ ÇüÁ¦
Áß ÇÑ »ç¶÷¸¸ ±× ¿Á¿¡ °¤È÷°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â
°î½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ ÁÖ¸²À»
±¸Çϰí
[20]
³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í
¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Áø½ÇÇÔÀÌ µÇ°í
³ÊÈñ°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ±×µéÀÌ ±×´ë·Î
Çϴ϶ó
[21]
±×µéÀÌ ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡
¾Æ¿ìÀÇ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¹üÁËÇÏ¿´µµ´Ù ±×°¡
¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ö°ÉÇÒ¶§¿¡ ±× ¸¶À½ÀÇ ±«·Î¿òÀ»
º¸°íµµ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ÀÌ ±«·Î¿òÀÌ
¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇϵµ´Ù
[22]
¸£¿ìº¥ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ´õ·¯ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô
µæÁËÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
±×·¡µµ ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» ³»°Ô µÇ¾úµµ´Ù
ÇÏ´Ï
[23]
ÇÇÂ÷°£¿¡ Å뺯À» ¼¼¿üÀ¸¹Ç·Î
±×µéÀº ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»À» ¾Ë¾Æ µéÀºÁÙÀ»
¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
[24]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª °¡¼ ¿ï°í
´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í¼ ±×µé°ú ¸»ÇÏ´Ù°¡ ±×µé
Áß¿¡¼ ½Ã¹Ç¿ÂÀ» ÃëÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼
°á¹ÚÇϰí
[25]
¸íÇÏ¿© °î¹°À» ±× ±×¸©¿¡ ä¿ì°Ô
ÇÏ°í °¢ÀÎÀÇ µ·Àº ±× ÀÚ·ç¿¡ µµ·Î ³Ö°Ô
ÇÏ°í ¶Ç ±æ ¾ç½ÄÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ°Ô ÇÏ´Ï
±×´ë·Î ÇàÇÏ¿´´õ¶ó
[26]
±×µéÀÌ °î½ÄÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ±×
°÷À» ¶°³µ´õ´Ï
[27]
ÇÑ »ç¶÷ÀÌ °´Á¡¿¡¼ ³ª±Í¿¡°Ô
¸ÔÀ̸¦ ÁÖ·Á°í Àڷ縦 Ç®°í º»Áï ±× µ·ÀÌ
ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[28]
±×°¡ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇ쵂 ³» µ·À»
µµ·Î ³Ö¾úµµ´Ù º¸¶ó ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖµµ´Ù
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ È¥ÀÌ ³ª¼ ¶³¸ç ¼·Î
µ¹¾Æº¸¸ç ¸»Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ ¾îÂîÇÏ¿©
¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇϼ̴°í Çϰí
[29]
±×µéÀÌ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ¹¾Æ¿Í ±×
¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯ ±× ¸¸³ ÀÏÀ»
ÀÚ¼¼È÷ °íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
[30]
±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷
¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ¿ì¸®¸¦ ±× ³ª¶ó
Á¤Å½ÀÚ·Î ¿©±â±â·Î
[31]
¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â
µ¶½ÇÇÑ ÀÚ¿ä Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù
[32]
¿ì¸®´Â ÇÑ ¾ÆºñÀÇ ¾Æµé ½Ê ÀÌ
ÇüÁ¦·Î¼ Çϳª´Â ¾ø¾îÁö°í ¸»Â°´Â ¿À´Ã
¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
ÇÏ¿´´õ´Ï
[33]
±× ¶¥ÀÇ ÁÖ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô
À̸£µÇ ³»°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ µ¶½ÇÇÑ
ÀÚÀÓÀ» ¾Ë¸®´Ï ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß Çϳª¸¦ ³»°Ô
µÎ°í ¾ç½ÄÀ» °¡Áö°í °¡¼ ³ÊÈñ ÁýµéÀÇ
ÁÖ¸²À» ±¸Çϰí
[34]
³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì¸¦ ³»°Ô·Î
µ¥·Á¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ Á¤Å½ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
µ¶½ÇÇÑ ÀÚÀÓÀ» ³»°¡ ¾Ë°í ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¸®¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶ó¿¡¼
¹«¿ªÇϸ®¶ó ÇÏ´õÀÌ´Ù Çϰí
[35]
°¢±â Àڷ縦 ½ñ°í º»Áï °¢ÀÎÀÇ
µ·¹¶Ä¡°¡ ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×µé°ú
±× ¾Æºñ°¡ µ· ¹¶Ä¡¸¦ º¸°í ´Ù
µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
[36]
±× ¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ
³ÊÈñ°¡ ³ª·Î ³ªÀÇ ÀڽĵéÀ» ÀÒ°Ô Çϵµ´Ù
¿ä¼Áµµ ¾ø¾îÁ³°í ½Ã¹Ç¿Âµµ ¾ø¾îÁ³°Å´Ã
º£³Ä¹ÎÀ» ¶Ç »©¾Ñ¾Æ °¡°íÀÚ ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ´Ù
³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÔÀ̷δÙ
[37]
¸£¿ìº¥ÀÌ ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í ¿ÀÁö
¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³ªÀÇ µÎ ¾ÆµéÀ» Á×À̼Ҽ ±×¸¦
³»¼Õ¿¡ ¸Ã±â¼Ò¼ ³»°¡ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î
µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿À¸®ÀÌ´Ù
[38]
¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ ³» ¾ÆµéÀº ³ÊÈñ¿Í
ÇÔ²² ³»·Á°¡Áö ¸øÇϸ®´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í
±×¸¸ ³²¾ÒÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ ÇàÇÏ´Â ±æ¿¡¼
Àç³ÀÌ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ Èò
¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ µÇ¸®¶ó
¡¡ |
Gen.43
[1] Now the famine was severe in the land. [2] And when they had eaten the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food." [3] But Judah said to him, "The man solemnly warned us, saying, `You shall not see my face, unless your brother is with you.' [4] If you will send our brother with us, we will go down and buy you food; [5] but if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, `You shall not see my face, unless your brother is with you.'" [6] Israel said, "Why did you treat me so ill as to tell the man that you had another brother?" [7] They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, `Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions; could we in any way know that he would say, `Bring your brother down'?" [8] And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. [9] I will be surety for him; of my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame for ever; [10] for if we had not delayed, we would now have returned twice." [11] Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry down to the man a present, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds. [12] Take double the money with you; carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. [13] Take also your brother, and arise, go again to the man; [14] may God Almighty grant you mercy before the man, that he may send back your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved." [15] So the men took the present, and they took double the money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt, and stood before Joseph. [16] When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon." [17] The man did as Joseph bade him, and brought the men to Joseph's house. [18] And the men were afraid because they were brought to Joseph's house, and they said, "It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may seek occasion against us and fall upon us, to make slaves of us and seize our asses." [19] So they went up to the steward of Joseph's house, and spoke with him at the door of the house, [20] and said, "Oh, my lord, we came down the first time to buy food; [21] and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was every man's money in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it again with us, [22] and we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks." [23] He replied, "Rest assured, do not be afraid; your God and the God of your father must have put treasure in your sacks for you; I received your money." Then he brought Simeon out to them. [24] And when the man had brought the men into Joseph's house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their asses provender, [25] they made ready the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there. [26] When Joseph came home, they brought into the house to him the present which they had with them, and bowed down to him to the ground. [27] And he inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?" [28] They said, "Your servant our father is well, he is still alive." And they bowed their heads and made obeisance. [29] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!" [30] Then Joseph made haste, for his heart yearned for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. [31] Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Let food be served." [32] They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. [33] And they sat before him, the first-born according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in amazement. [34] Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
¡¡ |
43
Àå
[1]
±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇϰí
[2]
±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ °¡Á®¿Â °î½ÄÀ»
´Ù ¸ÔÀ¸¸Å ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ
´Ù½Ã °¡¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» Á¶±Ý
»ç¶ó
[3]
À¯´Ù°¡ ¾Æºñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
±× »ç¶÷ÀÌ ¾öÈ÷ ¿ì¸®¿¡°Ô °æ°èÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
³ÊÈñ°¡ ³» ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[4]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸® ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í
ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦
À§ÇÏ¿© ¾ç½ÄÀ» »ç·Á´Ï¿Í
[5]
¾Æ¹öÁö²²¼ ¸¸ÀÏ ±×¸¦ º¸³»Áö
¾ÊÀ¸½Ã¸é ¿ì¸®´Â ³»·Á°¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×
»ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ ¾Æ¿ì°¡
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÏÁö¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ³»
¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[6]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡
¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´Ù°í
±× »ç¶÷¿¡°Ô °íÇÏ¿© ³ª¸¦ ÇØ·Ó°Ô ÇÏ¿´´À³Ä
[7]
±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¿Í
¿ì¸®ÀÇ Ä£Á·¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÚ¼¼È÷ Èú¹®ÇÏ¿©
À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×Àú »ì¾Ò´À³Ä
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä Çϱâ·Î ±× ¸»À»
Á¶Á¶ÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÑ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ³ÊÈñ
¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ³»·Á¿À¶ó ÇÒ ÁÙÀ» ¿ì¸®°¡
¾îÂî ¾Ë¾ÒÀ¸¸®À̱î
[8]
À¯´Ù°¡ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ
Àú ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é ¿ì¸®°¡ °ð
°¡¸®´Ï ±×·¯¸é ¿ì¸®¿Í ¾Æ¹öÁö¿Í ¿ì¸® ¾î¸°
°ÍµéÀÌ ´Ù »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[9]
³»°¡ ±×ÀÇ ¸öÀ» ´ãº¸ÇÏ¿À¸®´Ï
¾Æ¹öÁö²²¼ ³» ¼Õ¿¡ ±×¸¦ ¹°À¸¼Ò¼ ³»°¡
¸¸ÀÏ ±×¸¦ ¾Æ¹öÁö²² µ¥·Á´Ù°¡ ¾Æ¹öÁö¾Õ¿¡
µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ ¿µ¿øÈ÷ Á˸¦ Áö¸®ÀÌ´Ù
[10]
¿ì¸®°¡ ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¸é
¹ú½á µÎ¹ø °¬´Ù ¿ÔÀ¸¸®ÀÌ´Ù.
[11]
±×µéÀÇ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤ÀÌ
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¯ÇÒÁø´ë ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó
³ÊÈñ´Â ÀÌ ¶¥ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò»êÀ» ±×¸©¿¡
´ã¾Æ°¡Áö°í ³»·Á°¡¼±× »ç¶÷¿¡°Ô ¿¹¹°À»
»ïÀ»Áö´Ï °ð À¯Çâ Á¶±Ý°ú ²Ü Á¶±Ý°ú
Çâǰ°ú ¸ô¾à°ú ºñÀÚ¿Í ÆÄ´ÜÇàÀ̴϶ó
[12]
³ÊÈñ ¼Õ¿¡ µ·À» ¹è³ª °¡Áö°í ³ÊÈñ
ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ µµ·Î ³Ö¿© ¿Â ±× µ·À» ´Ù½Ã
°¡Áö°í °¡¶ó Ȥ Â÷ÂøÀÌ ÀÖ¾úÀ»±î µÎ·Æµµ´Ù
[13]
³× ¾Æ¿ìµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±×
»ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡¶ó
[14]
Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²¼ ±× »ç¶÷
¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª»ç
±×»ç¶÷À¸·Î ³ÊÈñ ´Ù¸¥ ÇüÁ¦¿Í º£³Ä¹ÎÀ»
µ¹·Áº¸³»°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ³»°¡
ÀÚ½ÄÀ» ÀÒ°Ô µÇ¸é ÀÒÀ¸¸®·Î´Ù
[15]
±× »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿¹¹°À» ÃëÇϰí
°©Àý µ·À» ÀÚ±âµéÀÇ ¼Õ¿¡ °¡Áö°í º£³Ä¹ÎÀ»
µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°¡¼ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡
¼´Ï¶ó
[16]
¿ä¼ÁÀÌ º£³Ä¹ÎÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²²
ÀÖÀ½À» º¸°í ûÁö±â¿¡°Ô À̸£µÇ
ÀÌ»ç¶÷µéÀ» ÁýÀ¸·Î ÀεµÇØ µéÀ̰í Áü½ÂÀ»
Àâ°í ÁغñÇ϶ó ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡ ³ª¿Í
ÇÔ²² ¸ÔÀ» °ÍÀ̴϶ó
[17]
±× »ç¶÷ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í´ë·Î ÇÏ¿© ±×
»ç¶÷µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î Àεµ ÇÏ´Ï
[18]
±× »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î
ÀεµµÇ¸Å µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ÀüÀÏ ¿ì¸®
ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¿© ÀÖ´ø µ·ÀÇ ÀÏ·Î ¿ì¸®°¡
²ø·Áµåµµ´Ù ÀÌ´Â ¿ì¸®¸¦ ¾ï·ùÇϰí
´Þ·Áµé¾î ¿ì¸®¸¦ Àâ¾Æ ³ë¿¹¸¦ »ï°í ¿ì¸®ÀÇ
³ª±Í¸¦ »©¾ÑÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠Çϰí
[19]
±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Ã»Áö±â¿¡°Ô
°¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡ ±× Áý ¹®¾Õ¿¡¼ ±×¿¡°Ô
°íÇÏ¿©
[20]
°¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ¿ì¸®°¡ ÀüÀÏ¿¡
³»·Á¿Í¼ ¾ç½ÄÀ» »ç°¡Áö°í
[21]
°´Á¡¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº»Áï
°¢ÀÎÀÇ µ·ÀÌ º»¼ö´ë·Î ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ÀÖ±â·Î
¿ì¸®°¡ µµ·Î °¡Á® ¿Ô°í
[22]
¾ç½Ä »ì ´Ù¸¥ µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡Áö°í
³»·Á¿Ô³ªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ µ·À» ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡
³ÖÀº ÀÚ´Â ´©±¸ÀÎÁö ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö
¸øÇϳªÀÌ´Ù
[23]
±×°¡ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾È½ÉÇ϶ó
µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ
Çϳª´ÔÀÌ Àç¹°À» ³ÊÈñ ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽаÍÀ̴϶ó ³ÊÈñ µ·Àº ³»°¡
ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó ÇÏ°í ½Ã¹Ç¿ÂÀ»
±×µé¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»°í
[24]
±×µéÀ» ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î ÀεµÇϰí
¹°À» ÁÖ¾î ¹ßÀ» ¾Ä°Ô ÇÏ¸ç ±× ³ª±Í¿¡°Ô
¸ÔÀ̸¦ ÁÖ´õ¶ó
[25]
±×µéÀÌ ¿©±â¼ ¸Ô°Ú´Ù ÇÔÀ»
µéÀ¸¹Ç·Î ¿¹¹°À» Á¤µ·ÇÏ°í ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÁ¤¿¡
¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®´õ´Ï
[26]
¿ä¼ÁÀÌ ÁýÀ¸·Î ¿À¸Å ±×µéÀÌ ±×
ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ±× ¿¹¹°À» ±×¿¡°Ô µå¸®°í
¶¥¿¡ ¾þµå¸®¾î ÀýÇÏ´Ï
[27]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°À¸¸ç
°¡·ÎµÇ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö ³ÊÈñ°¡ ¸»ÇÏ´ø ±×
³ëÀÎÀÌ ¾È³çÇÏ½Ã³Ä Áö±Ý±îÁö
»ýÁ¸Çϼ̴À³Ä
[28]
±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸®
¾Æºñ°¡ Æò¾ÈÇϰí Áö±Ý±îÁö
»ýÁ¸ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸Ó¸® ¼÷¿© ÀýÇÏ´õ¶ó
[29]
¿ä¼ÁÀÌ ´«À» µé¾î Àڱ⠾î¸Ó´ÏÀÇ
¾Æµé Àڱ⠵¿»ý º£³Ä¹ÎÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ
³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÛÀº µ¿»ýÀÌ
ÀÌ³Ä ±×°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÒÀÚ¿© Çϳª´ÔÀÌ
³×°Ô ÀºÇý º£Çª½Ã±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[30]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æ¿ì¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ
Ÿ´Âµí ÇϹǷΠ±ÞÈ÷ ¿ï°÷À» ã¾Æ ¾È¹æÀ¸·Î
µé¾î°¡¼ ¿ï°í
[31]
¾ó±¼À» ¾Ä°í ³ª¿Í¼ ±× Á¤À»
¾ïÁ¦Çϰí À½½ÄÀ» Â÷¸®¶ó ÇϸÅ
[32]
±×µéÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ±×
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô µû·Î ÇÏ°í ¹è½ÄÇÏ´Â ¾Ö±Á
»ç¶÷¿¡°Ôµµ µû·Î ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷Àº È÷ºê¸®
»ç¶÷°ú °°ÀÌ ¸ÔÀ¸¸é ºÎÁ¤À» ÀÔÀ½À̾ú´õ¶ó
[33]
±×µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾Õ¿¡ ¾ÉµÇ ±×
ÀåÀ¯ÀÇ Â÷¼´ë·Î ¾ÉÈ÷¿î¹Ù µÇ´Ï ±×µéÀÌ
¼·Î ÀÌ»óÈ÷ ¿©°å´õ¶ó
[34]
¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠽Ű·Î ±×µé¿¡°Ô
ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ¿À¹è³ª
Áָб׵éÀÌ ¸¶½Ã¸ç ¿ä¼Á°ú ÇÔ²²
Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Gen.44
[1] Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack, [2] and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him. [3] As soon as the morning was light, the men were sent away with their asses. [4] When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup? [5] Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'" [6] When he overtook them, he spoke to them these words. [7] They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! [8] Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house? [9] With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves." [10] He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless." [11] Then every man quickly lowered his sack to the ground, and every man opened his sack. [12] And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. [13] Then they rent their clothes, and every man loaded his ass, and they returned to the city. [14] When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground. [15] Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?" [16] And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found." [17] But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father." [18] Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself. [19] My lord asked his servants, saying, `Have you a father, or a brother?' [20] And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.' [21] Then you said to your servants, `Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.' [22] We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.' [23] Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.' [24] When we went back to your servant my father we told him the words of my lord. [25] And when our father said, `Go again, buy us a little food,' [26] we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' [27] Then your servant my father said to us, `You know that my wife bore me two sons; [28] one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since. [29] If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.' [30] Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life, [31] when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. [32] For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.' [33] Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers. [34] For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
¡¡ |
44
Àå
[1]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ûÁö±â¿¡ ¸íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ¾ç½ÄÀ» °¢ÀÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡ ½ÇÀ» ¼ö
ÀÖÀ» ¸¸Å ä¿ì°í °¢ÀÎÀÇ µ·À» ±× ÀÚ·ç¿¡
³Ö°í
[2]
¶Ç ÀÜ ³» °ð ÀºÀÜÀ» ±× ¼Ò³âÀÇ
ÀÚ·ç ¾Æ±¸¿¡ ³Ö°í ±× ¾ç½Ä°ª µ·µµ ÇÔ²²
³ÖÀ¸¶ó Çϸбװ¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¸í·É´ë·Î Çϰí
[3]
°³µ¿½Ã¿¡ »ç¶÷µé°ú ±× ³ª±Í¸¦
º¸³»´Ï¶ó
[4]
±×µéÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª°¡ ¸Ö¸® °¡±â
Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±×
»ç¶÷µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ¹ÌÄ¥ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô
À̸£±â¸¦ ³Ê Èñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÇÀ¸·Î ¼±À»
°±´À³Ä
[5]
À̰ÍÀº ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¸¶½Ã¸ç
´Ã Á¡Ä¡´Âµ¥ ¾²´Â°ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ°¡
À̰°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾ÇÇϵµ´Ù Ç϶ó
[6]
ûÁö±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µû¶ó ¹ÌÃÄ
±×´ë·Î ¸»ÇÏ´Ï
[7]
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®
ÁÖ¿© ¾îÂî ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽóªÀ̱î ÀÌ·±
ÀÏÀº Á¾µéÀÌ °á´ÜÄÚ ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù
[8]
¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ ÀÖ´ø µ·µµ ¿ì¸®°¡
°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ´ç½Å¿¡°Ô·Î
°¡Á®¿Ô°Å´Ã ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ
Áý¿¡¼ Àº±ÝÀ» µµÀûÁú Çϸ®À̱î
[9]
Á¾µé Áß ´µ°Ô¼ ¹ß°ßµÇµçÁö ±×´Â
Á×À» °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®´Â ¿ì¸® ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ
µÇ¸®ÀÌ´Ù
[10]
±×°¡ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñ ¸»°ú
°°ÀÌ Çϸ®¶ó ±×°ÍÀÌ ´µ°Ô¼µçÁö ¹ß°ßµÇ¸é
±×´Â ¿ì¸® Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â
Ã¥¸ÁÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
[11]
±×µéÀÌ °¢°¢ ±ÞÈ÷ Àڷ縦 ¶¥¿¡
³»·Á ³õ°í °¢±â Ǫ´Ï
[12]
±×°¡ ³ªÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿¡°Ô¼ºÎÅÍ
½ÃÀÛÇÏ¿© ³ªÀÌ ÀûÀº ÀÚ¿¡°Ô±îÁö ¼öŽÇϸÅ
ÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼ ¹ß°ßµÈÁö¶ó
[13]
±×µéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ°í °¢±â ÁüÀ»
³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
[14]
À¯´Ù¿Í ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡
À̸£´Ï ¿ä¼ÁÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±×°÷¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×
¾Õ ¶¥¿¡ ¾þµå¸®´Ï
[15]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡
¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´À³Ä ³ª °°Àº
»ç¶÷ÀÌ Á¡ Àß Ä¥ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö
¸øÇÏ´À³Ä
[16]
À¯´Ù°¡ °¡·ÎµÇ ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²²
¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¹«½¼ ¼³¸íÀ»
ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¾î¶»°Ô ¿ì¸®ÀÇ Á¤Á÷À» ³ªÅ¸
³»¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ Á¾µéÀÇ Á˾ÇÀ»
Àû¹ßÇϼÌÀ¸´Ï ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀÌ ¹ß°ßµÈ ÀÚ°¡
´Ù ³» ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
[17]
¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ °áÄÚ
±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÜÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼
¹ß°ßµÈ ÀÚ¸¸ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â
Æò¾ÈÈ÷ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¥
°ÍÀ̴϶ó
[18]
À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼
°¡·ÎµÇ ³» ÁÖ¿© ûÄÁ´ë Á¾À¸·Î ³» ÁÖÀÇ
±Í¿¡ ÇÑ ¸»¾¸À» °íÇÏ°Ô ÇϼҼ ÁÖÀÇ
Á¾¿¡°Ô ³ëÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖ´Â ¹Ù·Î¿Í
°°À¸½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[19]
ÀÌÀü¿¡ ³» ÁÖ²²¼ Á¾µé¿¡°Ô
¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æºñ°¡ ÀÖ´À³Ä ¾Æ¿ì°¡
ÀÖ´À³Ä ÇϽñ⿡
[20]
¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² °íÇ쵂 ¿ì¸®¿¡°Ô
¾Æºñ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ëÀÎÀÌ¿ä ¶Ç ±× ³ë³â¿¡
¾òÀº ¾Æµé ¼Ò³âÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ±×ÀÇ ÇüÀº Á×°í
±× ¾î¹ÌÀÇ ³¢Ä£°ÍÀº ±× »ÓÀ̹ǷΠ±×
¾Æºñ°¡ ±×¸¦ »ç¶ûÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ´Ï
[21]
ÁÖ²²¼ ¶Ç Á¾µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ
±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥¸®°í ³»·Á¿Í¼ ³ª·Î ±×¸¦
¸ñµµÇÏ°Ô Ç϶ó ÇϽñâ·Î
[22]
¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϱ⸦ ±×
¾ÆÀÌ´Â ¾Æºñ¸¦ ¶°³ªÁö ¸øÇÒÁö´Ï ¶°³ª¸é
¾Æºñ°¡ Á×°Ú³ªÀÌ´Ù
[23]
ÁÖ²²¼ ¶Ç ÁÖÀÇ Á¾µé¿¡°Ô
¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²
³»·Á¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ³» ¾ó±¼À»
º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î
[24]
¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ¿¡°Ô·Î
µµ·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ³» ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±×¿¡°Ô
°íÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
[25]
±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ´Ù½Ã °¡¼
°î¹°À» Á¶±Ý »ç¿À¶ó ÇϽñâ·Î
[26]
¿ì¸®°¡ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¥ ¼ö
¾ø³ªÀÌ´Ù ¿ì¸® ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ÇÔ²² Çϸé
³»·Á °¡·Á´Ï¿Í ¸»Â° ¾Æ¿ì°¡ ¿ì¸®¿Í
ÇÔ²²ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¸é »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö
¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[27]
ÁÖÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æºñ°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô
À̸£µÇ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³» ¾Æ³»°¡ ³»°Ô
µÎ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸³ª
[28]
Çϳª´Â ³»°Ô¼ ³ª°£ °í·Î ³»°¡
¸»Çϱ⸦ Á¤³ç Âõ°Ü Á×¾ú´ÙÇÏ°í ³»°¡
Áö±Ý±îÁö ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇϰŴÃ
[29]
³ÊÈñ°¡ À̵µ ³»°Ô¼ ÃëÇÏ¿©
°¡·ÁÇÑÁï ¸¸ÀÏ ÀçÇØ°¡ ±× ¸ö¿¡ ¹ÌÄ¡¸é
³ªÀÇ Èò¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î ³»·Á°¡°Ô
Çϸ®¶ó ÇÏ´Ï
[30]
¾ÆºñÀÇ »ý¸í°ú ¾ÆÀÌÀÇ »ý¸íÀÌ
¼·Î °áŹµÇ¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÁÖÀÇÁ¾ ¿ì¸®
¾Æºñ¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀ̰¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²²
ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé
[31]
¾Æºñ°¡ ¾ÆÀÌÀÇ ¾øÀ½À» º¸°í
Á×À¸¸®´Ï À̰°ÀÌ µÇ¸é Á¾µéÀÌ ÁÖÀÇ Á¾
¿ì¸® ¾ÆºñÀÇ Èò ¸Ó¸®·Î ½½ÇÇ À½ºÎ·Î
³»·Á°¡°Ô ÇÔÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[32]
ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦
´ãº¸Çϱ⸦ ³»°¡ À̸¦ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¥¸®°í
µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿µ¿µÈ÷ ¾Æ¹öÁö²² Á˸¦
Áö¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´»ç¿À´Ï
[33]
ûÄÁ´ë ÁÖÀÇ Á¾À¸·Î ¾ÆÀ̸¦
´ë½ÅÇÏ¿© ÀÖ¾î¼ ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí
¾ÆÀÌ´Â ÇüÁ¦¿Í ÇÔ²² µµ·Î ¿Ã·Á º¸³»¼Ò¼
[34]
³»°¡ ¾îÂî ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ³» ¾Æºñ¿¡°Ô·Î ¿Ã¶ó °¥ ¼ö
ÀÖÀ¸¸®ÀÌ±î µÎ·Æ°Ç´ë ÀçÇØ°¡ ³» ¾Æºñ¿¡°Ô
¹ÌħÀ» º¸¸®ÀÌ´Ù
¡¡ |
Gen.45
[1] Then Joseph could not control himself before all those who stood by him; and he cried, "Make every one go out from me." So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers. [2] And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it. [3] And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence. [4] So Joseph said to his brothers, "Come near to me, I pray you." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt. [5] And now do not be distressed, or angry with yourselves, because you sold me here; for God sent me before you to preserve life. [6] For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest. [7] And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors. [8] So it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. [9] Make haste and go up to my father and say to him, `Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry; [10] you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children, and your flocks, your herds, and all that you have; [11] and there I will provide for you, for there are yet five years of famine to come; lest you and your household, and all that you have, come to poverty.' [12] And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you. [13] You must tell my father of all my splendor in Egypt, and of all that you have seen. Make haste and bring my father down here." [14] Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. [15] And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him. [16] When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants well. [17] And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, `Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan; [18] and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.' [19] Command them also, `Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. [20] Give no thought to your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'" [21] The sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. [22] To each and all of them he gave festal garments; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five festal garments. [23] To his father he sent as follows: ten asses loaded with the good things of Egypt, and ten she-asses loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey. [24] Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the way." [25] So they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. [26] And they told him, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." And his heart fainted, for he did not believe them. [27] But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived; [28] and Israel said, "It is enough; Joseph my son is still alive; I will go and see him before I die."
¡¡ |
45
Àå
[1]
¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÁ¾ÇÏ´Â ÀÚµé ¾Õ¿¡¼ ±×
Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ¼Ò¸®Áú·¯ ¸ðµç
»ç¶÷À» Àڱ⿡°Ô¼ ¹°·¯°¡¶ó ÇÏ°í ±×
ÇüÁ¦¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï ¶§¿¡ ±×¿Í ÇÔ²²
ÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
[2]
¿ä¼ÁÀÌ ¹æ¼º´ë°îÇÏ´Ï ¾Ö±Á
»ç¶÷¿¡°Ô µé¸®¸ç ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÁß¿¡ µé¸®´õ¶ó
[3]
¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â
¿ä¼ÁÀÌ¶ó ³» ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ
°è½Ã´ÏÀ̱î ÇüµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ³î¶ó¼ ´ÉÈ÷
´ë´äÇÏÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó
[4]
¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô·Î
°¡±îÀÌ ¿À¼Ò¼ ±×µéÀÌ °¡±îÀÌ °¡´Ï °¡·ÎµÇ
³ª´Â ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¿ì ¿ä¼ÁÀÌ´Ï ´ç½ÅµéÀÌ
¾Ö±Á¿¡ ÆÇ ÀÚ¶ó
[5]
´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ À̰÷¿¡ ÆÈ¾ÒÀ¸¹Ç·Î
±Ù½ÉÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇÑźÇÏÁö ¸¶¼Ò¼
Çϳª´ÔÀÌ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¸¦
´ç½Åµé ¾Õ¼ º¸³»¼Ì³ªÀÌ´Ù
[6]
ÀÌ ¶¥¿¡ À̳⠵¿¾È Èä³âÀÌ
µé¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷ ¿À³âÀº ±â°æµµ ¸øÇϰí
Ãß¼öµµ ¸øÇÒÁö¶ó
[7]
Çϳª´ÔÀÌ Å« ±¸¿øÀ¸·Î ´ç½ÅµéÀÇ
»ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ°í ´ç½ÅµéÀÇ ÈļÕÀ» ¼¼»ó¿¡
µÎ½Ã·Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµé ¾Õ¼ º¸³»¼Ì³ª´Ï
[8]
±×·±Áï ³ª¸¦ À̸®·Î º¸³½ ÀÚ´Â
´ç½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´ÔÀ̽öó Çϳª´ÔÀÌ
³ª·Î ¹Ù·ÎÀÇ ¾Æºñ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ±× ¿Â ÁýÀÇ
ÁÖ¸¦ »ïÀ¸½Ã¸ç ¾Ö±Á ¿Â ¶¥ÀÇ Ä¡¸®ÀÚ¸¦
»ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù
[9]
´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î
¿Ã¶ó°¡¼ °íÇϱ⸦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ
¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î
¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ³»°Ô·Î Áöü¸»°í ³»·Á¿À»ç
[10]
¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ
¼ÕÀÚµé°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡
°í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ¾î¼ ³ª¿Í °¡±õ°Ô ÇϼҼ
[11]
Èä³âÀÌ ¾ÆÁ÷ ´Ù¼¸Çذ¡ ÀÖÀ¸´Ï
³»°¡ °Å±â¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ ºÀ¾çÇϸ®ÀÌ´Ù
¾Æ¹öÁö¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¼Ó°ú ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ðµç
¼Ò¼ÓÀÌ °áÇÌÇÒ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó ÇϼҼ
[12]
´ç½ÅµéÀº ´«°ú ³» ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ
´«ÀÌ º¸´Â¹Ù ´ç½Åµé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â
°ÍÀº ³» ÀÔÀ̶ó
[13]
´ç½ÅµéÀº ³ªÀÇ ¾Ö±Á¿¡¼ÀÇ
¿µÈ¿Í ´ç½ÅµéÀÇ º» ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ³»
¾Æ¹öÁö²² °íÇÏ°í ¼ÓÈ÷ ¸ð½Ã°í ³»·Á¿À¼Ò¼
Çϸç
[14]
ÀÚ±â ¾Æ¿ì º£³Ä¹ÎÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í
¿ì´Ï º£³Ä¹Îµµ ¿ä¼ÁÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ¿ì´Ï¶ó
[15]
¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç Çüµé°ú ÀÔ¸ÂÃß¸ç ¾È°í
¿ì´Ï ÇüµéÀÌ ±×Á¦¾ß ¿ä¼Á°ú ¸» Çϴ϶ó
[16]
¿ä¼ÁÀÇ ÇüµéÀÌ ¿Ô´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ
¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ µé¸®¸Å ¹Ù·Î¿Í ±× ½Åº¹ÀÌ
±â»µÇϰí
[17]
¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³×
Çüµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©
³ÊÈñ ¾ç½ÄÀ» ½Æ°í °¡¼ °¡³ª¾È ¶¥¿¡
À̸£°Åµç
[18]
³ÊÈñ ¾Æºñ¿Í ³ÊÈñ °¡¼ÓÀ» À̲ø°í
³»°Ô·Î ¿À¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ö±Á¶¥
¾Æ¸§´Ù¿î °ÍÀ» ÁÖ¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¶óÀÇ
±â¸§Áø °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó
[19]
ÀÌÁ¦ ¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó
³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ
ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æºñ¸¦
µ¥·Á¿À¶ó
[20]
¶Ç ³ÊÈñÀÇ ±â±¸¸¦ ¾Æ³¢Áö ¸»¶ó ¿Â
¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ÁÁÀº °ÍÀÌ ³ÊÈñ °ÍÀÓÀ̴϶ó
Ç϶ó
[21]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×´ë·Î
ÇÒ»õ ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±×µé¿¡°Ô·Î
¼ö·¹¸¦ ÁÖ°í ±æ ¾ç½ÄÀ» ÁÖ¸ç
[22]
¶Ç ±×µé¿¡°Ô ´Ù °¢±â ¿Ê Çѹú¾¿
ÁÖµÇ º£³Ä¹Î¿¡°Ô´Â Àº »ï¹é°ú ¿Ê´Ù¼¸¹úÀ»
ÁÖ°í
[23]
±×°¡ ¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô
º¸³»µÇ ¼ö³ª±Í ¿ ÇÊ¿¡ ¾Ö±ÁÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î
¹°Ç°À» ½Ç¸®°í ¾Ï³ª±Í ¿ÇÊ¿¡´Â ¾Æºñ¿¡°Ô
±æ¿¡¼ °ø±Ë ÇÒ °î½Ä°ú ¶±°ú ¾ç½ÄÀ»
½Ç¸®°í
[24]
ÀÌ¿¡ ÇüµéÀ» µ¹·Á º¸³»¸ç
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅµéÀº ³ëÁß¿¡¼
´ÙÅõÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[25]
±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í °¡³ª¾È
¶¥À¸·Î µé¾î°¡¼ ¾Æºñ ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£·¯
[26]
°íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö
»ì¾Æ ÀÖ¾î ¾Ö±Á ¶¥ ÃѸ®°¡ µÇ¾ú´õÀÌ´Ù
¾ß°öÀÌ ±×µéÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷÎ
±â»öÇÏ´õ´Ï
[27]
±×µéÀÌ ¶Ç ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô
ºÎŹÇÑ ¸ðµç ¸»·Î ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇϸб×
¾Æºñ ¾ß°öÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Àڱ⸦ Å¿ì·Á°í º¸³½
¼ö·¹¸¦ º¸°í¾ß ±â¿îÀÌ ¼Ò»ýÇÑÁö¶ó
[28]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ °¡·ÎµÇ Á·Çϵµ´Ù ³»
¾Æµé ¿ä¼ÁÀÌ Áö±Ý±îÁö »ì¾ÒÀ¸´Ï ³»°¡ Á×±â
Àü¿¡ °¡¼ ±×¸¦ º¸¸®¶ó
¡¡ |
Gen.46
[1] So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. [2] And God spoke to Israel in visions of the night, and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here am I." [3] Then he said, "I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt; for I will there make of you a great nation. [4] I will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph's hand shall close your eyes." [5] Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. [6] They also took their cattle and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him, [7] his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters; all his offspring he brought with him into Egypt. [8] Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob's first-born, [9] and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. [10] The sons of Simeon: Jemu'el, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitish woman. [11] The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merar'i. [12] The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul. [13] The sons of Is'sachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. [14] The sons of Zeb'ulun: Sered, Elon, and Jah'leel [15] (these are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three). [16] The sons of Gad: Ziph'ion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Aro'di, and Are'li. [17] The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beri'ah, with Serah their sister. And the sons of Beri'ah: Heber and Mal'chi-el [18] (these are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob -- sixteen persons). [19] The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. [20] And to Joseph in the land of Egypt were born Manas'seh and E'phraim, whom As'enath, the daughter of Poti'phera the priest of On, bore to him. [21] And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na'aman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard [22] (these are the sons of Rachel, who were born to Jacob -- fourteen persons in all). [23] The sons of Dan: Hushim. [24] The sons of Naph'tali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem [25] (these are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob -- seven persons in all). [26] All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own offspring, not including Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all; [27] and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two; all the persons of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. [28] He sent Judah before him to Joseph, to appear before him in Goshen; and they came into the land of Goshen. [29] Then Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. [30] Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive." [31] Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, `My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me; [32] and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.' [33] When Pharaoh calls you, and says, `What is your occupation?' [34] you shall say, `Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers,' in order that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians."
¡¡ |
46
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í
¹ßÇàÇÏ¿© ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£·¯ ±× ¾Æºñ
ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô²² Èñ»ýÀ» µå¸®´Ï
[2]
¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÀÌ»óÁß¿¡
À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ºÒ·¯ °¡¶ó»ç´ë
¾ß°ö¾Æ ¾ß°ö¾Æ ÇϽôÂÁö¶ó ¾ß°öÀÌ °¡·ÎµÇ
³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
[3]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³ª´Â
Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï
¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡
°Å±â¼ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó
[4]
³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î
³»·Á°¡°Ú°í Á¤³ç ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ´Ù½Ã
¿Ã¶ó¿Ã °ÍÀÌ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¼ÕÀ¸·Î ³× ´«À»
°¨±â¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
[5]
¾ß°öÀÌ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ ¹ßÇàÇÒ»õ
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ Å¿ì·Á°í
º¸³½ ¼ö·¹¿¡ ÀÚ±âµéÀÇ ¾Æºñ ¾ß°ö°ú
ÀÚ±âµéÀÇ Ã³ÀÚµéÀ» Å¿ü°í
[6]
±× »ýÃà°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¾òÀº
Àç¹°À» À̲ø¾úÀ¸¸ç ¾ß°ö°ú ±× ÀÚ¼ÕµéÀÌ ´Ù
ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó
[7]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾ß°öÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú
¼ÕÀÚµé°ú µþµé°ú ¼Õ³àµé °ð ±× ¸ðµç
ÀÚ¼ÕÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬´õ¶ó
[8]
¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°£ À̽º¶ó¿¤ °¡Á·ÀÇ
À̸§ÀÌ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ¾ß°ö°ú ±× ¾Æµéµé °ð
¾ß°öÀÇ ¸º¾Æµé ¸£¿ìº¥°ú
[9]
¸£¿ìº¥ÀÇ ¾Æµé Çϳì°ú ¹ß·ç¿Í
Ç콺·Ð°ú °¥¹Ì¿ä
[10]
½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾Æµé °ð ¿©¹«¿¤°ú
¾ß¹Î°ú ¿ÀÇÖ°ú ¾ß±ä°ú ½ºÇÒ°ú °¡³ª¾È
¿©ÀÎÀÇ ¼Ò»ý »ç¿ïÀÌ¿ä
[11]
·¹À§ÀÇ ¾Æµé °ð °Ô¸£¼Õ°ú ±×ÇÖ°ú
¹Ç¶ó¸®¿ä
[12]
À¯´ÙÀÇ ¾Æµé °ð ¿¤°ú ¿À³°ú
¼¿¶ó¿Í º£·¹½º¿Í ¼¼¶ó´Ï ¿¤°ú ¿À³Àº
°¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ Á×¾ú°í ¶Ç º£·¹½ºÀÇ ¾Æµé
°ð Ç콺·Ð°ú ÇϹ°ÀÌ¿ä
[13]
Àջ簥ÀÇ ¾Æµé °ð µ¹¶ó¿Í ºÎ¿Í¿Í
¿é°ú ½Ã¹Ç·ÐÀÌ¿ä
[14]
½ººÒ·ÐÀÇ ¾Æµé °ð ¼¼·¿°ú ¿¤·Ð°ú
¾â¸£¿¤ÀÌ´Ï
[15]
À̵éÀº ·¹¾Æ°¡ ¹å´Ü¾Æ¶÷¿¡¼
¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ±× µþ µð³ª¸¦
ÇÕÇÏ¿© ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ°¡ »ï½Ê»ï¸íÀ̸ç
[16]
°«ÀÇ ¾Æµé °ð ½ÃºÍ°ú Çбâ¿Í
¼ö´Ï¿Í ¿¡½ºº»°ú ¿¡¸®¿Í ¾Æ·Îµð¿Í
¾Æ·¼¸®¿ä
[17]
¾Æ¼¿ÀÇ ¾Æµé °ð ÀÓ³ª¿Í À̽º¿Í¿Í
À̽ºÀ§¿Í ºê¸®¾Æ¿Í ±×µéÀÇ ´©ÀÌ ¼¼¶ó¸ç ¶Ç
ºê¸®¾ÆÀÇ ¾Æµé °ð Ç캧°ú ¸»±â¿¤ÀÌ´Ï
[18]
À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ·¹¾Æ¿¡°Ô ÁØ
½Ç¹Ù°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ÇÕ
½Ê·ú¸íÀÌ¿ä
[19]
¾ß°öÀÇ ¾Æ³» ¶óÇïÀÇ ¾Æµé °ð
¿ä¼Á°ú º£³Ä¹ÎÀÌ¿ä
[20]
¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¿Â Á¦»çÀå
º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº
¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ¿ä
[21]
º£³Ä¹ÎÀÇ ¾Æµé °ð º§¶ó¿Í º£°Ö°ú
¾Æ½ºº§°ú °Ô¶ó¿Í ³ª¾Æ¸¸°ú ¿¡È÷¿Í ·Î½º¿Í
¹´ºö°ú Èɺö°ú ¾Æ¸©ÀÌ´Ï
[22]
À̵éÀº ¶óÇïÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº
ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÇÕ ½Ê»ç¸íÀÌ¿ä
[23]
´ÜÀÇ ¾Æµé ÈĽÉÀÌ¿ä
[24]
³³´Þ¸®ÀÇ ¾Æµé °ð ¾ß½º¿¤°ú
±¸´Ï¿Í ¿¹¼¿°ú ½Ç·½À̶ó
[25]
À̵éÀº ¶ó¹ÝÀÌ ±× µþ ¶óÇï¿¡°Ô ÁØ
ºôÇϰ¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ³ºÀº ÀÚ¼ÕÀÌ´Ï ÇÕÀÌ
Ä¥¸íÀ̶ó
[26]
¾ß°ö°ú ÇÔ²² ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ ÀÚ´Â
¾ß°öÀÇ ÀںΠ¿Ü¿¡ À°½Ê ·ú¸íÀÌ´Ï ÀÌ´Â ´Ù
¾ß°öÀÇ ¸ö¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¸ç
[27]
¾Ö±Á¿¡¼ ¿ä¼Á¿¡°Ô ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ
µÎ¸íÀÌ´Ï ¾ß°öÀÇ Áý »ç¶÷À¸·Î ¾Ö±Á¿¡ À̸¥
ÀÚÀÇ µµÇÕÀÌ Ä¥½Ê¸íÀ̾ú´õ¶ó
[28]
¾ß°öÀÌ À¯´Ù¸¦ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¹Ì¸®
º¸³»¾î Àڱ⸦ °í¼¾À¸·Î ÀεµÇÏ°Ô ÇÏ°í ´Ù
°í¼¾ ¶¥¿¡ À̸£´Ï
[29]
¿ä¼ÁÀÌ ¼ö·¹¸¦ °®Ãß°í °í¼¾À¸·Î
¿Ã¶ó°¡¼ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÂÀ¸¸ç ±×¿¡°Ô
º¸ÀÌ°í ±× ¸ñÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾È°í ¾ó¸¶µ¿¾È
¿ï¸Å
[30]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ
³×°¡ Áö±Ý±îÁö »ì¾Æ ÀÖ°í ³»°¡ ³× ¾ó±¼À»
º¸¾ÒÀ¸´Ï Áö±Ý Á׾ °¡Çϵµ´Ù
[31]
¿ä¼ÁÀÌ ±× Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ
±Ç¼Ó¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ¹Ù·Î¿¡°Ô
°íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´ø ³»
Çüµé°ú ³» ¾ÆºñÀÇ ±Ç¼ÓÀÌ ³»°Ô·Î ¿Ô´Âµ¥
[32]
±×µéÀº ¸ñÀÚ¶ó ¸ñÃàÀ¸·Î ¾÷À»
»ïÀ¸¹Ç·Î ±× ¾ç°ú ¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦
À̲ø°í ¿Ô³ªÀÌ´Ù Çϸ®´Ï
[33]
¹Ù·Î°¡ ´ç½ÅµéÀ» ºÒ·¯¼ ³ÊÈñÀÇ
¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ¹¯°Åµç
[34]
´ç½ÅµéÀº °íÇϱ⸦ ÁÖÀÇ Á¾µéÀº
¾î·ÈÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ¸ñÃàÇÏ´Â
ÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í ¿ì¸® ¼±Á¶°¡ ´Ù
±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù ÇϼҼ ¾Ö±Á »ç¶÷Àº ´Ù
¸ñÃàÀ» °¡ÁõÈ÷ ¿©±â³ª´Ï ´ç½ÅµéÀÌ
°í¼¾¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô µÇ¸®ÀÌ´Ù
¡¡ |
Gen.47
[1] So Joseph went in and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen." [2] And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh. [3] Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, as our fathers were." [4] They said to Pharaoh, "We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan; and now, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen." [5] Then Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you. [6] The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know any able men among them, put them in charge of my cattle." [7] Then Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. [8] And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?" [9] And Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my sojourning are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning." [10] And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. [11] Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Ram'eses, as Pharaoh had commanded. [12] And Joseph provided his father, his brothers, and all his father's household with food, according to the number of their dependents. [13] Now there was no food in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine. [14] And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. [15] And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us food; why should we die before your eyes? For our money is gone." [16] And Joseph answered, "Give your cattle, and I will give you food in exchange for your cattle, if your money is gone." [17] So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the asses: and he supplied them with food in exchange for all their cattle that year. [18] And when that year was ended, they came to him the following year, and said to him, "We will not hide from my lord that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands. [19] Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be slaves to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land may not be desolate." [20] So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe upon them. The land became Pharaoh's; [21] and as for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other. [22] Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a fixed allowance from Pharaoh, and lived on the allowance which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land. [23] Then Joseph said to the people, "Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land. [24] And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones." [25] And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh." [26] So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh's. [27] Thus Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied exceedingly. [28] And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred and forty-seven years. [29] And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh, and promise to deal loyally and truly with me. Do not bury me in Egypt, [30] but let me lie with my fathers; carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said." [31] And he said, "Swear to me"; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
¡¡ |
47
Àå
[1]
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼ °íÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³ªÀÇ ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ±×µéÀÇ ¾ç°ú
¼Ò¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¿Í¼
°í¼¾ ¶¥¿¡ ÀÖ³ªÀÌ´Ù Çϰí
[2]
Çüµé Áß ¿ÀÀÎÀ» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô
º¸ÀÌ´Ï
[3]
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼ÁÀÇ Çüµé¿¡°Ô ¹¯µÇ
³ÊÈñ »ý¾÷ÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô
´ë´äÇ쵂 Á¾µéÀº ¸ñÀÚÀ̿µ¥ ¿ì¸®¿Í
¼±Á¶°¡ ´Ù ±×·¯ÇÏ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
[4]
±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇϵÇ
°¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á¾µéÀÇ ¶¼¸¦
Ä¥ °÷ÀÌ ¾ø±â·Î Á¾µéÀÌ À̰÷¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·¯
¿Ô»ç¿À´Ï ûÄÁ´ë Á¾µé·Î °í¼¾ ¶¥¿¡ °ÅÇϰÔ
ÇϼҼ
[5]
¹Ù·Î°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ³×
¾Æºñ¿Í ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¿ÔÀºÁï
[6]
¾Ö±Á ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ¶¥ÀÇ
ÁÁÀº °÷¿¡ ³× ¾Æºñ¿Í Çüµé·Î °ÅÇÏ°Ô ÇϵÇ
°í¼¾ ¶¥¿¡ ±×µé·Î °ÅÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×µé Áß¿¡
´ÉÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´ÂÁÙ ¾Ë°Åµç ±×µé·Î ³ªÀÇ
Áü½ÂÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô Ç϶ó
[7]
¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ ¾ß°öÀ»
ÀεµÇÏ¿© ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ¼°Ô ÇÏ´Ï ¾ß°öÀÌ
¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇϸÅ
[8]
¹Ù·Î°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¹¯µÇ ³× ¿¬¼¼°¡
¾ó¸¶´¢
[9]
¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 ³»
³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ùÀÌ ÀÏ¹é »ï½Ê³âÀÌ´ÏÀÌ´Ù
³ªÀÇ ¿¬¼¼°¡ ¾ó¸¶ ¸øµÇ´Ï ¿ì¸® Á¶»óÀÇ
³ª±×³× ±æÀÇ ¼¼¿ù¿¡ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇϳª Çè¾ÇÇÑ
¼¼¿ùÀ» º¸³»¾ú³ªÀÌ´Ù Çϰí
[10]
¾ß°öÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±×
¾Õ¿¡¼ ³ª¿À´Ï¶ó
[11]
¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ¸í´ë·Î ±× ¾Æºñ¿Í
Çüµé¿¡°Ô °ÅÇÒ °÷À» ÁÖµÇ ¾Ö±ÁÀÇ ÁÁÀº ¶¥
¶ó¾Ï¼¼½º¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷À» »ï°Ô
Çϰí
[12]
¶Ç ±× ¾Æºñ¿Í Çüµé°ú ¾ÆºñÀÇ ¿Â
Áý¿¡ ±× ½Ä±¸¸¦ µû¶ó ½Ä¹°À» ÁÖ¾î
°ø±ËÇÏ¿´´õ¶ó
[13]
±â±ÙÀÌ ´õ¿í ½ÉÇÏ¿© »ç¹æ¿¡
½Ä¹°ÀÌ ¾ø°í ¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥ÀÌ
±â±ÙÀ¸·Î ¼è¾àÇÏ´Ï
[14]
¿ä¼ÁÀÌ °î½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ¾Ö±Á ¶¥°ú
°¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÀÖ´Â µ·À» ¸ô¼öÀÌ °ÅµÎ°í ±×
µ·À» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î °¡Á®¿À´Ï
[15]
¾Ö±Á ¶¥°ú °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µ·ÀÌ
ÁøÇÑÁö¶ó ¾Ö±Á ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼
°¡·ÎµÇ µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô
½Ä¹°À» ÁÖ¼Ò¼ ¾îÂî ÁÖ ¾Õ¿¡¼ Á×À¸¸®À̱î
[16]
¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³ÊÈñÀÇ Áü½ÂÀ»
³»¶ó µ·ÀÌ ÁøÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Áü½Â°ú
¹Ù²Ù¾î ÁÖ¸®¶ó
[17]
±×µéÀÌ ±× Áü½ÂÀ» ¿ä¼Á¿¡°Ô ²ø¾î
¿À´ÂÁö¶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¸»°ú ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¿Í
³ª±Í¸¦ ¹Þ°í ±×µé¿¡°Ô ½Ä¹°À» ÁÖµÇ °ð ±×
¸ðµç Áü½Â°ú ¹Ù²Ù¾î¼ ±× ÇØ µ¿¾È¿¡
½Ä¹°·Î ±×µéÀ» ±â¸£´Ï¶ó
[18]
±× ÇØ°¡ ´ÙÇÏ°í »õ ÇØ°¡ µÇ¸Å
¹«¸®°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¿Í¼ ±×¿¡°Ô °íÇϵÇ
¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù ¿ì¸®ÀÇ
µ·ÀÌ ´ÙÇÏ¿´°í ¿ì¸®ÀÇ Áü½Â¶¼°¡ ÁÖ²²·Î
µ¹¾Æ°¬»ç¿À´Ï ÁÖ²² ³¾ °ÍÀÌ ¾Æ¹« °Íµµ
³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ì¸®ÀÇ ¸ö°ú ÀüÁö»ÓÀ̶ó
[19]
¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ ÀüÁö¿Í ÇÔ²²
ÁÖÀÇ ¸ñÀü¿¡ Á×À¸¸®ÀÌ±î ¿ì¸® ¸ö°ú ¿ì¸®
ÅäÁö¸¦ ½Ä¹°·Î »ç¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ÅäÁö¿Í ÇÔ²²
¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®´Ï ¿ì¸®¿¡°Ô Á¾ÀÚ¸¦
ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì°í Á×Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀüÁöµµ
ȲÆóÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù
[20]
±×·¯¹Ç·Î ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀüÁö¸¦
´Ù»ç¼ ¹Ù·Î¿¡°Ô µå¸®´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ
±â±Ù¿¡ ¸ô·Á¼ °¢±â ÀüÁö¸¦ ÆÉÀÌ¶ó ¶¥ÀÌ
¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ´Ï¶ó
[21]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú
³¡±îÁöÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿Å°åÀ¸³ª
[22]
Á¦»çÀåÀÇ ÀüÁö´Â »çÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåÀº ¹Ù·Î¿¡°Ô¼ ³ìÀ»
¹ÞÀ½À̶ó ¹Ù·ÎÀÇ ÁÖ´Â ³ìÀ» ¸ÔÀ¸¹Ç·Î ±×
ÀüÁö¸¦ ÆÈÁö ¾ÊÀ½À̾ú´õ¶ó
[23]
¿ä¼ÁÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã³¯
³»°¡ ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ö°ú ³ÊÈñ
ÀüÁö¸¦ »ò³ë¶ó ¿©±â Á¾ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â
±× ¶¥¿¡ »Ñ¸®¶ó
[24]
Ãß¼öÀÇ ¿ÀºÐ ÀÏÀ» ¹Ù·Î¿¡°Ô
»ó³³ÇÏ°í »çºÐÀº ³ÊÈñ°¡ ÃëÇÏ¿© ÀüÁöÀÇ
Á¾ÀÚµµ »ï°í ³ÊÈñÀÇ ¾ç½Äµµ »ï°í ³ÊÈñ Áý
»ç¶÷°ú ¾î¸°¾ÆÀÌÀÇ ¾ç½Äµµ »ïÀ¸¶ó
[25]
±×µéÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦
»ì¸®¼Ì»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ°í
¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
[26]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ÅäÁö¹ýÀ» ¼¼¿ì¸Å ±×
¿ÀºÐ ÀÏÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô »ó³³µÇ³ª Á¦»çÀåÀÇ
ÅäÁö´Â ¹Ù·ÎÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿©
¿À´Ã±îÁö À̸£´Ï¶ó
[27]
À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¾Ö±Á °í¼¾ ¶¥¿¡
°ÅÇÏ¸ç °Å±â¼ »ê¾÷À» ¾ò°í »ýÀ°Çϸç
¹ø¼ºÇÏ¿´´õ¶ó
[28]
¾ß°öÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ½Ê Ä¥³âÀ»
°ÅÇÏ¿´À¸´Ï ±×ÀÇ ¼ö°¡ ÀϹé»ç½Ê Ä¥¼¼¶ó
[29]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á×À» ±âÇÑÀÌ
°¡±î¿ì¸Å ±×°¡ ±× ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯
±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦
ÀÔ¾ú°Åµç ûÇϳë´Ï ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À
¾Æ·¡ ³Ö¾î¼ ³ª¸¦ ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÉÀ¸·Î
´ëÁ¢ÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ Àå»çÇÏÁö ¾Ê±â¸¦
¸Í¼¼Çϰí
[30]
³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â
³ª¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ¸Þ¾î´Ù°¡ ¼±¿µ¿¡ Àå»çÇ϶ó
¿ä¼ÁÀÌ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î
ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
[31]
¾ß°öÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ³»°Ô ¸Í¼¼Ç϶ó
¸Í¼¼ÇÏ´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ Ä§»ó ¸Ó¸®¿¡¼
°æ¹èÇϴ϶ó
¡¡ |
Gen.48
[1] After this Joseph was told, "Behold, your father is ill"; so he took with him his two sons, Manas'seh and E'phraim. [2] And it was told to Jacob, "Your son Joseph has come to you"; then Israel summoned his strength, and sat up in bed. [3] And Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me, [4] and said to me, `Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.' [5] And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; E'phraim and Manas'seh shall be mine, as Reuben and Simeon are. [6] And the offspring born to you after them shall be yours; they shall be called by the name of their brothers in their inheritance. [7] For when I came from Paddan, Rachel to my sorrow died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)." [8] When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?" [9] Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." And he said, "Bring them to me, I pray you, that I may bless them." [10] Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him; and he kissed them and embraced them. [11] And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; and lo, God has let me see your children also." [12] Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth. [13] And Joseph took them both, E'phraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manas'seh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him. [14] And Israel stretched out his right hand and laid it upon the head of E'phraim, who was the younger, and his left hand upon the head of Manas'seh, crossing his hands, for Manas'seh was the first-born. [15] And he blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has led me all my life long to this day, [16] the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads; and in them let my name be perpetuated, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth." [17] When Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of E'phraim, it displeased him; and he took his father's hand, to remove it from E'phraim's head to Manas'seh's head. [18] And Joseph said to his father, "Not so, my father; for this one is the first-born; put your right hand upon his head." [19] But his father refused, and said, "I know, my son, I know; he also shall become a people, and he also shall be great; nevertheless his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations." [20] So he blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessings, saying, `God make you as E'phraim and as Manas'seh'"; [21] Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and will bring you again to the land of your fathers. [22] Moreover I have given to you rather than to your brothers one mountain slope which I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow."
¡¡ |
48
Àå
[1]
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ȤÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô
°íÇϱ⸦ ³× ºÎÄ£ÀÌ º´µé¾ú´Ù ÇϹǷΠ±×°¡
°ð µÎ¾Æµé ¹Ç³´¼¼¿Í ¿¡ºê¶óÀÓ°ú ÇÔ²²
À̸£´Ï
[2]
ȤÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô °íÇ쵂 ³× ¾Æµé
¿ä¼ÁÀÌ ³×°Ô ¿Ô´Ù ÇϸŠÀ̽º¶ó¿¤ÀÌ ÈûÀ»
³»¾î ħ»ó¿¡ ¾É¾Æ
[3]
¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÀü¿¡ °¡³ª¾È
¶¥ ·ç½º¿¡¼ Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª
º¹À» Çã¶ôÇÏ¿©
[4]
³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê·Î
»ýÀ°ÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°Ô¼ ¸¹Àº
¹é¼ºÀÌ ³ª°Ô ÇÏ°í ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³×
Èļտ¡°Ô ÁÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó
Çϼ̴À´Ï¶ó
[5]
³»°¡ ¾Ö±ÁÀ¸·Î ¿Í¼ ³×°Ô À̸£±â
Àü¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ³×°Ô ³ºÀº µÎ ¾Æµé
¿¡ºê¶óÀÓ°ú ¹Ç³´¼¼´Â ³» °ÍÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥°ú
½Ã¹Ç¿Âó·³ ³»°ÍÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä
[6]
À̵é ÈÄÀÇ ³× ¼Ò»ýÀÌ ³× °ÍÀÌ µÉ
°ÍÀÌ¸ç ±× »ê¾÷Àº ±× ÇüÀÇ ¸íÀÇÇÏ¿¡¼
ÇÔ²² Çϸ®¶ó
[7]
³»°Ô °üÇÏ¿©´Â ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ ³»°¡
¹å´Ü¿¡¼ ¿Ã ¶§¿¡ ¶óÇïÀÌ ³ª¸¦ µû¸£´Â
³ëÁß °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ Á×¾ú´Âµ¥ ±×°÷Àº
¿¡ºê¶ù±îÁö ±æÀÌ ¿ÀÈ÷·Á °ÝÇÑ °÷ÀÌ¶ó ³»°¡
°Å±â¼ ±×¸¦ ¿¡ºê¶ù ±æ¿¡ Àå»ç ÇÏ¿´´À´Ï¶ó(¿¡ºê¶ùÀº
°ð º£µé·¹ÇðÀ̶ó)
[8]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¾ÆµéµéÀ» º¸°í
°¡·ÎµÇ À̵éÀº ´©±¸³Ä
[9]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ¿¡°Ô °íÇ쵂 ÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀÌ ¿©±â¼ ³»°Ô ÁÖ½Å
¾ÆµéµéÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¾Æºñ°¡ °¡·ÎµÇ ±×µéÀ»
À̲ø¾î ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿À¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô
ÃູÇϸ®¶ó
[10]
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ´«ÀÌ ³ªÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿©
¾îµÎ¿ö¼ º¸Áö ¸øÇÏ´õ¶ó ¿ä¼ÁÀÌ µÎ ¾ÆµéÀ»
À̲ø¾î ¾Æºñ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ
±×µé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃß°í ±×µéÀ» ¾È°í
[11]
¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³× ¾ó±¼À»
º¸¸®¶ó°í´Â ¶æÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ
³»°Ô ³× ¼Ò»ý±îÁö º¸À̵̼µ´Ù
[12]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¹«¸ »çÀÌ¿¡¼ µÎ
¾ÆµéÀ» ¹°¸®°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇϰí
[13]
¿ì¼ö·Î´Â ¿¡ºê¶óÀÓÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ
Á¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí Á¼ö·Î´Â ¹Ç³´¼¼¸¦
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ì¼ö¸¦ ÇâÇÏ°Ô Çϰí À̲ø¾î
±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¸Å
[14]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ì¼ö¸¦ Æì¼ Â÷ÀÚ
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñ°í Á¼ö¸¦ Æì¼
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸´Ï ¹Ç³´¼¼´Â
ÀåÀÚ¶óµµ ÆÈÀ» ¾î±ß¸Â°Ü ¾ñ¾ú´õ¶ó
[15]
±×°¡ ¿ä¼ÁÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ
¼¶±â´ø Çϳª´Ô,³ªÀÇ ³²À¸·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö
³ª¸¦ ±â¸£½Å Çϳª´Ô,
[16]
³ª¸¦ ¸ðµç ȯ³¿¡¼ °ÇÁö½Å
»çÀÚ²²¼ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô º¹À» ÁֽÿÀ¸ç
À̵é·Î ³» À̸§°ú ³» Á¶ºÎ ¾Æºê¶óÇÔ°ú
¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÇ À̸§À¸·Î ĪÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç
À̵é·Î ¼¼»ó¿¡¼ ¹ø½ÄµÇ°Ô ÇϽñ⸦
¿øÇϳªÀÌ´Ù
[17]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ¿ì¼ö¸¦
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀº °ÍÀ» º¸°í ±â»µ
¾Æ´ÏÇÏ¿© ¾ÆºñÀÇ ¼ÕÀ» µé¾î ¿¡ºê¶óÀÓÀÇ
¸Ó¸®¿¡¼ ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¸Ó¸®·Î ¿Å±â°íÀÚ ÇÏ¿©
[18]
±× ¾Æºñ¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¹öÁö¿©
±×¸® ¸¶¿É¼Ò¼ ÀÌ´Â ÀåÀÚ´Ï ¿ì¼ö¸¦ ±×
¸Ó¸®¿¡ ¾ñÀ¸¼Ò¼
[19]
¾Æºñ°¡ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
³ªµµ ¾È´Ù ³» ¾Æµé¾Æ ³ªµµ ¾È´Ù ±×µµ ÇÑ
Á·¼ÓÀÌ µÇ¸ç ±×µµ Å©°Ô µÇ·Á´Ï¿Í ±×
¾Æ¿ì°¡ ±×º¸´Ù Å« ÀÚ°¡ µÇ°í ±× ÀÚ¼ÕÀÌ
¿©·¯ ¹ÎÁ·À» À̷縮¶ó Çϰí
[20]
±× ³¯¿¡ ±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³Ê·Î ÃູÇϱ⸦
Çϳª´ÔÀÌ ³Ê·Î ¿¡ºê¶óÀÓ °°°í ¹Ç³´¼¼°°°Ô
ÇϽø®¶ó Çϸ®¶ó ÇÏ¿© ¿¡ºê¶óÀÓÀ»
¹Ç³´¼¼º¸´Ù ¾Õ¼¼¿ü´õ¶ó
[21]
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô ¶Ç À̸£µÇ
³ª´Â Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °è½Ã»ç
³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ¶¥À¸·Î
µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϽ÷Á´Ï¿Í
[22]
³»°¡ ³×°Ô ³× ÇüÁ¦º¸´Ù ÀϺκÐÀ»
´õ ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Ä®°ú Ȱ·Î
¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº °ÍÀ̴϶ó
¡¡ |
Gen.49
[1] Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come. [2] Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father. [3] Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power. [4] Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it -- you went up to my couch! [5] Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. [6] O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company; for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen. [7] Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. [8] Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. [9] Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who dares rouse him up? [10] The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples. [11] Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes; [12] his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. [13] Zeb'ulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. [14] Is'sachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds; [15] he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor. [16] Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. [17] Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward. [18] I wait for thy salvation, O LORD. [19] Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. [20] Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties. [21] Naph'tali is a hind let loose, that bears comely fawns. [22] Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. [23] The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely; [24] yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel), [25] by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. [26] The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers. [27] Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil." [28] All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. [29] Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, [30] in the cave that is in the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. [31] There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah -- [32] the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites." [33] When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people.
¡¡ |
49
Àå
[1]
¾ß°öÀÌ ±× ¾ÆµéµéÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ
³ÊÈñ´Â ¸ðÀ̶ó ³ÊÈñÀÇ ÈÄÀÏ¿¡ ´çÇÒ ÀÏÀ»
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸®¶ó
[2]
³ÊÈñ´Â ¸ð¿© µéÀ¸¶ó ¾ß°öÀÇ
¾Æµéµé¾Æ ³ÊÈñ ¾Æºñ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô
µéÀ»Áö¾î´Ù
[3]
¸£¿ìº¥¾Æ ³Ê´Â ³» ÀåÀÚ¿ä ³ªÀÇ
´É·ÂÀÌ¿ä ³ªÀÇ ±â·ÂÀÇ ½ÃÀÛÀ̶ó À§±¤ÀÌ
ÃʵîÇÏ°í ±Ç´ÉÀÌ Å¹¿ùÇϵµ´Ù¸¶´Â
[4]
¹°ÀÇ ²úÀ½ °°¾ÒÀºÁï ³Ê´Â Å¹¿ùÄ¡
¸øÇϸ®´Ï ³×°¡ ¾ÆºñÀÇ Ä§»ó¿¡ ¿Ã¶ó
´õ·´ÇûÀ½À̷δ٠±×°¡ ³» ħ»ó¿¡
¿Ã¶ú¾úµµ´Ù
[5]
½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§´Â ÇüÁ¦¿ä ±×µéÀÇ
Ä®Àº ÀÜÇØÇÏ´Â ±â°è·Î´Ù
[6]
³» È¥¾Æ ±×µéÀÇ ¸ðÀÇ¿¡ »ó°üÇÏÁö
¸»Áö¾î´Ù ³» ¿µ±¤¾Æ ±×µéÀÇ Áýȸ¿¡
Âü¿©ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×µéÀÌ ±× ºÐ³ë´ë·Î
»ç¶÷À» Á×ÀÌ°í ±× Ç÷±â´ë·Î ¼ÒÀÇ ¹ß¸ñ
ÈûÁÙÀ» ²÷¾úÀ½À̷δÙ
[7]
±× ³ë¿°ÀÌ È¤µ¶ÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»
°ÍÀÌ¿ä ºÐ±â°¡ ¸Í·ÄÇÏ´Ï ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»
°ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¾ß°öÁß¿¡¼ ³ª´©¸ç
À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ÈðÀ¸¸®·Î´Ù
[8]
À¯´Ù¾ß ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ Âù¼ÛÀÌ
µÉÁö¶ó ³× ¼ÕÀÌ ³× ¿ø¼öÀÇ ¸ñÀ» ÀâÀ»
°ÍÀÌ¿ä ³× ¾ÆºñÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡
ÀýÇϸ®·Î´Ù
[9]
À¯´Ù´Â »çÀÚ »õ³¢·Î´Ù ³» ¾Æµé¾Æ
³Ê´Â ¿òŲ °ÍÀ» Âõ°í ¿Ã¶ó °¬µµ´Ù ±×ÀÇ
¾þµå¸®°í ¿õÅ©¸²ÀÌ ¼ö»çÀÚ °°°í ¾Ï»çÀÚ
°°À¸´Ï ´©°¡ ±×¸¦ ¹üÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª
[10]
ȦÀÌ À¯´Ù¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸç
Ä¡¸®ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀ̰¡ ±× ¹ß »çÀÌ¿¡¼ ¶°³ªÁö
¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ½Ç·Î°¡ ¿À½Ã±â±îÁö
¹ÌÄ¡¸®´Ï ±×¿¡°Ô ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ
º¹Á¾Çϸ®·Î´Ù
[11]
±×ÀÇ ³ª±Í¸¦ Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸Å¸ç ±×
¾Ï³ª±Í »õ³¢¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¸È
°ÍÀÌ¸ç ¶Ç ±× ¿ÊÀ» Æ÷µµÁÖ¿¡ »¡¸ç ±×
º¹ÀåÀ» Æ÷µµÁó¿¡ »¡¸®·Î´Ù
[12]
±× ´«Àº Æ÷µµÁÖ·Î ÀÎÇÏ¿© ºÓ°Ú°í
±× ÀÌ´Â ¿ìÀ¯·Î ÀÎÇÏ¿© Èñ¸®·Î´Ù
[13]
½ººÒ·ÐÀº ÇØº¯¿¡ °ÅÇϸ®´Ï
±×°÷Àº ¹è ¸Å´Â ÇØº¯À̶ó ±× Áö°æÀÌ
½Ãµ·±îÁö¸®·Î´Ù
[14]
Àջ簥Àº ¾çÀÇ ¿ì¸® »çÀÌ¿¡ ²Ý¾î
¾ÉÀº °ÇÀåÇÑ ³ª±Í·Î´Ù
[15]
±×´Â ½¯ °÷À» º¸°í ÁÁ°Ô ¿©±â¸ç
ÅäÁö¸¦ º¸°í ¾Æ¸§´ä°Ô ¿©±â°í ¾î±ú¸¦ ³»·Á
ÁüÀ» ¸Þ°í ¾ÐÁ¦ ¾Æ·¡¼ ¼¶±â¸®·Î´Ù
[16]
´ÜÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÑ ÁöÆÄ°°ÀÌ ±×
¹é¼ºÀ» ½ÉÆÇÇϸ®·Î´Ù
[17]
´ÜÀº ±æÀÇ ¹ìÀÌ¿ä ø°æÀÇ
µ¶»ç¸®·Î´Ù ¸»±ÁÀ» ¹°¾î¼ ±× ź ÀÚ·Î
µÚ·Î ¶³¾îÁö°Ô Çϸ®·Î´Ù
[18]
¿©È£¿Í¿© ³ª´Â ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ»
±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù
[19]
°«Àº ±º´ëÀÇ ¹Ú°ÝÀ» ¹ÞÀ¸³ª
µµ¸®¾î ±× µÚ¸¦ Ãß°ÝÇϸ®·Î´Ù
[20]
¾Æ¼¿¿¡°Ô¼ ³ª´Â ½Ä¹°Àº ±â¸§Áø
°ÍÀ̶ó ±×°¡ ¿ÕÀÇ Áø¼ö¸¦ °ø±ËÇϸ®·Î´Ù
[21]
³³´Þ¸®´Â ³õÀÎ ¾Ï»ç½¿À̶ó
¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇϴµµ´Ù
[22]
¿ä¼ÁÀº ¹«¼ºÇÑ °¡Áö °ð »ù °çÀÇ
¹«¼ºÇÑ °¡Áö¶ó ±× °¡Áö°¡ ´ãÀ» ³Ñ¾úµµ´Ù
[23]
Ȱ½î´Â ÀÚ°¡ ±×¸¦ ÇдëÇÏ¸ç ±×¸¦
½î¸ç ±×¸¦ ±º¹ÚÇÏ¿´À¸³ª
[24]
¿ä¼ÁÀÇ È°ÀÌ µµ¸®¾î °ß°Çϸç
±×ÀÇ ÆÈÀÌ ÈûÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾ß°öÀÇ Àü´ÉÀÚÀÇ
¼ÕÀ» ÈûÀÔÀ½À̶ó ±×·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤ÀÇ
¹Ý¼®ÀÎ ¸ñÀÚ°¡ ³ªµµ´Ù
[25]
³× ¾ÆºñÀÇ Çϳª´Ô²²·Î
¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³Ê¸¦ µµ¿ì½Ç °ÍÀÌ¿ä
Àü´ÉÀÚ·Î ¸»¹Ì¾Ï³ª´Ï ±×°¡ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ç
°ÍÀ̶ó À§·Î ÇÏ´ÃÀÇ º¹°ú ¾Æ·¡·Î ¿øÃµÀÇ
º¹°ú Á¥¸ÔÀÌ´Â º¹°ú ÅÂÀÇ º¹À̸®·Î´Ù
[26]
³× ¾ÆºñÀÇ ÃູÀÌ ³» ºÎ¿©Á¶ÀÇ
Ãູº¸´Ù ³ª¾Æ¼ ¿µ¿øÇÑ »êÀÌ ÇÑ ¾øÀ½°°ÀÌ
ÀÌ ÃູÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ±×
ÇüÁ¦Áß ¶Ù¾î³ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®·Î
µ¹¾Æ¿À¸®·Î´Ù
[27]
º£³Ä¹ÎÀº ¹°¾î ¶â´Â À̸®¶ó
¾ÆÄ§¿¡´Â »©¾ÑÀº °ÍÀ» ¸Ô°í Àú³á¿¡´Â ¿òŲ
°ÍÀ» ³ª´©¸®·Î´Ù
[28]
À̵éÀº À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½Ê ÀÌ ÁöÆÄ¶ó
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× ¾Æºñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çϰí
±×µé¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸µÇ °ð ±×µé °¢ÀÎÀÇ
ºÐ·®´ë·Î ÃູÇÏ¿´´õ¶ó
[29]
±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
³»°¡ ³» ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®´Ï ³ª¸¦
Çò»ç¶÷ ¿¡ºê·ÐÀÇ ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ±¼¿¡ ¿ì¸®
ºÎ¿©Á¶¿Í ÇÔ²² Àå»çÇ϶ó
[30]
ÀÌ ±¼Àº °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ
¸·º§¶ó ¹ç¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò
»ç¶÷ ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô¼ ¹ç°ú ÇÔ²² »ç¼ ±×
¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ï¾ÒÀ¸¹Ç·Î
[31]
¾Æºê¶óÇÔ°ú ±× ¾Æ³» »ç¶ó°¡ °Å±â
Àå»çµÇ¾ú°í ÀÌ»è°ú ±× ¾Æ³» ¸®ºê°¡µµ °Å±â
Àå»çµÇ¾úÀ¸¸ç ³ªµµ ·¹¾Æ¸¦ ±×°÷¿¡
Àå»çÇÏ¿´³ë¶ó
[32]
ÀÌ ¹ç°ú °Å±â ÀÖ´Â ±¼Àº Çò
»ç¶÷¿¡°Ô¼ »ê °ÍÀ̴϶ó
[33]
¾ß°öÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¸íÇϱ⸦
¸¶Ä¡°í ±× ¹ßÀ» ħ»ó¿¡ °ÅµÎ°í ±â¿îÀÌ
ÁøÇÏ¿© ±× ¿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¬´õ¶ó
¡¡ |
Gen.50
[1] Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him. [2] And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel; [3] forty days were required for it, for so many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days. [4] And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, [5] My father made me swear, saying, `I am about to die: in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.' Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father; then I will return." [6] And Pharaoh answered, "Go up, and bury your father, as he made you swear." [7] So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, [8] as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen. [9] And there went up with him both chariots and horsemen; it was a very great company. [10] When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he made a mourning for his father seven days. [11] When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning to the Egyptians." Therefore the place was named A'bel-mizraim; it is beyond the Jordan. [12] Thus his sons did for him as he had commanded them; [13] for his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field at Mach-pe'lah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite, to possess as a burying place. [14] After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father. [15] When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil which we did to him." [16] So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, [17] `Say to Joseph, Forgive, I pray you, the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.' And now, we pray you, forgive the transgression of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. [18] His brothers also came and fell down before him, and said, "Behold, we are your servants." [19] But Joseph said to them, "Fear not, for am I in the place of God? [20] As for you, you meant evil against me; but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today. [21] So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he reassured them and comforted them. [22] So Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. [23] And Joseph saw E'phraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manas'seh were born upon Joseph's knees. [24] And Joseph said to his brothers, "I am about to die; but God will visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." [25] Then Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, "God will visit you, and you shall carry up my bones from here." [26] So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
¡¡ |
50
Àå
[1]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ ¾ó±¼¿¡ ±¸Çª·Á ¿ï¸ç
ÀÔ¸ÂÃß°í
[2]
±× ¼öÁ¾ Àǻ翡°Ô ¸íÇÏ¿© Çâ
Àç·á·Î ¾ÆºñÀÇ ¸ö¿¡ ³Ö°Ô ÇϸŠÀǻ簡
À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±×´ë·Î ÇϵÇ
[3]
»ç½ÊÀÏÀÌ °É·ÈÀ¸´Ï Çâ Àç·á¸¦
³Ö´Â µ¥´Â ÀÌ ³¯¼ö°¡ °É¸²ÀÌ¸ç ¾Ö±Á
»ç¶÷µéÀº Ä¥½ÊÀÏ µ¿¾È ±×¸¦ À§ÇÏ¿©
°îÇÏ¿´´õ¶ó
[4]
°îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ
¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ûÄÁ´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡
°íÇϱ⸦
[5]
¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇϰÔ
ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡
³»°¡ ÆÄ¼ µÐ ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ϶ó
ÇÏ¿´³ª´Ï ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¾Æ¹öÁö¸¦
Àå»çÇÏ°Ô ÇϼҼ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿À¸®ÀÌ´Ù Ç϶ó
ÇÏ¿´´õ´Ï
[6]
¹Ù·Î°¡ °¡·ÎµÇ ±×°¡ ³×°Ô ½ÃŲ
¸Í¼¼´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ³× ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇ϶ó
[7]
¿ä¼ÁÀÌ Àڱ⠾ƺñ¸¦ Àå»çÇÏ·¯
¿Ã¶ó°¡´Ï ¹Ù·ÎÀÇ ¸ðµç ½ÅÇÏ¿Í ¹Ù·Î±ÃÀÇ
Àå·Îµé°ú ¾Ö±Á ¶¥ÀÇ ¸ðµç Àå·Î¿Í
[8]
¿ä¼ÁÀÇ ¿Â Áý°ú ±× ÇüÁ¦µé°ú ±×
¾ÆºñÀÇ ÁýÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡°í ±×µéÀÇ
¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¸ °í¼¾ ¶¥¿¡
³²°åÀ¸¸ç
[9]
º´°Å¿Í ±âº´ÀÌ ¿ä¼ÁÀ» µû¶ó
¿Ã¶ó°¡´Ï ±× ¶¼°¡ ½ÉÈ÷ ÄÇ´õ¶ó
[10]
±×µéÀÌ ¿ä´Ü° °Ç³ÊÆí ¾Æ´å
ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ À̸£·¯ °Å±â¼ Å©°Ô È£°îÇϰí
¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ À§ÇÏ¿© Ä¥ÀÏ µ¿¾È
¾Ö°îÇÏ¿´´õ´Ï
[11]
±× ¶¥ °Å¹Î °¡³ª¾È ¹é¼ºµéÀÌ ¾Æ´å
¸¶´çÀÇ ¾ÖÅëÀ» º¸°í °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ¾Ö±Á
»ç¶÷ÀÇ Å« ¾ÖÅëÀ̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× ¶¥
À̸§À» ¾Æº§¹Ì½º¶óÀÓÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï °ð
¿ä´Ü° °Ç³ÊÆíÀÌ´õ¶ó
[12]
¾ß°öÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ºÎ¸íÀ» ÁÀ¾Æ
ÇàÇÏ¿©
[13]
±×¸¦ °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸Þ¾î´Ù°¡
¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï
ÀÌ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çò Á·¼Ó ¿¡ºê·Ð¿¡°Ô ¹ç°ú
ÇÔ²² »ç¼ ¼ÒÀ¯ ¸ÅÀåÁö¸¦ »ïÀº °÷ÀÌ´õ¶ó
[14]
¿ä¼ÁÀÌ ¾Æºñ¸¦ Àå»çÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÚ±â
ÇüÁ¦¿Í È£»ó±º°ú ÇÔ²² ¾Ö±ÁÀ¸·Î
µ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó
[15]
¿ä¼ÁÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ±× ¾Æºñ°¡
Á×¾úÀ½À» º¸°í ¸»Ç쵂 ¿ä¼ÁÀÌ È¤½Ã ¿ì¸®¸¦
¹Ì¿öÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ¾ÇÀ»
´Ù °±Áö³ª ¾Æ´ÏÇÒ±î Çϰí
[16]
¿ä¼Á¿¡°Ô ¸»À» ÀüÇÏ¿© °¡·ÎµÇ
´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ¸íÇÏ¿©
À̸£½Ã±â¸¦
[17]
³ÊÈñ´Â À̰°ÀÌ ¿ä¼Á¿¡°Ô À̸£¶ó
³× ÇüµéÀÌ ³×°Ô ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´À»Áö¶óµµ ÀÌÁ¦
¹Ù¶ó°Ç´ë ±× Çã¹°°ú Á˸¦ ¿ë¼Ç϶ó Çϼ̴Ù
Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÇ
Á¾µéÀÇ Á˸¦ ÀÌÁ¦ ¿ë¼ÇϼҼ ÇϸŠ¿ä¼ÁÀÇ
±× ¸»À» µéÀ» ¶§¿¡ ¿ï¾ú´õ¶ó
[18]
±× ÇüµéÀÌ ¶Ç Ä£È÷ ¿Í¼ ¿ä¼ÁÀÇ
¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °¡·ÎµÇ ¿ì¸®´Â ´ç½ÅÀÇ
Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[19]
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ µÎ·Á¿ö
¸¶¼Ò¼ ³»°¡ Çϳª´ÔÀ» ´ë½ÅÇϸ®À̱î
[20]
´ç½ÅµéÀº ³ª¸¦ ÇØÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª
Çϳª´ÔÀº ±×°ÍÀ» ¼±À¸·Î ¹Ù²Ù»ç ¿À´Ã°ú
°°ÀÌ ¸¸¹ÎÀÇ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇϽ÷Á
Çϼ̳ª´Ï
[21]
´ç½ÅµéÀº µÎ·Á¿ö ¸¶¼Ò¼ ³»°¡
´ç½Åµé°ú ´ç½ÅµéÀÇ Àڳฦ ±â¸£¸®ÀÌ´Ù
ÇÏ°í ±×µéÀ» °£°îÇÑ ¸»·Î À§·ÎÇÏ¿´´õ¶ó
[22]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²²
¾Ö±Á¿¡ °ÅÇÏ¿© ÀÏ¹é ½Ê¼¼¸¦ »ì¸ç
[23]
¿¡ºê¶óÀÓÀÇ ÀÚ¼Õ »ï´ë¸¦
º¸¾ÒÀ¸¸ç ¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¸¶±æÀÇ ¾Æµéµéµµ
¿ä¼ÁÀÇ ½½ÇÏ¿¡¼ ¾çÀ°µÇ¾ú´õ¶ó
[24]
¿ä¼ÁÀÌ ±× ÇüÁ¦¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª´Â
Á×À¸³ª Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽðí
³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç
¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽÅ
¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽø®¶ó Çϰí
[25]
¿ä¼ÁÀÌ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô
¸Í¼¼½ÃÄÑ À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ Á¤³ç ³ÊÈñ¸¦
±Ç°íÇϽø®´Ï ³ÊÈñ´Â ¿©±â¼ ³» ÇØ°ñÀ»
¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡°Ú´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[26]
¿ä¼ÁÀÌ ÀϹé½Ê¼¼¿¡ Á×À¸¸Å
±×µéÀÌ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ Çâ Àç·á¸¦ ³Ö°í
¾Ö±Á¿¡¼ ÀÔ°üÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
|
±¸¾àÀü¼(Old
Testament) |
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|