¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
¡¡ |
±¸¾àÀü¼(Old
Testament)
|
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
|
¡¡ |
¡¡ |
Genesis
|
â¼¼±â
|
Gen.1
[1] In the beginning God created the heavens and the earth. [2]
The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the
deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. [3]
And God said, "Let there be light"; and there was light. [4] And
God saw that the light was good; and God separated the light from the
darkness. [5] God called the light Day, and the darkness he called
Night. And there was evening and there was morning, one day. [6]
And God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it
separate the waters from the waters." [7] And God made the
firmament and separated the waters which were under the firmament from the
waters which were above the firmament. And it was so. [8] And God
called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a
second day. [9] And God said, "Let the waters under the heavens be
gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
[10] God called the dry land Earth, and the waters that were gathered
together he called Seas. And God saw that it was good. [11] And God
said, "Let the earth put forth vegetation, plants yielding seed, and fruit
trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, upon
the earth." And it was so. [12] The earth brought forth vegetation,
plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in
which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
[13] And there was evening and there was morning, a third day. [14]
And God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to separate
the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days
and years, [15] and let them be lights in the firmament of the
heavens to give light upon the earth." And it was so. [16] And God
made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser
light to rule the night; he made the stars also. [17] And God set
them in the firmament of the heavens to give light upon the earth, [18]
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the
darkness. And God saw that it was good. [19] And there was evening
and there was morning, a fourth day. [20] And God said, "Let the
waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the
earth across the firmament of the heavens." [21] So God created
the great sea monsters and every living creature that moves, with which the
waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its
kind. And God saw that it was good. [22] And God blessed them,
saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let
birds multiply on the earth." [23] And there was evening and there
was morning, a fifth day. [24] And God said, "Let the earth bring
forth living creatures according to their kinds: cattle and creeping things
and beasts of the earth according to their kinds." And it was so. [25]
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle
according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according
to its kind. And God saw that it was good. [26] Then God said, "Let
us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over
the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and
over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth."
[27] So God created man in his own image, in the image of God he
created him; male and female he created them. [28] And God blessed
them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and
subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of
the air and over every living thing that moves upon the earth." [29]
And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed which is
upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you
shall have them for food. [30] And to every beast of the earth, and
to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth,
everything that has the breath of life, I have given every green plant for
food." And it was so. [31] And God saw everything that he had made,
and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a
sixth day.
¡¡ |
[1]
ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽô϶ó [2]
¶¥ÀÌ È¥µ·ÇÏ°í °øÇãÇϸç Èæ¾ÏÀÌ ±íÀ½ À§¿¡ ÀÖ°í Çϳª´ÔÀÇ ½ÅÀº ¼ö¸é¿¡ ¿îÇàÇϽô϶ó
[3]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ºûÀÌ ÀÖÀ¸¶ó ÇϽøŠºûÀÌ ÀÖ¾ú°í [4]
±× ºûÀÌ Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Çϳª´ÔÀÌ ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´©»ç [5]
ºûÀ» ³·À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¾îµÎ¿òÀ» ¹ãÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï À̴ ù° ³¯À̴϶ó
[6]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹° °¡¿îµ¥ ±ÃâÀÌ ÀÖ¾î ¹°°ú ¹°·Î ³ª´µ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽðí [7]
Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ¸¸µå»ç ±Ã⠾Ʒ¡ÀÇ ¹°°ú ±Ãâ À§ÀÇ ¹°·Î ³ª´µ°Ô ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó
[8]
Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ĪÇϽô϶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â µÑ° ³¯À̴϶ó
[9]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë õÇÏÀÇ ¹°ÀÌ ÇÑ °÷À¸·Î ¸ðÀÌ°í ¹·ÀÌ µå·¯³ª¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó
[10]
Çϳª´ÔÀÌ ¹·À» ¶¥À̶ó ĪÇÏ½Ã°í ¸ðÀÎ ¹°À» ¹Ù´Ù¶ó ĪÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó
[11]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº Ç®°ú ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø ¿¸Å ¸Î´Â °ú¸ñÀ» ³»¶ó ÇϽøŠ±×´ë·Î µÇ¾î
[12]
¶¥ÀÌ Ç®°ú °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ ¸Î´Â ä¼Ò¿Í °¢±â Á¾·ù´ë·Î ¾¾ °¡Áø¿¸Å ¸Î´Â ³ª¹«¸¦ ³»´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó
[13]
Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¼¼Â° ³¯À̴϶ó [14]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ±¤¸íÀÌ ÀÖ¾î Á־߸¦ ³ª´µ°Ô Ç϶ó ¶Ç ±× ±¤¸íÀ¸·Î ÇÏ¿© ¡Á¶¿Í »ç½Ã¿Í ÀÏÀÚ¿Í ¿¬ÇÑÀÌ ÀÌ·ç¶ó
[15]
¶Ç ±× ±¤¸íÀÌ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë¶ó ÇϽðí(±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó)
[16]
Çϳª´ÔÀÌ µÎ Å« ±¤¸íÀ» ¸¸µå»ç Å« ±¤¸íÀ¸·Î ³·À» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇϽðí ÀÛÀº ±¤¸íÀ¸·Î ¹ãÀ» ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç º°µéÀ» ¸¸µå½Ã°í
[17]
Çϳª´ÔÀÌ ±×°ÍµéÀ» ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡ µÎ¾î ¶¥¿¡ ºñÃë°Ô ÇϽøç [18]
Á־߸¦ ÁÖ°üÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ºû°ú ¾îµÎ¿òÀ» ³ª´µ°Ô ÇϽô϶ó Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó
[19]
Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ³×° ³¯À̴϶ó [20]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¹°µéÀº »ý¹°·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ¶ó ¶¥À§ ÇÏ´ÃÀÇ ±Ãâ¿¡´Â »õ°¡ ³¯À¸¶ó ÇϽðí
[21]
Çϳª´ÔÀÌ Å« ¹°°í±â¿Í ¹°¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î,
³¯°³ ÀÖ´Â ¸ðµç »õ¸¦ ±× Á¾·ù´ë·Î âÁ¶ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó [22]
Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î °¡¶ó»ç´ë »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿©·¯ ¹Ù´Ù ¹°¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó »õµéµµ ¶¥¿¡ ¹ø¼ºÇ϶ó ÇϽô϶ó
[23]
Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ´Ù¼¸Â° ³¯À̴϶ó [24]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¶¥Àº »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»µÇ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» Á¾·ù´ë·Î ³»¶ó ÇϽðí(±×´ë·Î
µÇ´Ï¶ó) [25]
Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î À°ÃàÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±× Á¾·ù´ë·Î ¸¸µå½Ã´Ï Çϳª´ÔÀÇ º¸½Ã±â¿¡ ÁÁ¾Ò´õ¶ó
[26]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ¿ì¸®ÀÇ Çü»óÀ» µû¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¸¸µé°í ±×·Î ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í À°Ãà°ú ¿Â ¶¥°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç
°ÍÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí [27]
Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó °ð Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½ÃµÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇϽðí
[28]
Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó,
¶¥À» Á¤º¹Ç϶ó,
¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®¶ó ÇϽô϶ó [29]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ¿Â Áö¸éÀÇ ¾¾ ¸Î´Â ¸ðµç ä¼Ò¿Í ¾¾ °¡Áø ¿¸Å ¸Î´Â ¸ðµç ³ª¹«¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï ³ÊÈñ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó
[30]
¶Ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç Ǫ¸¥ Ç®À» ½Ä¹°·Î ÁÖ³ë¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó
[31]
Çϳª´ÔÀÌ ±× ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀ» º¸½Ã´Ï º¸½Ã±â¿¡ ½ÉÈ÷ ÁÁ¾Ò´õ¶ó Àú³áÀÌ µÇ¸ç ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â ¿©¼¸Â° ³¯À̴϶ó
¡¡ |
Gen.2
[1] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of
them. [2] And on the seventh day God finished his work which he
had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had
done. [3] So God blessed the seventh day and hallowed it, because
on it God rested from all his work which he had done in creation. [4]
These are the generations of the heavens and the earth when they were created.
In the day that the LORD God made the earth and the heavens, [5]
when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had
yet sprung up -- for the LORD God had not caused it to rain upon the earth,
and there was no man to till the ground; [6] but a mist went up
from the earth and watered the whole face of the ground -- [7] then
the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his
nostrils the breath of life; and man became a living being. [8] And
the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man
whom he had formed. [9] And out of the ground the LORD God made to
grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of
life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good
and evil. [10] A river flowed out of Eden to water the garden, and
there it divided and became four rivers. [11] The name of the
first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah,
where there is gold; [12] and the gold of that land is good;
bdellium and onyx stone are there. [13] The name of the second
river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush. [14]
And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And
the fourth river is the Euphrates. [15] The LORD God took the man
and put him in the garden of Eden to till it and keep it. [16] And
the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of
the garden; [17] but of the tree of the knowledge of good and evil
you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die." [18]
Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will
make him a helper fit for him." [19] So out of the ground the LORD
God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought
them to the man to see what he would call them; and whatever the man called
every living creature, that was its name. [20] The man gave names
to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field;
but for the man there was not found a helper fit for him. [21] So
the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took
one of his ribs and closed up its place with flesh; [22] and the
rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought
her to the man. [23] Then the man said, "This at last is bone of my
bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because
she was taken out of Man." [24] Therefore a man leaves his father
and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. [25]
And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
¡¡ |
2
Àå
[1]
õÁö¿Í ¸¸¹°ÀÌ ´Ù ÀÌ·ç´Ï¶ó [2]
Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ Àϰö° ³¯ÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ¸¶Ä¡´Ï ±× ÁöÀ¸½Ã´ø ÀÏÀÌ ´ÙÇϹǷΠÀϰö° ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϽô϶ó
[3]
Çϳª´ÔÀÌ Àϰö° ³¯À» º¹ ÁÖ»ç °Å·èÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±× âÁ¶ÇÏ½Ã¸ç ¸¸µå½Ã´ø ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä¡½Ã°í ÀÌ ³¯¿¡ ¾È½ÄÇϼÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
[4]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÃµÁö¸¦ âÁ¶ÇϽж§¿¡ õÁöÀÇ Ã¢Á¶µÈ ´ë·«ÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó [5]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°í °æÀÛÇÒ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î µé¿¡´Â ÃʸñÀÌ ¾ÆÁ÷ ¾ø¾ú°í ¹ç¿¡´Â ä¼Ò°¡ ³ªÁö ¾Æ´Ï ÇÏ¿´À¸¸ç
[6]
¾È°³¸¸ ¶¥¿¡¼ ¿Ã¶ó¿Í ¿Â Áö¸éÀ» Àû¼Ì´õ¶ó [7]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÈÁö¶ó
[8]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ µ¿¹æÀÇ ¿¡µ§¿¡ µ¿»êÀ» â¼³ÇÏ½Ã°í ±× ÁöÀ¸½Å »ç¶÷À» °Å±â µÎ½Ã°í
[9]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× ¶¥¿¡¼ º¸±â¿¡ ¾Æ¸§´ä°í ¸Ô±â¿¡ ÁÁÀº ³ª¹«°¡ ³ª°Ô ÇÏ½Ã´Ï µ¿»ê °¡¿îµ¥¿¡´Â »ý¸í³ª¹«¿Í ¼±¾ÇÀ» ¾Ë°ÔÇÏ´Â ³ª¹«µµ ÀÖ´õ¶ó
[10]
°ÀÌ ¿¡µ§¿¡¼ ¹ß¿øÇÏ¿© µ¿»êÀ» Àû½Ã°í °Å±â¼ºÎÅÍ °¥¶óÁ® ³× ±Ù¿øÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï [11]
ù°ÀÇ À̸§Àº ºñ¼ÕÀ̶ó ±ÝÀÌ ÀÖ´Â ÇÏÀª¶ó ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·ÈÀ¸¸ç [12]
±× ¶¥ÀÇ ±ÝÀº Á¤±ÝÀÌ¿ä ±×°÷¿¡´Â º£µ¨¸®¾ö°ú È£¸¶³ëµµ ÀÖÀ¸¸ç [13]
µÑ° °ÀÇ À̸§Àº ±âÈ¥ÀÌ¶ó ±¸½º ¿Â ¶¥¿¡ µÑ·È°í [14]
¼¼Â° °ÀÇ À̸§Àº Èýµ¥°ÖÀ̶ó ¾Ñ¼ö¸£ µ¿ÆíÀ¸·Î È帣¸ç ³×° °Àº À¯ºê¶óµ¥´õ¶ó [15]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» À̲ø¾î ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡ µÎ»ç ±×°ÍÀ» ´Ù½º¸®¸ç ÁöŰ°Ô ÇϽðí
[16]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë µ¿»ê °¢Á¾ ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ³×°¡ ÀÓÀÇ·Î ¸ÔµÇ
[1] 2 17¼±¾ÇÀ» ¾Ë°ÔÇÏ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â ¸ÔÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
[18]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë »ç¶÷ÀÇ µ¶Ã³ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¸øÇÏ´Ï ³»°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© µ½´Â ¹èÇÊÀ» ÁöÀ¸¸®¶ó ÇϽô϶ó
[19]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î °¢Á¾ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ °¢Á¾ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ¾î¶»°Ô À̸§À» Áþ³ª º¸½Ã·Á°í ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô·Î À̲ø¾î À̸£½Ã´Ï ¾Æ´ãÀÌ
°¢ »ý¹°À» ÀÏÄ´ ¹Ù°¡ °ð ±× À̸§À̶ó [20]
¾Æ´ãÀÌ ¸ðµç À°Ãà°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í µéÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô À̸§À» ÁÖ´Ï¶ó ¾Æ´ãÀÌ µ½´Â ¹èÇÊÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î
[21]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ±íÀÌ Àáµé°Ô ÇÏ½Ã´Ï Àáµé¸Å ±×°¡ ±× °¥ºø´ë Çϳª¸¦ ÃëÇÏ°í »ì·Î ´ë½Å ä¿ì½Ã°í
[22]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã¿¡°Ô¼ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Ã°í ±×¸¦ ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï
[23]
¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ ÀÌ´Â ³» »À ÁßÀÇ »À¿ä »ì ÁßÀÇ »ìÀ̶ó À̰ÍÀ» ³²ÀÚ¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ¿´ÀºÁï ¿©ÀÚ¶ó ĪÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
[24]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±× ¾Æ³»¿Í ¿¬ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù [25]
¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³» µÎ »ç¶÷ÀÌ ¹ú°Å¹þ¾úÀ¸³ª ºÎ²ô·¯¿ö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
¡¡ |
Gen.3
[1] Now the serpent was more subtle than any other wild creature that
the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, `You shall not eat
of any tree of the garden'?" [2] And the woman said to the
serpent, "We may eat of the fruit of the trees of the garden; [3]
but God said, `You shall not eat of the fruit of the tree which is in the
midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.'" [4]
But the serpent said to the woman, "You will not die. [5] For God
knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like
God, knowing good and evil." [6] So when the woman saw that the
tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the
tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and
she also gave some to her husband, and he ate. [7] Then the eyes of
both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig
leaves together and made themselves aprons. [8] And they heard the
sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the
man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the
trees of the garden. [9] But the LORD God called to the man, and
said to him, "Where are you?" [10] And he said, "I heard the sound
of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid
myself." [11] He said, "Who told you that you were naked? Have you
eaten of the tree of which I commanded you not to eat?" [12] The
man said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me fruit of the
tree, and I ate." [13] Then the LORD God said to the woman, "What
is this that you have done?" The woman said, "The serpent beguiled me, and I
ate." [14] The LORD God said to the serpent, "Because you have done
this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals;
upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of
your life. [15] I will put enmity between you and the woman, and
between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you
shall bruise his heel." [16] To the woman he said, "I will greatly
multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth
children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule
over you." [17] And to Adam he said, "Because you have listened to
the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I
commanded you, `You shall not eat of it,' cursed is the ground because
of you; in toil you shall eat of it all the days of your life; [18]
thorns and thistles it shall bring forth to you; and you shall eat the
plants of the field. [19] In the sweat of your face you shall
eat bread till you return to the ground, for out of it you were taken;
you are dust, and to dust you shall return." [20] The man called
his wife's name Eve, because she was the mother of all living. [21]
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed
them. [22] Then the LORD God said, "Behold, the man has become like
one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take
also of the tree of life, and eat, and live for ever" -- [23]
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the
ground from which he was taken. [24] He drove out the man; and at
the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword
which turned every way, to guard the way to the tree of life.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Å µéÁü½Â Áß¿¡ ¹ìÀÌ °¡Àå °£±³ÇÏ´õ¶ó ¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°¾î °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ ÂüÀ¸·Î ³ÊÈñ´õ·¯ µ¿»ê ¸ðµç ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¸ÔÁö
¸»¶ó ÇϽôõ³Ä [2]
¿©ÀÚ°¡ ¹ì¿¡°Ô ¸»Ç쵂 µ¿»ê ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú¸¦ ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖÀ¸³ª [3]
µ¿»ê Áß¾Ó¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«ÀÇ ½Ç°ú´Â Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ´Â ¸ÔÁöµµ ¸»°í ¸¸ÁöÁöµµ ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ Á×À»±î Çϳë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[4]
¹ìÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ °áÄÚ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [5]
³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô´Â ³¯¿¡´Â ³ÊÈñ ´«ÀÌ ¹à¾Æ Çϳª´Ô°ú °°ÀÌ µÇ¾î ¼±¾ÇÀ» ¾Ë ÁÙÀ» Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ½ÉÀ̴϶ó
[6]
¿©ÀÚ°¡ ±× ³ª¹«¸¦ º»Áï ¸ÔÀ½Á÷µµ ÇÏ°í º¸¾ÏÁ÷µµ Çϰí ÁöÇý·Ó°Ô ÇÒ ¸¸Å ޽º·´±âµµ ÇÑ ³ª¹«ÀÎÁö¶ó ¿©ÀÚ°¡ ±× ½Ç°ú¸¦ µû¸Ô°í ÀÚ±â¿Í ÇÔ²²ÇÑ
³²Æí¿¡°Ôµµ Áָб׵µ ¸ÔÀºÁö¶ó [7]
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¹à¾Æ ÀÚ±âµéÀÇ ¸öÀÌ ¹þÀº ÁÙÀ» ¾Ë°í ¹«È°ú ³ª¹« ÀÙÀ» ¿«¾î Ä¡¸¶¸¦ ÇÏ¿´´õ¶ó
[8]
±×µéÀÌ ³¯ÀÌ ¼´ÃÇÒ ¶§¿¡ µ¿»ê¿¡ °Å´Ï½Ã´Â ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°í ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»°¡ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÇ ³¸À» ÇÇÇÏ¿© µ¿»ê ³ª¹« »çÀÌ¿¡
¼ûÀºÁö¶ó [9]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ãÀ» ºÎ¸£½Ã¸ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä [10]
°¡·ÎµÇ ³»°¡ µ¿»ê¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³»°¡ ¹þ¾úÀ¸¹Ç·Î µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¼û¾ú³ªÀÌ´Ù
[11]
°¡¶ó»ç´ë ´©°¡ ³ÊÀÇ ¹þ¾úÀ½À» ³×°Ô °íÇÏ¿´´À³Ä ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö¸»¶ó ¸íÇÑ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³×°¡ ¸Ô¾ú´À³Ä
[12]
¾Æ´ãÀÌ °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÌ Áּż ³ª¿Í ÇÔ²²ÇÏ°Ô ÇϽŠ¿©ÀÚ ±×°¡ ±× ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ³»°Ô ÁֹǷΠ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù
[13]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ °¡·ÎµÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù
[14]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¹ì¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³×°¡ ¸ðµç À°Ãà°ú µéÀÇ ¸ðµç Áü½Âº¸´Ù ´õ¿í ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ¹è·Î ´Ù´Ï°í Á¾½ÅÅä·Ï ÈëÀ»
¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó [15]
³»°¡ ³Ê·Î ¿©ÀÚ¿Í ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ Èļյµ ¿©ÀÚÀÇ Èļհú ¿ø¼ö°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¿©ÀÚÀÇ ÈļÕÀº ³× ¸Ó¸®¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ°ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ±×ÀÇ
¹ß²ÞÄ¡¸¦ »óÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí [16]
¶Ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô À×ÅÂÇÏ´Â °íÅëÀ» Å©°Ô ´õÇϸ®´Ï ³×°¡ ¼ö°íÇϰí ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ³²ÆíÀ» »ç¸ðÇÏ°í ³²ÆíÀº ³Ê¸¦ ´Ù½º¸±
°ÍÀ̴϶ó ÇϽðí [17]
¾Æ´ã¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³× ¾Æ³»ÀÇ ¸»À» µè°í ³»°¡ ³Ê´õ·¯ ¸ÔÁö¸»¶ó ÇÑ ³ª¹« ½Ç°ú¸¦ ¸Ô¾úÀºÁï ¶¥Àº ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í ³Ê´Â Á¾½ÅÅä·Ï
¼ö°íÇÏ¿©¾ß ±× ¼Ò»êÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó [18]
¶¥ÀÌ ³×°Ô °¡½Ã´ýºÒ°ú ¾û°ÏÄû¸¦ ³¾ °ÍÀ̶ó ³ÊÀÇ ¸ÔÀ» °ÍÀº ¹çÀÇ Ã¤¼ÒÀÎÁï [19]
³×°¡ ¾ó±¼¿¡ ¶¡ÀÌ Èê·¯¾ß ½Ä¹°À» ¸Ô°í ÇʰæÀº ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡¸®´Ï ±× ¼Ó¿¡¼ ³×°¡ ÃëÇÔÀ» ÀÔ¾úÀ½À̶ó ³Ê´Â ÈëÀÌ´Ï ÈëÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó
ÇϽô϶ó [20]
¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³»¸¦ ÇϿͶó À̸§ÇÏ¿´À¸´Ï ±×´Â ¸ðµç »ê ÀÚÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÊÀÌ´õ¶ó [21]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã°ú ±× ¾Æ³»¸¦ À§ÇÏ¿© °¡Á׿ÊÀ» Áö¾î ÀÔÈ÷½Ã´Ï¶ó [22]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë º¸¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¼±¾ÇÀ» ¾Æ´Â ÀÏ¿¡ ¿ì¸® Áß Çϳª°°ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ¼ÕÀ» µé¾î »ý¸í³ª¹« ½Ç°úµµ µû ¸Ô°í ¿µ»ýÇÒ±î
Çϳë¶ó ÇϽðí [23]
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿¡µ§ µ¿»ê¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ³»¾î º¸³»¾î ±×ÀÇ ±Ùº»µÈ ÅäÁö¸¦ °¥°Ô ÇϽô϶ó
[24]
À̰°ÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ±× »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í ¿¡µ§ µ¿»ê µ¿Æí¿¡ ±×·ìµé°ú µÎ·ç µµ´Â È¿°°ËÀ» µÎ¾î »ý¸í³ª¹«ÀÇ ±æÀ» ÁöŰ°Ô ÇϽô϶ó
¡¡ |
Gen.4
[1] Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain,
saying, "I have gotten a man with the help of the LORD." [2] And
again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a
tiller of the ground. [3] In the course of time Cain brought to the
LORD an offering of the fruit of the ground, [4] and Abel brought
of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had
regard for Abel and his offering, [5] but for Cain and his offering
he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell. [6]
The LORD said to Cain, "Why are you angry, and why has your countenance
fallen? [7] If you do well, will you not be accepted? And if you do
not do well, sin is couching at the door; its desire is for you, but you must
master it." [8] Cain said to Abel his brother, "Let us go out to
the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother
Abel, and killed him. [9] Then the LORD said to Cain, "Where is
Abel your brother?" He said, "I do not know; am I my brother's keeper?" [10]
And the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is
crying to me from the ground. [11] And now you are cursed from the
ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your
hand. [12] When you till the ground, it shall no longer yield to
you its strength; you shall be a fugitive and a wanderer on the earth." [13]
Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear. [14]
Behold, thou hast driven me this day away from the ground; and from thy face I
shall be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and
whoever finds me will slay me." [15] Then the LORD said to him,
"Not so! If any one slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold."
And the LORD put a mark on Cain, lest any who came upon him should kill him.
[16] Then Cain went away from the presence of the LORD, and dwelt in
the land of Nod, east of Eden. [17] Cain knew his wife, and she
conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city
after the name of his son, Enoch. [18] To Enoch was born Irad; and
Irad was the father of Me-hu'ja-el, and Me-hu'ja-el the father of Me-thu'sha-el,
and Me-thu'sha-el the father of Lamech. [19] And Lamech took two
wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. [20]
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have
cattle. [21] His brother's name was Jubal; he was the father of all
those who play the lyre and pipe. [22] Zillah bore Tubal-cain; he
was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain
was Na'amah. [23] Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear
my voice; you wives of Lamech, hearken to what I say: I have slain a
man for wounding me, a young man for striking me. [24] If Cain
is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold." [25] And
Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she
said, "God has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew
him." [26] To Seth also a son was born, and he called his name
Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
¡¡ |
4
Àå
[1]
¾Æ´ãÀÌ ±× ¾Æ³» ÇÏ¿Í¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÇϿͰ¡ À×ÅÂÇÏ¿© °¡ÀÎÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ¿©È£¿Í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µæ³²ÇÏ¿´´Ù Çϴ϶ó
[2]
±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚÀ̾ú°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚÀ̾ú´õ¶ó
[3]
¼¼¿ùÀÌ Áö³ ÈÄ¿¡ °¡ÀÎÀº ¶¥ÀÇ ¼Ò»êÀ¸·Î Á¦¹°À» »ï¾Æ ¿©È£¿Í²² µå·È°í [4]
¾Æº§Àº Àڱ⵵ ¾çÀÇ Ã¹ »õ³¢¿Í ±× ±â¸§À¸·Î µå·È´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æº§°ú ±× Á¦¹°Àº ¿³³ÇϼÌÀ¸³ª
[5]
°¡Àΰú ±× Á¦¹°Àº ¿³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÅÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ½ÉÈ÷ ºÐÇÏ¿© ¾È»öÀÌ º¯ÇÏ´Ï [6]
¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ºÐÇÏ¿© ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ¸ç ¾È»öÀÌ º¯ÇÔÀº ¾îÂòÀÌ´¢
[7]
³×°¡ ¼±À» ÇàÇÏ¸é ¾îÂî ³¸À» µéÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ¼±À» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸé Á˰¡ ¹®¿¡ ¾þµå¸®´À´Ï¶ó ÁËÀÇ ¼Ò¿øÀº ³×°Ô ÀÖÀ¸³ª ³Ê´Â Á˸¦ ´Ù½º¸±Áö´Ï¶ó
[8]
°¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§¿¡°Ô °íÇϴ϶ó ±×ÈÄ ±×µéÀÌ µé¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ °¡ÀÎÀÌ ±× ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ÃÄÁ×À̴϶ó
[9]
¿©È£¿Í²²¼ °¡Àο¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ¿ì ¾Æº§ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ±×°¡ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ³»°¡ ³» ¾Æ¿ì¸¦ ÁöŰ´Â ÀÚÀ̴ϱî
[10]
°¡¶ó»ç´ë ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇͼҸ®°¡ ¶¥¿¡¼ºÎÅÍ ³»°Ô È£¼ÒÇÏ´À´Ï¶ó
[11]
¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¼Õ¿¡¼ºÎÅÍ ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ³×°¡ ¶¥¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï
[12]
³×°¡ ¹ç °¥¾Æµµ ¶¥ÀÌ ´Ù½Ã´Â ±× È¿·ÂÀ» ³×°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê´Â ¶¥¿¡¼ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó
[13]
°¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿Í²² °íÇ쵂 ³» Á˹úÀÌ ³Ê¹« ÁßÇÏ¿© °ßµô ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù [14]
ÁÖ²²¼ ¿À´Ã ÀÌ Áö¸é¿¡¼ ³ª¸¦ ÂÑ¾Æ ³»½Ã¿ÂÁï ³»°¡ ÁÖÀÇ ³¸À» ºÆ¿ÉÁö ¸øÇϸ®´Ï ³»°¡ ¶¥¿¡¼ ÇÇÇϸç À¯¸®ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÉÁö¶ó ¹«¸© ³ª¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÚ°¡
³ª¸¦ Á×À̰ڳªÀÌ´Ù [15]
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù °¡ÀÎÀ» Á×ÀÌ´Â ÀÚ´Â ¹úÀ» Ä¥¹è³ª ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇÏ½Ã°í °¡Àο¡°Ô Ç¥¸¦ ÁÖ»ç ¸¸³ª´Â ´©±¸¿¡°ÔµçÁö Á×ÀÓÀ» ¸éÄÉ
ÇϽô϶ó [16]
°¡ÀÎÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ÕÀ» ¶°³ª ³ª°¡ ¿¡µ§ µ¿Æí ³ò ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï [17]
¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÏ´Ï ±×°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¿¡³ìÀ» ³ºÀºÁö¶ó °¡ÀÎÀÌ ¼ºÀ» ½×°í ±× ¾ÆµéÀÇ À̸§À¸·Î ¼ºÀ» À̸§ÇÏ¿© ¿¡³ìÀ̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[18]
¿¡³ìÀÌ À̶ùÀ» ³º¾Ò°í À̶ùÀº ¹ÇÈľ߿¤À» ³º¾Ò°í ¹ÇÈľ߿¤Àº ¹Çµå»ç¿¤À» ³º¾Ò°í ¹Çµå»ç¿¤Àº ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
[19]
¶ó¸ßÀÌ µÎ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Æ´Ù¿ä ÇϳªÀÇ À̸§Àº ¾Á¶ó¸ç [20]
¾Æ´Ù´Â ¾ß¹ßÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â À帷¿¡ °ÅÇÏ¿© À°Ãà Ä¡´Â ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú°í [21]
±× ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº À¯¹ßÀÌ´Ï ±×´Â ¼ö±Ý°ú Åü¼Ò¸¦ Àâ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç
[22]
¾Á¶ó´Â µÎ¹ß°¡ÀÎÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â µ¿Ã¶·Î °¢¾ç ³¯Ä«·Î¿î ±â°è¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚ¿ä µÎ¹ß°¡ÀÎÀÇ ´©ÀÌ´Â ³ª¾Æ¸¶À̾ú´õ¶ó
[23]
¶ó¸ßÀÌ ¾Æ³»µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ù¿Í ¾Á¶ó¿© ³» ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¶ó ¶ó¸ßÀÇ ¾Æ³»µéÀÌ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó ³ªÀÇ Ã¢»óÀ» ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ »ç¶÷À» Á׿´°í ³ªÀÇ
»óÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼Ò³âÀ» Á׿´µµ´Ù [24]
°¡ÀÎÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥¹èÀÏÁø´ë ¶ó¸ßÀ» À§ÇÏ¿©´Â ¹úÀÌ Ä¥½Ê Ä¥¹èÀ̸®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
[25]
¾Æ´ãÀÌ ´Ù½Ã ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§Çϸбװ¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ±× À̸§À» ¼Â À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô °¡ÀÎÀÇ Á×ÀÎ ¾Æº§ ´ë½Å¿¡ ´Ù¸¥ ¾¾¸¦ Á̴ּÙ
ÇÔÀ̸ç [26]
¼Âµµ ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¿¡³ë½º¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀÌ ºñ·Î¼Ò ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó
¡¡ |
¡¡Gen.5
[1]
This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him
in the likeness of God. [2] Male and female he created them, and
he blessed them and named them Man when they were created. [3] When
Adam had lived a hundred and thirty years, he became the father of a son in
his own likeness, after his image, and named him Seth. [4] The days
of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years; and he
had other sons and daughters. [5] Thus all the days that Adam lived
were nine hundred and thirty years; and he died. [6] When Seth had
lived a hundred and five years, he became the father of Enosh. [7]
Seth lived after the birth of Enosh eight hundred and seven years, and had
other sons and daughters. [8] Thus all the days of Seth were nine
hundred and twelve years; and he died. [9] When Enosh had lived
ninety years, he became the father of Kenan. [10] Enosh lived
after the birth of Kenan eight hundred and fifteen years, and had other sons
and daughters. [11] Thus all the days of Enosh were nine hundred
and five years; and he died. [12] When Kenan had lived seventy
years, he became the father of Ma-hal'alel. [13] Kenan lived after
the birth of Ma-hal'alel eight hundred and forty years, and had other sons and
daughters. [14] Thus all the days of Kenan were nine hundred and
ten years; and he died. [15] When Ma-hal'alel had lived sixty-five
years, he became the father of Jared. [16] Ma-hal'alel lived after
the birth of Jared eight hundred and thirty years, and had other sons and
daughters. [17] Thus all the days of Ma-hal'alel were eight hundred
and ninety-five years; and he died. [18] When Jared had lived a
hundred and sixty-two years he became the father of Enoch. [19]
Jared lived after the birth of Enoch eight hundred years, and had other sons
and daughters. [20] Thus all the days of Jared were nine hundred
and sixty-two years; and he died. [21] When Enoch had lived
sixty-five years, he became the father of Methu'selah. [22] Enoch
walked with God after the birth of Methu'selah three hundred years, and had
other sons and daughters. [23] Thus all the days of Enoch were
three hundred and sixty-five years. [24] Enoch walked with God; and
he was not, for God took him. [25] When Methu'selah had lived a
hundred and eighty-seven years, he became the father of Lamech. [26]
Methu'selah lived after the birth of Lamech seven hundred and eighty-two
years, and had other sons and daughters. [27] Thus all the days of
Methu'selah were nine hundred and sixty-nine years; and he died. [28]
When Lamech had lived a hundred and eighty-two years, he became the father of
a son, [29] and called his name Noah, saying, "Out of the ground
which the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and
from the toil of our hands." [30] Lamech lived after the birth of
Noah five hundred and ninety-five years, and had other sons and daughters.
[31] Thus all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven
years; and he died. [32] After Noah was five hundred years old,
Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth. |
[1]
¾Æ´ã ÀÚ¼ÕÀÇ °èº¸°¡ ÀÌ·¯Çϴ϶ó Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î ÁöÀ¸½ÃµÇ
[2]
³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇÏ¼Ì°í ±×µéÀÌ Ã¢Á¶µÇ´ø ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã°í ±×µéÀÇ À̸§À» »ç¶÷À̶ó ÀÏÄÃÀ¸¼Ì´õ¶ó
[3]
¾Æ´ãÀÌ ÀÏ¹é »ï½Ê¼¼¿¡ Àڱ⠸ð¾ç °ð ÀÚ±â Çü»ó°ú °°Àº ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ À̸§À» ¼ÂÀ̶ó ÇÏ¿´°í
[4]
¾Æ´ãÀÌ ¼ÂÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [5]
±×°¡ ±¸¹é »ï½Ê¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [6]
¼ÂÀº ÀÏ¹é ¿À¼¼¿¡ ¿¡³ë½º¸¦ ³º¾Ò°í [7]
¿¡³ë½º¸¦ ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹éÄ¥³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [8]
±×°¡ ±¸¹é ½ÊÀ̼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [9]
¿¡³ë½º´Â ±¸½Ê¼¼¿¡ °Ô³À» ³º¾Ò°í [10]
°Ô³À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é ½Ê¿À³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [11]
±×°¡ ±¸¹é ¿À¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [12]
°Ô³Àº Ä¥½Ê¼¼¿¡ ¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³º¾Ò°í [13]
¸¶ÇÒ¶ö·¼À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é »ç½Ê³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [14]
±×°¡ ±¸¹é ½Ê¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [15]
¸¶ÇÒ¶ö·¼Àº À°½Ê¿À¼¼¿¡ ¾ß·¿À» ³º¾Ò°í [16]
¾ß·¿À» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é »ï½Ê³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [17]
±×°¡ ÆÈ¹é ±¸½Ê¿À¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [18]
¾ß·¿Àº ÀϹé À°½ÊÀ̼¼¿¡ ¿¡³ìÀ» ³º¾Ò°í [19]
¿¡³ìÀ» ³ºÀº ÈÄ ÆÈ¹é³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [20]
±×°¡ ±¸¹é À°½ÊÀ̼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [21]
¿¡³ìÀº À°½Ê¿À¼¼¿¡ ¹ÇµÎ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í [22]
¹Çµå¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ »ï¹é³âÀ» Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇϸç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [23]
±×°¡ »ï¹é À°½Ê¿À¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ¿´´õ¶ó [24]
¿¡³ìÀÌ Çϳª´Ô°ú µ¿ÇàÇÏ´õ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ µ¥·Á °¡½Ã¹Ç·Î ¼¼»ó¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
[25]
¹ÇµÎ¼¿¶ó´Â ÀÏ¹é ÆÈ½ÊÄ¥¼¼¿¡ ¶ó¸ßÀ» ³º¾Ò°í [26]
¶ó¸ßÀ» ³ºÀº ÈÄ Ä¥¹é ÆÈ½ÊÀ̳âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [27]
±×´Â ±¸¹é À°½Ê±¸¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [28]
¶ó¸ßÀº ÀÏ¹é ÆÈ½ÊÀ̼¼¿¡ ¾ÆµéÀ» ³º°í [29]
À̸§À» ³ë¾Æ¶ó ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» ÀúÁÖÇϽùǷΠ¼ö°í·ÎÀÌ ÀÏÇÏ´Â ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾ÈÀ§Çϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[30]
¶ó¸ßÀÌ ³ë¾Æ¸¦ ³ºÀº ÈÄ ¿À¹é ±¸½Ê¿À³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [31]
±×´Â Ä¥¹é Ä¥½ÊÄ¥¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Á×¾ú´õ¶ó [32]
³ë¾Æ°¡ ¿À¹é¼¼ µÈ ÈÄ¿¡ ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
|
Gen.6
[1] When men began to multiply on the face of the ground, and daughters
were born to them, [2] the sons of God saw that the daughters of
men were fair; and they took to wife such of them as they chose. [3]
Then the LORD said, "My spirit shall not abide in man for ever, for he is
flesh, but his days shall be a hundred and twenty years." [4] The
Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of
God came in to the daughters of men, and they bore children to them. These
were the mighty men that were of old, the men of renown. [5] The
LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every
imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. [6]
And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him
to his heart. [7] So the LORD said, "I will blot out man whom I
have created from the face of the ground, man and beast and creeping things
and birds of the air, for I am sorry that I have made them." [8]
But Noah found favor in the eyes of the LORD. [9] These are the
generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation;
Noah walked with God. [10] And Noah had three sons, Shem, Ham, and
Japheth. [11] Now the earth was corrupt in God's sight, and the
earth was filled with violence. [12] And God saw the earth, and
behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.
[13] And God said to Noah, "I have determined to make an end of all
flesh; for the earth is filled with violence through them; behold, I will
destroy them with the earth. [14] Make yourself an ark of gopher
wood; make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch. [15]
This is how you are to make it: the length of the ark three hundred cubits,
its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits. [16] Make a
roof for the ark, and finish it to a cubit above; and set the door of the ark
in its side; make it with lower, second, and third decks. [17] For
behold, I will bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh in
which is the breath of life from under heaven; everything that is on the earth
shall die. [18] But I will establish my covenant with you; and you
shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons' wives with
you. [19] And of every living thing of all flesh, you shall bring
two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be
male and female. [20] Of the birds according to their kinds, and of
the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground
according to its kind, two of every sort shall come in to you, to keep them
alive. [21] Also take with you every sort of food that is eaten,
and store it up; and it shall serve as food for you and for them." [22]
Noah did this; he did all that God commanded him.
¡¡ |
[1]
»ç¶÷ÀÌ ¶¥ À§¿¡ ¹ø¼ºÇϱ⠽ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ±×µé¿¡°Ô¼ µþµéÀÌ ³ª´Ï [2]
Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» º¸°í ÀÚ±âµéÀÇ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ·Î ¾Æ³»¸¦ »ï´ÂÁö¶ó
[3]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ ½ÅÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ç¶÷°ú ÇÔ²²ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À°Ã¼°¡ µÊÀ̶ó ±×·¯³ª ±×µéÀÇ ³¯Àº ÀϹé À̽ʳâÀÌ µÇ¸®¶ó ÇϽô϶ó
[4]
´ç½Ã¿¡ ¶¥¿¡ ³×ÇǸ²ÀÌ ÀÖ¾ú°í ±× ÈÄ¿¡µµ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ¿ë»ç¶ó °í´ë¿¡ À¯¸íÇÑ »ç¶÷À̾ú´õ¶ó
[5]
¿©È£¿Í²²¼ »ç¶÷ÀÇ Á˾ÇÀÌ ¼¼»ó¿¡ °ü¿µÇÔ°ú ±× ¸¶À½ÀÇ »ý°¢ÀÇ ¸ðµç °èȹÀÌ Ç×»ó ¾ÇÇÒ »ÓÀÓÀ» º¸½Ã°í
[6]
¶¥À§¿¡ »ç¶÷ ÁöÀ¸¼ÌÀ½À» ÇÑźÇÏ»ç ¸¶À½¿¡ ±Ù½ÉÇϽðí [7]
°¡¶ó»ç´ë ³ªÀÇ Ã¢Á¶ÇÑ »ç¶÷À» ³»°¡ Áö¸é¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö¸®µÇ »ç¶÷À¸·ÎºÎÅÍ À°Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö ±×¸®Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» Áö¾úÀ½À»
ÇÑźÇÔÀ̴϶ó ÇϽô϶ó [8]
±×·¯³ª ³ë¾Æ´Â ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó [9]
³ë¾ÆÀÇ »çÀûÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ³ë¾Æ´Â ÀÇÀÎÀÌ¿ä ´ç¼¼¿¡ ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¶ó ±×°¡ Çϳª´Ô°ú µ¿Çà ÇÏ¿´À¸¸ç
[10]
±×°¡ ¼¼ ¾ÆµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̶ó [11]
¶§¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÆÐ±«ÇÏ¿© °Æ÷°¡ ¶¥¿¡ Ãæ¸¸ÇÑÁö¶ó [12]
Çϳª´ÔÀÌ º¸½ÅÁï ¶¥ÀÌ ÆÐ±«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¶¥¿¡¼ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´ÂÀÚÀÇ ÇàÀ§°¡ ÆÐ±«ÇÔÀ̾ú´õ¶ó
[13]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â ÀÚÀÇ °Æ÷°¡ ¶¥¿¡ °¡µæÇϹǷΠ±× ³¡³¯ÀÌ ³» ¾Õ¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ³»°¡ ±×µéÀ» ¶¥°ú ÇÔ²² ¸êÇϸ®¶ó
[14]
³Ê´Â À㳪¹«·Î ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹æÁÖ¸¦ ÁþµÇ ±× ¾È¿¡ °£µéÀ» ¸·°í ¿ªÃ»À¸·Î ±× ¾ÈÆÆ¿¡ Ä¥Ç϶ó
[15]
±× ¹æÁÖÀÇ Á¦µµ´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ÀåÀÌ »ï¹é ±Ôºø,±¤ÀÌ ¿À½Ê ±Ôºø,
°í°¡ »ï½Ê ±ÔºøÀ̸ç [16]
°Å±â âÀ» ³»µÇ À§¿¡¼ºÎÅÍ ÇÑ ³»°í »ó Áß ÇÏ »ïÃþÀ¸·Î ÇÒÁö´Ï¶ó [17]
³»°¡ È«¼ö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÏÀ¸ÄÑ ¹«¸© »ý¸íÀÇ ±â½Ä ÀÖ´Â À°Ã¼¸¦ õÇÏ¿¡¼ ¸êÀýÇϸ®´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ°¡ ´Ù Á×À¸¸®¶ó
[18]
±×·¯³ª ³Ê¿Í´Â ³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ³Ê´Â ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¾Æ³»¿Í ³× Àںεé°ú ÇÔ²² ±× ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡°í
[19]
Ç÷À° ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ³Ê´Â °¢±â ¾Ï ¼ö Çѽ־¿ ¹æÁÖ·Î À̲ø¾î µé¿© ³Ê¿Í ÇÔ²² »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ ÇϵÇ
[20]
»õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î,À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î,¶¥¿¡
±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î,°¢±â µÑ¾¿ ³×°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¸®´Ï ±× »ý¸íÀ»
º¸Á¸ÄÉÇ϶ó [21]
³Ê´Â ¸ÔÀ» ¸ðµç ½Ä¹°À» ³×°Ô·Î °¡Á®´Ù°¡ ÀúÃàÇ϶ó À̰ÍÀÌ ³Ê¿Í ±×µéÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó
[22]
³ë¾Æ°¡ ±×¿Í °°ÀÌ Ç쵂 Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ´Ù ÁØÇà ÇÏ¿´´õ¶ó
|
Gen.7
[1] Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your
household, for I have seen that you are righteous before me in this
generation. [2] Take with you seven pairs of all clean animals,
the male and his mate; and a pair of the animals that are not clean, the male
and his mate; [3] and seven pairs of the birds of the air also,
male and female, to keep their kind alive upon the face of all the earth.
[4] For in seven days I will send rain upon the earth forty days and
forty nights; and every living thing that I have made I will blot out from the
face of the ground." [5] And Noah did all that the LORD had
commanded him. [6] Noah was six hundred years old when the flood of
waters came upon the earth. [7] And Noah and his sons and his wife
and his sons' wives with him went into the ark, to escape the waters of the
flood. [8] Of clean animals, and of animals that are not clean, and
of birds, and of everything that creeps on the ground, [9] two and
two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
[10] And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
[11] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on
the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great
deep burst forth, and the windows of the heavens were opened. [12]
And rain fell upon the earth forty days and forty nights. [13] On
the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah's wife
and the three wives of his sons with them entered the ark, [14]
they and every beast according to its kind, and all the cattle according to
their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth according to
its kind, and every bird according to its kind, every bird of every sort.
[15] They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in
which there was the breath of life. [16] And they that entered,
male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD
shut him in. [17] The flood continued forty days upon the earth;
and the waters increased, and bore up the ark, and it rose high above the
earth. [18] The waters prevailed and increased greatly upon the
earth; and the ark floated on the face of the waters. [19] And the
waters prevailed so mightily upon the earth that all the high mountains under
the whole heaven were covered; [20] the waters prevailed above the
mountains, covering them fifteen cubits deep. [21] And all flesh
died that moved upon the earth, birds, cattle, beasts, all swarming creatures
that swarm upon the earth, and every man; [22] everything on the
dry land in whose nostrils was the breath of life died. [23] He
blotted out every living thing that was upon the face of the ground, man and
animals and creeping things and birds of the air; they were blotted out from
the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the ark. [24]
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
¡¡ |
7
Àå
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ³ë¾Æ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀº ¹æÁÖ·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ÀǷοòÀ» ³»°¡ º¸¾ÒÀ½À̴϶ó
[2]
³Ê´Â ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½ÂÀº ¾Ï¼ö Àϰö¾¿ ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀº ¾Ï¼ö µÑ¾¿À» ³×°Ô·Î ÃëÇϸç [3]
°øÁßÀÇ »õµµ ¾Ï¼ö Àϰö¾¿À» ÃëÇÏ¿© ±× ¾¾¸¦ ¿Â Áö¸é¿¡ À¯ÀüÄÉ Ç϶ó [4]
Áö±ÝºÎÅÍ Ä¥ÀÏÀÌ¸é ³»°¡ »ç½Ê Á־߸¦ ¶¥¿¡ ºñ¸¦ ³»·Á ³ªÀÇ ÁöÀº ¸ðµç »ý¹°À» Áö¸é¿¡¼ ¾µ¾î ¹ö¸®¸®¶ó
[5]
³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô ¸íÇϽŴë·Î ´Ù ÁØÇàÇÏ¿´´õ¶ó [6]
È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ³ë¾Æ°¡ À°¹é¼¼¶ó [7]
³ë¾Æ°¡ ¾Æµéµé°ú ¾Æ³»¿Í Àںεé°ú ÇÔ²² È«¼ö¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹æÁÖ¿¡ µé¾î°¬°í [8]
Á¤°áÇÑ Áü½Â°ú ºÎÁ¤ÇÑ Áü½Â°ú »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ [9]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¾Ï¼ö µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬´õ´Ï [10]
Ä¥ÀÏ ÈÄ¿¡ È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ µ¤ÀÌ´Ï [11]
³ë¾Æ À°¹é¼¼ µÇ´ø ÇØ ÀÌ¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏÀ̶ó ±×³¯¿¡ Å« ±íÀ½ÀÇ »ùµéÀÌ ÅÍÁö¸ç ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢µéÀÌ ¿·Á
[12]
»ç½Ê Á־߸¦ ºñ°¡ ¶¥¿¡ ½ñ¾ÆÁ³´õ¶ó [13]
°ð ±× ³¯¿¡ ³ë¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¾Æµé ¼À,ÇÔ,¾ßºª°ú
³ë¾ÆÀÇ Ã³¿Í ¼¼ Àںΰ¡ ´Ù ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬°í [14]
±×µé°ú ¸ðµç µéÁü½ÂÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î,¸ðµç À°ÃàÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î,¶¥¿¡
±â´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±× Á¾·ù´ë·Î,¸ðµç »õ °ð °¢¾çÀÇ »õ°¡ ±× Á¾·ù´ë·Î
[15]
¹«¸© ±â½ÄÀÌ ÀÖ´Â À°Ã¼°¡ µÑ¾¿ ³ë¾Æ¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¹æÁÖ·Î µé¾î°¬À¸´Ï [16]
µé¾î°£ °ÍµéÀº ¸ðµç °ÍÀÇ ¾Ï¼ö¶ó Çϳª´ÔÀÌ ±×¿¡°Ô ¸íÇϽŴë·Î µé¾î°¡¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ´Ý¾Æ ³ÖÀ¸½Ã´Ï¶ó
[17]
È«¼ö°¡ ¶¥¿¡ »ç½ÊÀÏÀ» ÀÖ¾ú´ÂÁö¶ó ¹°ÀÌ ¸¹¾ÆÁ® ¹æÁÖ°¡ ¶¥¿¡¼ ¶° ¿Ã¶ú°í [18]
¹°ÀÌ ´õ ¸¹¾ÆÁ® ¶¥¿¡ âÀÏÇϸйæÁÖ°¡ ¹° À§¿¡ ¶° ´Ù³æÀ¸¸ç [19]
¹°ÀÌ ¶¥¿¡ ´õ¿í âÀÏÇϸŠõÇÏ¿¡ ³ôÀº »êÀÌ ´Ù µ¤¿´´õ´Ï [20]
¹°ÀÌ ºÒ¾î¼ ½Ê ¿À ±ÔºøÀÌ ¿À¸£¸Å »êµéÀÌ µ¤ÀÎÁö¶ó [21]
¶¥À§¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°ÀÌ ´Ù Á×¾úÀ¸´Ï °ð »õ¿Í À°Ãà°ú µéÁü½Â°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í°ú ¸ðµç »ç¶÷À̶ó
[22]
À°Áö¿¡ ÀÖ¾î ÄÚ·Î »ý¹°ÀÇ ±â½ÄÀ» È£ÈíÇÏ´Â °ÍÀº ´Ù Á×¾ú´õ¶ó [23]
Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î¹ö¸®½Ã´Ï °ð »ç¶÷°ú Áü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö¶ó À̵éÀº ¶¥¿¡¼ ¾µ¾î¹ö¸²À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ Ȧ·Î ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²²
¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ¸¸ ³²¾Ò´õ¶ó [24]
¹°ÀÌ ÀϹé¿À½ÊÀÏÀ» ¶¥¿¡ âÀÏÇÏ¿´´õ¶ó
¡¡ |
Gen.8
[1] But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that
were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the
waters subsided; [2] the fountains of the deep and the windows of
the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, [3]
and the waters receded from the earth continually. At the end of a hundred and
fifty days the waters had abated; [4] and in the seventh month, on
the seventeenth day of the month, the ark came to rest upon the mountains of
Ar'arat. [5] And the waters continued to abate until the tenth
month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the
mountains were seen. [6] At the end of forty days Noah opened the
window of the ark which he had made, [7] and sent forth a raven;
and it went to and fro until the waters were dried up from the earth. [8]
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the
face of the ground; [9] but the dove found no place to set her
foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the
face of the whole earth. So he put forth his hand and took her and brought her
into the ark with him. [10] He waited another seven days, and again
he sent forth the dove out of the ark; [11] and the dove came back
to him in the evening, and lo, in her mouth a freshly plucked olive leaf; so
Noah knew that the waters had subsided from the earth. [12] Then he
waited another seven days, and sent forth the dove; and she did not return to
him any more. [13] In the six hundred and first year, in the first
month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth;
and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of
the ground was dry. [14] In the second month, on the
twenty-seventh day of the month, the earth was dry. [15] Then God
said to Noah, [16] "Go forth from the ark, you and your wife, and
your sons and your sons' wives with you. [17] Bring forth with you
every living thing that is with you of all flesh -- birds and animals and
every creeping thing that creeps on the earth -- that they may breed
abundantly on the earth, and be fruitful and multiply upon the earth." [18]
So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him.
[19] And every beast, every creeping thing, and every bird, everything
that moves upon the earth, went forth by families out of the ark. [20]
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of
every clean bird, and offered burnt offerings on the altar. [21]
And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I
will never again curse the ground because of man, for the imagination of man's
heart is evil from his youth; neither will I ever again destroy every living
creature as I have done. [22] While the earth remains, seedtime and
harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease."
¡¡ |
8
Àå
[1]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç µéÁü½Â°ú À°ÃàÀ» ±Ç³äÇÏ»ç ¹Ù¶÷À¸·Î ¶¥ À§¿¡ ºÒ°Ô ÇϽøŠ¹°ÀÌ °¨ÇÏ¿´°í
[2]
±íÀ½ÀÇ »ù°ú ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢ÀÌ ¸·È÷°í Çϴÿ¡¼ ºñ°¡ ±×Ä¡¸Å [3]
¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹°·¯°¡°í Á¡Á¡ ¹°·¯°¡¼ ÀϹé¿À½ÊÀÏ ÈÄ¿¡ °¨Çϰí [4]
Ä¥¿ù °ð ±× ´Þ ½ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¹æÁÖ°¡ ¾Æ¶ó¶ù »ê¿¡ ¸Ó¹°·¶À¸¸ç [5]
¹°ÀÌ Á¡Á¡ °¨ÇÏ¿© ½Ã¿ù °ð ±×´Þ ÀÏÀÏ¿¡ »êµéÀÇ ºÀ¿ì¸®°¡ º¸¿´´õ¶ó [6]
»ç½ÊÀÏÀ» Áö³ª¼ ³ë¾Æ°¡ ±× ¹æÁÖ¿¡ ÁöÀº âÀ» ¿°í [7]
±î¸¶±Í¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ±î¸¶±Í°¡ ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸¶¸£±â±îÁö ³¯¾Æ ¿Õ·¡ÇÏ¿´´õ¶ó [8]
±×°¡ ¶Ç ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õ¾Æ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇϸŠ[9]
¿Â Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ºñµÑ±â°¡ Á¢Á·ÇÒ °÷À» ãÁö ¸øÇÏ°í ¹æÁÖ·Î µ¹¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô·Î ¿À´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾î ¹æÁÖ ¼Ó Àڱ⿡°Ô·Î ¹Þ¾Æ µéÀ̰í
[10]
¶Ç Ä¥ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ´Ù½Ã ºñµÑ±â¸¦ ¹æÁÖ¿¡¼ ³»¾î ³õÀ¸¸Å [11]
Àú³á¶§¿¡ ºñµÑ±â°¡ ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Ô´Âµ¥ ±× ÀÔ¿¡ °¨¶÷ »õ ÀÙ»ç±Í°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ³ë¾Æ°¡ ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ °¨ÇÑ ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ¸¸ç
[12]
¶Ç Ä¥ÀÏÀ» ±â´Ù·Á ºñµÑ±â¸¦ ³»¾î ³õÀ¸¸Å ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó [13]
À°¹éÀϳâ Á¤¿ù °ð ±× ´Þ ÀÏÀÏ¿¡ Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÈùÁö¶ó ³ë¾Æ°¡ ¹æÁÖ ¶Ñ²±À» Á¦Ä¡°í º»Áï Áö¸é¿¡ ¹°ÀÌ °ÈÇû´õ´Ï
[14]
ÀÌ¿ù À̽ÊÄ¥ÀÏ¿¡ ¶¥ÀÌ ¸»¶ú´õ¶ó [15]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë [16]
³Ê´Â ³× ¾Æ³»¿Í ³× ¾Æµéµé°ú ³× Àںεé·Î ´õºÒ¾î ¹æÁÖ¿¡¼ ³ª¿À°í [17]
³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¸ðµç Ç÷À° ÀÖ´Â »ý¹° °ð »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù À̲ø¾î ³»¶ó À̰͵éÀÌ ¶¥¿¡¼ »ýÀ°ÇÏ°í ¶¥¿¡¼ ¹ø¼º Çϸ®¶ó ÇϽøÅ
[18]
³ë¾Æ°¡ ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¾Æ³»¿Í ±× Àںεé°ú ÇÔ²² ³ª¿Ô°í [19]
¶¥À§ÀÇ µ¿¹° °ð ¸ðµç Áü½Â°ú ¸ðµç ±â´Â °Í°ú ¸ðµç »õµµ ±× Á¾·ù´ë·Î ¹æÁÖ¿¡¼ ³ª¿Ô´õ¶ó
[20]
³ë¾Æ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¸ðµç Á¤°áÇÑ Áü½Â Áß¿¡¼¿Í ¸ðµç Á¤°áÇÑ »õ Áß¿¡¼ ÃëÇÏ¿© ¹øÁ¦·Î ´Ü¿¡ µå·È´õ´Ï
[21]
¿©È£¿Í²²¼ ±× Çâ±â¸¦ ÈìÇâÇÏ½Ã°í ±× Á߽ɿ¡ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´Ù½Ã´Â »ç¶÷À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¶¥À» ÀúÁÖÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ÀÇ °èȹÇÏ´Â ¹Ù°¡
¾î·Á¼ºÎÅÍ ¾ÇÇÔÀÌ¶ó ³»°¡ Àü¿¡ ÇàÇÑ °Í °°ÀÌ ¸ðµç »ý¹°À» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï [22]
¶¥ÀÌ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â ½ÉÀ½°ú °ÅµÒ°ú ÃßÀ§¿Í ´õÀ§¿Í ¿©¸§°ú °Ü¿ï°ú ³·°ú ¹ãÀÌ ½¬Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
¡¡ |
Gen.9
[1] And God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful
and multiply, and fill the earth. [2] The fear of you and the
dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of
the air, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the
sea; into your hand they are delivered. [3] Every moving thing that
lives shall be food for you; and as I gave you the green plants, I give you
everything. [4] Only you shall not eat flesh with its life, that
is, its blood. [5] For your lifeblood I will surely require a
reckoning; of every beast I will require it and of man; of every man's brother
I will require the life of man. [6] Whoever sheds the blood of man,
by man shall his blood be shed; for God made man in his own image. [7]
And you, be fruitful and multiply, bring forth abundantly on the earth and
multiply in it." [8] Then God said to Noah and to his sons with
him, [9] "Behold, I establish my covenant with you and your
descendants after you, [10] and with every living creature that is
with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, as
many as came out of the ark. [11] I establish my covenant with you,
that never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood, and
never again shall there be a flood to destroy the earth." [12] And
God said, "This is the sign of the covenant which I make between me and you
and every living creature that is with you, for all future generations: [13]
I set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me
and the earth. [14] When I bring clouds over the earth and the bow
is seen in the clouds, [15] I will remember my covenant which is
between me and you and every living creature of all flesh; and the waters
shall never again become a flood to destroy all flesh. [16] When
the bow is in the clouds, I will look upon it and remember the everlasting
covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the
earth." [17] God said to Noah, "This is the sign of the covenant
which I have established between me and all flesh that is upon the earth."
[18] The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and
Japheth. Ham was the father of Canaan. [19] These three were the
sons of Noah; and from these the whole earth was peopled. [20] Noah
was the first tiller of the soil. He planted a vineyard; [21] and
he drank of the wine, and became drunk, and lay uncovered in his tent. [22]
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his
two brothers outside. [23] Then Shem and Japheth took a garment,
laid it upon both their shoulders, and walked backward and covered the
nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see
their father's nakedness. [24] When Noah awoke from his wine and
knew what his youngest son had done to him, [25] he said, "Cursed
be Canaan; a slave of slaves shall he be to his brothers." [26]
He also said, "Blessed by the LORD my God be Shem; and let Canaan be his
slave." [27] God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents
of Shem; and let Canaan be his slave." [28] After the flood Noah
lived three hundred and fifty years. [29] All the days of Noah were
nine hundred and fifty years; and he died.
¡¡ |
9
Àå
[1]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±× ¾Æµéµé¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¸ç ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó
[2]
¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç°Í°ú ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â°¡ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ¹«¼¿öÇϸ®´Ï À̵éÀº ³ÊÈñ ¼Õ¿¡
ºÙÀÌ¿üÀ½À̶ó [3]
¹«¸© »ê µ¿¹°Àº ³ÊÈñÀÇ ½Ä¹°ÀÌ µÉÁö¶ó ä¼Ò°°ÀÌ ³»°¡ À̰ÍÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ³ë¶ó
[4]
±×·¯³ª °í±â¸¦ ±× »ý¸í µÇ´Â ÇÇä ¸ÔÁö ¸»°ÍÀ̴϶ó [5]
³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ÇÇ °ð ³ÊÈñ »ý¸íÀÇ ÇǸ¦ ãÀ¸¸®´Ï Áü½ÂÀÌ¸é ±× Áü½Â¿¡°Ô¼,»ç¶÷À̳ª
»ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦¸é ±×¿¡°Ô¼ ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ãÀ¸¸®¶ó [6]
¹«¸© »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮¸é »ç¶÷ÀÌ ±× ÇǸ¦ È긱 °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» Áö¾úÀ½À̴϶ó
[7]
³ÊÈñ´Â »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¸ç ¶¥¿¡ Æí¸¸ÇÏ¿© ±× Áß¿¡¼ ¹ø¼ºÇ϶ó Çϼ̴õ¶ó [8]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [9]
³»°¡ ³» ¾ð¾àÀ» ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Èļհú [10]
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ ¸ðµç »ý¹° °ð ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²ÇÑ »õ¿Í À°Ãà°ú ¶¥ÀÇ ¸ðµç »ý¹°¿¡°Ô ¼¼¿ì¸®´Ï ¹æÁÖ¿¡¼ ³ª¿Â ¸ðµç °Í °ð ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â¿¡°Ô´Ï¶ó
[1] 9 11³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸®´Ï ´Ù½Ã´Â ¸ðµç »ý¹°À» È«¼ö·Î ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¶ó ¶¥À» ħ¸ôÇÒ È«¼ö°¡ ´Ù½Ã
ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [12]
Çϳª´ÔÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÏ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¿µ¼¼±îÁö ¼¼¿ì´Â ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Â À̰ÍÀ̶ó
[13]
³»°¡ ³» ¹«Áö°³¸¦ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ µÎ¾ú³ª´Ï À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¼¼»ó°úÀÇ ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å´Ï¶ó [14]
³»°¡ ±¸¸§À¸·Î ¶¥À» µ¤À» ¶§¿¡ ¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ª¸é [15]
³»°¡ ³ª¿Í ³ÊÈñ¿Í ¹× Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°»çÀÌÀÇ ³» ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®´Ï ´Ù½Ã´Â ¹°ÀÌ ¸ðµç Ç÷±â ÀÖ´Â ÀÚ¸¦ ¸êÇÏ´Â È«¼ö°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒÁö¶ó
[16]
¹«Áö°³°¡ ±¸¸§ »çÀÌ¿¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ³»°¡ º¸°í ³ª Çϳª´Ô°ú ¶¥ÀÇ ¹«¸© Ç÷±â ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ µÈ ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϸ®¶ó
[17]
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿¡°Ô ¶Ç À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ª¿Í ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹° »çÀÌ¿¡ ¼¼¿î ¾ð¾àÀÇ Áõ°Å°¡ À̰ÍÀ̶ó Çϼ̴õ¶ó
[18]
¹æÁÖ¿¡¼ ³ª¿Â ³ë¾ÆÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀ̸ç ÇÔÀº °¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ¶ó [19]
³ë¾ÆÀÇ ÀÌ ¼¼ ¾Æµé·Î ÁÀ¾Æ ¹é¼ºÀÌ ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁö´Ï¶ó [20]
³ë¾Æ°¡ ³ó¾÷À» ½ÃÀÛÇÏ¿© Æ÷µµ ³ª¹«¸¦ ½É¾ú´õ´Ï [21]
Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ¿© ±× À帷 ¾È¿¡¼ ¹ú°Å¹þÀºÁö¶ó [22]
°¡³ª¾ÈÀÇ ¾Æºñ ÇÔÀÌ ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼ µÎ ÇüÁ¦¿¡°Ô °íÇϸŠ[23]
¼À°ú ¾ßºªÀÌ ¿ÊÀ» ÃëÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í µÞ°ÉÀ½ÃÄ µé¾î°¡¼ ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¿¡ µ¤¾úÀ¸¸ç ±×µéÀÌ ¾ó±¼À» µ¹ÀÌŰ°í ±× ¾ÆºñÀÇ ÇÏü¸¦ º¸Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó [24]
³ë¾Æ°¡ ¼úÀÌ ±ú¾î ±× ÀÛÀº ¾ÆµéÀÌ Àڱ⿡°Ô ÇàÇÑ ÀÏÀ» ¾Ë°í [25]
ÀÌ¿¡ °¡·ÎµÇ °¡³ª¾ÈÀº ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ ±× ÇüÁ¦ÀÇ Á¾µéÀÇ Á¾ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó [26]
¶Ç °¡·ÎµÇ ¼ÀÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù °¡³ª¾ÈÀº ¼ÀÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í [27]
Çϳª´ÔÀÌ ¾ßºªÀ» â´ëÄÉÇÏ»ç ¼ÀÀÇ À帷¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í °¡³ª¾ÈÀº ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[28]
È«¼ö ÈÄ¿¡ ³ë¾Æ°¡ »ï¹é¿À½Ê³âÀ» Áö³»¾ú°í [29]
Çâ³âÀÌ ±¸¹é¿À½Ê¼¼¿¡ Á×¾ú´õ¶ó
¡¡ |
¡¡
Gen.10
[1] These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and
Japheth; sons were born to them after the flood. [2] The sons of
Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. [3]
The sons of Gomer: Ash'kenaz, Riphath, and Togar'mah. [4] The sons
of Javan: Eli'shah, Tarshish, Kittim, and Do'danim. [5] From these
the coastland peoples spread. These are the sons of Japheth in their lands,
each with his own language, by their families, in their nations. [6]
The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan. [7] The sons of
Cush: Seba, Hav'ilah, Sabtah, Ra'amah, and Sab'teca. The sons of Ra'amah:
Sheba and Dedan. [8] Cush became the father of Nimrod; he was the
first on earth to be a mighty man. [9] He was a mighty hunter
before the LORD; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the
LORD." [10] The beginning of his kingdom was Ba'bel, Erech, and
Accad, all of them in the land of Shinar. [11] From that land he
went into Assyria, and built Nin'eveh, Reho'both-Ir, Calah, and [12]
Resen between Nin'eveh and Calah; that is the great city. [13]
Egypt became the father of Ludim, An'amim, Leha'bim, Naph-tu'him, [14]
Pathru'sim, Caslu'him (whence came the Philistines), and Caph'torim. [15]
Canaan became the father of Sidon his first-born, and Heth, [16]
and the Jeb'usites, the Amorites, the Gir'gashites, [17] the
Hivites, the Arkites, the Sinites, [18] the Ar'vadites, the
Zem'arites, and the Ha'mathites. Afterward the families of the Canaanites
spread abroad. [19] And the territory of the Canaanites extended
from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza, and in the direction of
Sodom, Gomor'rah, Admah, and Zeboi'im, as far as Lasha. [20] These
are the sons of Ham, by their families, their languages, their lands, and
their nations. [21] To Shem also, the father of all the children of
Eber, the elder brother of Japheth, children were born. [22] The
sons of Shem: Elam, Asshur, Arpach'shad, Lud, and Aram. [23] The
sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash. [24] Arpach'shad became
the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber. [25] To
Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the
earth was divided, and his brother's name was Joktan. [26] Joktan
became the father of Almo'dad, Sheleph, Hazarma'veth, Jerah, [27]
Hador'am, Uzal, Diklah, [28] Obal, Abim'a-el, Sheba, [29]
Ophir, Hav'ilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan. [30]
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of
Sephar to the hill country of the east. [31] These are the sons of
Shem, by their families, their languages, their lands, and their nations.
[32] These are the families of the sons of Noah, according to their
genealogies, in their nations; and from these the nations spread abroad on the
earth after the flood.
|
¡¡
10
Àå
[1]
³ë¾ÆÀÇ ¾Æµé ¼À°ú ÇÔ°ú ¾ßºªÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¾ÆµéµéÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï
[2]
¾ßºªÀÇ ¾ÆµéÀº °í¸á°ú ¸¶°î°ú ¸¶´ë¿Í ¾ß¿Ï°ú µÎ¹ß°ú ¸Þ¼½°ú µð¶ó½º¿ä [3]
°í¸áÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Æ½º±×³ª½º¿Í ¸®¹å°ú µµ°¥¸¶¿ä [4]
¾ß¿ÏÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¸®»ç¿Í ´Þ½Ã½º¿Í ±êµõ°ú µµ´Ù´ÔÀ̶ó [5]
À̵é·ÎºÎÅÍ ¿©·¯ ³ª¶ó ¹é¼ºÀ¸·Î ³ª´µ¾î¼ °¢±â ¹æ¾ð°ú Á¾Á·°ú ³ª¶ó´ë·Î ¹Ù´å°¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¸Ó¹°·¶´õ¶ó
[6]
ÇÔÀÇ ¾ÆµéÀº ±¸½º¿Í ¹Ì½º¶óÀÓ°ú º×°ú °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä [7]
±¸½ºÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í ÇÏÀª¶ó¿Í »ð´Ù¿Í ¶ó¾Æ¸¶¿Í »ðµå°¡¿ä ¶ó¾Æ¸¶ÀÇ ¾ÆµéÀº ½º¹Ù¿Í µå´ÜÀ̸ç
[8]
±¸½º°¡ ¶Ç ´Ï¹Ç·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï ±×´Â ¼¼»ó¿¡ óÀ½ ¿µ°ÉÀ̶ó [9]
±×°¡ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ƯÀÌÇÑ »ç³É±ºÀÌ µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¼Ó´ã¿¡ À̸£±â¸¦ ¾Æ¹«´Â ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ´Ï¹Ç·Ô °°Àº ƯÀÌÇÑ »ç³É±ºÀ̷δ٠ÇÏ´õ¶ó
[10]
±×ÀÇ ³ª¶ó´Â ½Ã³¯¶¥ÀÇ ¹Ùº§°ú ¿¡·º°ú ¾Ç°«°ú °¥·¹¿¡¼ ½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç [11]
±×°¡ ±× ¶¥¿¡¼ ¾Ñ¼ö¸£·Î ³ª¾Æ°¡ ´Ï´À¿þ¿Í ¸£È£º¸µô°ú °¥¶ó¾Æ [12]
¹× ´Ï´À¿þ¿Í °¥¶ó »çÀÌÀÇ ·¹¼¾(ÀÌ´Â Å« ¼ºÀ̶ó)À»
°ÇÃàÇÏ¿´À¸¸ç [13]
¹Ì½º¶óÀÓÀº ·çµõ°ú ¾Æ³ª¹Ò°ú ¸£ÇϺö°ú ³³µÎÈû°ú [14]
¹Ùµå·ç½É°ú °¡½½·çÈû°ú °©µµ¸²À» ³º¾Ò´õ¶ó (ºí·¹¼ÂÀÌ °¡½½·çÈû¿¡°Ô¼ ³ª¿Ô´õ¶ó)
[15]
°¡³ª¾ÈÀº ÀåÀÚ ½Ãµ·°ú ÇòÀ» ³º°í [16]
¶Ç ¿©ºÎ½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸®Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú [17]
È÷À§Á·¼Ó°ú ¾Ë°¡ Á·¼Ó°ú ½Å Á·¼Ó°ú [18]
¾Æ¸£¿ÓÁ·¼Ó°ú ½º¸»Á·¼Ó°ú ÇϸÀ Á·¼ÓÀÇ Á¶»óÀ» ³º¾Ò´õ´Ï ÀÌ ÈÄ·Î °¡³ª¾È ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓÀÌ Èð¾îÁ® óÇÏ¿´´õ¶ó
[19]
°¡³ª¾ÈÀÇ Áö°æÀº ½Ãµ·¿¡¼ºÎÅÍ ±×¶öÀ» Áö³ª °¡»ç±îÁö¿Í ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¿Í ¾Æµå¸¶¿Í ½ºº¸ÀÓÀ» Áö³ª ¶ó»ç±îÁö¿´´õ¶ó
[20]
À̵éÀº ÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¶ó °¢±â Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó ´ë·ÎÀ̾ú´õ¶ó [21]
¼ÀÀº ¿¡º§ ¿Â ÀÚ¼ÕÀÇ Á¶»óÀÌ¿ä ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó ±×¿¡°Ôµµ Àڳడ Ãâ»ýÇÏ¿´À¸´Ï [22]
¼ÀÀÇ ¾ÆµéÀº ¿¤¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£¿Í ¾Æ¸£¹Ú»ñ°ú ·í°ú ¾Æ¶÷ÀÌ¿ä [23]
¾Æ¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¿ì½º¿Í Èǰú °Ôµ¨°ú ¸¶½º¸ç [24]
¾Æ¸£¹Ú»ñÀº ¼¿¶ó¸¦ ³º°í ¼¿¶ó´Â ¿¡º§À» ³º¾ÒÀ¸¸ç [25]
¿¡º§Àº µÎ ¾ÆµéÀ» ³º°í ÇϳªÀÇ À̸§À» º§·ºÀ̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ±× ¶§¿¡ ¼¼»óÀÌ ³ª´µ¾úÀ½ÀÌ¿ä º§·ºÀÇ ¾Æ¿ìÀÇ À̸§Àº ¿å´ÜÀ̸ç
[26]
¿å´ÜÀº ¾Ë¸ð´å°ú ¼¿·¾°ú Çϻ츶À¥°ú ¿¹¶ó¿Í [27]
Çϵµ¶÷°ú ¿ì»ì°ú µð±Û¶ó¿Í [28]
¿À¹ß°ú ¾Æºñ¸¶¿¤°ú ½º¹Ù¿Í [29]
¿Àºô°ú ÇÏÀª¶ó¿Í ¿ä¹äÀ» ³º¾ÒÀ¸´Ï À̵éÀº ´Ù ¿å´ÜÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç [30]
±×µéÀÇ °ÅÇÏ´Â °÷Àº ¸Þ»ç¿¡¼ºÎÅÍ ½º¹ß·Î °¡´Â ±æÀÇ µ¿Æí »êÀ̾ú´õ¶ó [31]
À̵éÀº ¼ÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó ±× Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú Áö¹æ°ú ³ª¶ó´ë·Î¿´´õ¶ó [32]
À̵éÀº ³ë¾Æ ÀÚ¼ÕÀÇ Á·¼ÓµéÀÌ¿ä ±× ¼¼°è¿Í ³ª¶ó´ë·Î¶ó È«¼ö ÈÄ¿¡ À̵鿡°Ô¼ ¶¥ÀÇ ¿±¹¹é¼ºÀÌ ³ª´µ¾ú´õ¶ó
|
¡¡
Gen.11
[1] Now the whole earth had one language and few words. [2]
And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar
and settled there. [3] And they said to one another, "Come, let us
make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and
bitumen for mortar. [4] Then they said, "Come, let us build
ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a
name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole
earth." [5] And the LORD came down to see the city and the tower,
which the sons of men had built. [6] And the LORD said, "Behold,
they are one people, and they have all one language; and this is only the
beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now
be impossible for them. [7] Come, let us go down, and there confuse
their language, that they may not understand one another's speech." [8]
So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth,
and they left off building the city. [9] Therefore its name was
called Ba'bel, because there the LORD confused the language of all the earth;
and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.
[10] These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years
old, he became the father of Arpach'shad two years after the flood; [11]
and Shem lived after the birth of Arpach'shad five hundred years, and had
other sons and daughters. [12] When Arpach'shad had lived
thirty-five years, he became the father of Shelah; [13] and
Arpach'shad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and
had other sons and daughters. [14] When Shelah had lived thirty
years, he became the father of Eber; [15] and Shelah lived after
the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and
daughters. [16] When Eber had lived thirty-four years, he became
the father of Peleg; [17] and Eber lived after the birth of Peleg
four hundred and thirty years, and had other sons and daughters. [18]
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Re'u; [19]
and Peleg lived after the birth of Re'u two hundred and nine years, and had
other sons and daughters. [20] When Re'u had lived thirty-two
years, he became the father of Serug; [21] and Re'u lived after
the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and
daughters. [22] When Serug had lived thirty years, he became the
father of Nahor; [23] and Serug lived after the birth of Nahor two
hundred years, and had other sons and daughters. [24] When Nahor
had lived twenty-nine years, he became the father of Terah; [25]
and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had
other sons and daughters. [26] When Terah had lived seventy years,
he became the father of Abram, Nahor, and Haran. [27] Now these
are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran;
and Haran was the father of Lot. [28] Haran died before his father
Terah in the land of his birth, in Ur of the Chalde'ans. [29] And
Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sar'ai, and the name
of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
[30] Now Sar'ai was barren; she had no child. [31] Terah
took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sar'ai his
daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of
the Chalde'ans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran,
they settled there. [32] The days of Terah were two hundred and
five years; and Terah died in Haran.
|
¡¡
11
Àå
[1]
¿Â ¶¥ÀÇ ±¸À½ÀÌ ÇϳªÀÌ¿ä ¾ð¾î°¡ ÇϳªÀ̾ú´õ¶ó [2]
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ µ¿¹æÀ¸·Î ¿Å±â´Ù°¡ ½Ã³¯ ÆòÁö¸¦ ¸¸³ª °Å±â °ÅÇϰí [3]
¼·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ,
º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ Çϰí ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇϰí
[4]
¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ,
¼º°ú ´ë¸¦ ½×¾Æ ´ë ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°ÔÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï
[5]
¿©È£¿Í²²¼ ÀλýµéÀÇ ½×´Â ¼º°ú ´ë¸¦ º¸½Ã·Á°í °¸²Çϼ̴õ¶ó [6]
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¹«¸®°¡ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ð¾îµµ ÇϳªÀ̹ǷΠÀ̰°ÀÌ ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÈķδ ±× °æ¿µÇÏ´Â ÀÏÀ» ±ÝÁöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
[7]
ÀÚ,
¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â¼ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ¼·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí
[8]
¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸½Å °í·Î ±×µéÀÌ ¼º ½×±â¸¦ ±×ÃÆ´õ¶ó [9]
±×·¯¹Ç·Î ±× À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´õ¶ó
[10]
¼ÀÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÀÀº ÀϹ鼼 °ð È«¼ö ÈÄ À̳⿡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í [11]
¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¿À¹é³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [12]
¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í [13]
¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [14]
¼¿¶ó´Â »ï½Ê¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í [15]
¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [16]
¿¡º§Àº »ï½Ê»ç¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í [17]
º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï½Ê³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [18]
º§·ºÀº »ï½Ê¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í [19]
¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹鱸³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [20]
¸£¿ì´Â »ï½ÊÀ̼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í [21]
½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹éÄ¥³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [22]
½º·èÀº »ï½Ê¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í [23]
³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹é³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [24]
³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í [25]
µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀϹé½Ê±¸³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç [26]
µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´õ¶ó [27]
µ¥¶óÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
[28]
Ç϶õÀº ±× ¾Æºñ µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú º»Åä °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ Á×¾ú´õ¶ó [29]
¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ Àå°¡ µé¾úÀ¸´Ï ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç·¡¸ç ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹Ð°¡´Ï Ç϶õÀÇ µþÀÌ¿ä Ç϶õÀº ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æºñ¸ç ¶Ç À̽º°¡ÀÇ
¾Æºñ´õ¶ó [30]
»ç·¡´Â À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó [31]
µ¥¶ó°¡ ±× ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾Æµé ±× ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ±× ÀںΠ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç [32]
µ¥¶ó´Â ÀÌ¹é ¿À¼¼¸¦ Çâ¼öÇϰí Ç϶õ¿¡¼ Á×¾ú´õ¶ó
|
¡¡Gen.12
[1] Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your
kindred and your father's house to the land that I will show you. [2]
And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your
name great, so that you will be a blessing. [3] I will bless those
who bless you, and him who curses you I will curse; and by you all the
families of the earth shall bless themselves." [4] So Abram went,
as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years
old when he departed from Haran. [5] And Abram took Sar'ai his
wife, and Lot his brother's son, and all their possessions which they had
gathered, and the persons that they had gotten in Haran; and they set forth to
go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan, [6]
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At
that time the Canaanites were in the land. [7] Then the LORD
appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land." So
he built there an altar to the LORD, who had appeared to him. [8]
Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent,
with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the
LORD and called on the name of the LORD. [9] And Abram journeyed
on, still going toward the Negeb. [10] Now there was a famine in
the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was
severe in the land. [11] When he was about to enter Egypt, he said
to Sar'ai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold; [12]
and when the Egyptians see you, they will say, `This is his wife'; then they
will kill me, but they will let you live. [13] Say you are my
sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be
spared on your account." [14] When Abram entered Egypt the
Egyptians saw that the woman was very beautiful. [15] And when the
princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was
taken into Pharaoh's house. [16] And for her sake he dealt well
with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants,
she-asses, and camels. [17] But the LORD afflicted Pharaoh and his
house with great plagues because of Sar'ai, Abram's wife. [18] So
Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you
not tell me that she was your wife? [19] Why did you say, `She is
my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take
her, and be gone." [20] And Pharaoh gave men orders concerning him;
and they set him on the way, with his wife and all that he had.
|
[1]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ÊÀÇ º»Åä ģô ¾Æºñ ÁýÀ» ¶°³ª ³»°¡ ³×°Ô Áö½ÃÇÒ ¶¥À¸·Î °¡¶ó
[2]
³»°¡ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°í ³×°Ô º¹À» ÁÖ¾î ³× À̸§À» â´ëÄÉ Çϸ®´Ï ³Ê´Â º¹ÀÇ ±Ù¿øÀÌ µÉÁö¶ó
[3]
³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ º¹À» ³»¸®°í ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³»°¡ ÀúÁÖÇϸ®´Ï ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀÌ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¾òÀ» °ÍÀ̴϶ó ÇϽÅÁö¶ó
[4]
ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÁÀ¾Æ °¬°í ·Ôµµ ±×¿Í ÇÔ²² °¬À¸¸ç ¾Æºê¶÷ÀÌ Ç϶õÀ» ¶°³¯ ¶§¿¡ ±× ³ªÀÌ Ä¥½Ê ¿À¼¼¿´´õ¶ó
[5]
¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾Æ³» »ç·¡¿Í Á¶Ä« ·Ô°ú Ç϶õ¿¡¼ ¸ðÀº ¸ðµç ¼ÒÀ¯¿Í ¾òÀº »ç¶÷µéÀ» À̲ø°í °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡·Á°í ¶°³ª¼ ¸¶Ä§³» °¡³ª¾È ¶¥¿¡ µé¾î
°¬´õ¶ó [6]
¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¶¥À» Åë°úÇÏ¿© ¼¼°× ¶¥ ¸ð·¹ »ó¼ö¸® ³ª¹«¿¡ À̸£´Ï ±× ¶§¿¡ °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó
[7]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽÅÁö¶ó ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ±× °÷¿¡ ´ÜÀ» ½×°í
[8]
°Å±â¼ º¦¿¤ µ¿Æí »êÀ¸·Î ¿Å°Ü À帷À» Ä¡´Ï ¼´Â º¦¿¤ÀÌ¿ä µ¿Àº ¾ÆÀ̶ó ±×°¡ ±×°÷¿¡¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×°í ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£´õ´Ï
[9]
Á¡Á¡ ³²¹æÀ¸·Î ¿Å°Ü °¬´õ¶ó [10]
±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ ¿ì°ÅÇÏ·Á ÇÏ¿© ±×¸®·Î ³»·Á°¬À¸´Ï ÀÌ´Â ±× ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿´À½À̶ó
[11]
±×°¡ ¾Ö±Á¿¡ °¡±îÀÌ À̸¦ ¶§¿¡ ±× ¾Æ³» »ç·¡´õ·¯ ¸»Ç쵂 ³ª ¾Ë±â¿¡ ±×´ë´Â ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÎÀ̶ó
[12]
¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ±×´ë¸¦ º¼ ¶§¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¾Æ³»¶ó ÇÏ°í ³ª´Â Á×ÀÌ°í ±×´ë´Â »ì¸®¸®´Ï
[13]
¿øÄÁ´ë ±×´ë´Â ³ªÀÇ ´©À̶ó Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© ¾ÈÀüÇÏ°í ³» ¸ñ¼ûÀÌ ±×´ë·Î ÀÎÇÏ¿© º¸Á¸Çϰڳë¶ó Çϴ϶ó
[14]
¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¾Ö±Á »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ½ÉÈ÷ ¾Æ¸®µû¿òÀ» º¸¾Ò°í
[15]
¹Ù·ÎÀÇ ´ë½Åµéµµ ±×¸¦ º¸°í ¹Ù·Î ¾Õ¿¡ ĪÂùÇϹǷΠ±× ¿©ÀÎÀ» ¹Ù·ÎÀÇ ±ÃÀ¸·Î ÃëÇÏ¿© µéÀÎÁö¶ó
[16]
ÀÌ¿¡ ¹Ù·Î°¡ ±×¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¾Æºê¶÷À» ÈÄ´ëÇϹǷΠ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾ç°ú ¼Ò¿Í ³ëºñ¿Í ¾Ï¼ö ³ª±Í¿Í ¾à´ë¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
[17]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡ÀÇ ¿¬°í·Î ¹Ù·Î¿Í ±× Áý¿¡ Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®½ÅÁö¶ó [18]
¹Ù·Î°¡ ¾Æºê¶÷À» ºÒ·¯¼ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô ´ëÁ¢ÇÏ¿´´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ³× ¾Æ³»¶ó°í ³»°Ô °íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
[19]
³×°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ´©À̶ó ÇÏ¿© ³ª·Î ±×¸¦ ÃëÇÏ¿© ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ³× ¾Æ³»°¡ ¿©±â ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ µ¥·Á°¡¶ó Çϰí
[20]
¹Ù·Î°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×ÀÇ ÀÏÀ» ¸íÇϸб׵éÀÌ ±× ¾Æ³»¿Í ±× ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ º¸³»¾ú´õ¶ó
|
¡¡
Gen.13
[1] So Abram went up from Egypt, he and his wife, and all that he had,
and Lot with him, into the Negeb. [2] Now Abram was very rich in
cattle, in silver, and in gold. [3] And he journeyed on from the
Negeb as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning,
between Bethel and Ai, [4] to the place where he had made an altar
at the first; and there Abram called on the name of the LORD. [5]
And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents, [6]
so that the land could not support both of them dwelling together; for their
possessions were so great that they could not dwell together, [7]
and there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen
of Lot's cattle. At that time the Canaanites and the Per'izzites dwelt in the
land. [8] Then Abram said to Lot, "Let there be no strife between
you and me, and between your herdsmen and my herdsmen; for we are kinsmen.
[9] Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you
take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right
hand, then I will go to the left." [10] And Lot lifted up his eyes,
and saw that the Jordan valley was well watered everywhere like the garden of
the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zo'ar; this was before
the LORD destroyed Sodom and Gomor'rah. [11] So Lot chose for
himself all the Jordan valley, and Lot journeyed east; thus they separated
from each other. [12] Abram dwelt in the land of Canaan, while Lot
dwelt among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom. [13]
Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD. [14]
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, "Lift up your eyes,
and look from the place where you are, northward and southward and eastward
and westward; [15] for all the land which you see I will give to
you and to your descendants for ever. [16] I will make your
descendants as the dust of the earth; so that if one can count the dust of the
earth, your descendants also can be counted. [17] Arise, walk
through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
[18] So Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre,
which are at Hebron; and there he built an altar to the LORD.
|
¡¡
13
Àå
[1]
¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Ã»õ ±×¿Í ±× ¾Æ³»¿Í ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸ç ·Ôµµ ÇÔ²²ÇÏ¿© ³²¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï
[2]
¾Æºê¶÷¿¡°Ô À°Ãà°ú Àº±ÝÀÌ Ç³ºÎÇÏ¿´´õ¶ó [3]
±×°¡ ³²¹æ¿¡¼ºÎÅÍ ¹ßÇàÇÏ¿© º¦¿¤¿¡ À̸£¸ç º¦¿¤°ú ¾ÆÀÌ »çÀÌ Àü¿¡ À帷 ÃÆ´ø °÷¿¡ À̸£´Ï
[4]
±×°¡ óÀ½À¸·Î ´ÜÀ» ½×Àº °÷À̶ó ±×°¡ °Å±â¼ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÒ·¶´õ¶ó [5]
¾Æºê¶÷ÀÇ ÀÏÇà ·Ôµµ ¾ç°ú ¼Ò¿Í À帷ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î [6]
±× ¶¥ÀÌ ±×µéÀÇ µ¿°ÅÇÔÀ» ¿ë³³Áö ¸øÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ ¸¹¾Æ¼ µ¿°ÅÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½À̶ó
[7]
±×·¯¹Ç·Î ¾Æºê¶÷ÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ¿Í ·ÔÀÇ °¡ÃàÀÇ ¸ñÀÚ°¡ ¼·Î ´ÙÅõ°í ¶Ç °¡³ª¾È »ç¶÷°ú ºê¸®½º »ç¶÷µµ ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´´ÂÁö¶ó
[8]
¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ÇÑ °ñÀ°ÀÌ¶ó ³ª³ª ³Ê³ª ³» ¸ñÀÚ³ª ³× ¸ñÀÚ³ª ¼·Î ´ÙÅõ°Ô ¸»ÀÚ
[9]
³× ¾Õ¿¡ ¿Â ¶¥ÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³ª¸¦ ¶°³ª¶ó ³×°¡ ÁÂÇÏ¸é ³ª´Â ¿ìÇÏ°í ³×°¡ ¿ìÇÏ¸é ³ª´Â ÁÂÇϸ®¶ó
[10]
ÀÌ¿¡ ·ÔÀÌ ´«À» µé¾î ¿ä´ÜµéÀ» ¹Ù¶óº»Áï ¼Ò¾Ë±îÁö ¿Â ¶¥¿¡ ¹°ÀÌ ³Ë³ËÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶ó¸¦ ¸êÇϽñâ ÀüÀ̾ú´Â°í·Î ¿©È£¿ÍÀÇ µ¿»ê °°°í
¾Ö±Á¶¥°ú °°¾Ò´õ¶ó [11]
±×·¯¹Ç·Î ·ÔÀÌ ¿ä´Ü ¿Â µéÀ» ÅÃÇÏ°í µ¿À¸·Î ¿Å±â´Ï ±×µéÀÌ ¼·Î ¶°³Áö¶ó [12]
¾Æºê¶÷Àº °¡³ª¾È ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´°í ·ÔÀº ÆòÁö ¼ºÀ¾µé¿¡ ¸Ó¹«¸£¸ç ±× À帷À» ¿Å°Ü ¼Òµ¼±îÁö À̸£·¶´õ¶ó
[13]
¼Òµ¼»ç¶÷Àº ¾ÇÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ Å« ÁËÀÎÀ̾ú´õ¶ó [14]
·ÔÀÌ ¾Æºê¶÷À» ¶°³ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ³Ê ÀÖ´Â °÷¿¡¼ µ¿¼³²ºÏÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó
[15]
º¸ÀÌ´Â ¶¥À» ³»°¡ ³Ê¿Í ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®´Ï ¿µ¿øÈ÷ À̸£¸®¶ó [16]
³»°¡ ³× ÀÚ¼ÕÀ¸·Î ¶¥ÀÇ Æ¼²ø °°°Ô Çϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²øÀ» ´ÉÈ÷ ¼¿ ¼ö ÀÖÀ»Áø´ë ³× ÀÚ¼Õµµ ¼¼¸®¶ó
[17]
³Ê´Â ÀϾ ±× ¶¥À» Á¾°ú ȾÀ¸·Î ÇàÇÏ¿© º¸¶ó ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³×°ÔÁÖ¸®¶ó [18]
ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ À帷À» ¿Å°Ü Çìºê·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¸¶¹Ç·¹ »ó¼ö¸® ¼öÇ®¿¡ À̸£·¯ °ÅÇÏ¸ç °Å±â¼ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ´ÜÀ» ½×¾Ò´õ¶ó
|
¡¡
Gen.14
[1] In the days of Am'raphel king of Shinar, Ar'ioch king of Ella'sar,
Ched-or-lao'mer king of Elam, and Tidal king of Goi'im, [2] these
kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomor'rah, Shinab king
of Admah, Sheme'ber king of Zeboi'im, and the king of Bela (that is, Zo'ar).
[3] And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the
Salt Sea). [4] Twelve years they had served Ched-or-lao'mer, but in
the thirteenth year they rebelled. [5] In the fourteenth year
Ched-or-lao'mer and the kings who were with him came and subdued the Reph'aim
in Ash'teroth-karna'im, the Zuzim in Ham, the Emim in Sha'veh-kiriatha'im,
[6] and the Horites in their Mount Se'ir as far as El-paran on the
border of the wilderness; [7] then they turned back and came to
Enmish'pat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amal'ekites,
and also the Amorites who dwelt in Haz'azon-ta'mar. [8] Then the
king of Sodom, the king of Gomor'rah, the king of Admah, the king of Zeboi'im,
and the king of Bela (that is, Zo'ar) went out, and they joined battle in the
Valley of Siddim [9] with Ched-or-lao'mer king of Elam, Tidal king
of Goi'im, Am'raphel king of Shinar, and Ar'ioch king of Ella'sar, four kings
against five. [10] Now the Valley of Siddim was full of bitumen
pits; and as the kings of Sodom and Gomor'rah fled, some fell into them, and
the rest fled to the mountain. [11] So the enemy took all the goods
of Sodom and Gomor'rah, and all their provisions, and went their way; [12]
they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his
goods, and departed. [13] Then one who had escaped came, and told
Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of
Eshcol and of Aner; these were allies of Abram. [14] When Abram
heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men,
born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as
far as Dan. [15] And he divided his forces against them by night,
he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of
Damascus. [16] Then he brought back all the goods, and also brought
back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people. [17]
After his return from the defeat of Ched-or-lao'mer and the kings who were
with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that
is, the King's Valley). [18] And Mel-chiz'edek king of Salem
brought out bread and wine; he was priest of God Most High. [19]
And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, maker of
heaven and earth; [20] and blessed be God Most High, who has
delivered your enemies into your hand!" [21] And the king of Sodom
said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself." [22]
But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High,
maker of heaven and earth, [23] that I would not take a thread or a
sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, `I have made
Abram rich.' [24] I will take nothing but what the young men have
eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre
take their share."
|
¡¡
14
Àå
[1]
´ç½Ã¿¡ ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì ¿Õ ¾Æ¸®¿Á°ú ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó ¿À¸á°ú °íÀÓ¿Õ µð´ÞÀÌ
[2]
¼Òµ¼ ¿Õ º£¶ó¿Í °í¸ð¶ó ¿Õ ºñ¸£»ç¿Í ¾Æµå¸¶ ¿Õ ½Ã³³°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ ¼¼¸Þº§°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿Õ°ú ½Î¿ì´Ï¶ó
[3]
À̵éÀÌ ´Ù ½Ëµõ °ñÂ¥±â °ð Áö±Ý ¿°ÇØ¿¡ ¸ð¿´´õ¶ó [4]
À̵éÀÌ ½ÊÀ̳⠵¿¾È ±×µ¹¶ó ¿À¸áÀ» ¼¶±â´Ù°¡ Á¦ ½Ê»ï³â¿¡ ¹è¹ÝÇÑÁö¶ó [5]
Á¦ ½Ê»ç³â¿¡ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í µ¿¸ÍÇÑ ¿ÕµéÀÌ ³ª¿Í¼ ¾Æ½ºµå·Ô °¡¸£³ªÀÓ¿¡¼ ¸£¹Ù Á·¼ÓÀ»,
ÇÔ¿¡¼ ¼ö½ºÁ·¼ÓÀ»,
»ç¿þ±â·ª´ÙÀÓ¿¡¼ ¿¥Á·¼ÓÀ» Ä¡°í [6]
È£¸® Á·¼ÓÀ» ±× »ê ¼¼ÀÏ¿¡¼ Ãļ ±¤¾ß ±Ù¹æ ¿¤¹Ù¶õ±îÁö À̸£·¶À¸¸ç [7]
±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ ¿£¹Ì½º¹å °ð °¡µ¥½º¿¡ À̸£·¯ ¾Æ¸»·º Á·¼ÓÀÇ ¿Â¶¥°ú ÇÏ»ç¼Õ´Ù¸»¿¡ »ç´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀ» Ä£Áö¶ó
[8]
¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿Õ°ú ¾Æµå¸¶ ¿Õ°ú ½ºº¸ÀÓ ¿Õ°ú º§¶ó °ð ¼Ò¾Ë ¿ÕÀÌ ³ª¿Í¼ ½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡¼ ±×µé°ú Á¢ÀüÇÏ¿´À¸´Ï
[9]
°ð ±× ´Ù¼¸ ¿ÕÀÌ ¿¤¶÷ ¿Õ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú °íÀÓ ¿Õ µð´Þ°ú ½Ã³¯ ¿Õ ¾Æ¹Ç¶óº§°ú ¿¤¶ó»ì¿Õ ¾Æ¸®¿Á ³× ¿Õ°ú ±³ÀüÇÏ¿´´õ¶ó
[10]
½Ëµõ °ñÂ¥±â¿¡´Â ¿ªÃ» ±¸µ¢À̰¡ ¸¹ÀºÁö¶ó ¼Òµ¼ ¿Õ°ú °í¸ð¶ó ¿ÕÀÌ ´Þ¾Æ³¯ ¶§¿¡ ±º»ç°¡ °Å±â ºüÁö°í ±× ³ª¸ÓÁö´Â »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸÅ
[11]
³× ¿ÕÀÌ ¼Òµ¼°ú °í¸ð¶óÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú ¾ç½ÄÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡°í [12]
¼Òµ¼¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æºê¶÷ÀÇ Á¶Ä« ·Ôµµ »ç·ÎÀâ°í ±× Àç¹°±îÁö ³ë·«ÇÏ¿© °¬´õ¶ó [13]
µµ¸ÁÇÑ ÀÚ°¡ ¿Í¼ È÷ºê¸® »ç¶÷ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó ¸¶¹Ç·¹ÀÇ »ó¼ö¸® ¼öÇ® ±Ùó¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ¶ó ¸¶¹Ç·¹´Â ¿¡½º°ñÀÇ ÇüÁ¦¿ä
¶Ç ¾Æ³ÚÀÇ ÇüÁ¦¶ó À̵éÀº ¾Æºê¶÷°ú µ¿¸ÍÇÑ ÀÚ´õ¶ó [14]
¾Æºê¶÷ÀÌ ±× Á¶Ä«ÀÇ »ç·Î ÀâÇûÀ½À» µè°í Áý¿¡¼ ±æ¸®°í ¿¬½ÀÇÑ ÀÚ »ï¹é½ÊÆÈÀÎÀ» °Å´À¸®°í ´Ü±îÁö ÂѾư¡¼
[15]
±× °¡½ÅÀ» ³ª´©¾î ¹ãÀ» Ÿ¼ ±×µéÀ» Ãļ ÆÄÇÏ°í ´Ù¸Þ¼½ ÁÂÆí È£¹Ù±îÁö ÂѾư¡¼
[16]
¸ðµç »©¾Ñ°å´ø Àç¹°°ú ÀÚ±â Á¶Ä« ·Ô°ú ±× Àç¹°°ú ¶Ç ºÎ³à¿Í ÀιÎÀ» ´Ù ã¾Æ ¿Ô´õ¶ó
[17]
¾Æºê¶÷ÀÌ ±×µ¹¶ó¿À¸á°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¿ÕµéÀ» ÆÄÇÏ°í µ¹¾Æ¿Ã¶§¿¡ ¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ »ç¿þ °ñÂ¥±â °ð ¿Õ°î¿¡ ³ª¿Í ±×¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¿´°í
[18]
»ì·½ ¿Õ ¸á±â¼¼µ¦ÀÌ ¶±°ú Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Áö°í ³ª¿ÔÀ¸´Ï ±×´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ Á¦»çÀåÀ̾ú´õ¶ó
[19]
±×°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© °¡·ÎµÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ÁֿɼҼ
[20]
³ÊÈñ ´ëÀûÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ŠÁö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀ» Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ÇϸŠ¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¾òÀº °Í¿¡¼ ½ÊºÐ ÀÏÀ» ¸á±â¼¼µ¦¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó
[21]
¼Òµ¼ ¿ÕÀÌ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ »ç¶÷Àº ³»°Ô º¸³»°í ¹°Ç°Àº ³×°¡ ÃëÇ϶ó [22]
¾Æºê¶÷ÀÌ ¼Òµ¼ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã¿ä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼Çϳë´Ï
[23]
³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÄÉ ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ¹«·Ð ÇÑ ½ÇÀ̳ª ½Åµé¸Þ¶óµµ ³»°¡ ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[24]
¿ÀÁ÷ ¼Ò³âµéÀÇ ¸ÔÀº °Í°ú ³ª¿Í µ¿ÇàÇÑ ¾Æ³Ú°ú ¿¡½º°ñ°ú ¸¶¹Ç·¹ÀÇ ºÐ±êÀ» Á¦ÇÒÁö´Ï ±×µéÀÌ ±× ºÐ±êÀ» ÃëÇÒ °ÍÀ̴϶ó
|
¡¡
Gen.15
[1] After these things the word of the LORD came to Abram in a vision,
"Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great." [2]
But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless,
and the heir of my house is Elie'zer of Damascus?" [3] And Abram
said, "Behold, thou hast given me no offspring; and a slave born in my house
will be my heir." [4] And behold, the word of the LORD came to him,
"This man shall not be your heir; your own son shall be your heir." [5]
And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the
stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your
descendants be." [6] And he believed the LORD; and he reckoned it
to him as righteousness. [7] And he said to him, "I am the LORD who
brought you from Ur of the Chalde'ans, to give you this land to possess."
[8] But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess
it?" [9] He said to him, "Bring me a heifer three years old, a
she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young
pigeon." [10] And he brought him all these, cut them in two, and
laid each half over against the other; but he did not cut the birds in two.
[11] And when birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove
them away. [12] As the sun was going down, a deep sleep fell on
Abram; and lo, a dread and great darkness fell upon him. [13] Then
the LORD said to Abram, "Know of a surety that your descendants will be
sojourners in a land that is not theirs, and will be slaves there, and they
will be oppressed for four hundred years; [14] but I will bring
judgment on the nation which they serve, and afterward they shall come out
with great possessions. [15] As for yourself, you shall go to your
fathers in peace; you shall be buried in a good old age. [16] And
they shall come back here in the fourth generation; for the iniquity of the
Amorites is not yet complete." [17] When the sun had gone down and
it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between
these pieces. [18] On that day the LORD made a covenant with
Abram, saying, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt
to the great river, the river Euphra'tes, [19] the land of the
Ken'ites, the Ken'izzites, the Kad'monites, [20] the Hittites, the
Per'izzites, the Reph'aim, [21] the Amorites, the Canaanites, the
Gir'gashites and the Jeb'usites."
|
¡¡
15
Àå
[1]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ»ó Áß¿¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ¾Æºê¶÷¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ª´Â ³ÊÀÇ ¹æÆÐ¿ä ³ÊÀÇ Áö±ØÈ÷ Å« »ó±ÞÀ̴϶ó
[2]
¾Æºê¶÷ÀÌ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¹«¾ùÀ» ³»°Ô Áֽ÷Á³ªÀÌ±î ³ª´Â ¹«ÀÚÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ »ó¼ÓÀÚ´Â ÀÌ ´Ù¸Þ¼½ ¿¤¸®¿¡¼¿ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[3]
¾Æºê¶÷ÀÌ ¶Ç °¡·ÎµÇ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¾¾¸¦ ¾Æ´ÏÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³» Áý¿¡¼ ±æ¸®¿î ÀÚ°¡ ³ªÀÇ ÈĻ簡 µÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
[4]
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ±× »ç¶÷Àº ³ÊÀÇ ÈĻ簡¾Æ´Ï¶ó ³× ¸ö¿¡¼ ³¯ ÀÚ°¡ ³× ÈĻ簡 µÇ¸®¶ó ÇϽðí
[5]
±×¸¦ À̲ø°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ °¡¶ó»ç´ë ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ¹µº°À» ¼¿ ¼ö ÀÖ³ª º¸¶ó ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó
[6]
¾Æºê¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ À̸¦ ±×ÀÇ ÀÇ·Î ¿©±â½Ã°í [7]
¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª´Â À̶¥À» ³×°Ô ÁÖ¾î ¾÷À» »ï°Ô ÇÏ·Á°í ³Ê¸¦ °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ¿©È£¿Í·Î¶ó
[8]
±×°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î ¾÷À» »ïÀ» ÁÙÀ» ¹«¾ùÀ¸·Î ¾Ë¸®À̱î [9]
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í »ï³âµÈ ¼ö¾ç°ú »êºñµÑ±â¿Í ÁýºñµÑ±â »õ³¢¸¦ ÃëÇÒÁö´Ï¶ó
[10]
¾Æºê¶÷ÀÌ ±× ¸ðµç °ÍÀ» ÃëÇÏ¿© ±× Áß°£À» Âɰ³°í ±× Âɰµ °ÍÀ» ¸¶ÁÖ ´ëÇÏ¿© ³õ°í ±× »õ´Â Âɰ³Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
[11]
¼Ö°³°¡ ±× »çü À§¿¡ ³»¸± ¶§¿¡´Â ¾Æºê¶÷ÀÌ ÂѾҴõ¶ó [12]
ÇØÁú ¶§¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ±íÀÌ Àáµç Áß¿¡ įįÇÔÀÌ ÀÓÇϹǷΠ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï [13]
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â Á¤³çÈ÷ ¾Ë¶ó ³× ÀÚ¼ÕÀÌ À̹濡¼ °´ÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â°Ú°í ±×µéÀº »ç¹é ³â µ¿¾È ³× ÀÚ¼ÕÀ» ±«·Ó°Ô Çϸ®´Ï
[14]
±× ¼¶±â´Â ³ª¶ó¸¦ ³»°¡ ¡ġÇÒÁö¸ç ±× ÈÄ¿¡ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Å« Àç¹°À» À̲ø°í ³ª¿À¸®¶ó
[15]
³Ê´Â Àå¼öÇÏ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ Á¶»ó¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡ Àå»çµÉ °ÍÀÌ¿ä [16]
³× ÀÚ¼ÕÀº »ç ´ë¸¸¿¡ ÀÌ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ ¿À¸®´Ï ÀÌ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ Á˾ÇÀÌ ¾ÆÁ÷ °ü¿µÄ¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó ÇϽôõ´Ï
[17]
ÇØ°¡ Á®¼ ¾îµÑ ¶§¿¡ ¿¬±â ³ª´Â Ç®¹«°¡ º¸À̸ç Ÿ´Â ȶºÒÀÌ Âɰµ°í±â »çÀÌ·Î Áö³ª´õ¶ó
[18]
±× ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶÷À¸·Î ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ö °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ À̶¥À» ¾Ö±Á°¿¡¼ºÎÅÍ ±× Å« ° À¯ºê¶óµ¥±îÁö ³× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ³ë´Ï
[19]
°ð °Õ Á·¼Ó°ú ±×´Ï½º Á·¼Ó°ú °«¸ó Á·¼Ó°ú [20]
Çò Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú ¸£¹Ù Á·¼Ó°ú [21]
¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼ÓÀÇ ¶¥À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
|
±¸¾àÀü¼(Old
Testament)
|
Ãâ¾Ö±Þ±â(Exodus)
|
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|