|
|
|
¡¡
|
½Å¾à ¼º¼ (ãæå³á¡ßö)
(New
Testament)
|
¡¡
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡
|
°í¸°µµÈļ(2
Corinthians)
|
¿¡º£¼Ò¼(Ephesians)
|
1
2
3
4
5
6 |
Galatians
|
°¥¶óµð¾Æ¼
|
|
|
Gal.1
[1] Paul an apostle -- not from men nor through
man, but through Jesus Christ and God the Father, who
raised him from the dead --
[2] and all the brethren who are with me, To the
churches of Galatia:
[3] Grace to you and peace from God the Father
and our Lord Jesus Christ,
[4] who gave himself for our sins to deliver us
from the present evil age, according to the will of our
God and Father;
[5] to whom be the glory for ever and ever. Amen.
[6] I am astonished that you are so quickly
deserting him who called you in the grace of Christ and
turning to a different gospel --
[7] not that there is another gospel, but there
are some who trouble you and want to pervert the gospel
of Christ.
[8] But even if we, or an angel from heaven,
should preach to you a gospel contrary to that which we
preached to you, let him be accursed.
[9] As we have said before, so now I say again,
If any one is preaching to you a gospel contrary to that
which you received, let him be accursed.
[10] Am I now seeking the favor of men, or of
God? Or am I trying to please men? If I were still
pleasing men, I should not be a servant of Christ.
[11] For I would have you know, brethren, that
the gospel which was preached by me is not man's gospel.
[12] For I did not receive it from man, nor was I
taught it, but it came through a revelation of Jesus
Christ.
[13] For you have heard of my former life in
Judaism, how I persecuted the church of God violently
and tried to destroy it;
[14] and I advanced in Judaism beyond many of my
own age among my people, so extremely zealous was I for
the traditions of my fathers.
[15] But when he who had set me apart before I
was born, and had called me through his grace,
[16] was pleased to reveal his Son to me, in
order that I might preach him among the Gentiles, I did
not confer with flesh and blood,
[17] nor did I go up to Jerusalem to those who
were apostles before me, but I went away into Arabia;
and again I returned to Damascus.
[18] Then after three years I went up to
Jerusalem to visit Cephas, and remained with him fifteen
days.
[19] But I saw none of the other apostles except
James the Lord's brother.
[20] (In what I am writing to you, before God, I
do not lie!)
[21] Then I went into the regions of Syria and
Cili'cia.
[22] And I was still not known by sight to the
churches of Christ in Judea;
[23] they only heard it said, "He who once
persecuted us is now preaching the faith he once tried
to destroy."
[24] And they glorified God because of me.
¡¡ |
1
Àå
[1] »ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ³ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä
»ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ¿Í ¹× Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼
±×¸®½ºµµ¸¦ »ì¸®½Å Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ »çµµµÈ ¹Ù¿ïÀº
[2] ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ÇüÁ¦·Î ´õºÒ¾î
°¥¶óµð¾Æ ¿©·¯ ±³È¸µé¿¡°Ô
[3] ¿ì¸® Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ·Î ÁÀ¾Æ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ Àֱ⸦
¿øÇϳë¶ó
[4] ±×¸®½ºµµ²²¼ Çϳª´Ô °ð ¿ì¸®
¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼´ë¿¡¼
¿ì¸®¸¦ °ÇÁö½Ã·Á°í ¿ì¸® Á˸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ±â
¸öÀ» µå¸®¼ÌÀ¸´Ï
[5] ¿µ±¤ÀÌ Àú¿¡°Ô ¼¼¼¼Åä·Ï
ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ¾Æ¸à
[6] ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý·Î ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£½Å
À̸¦ À̰°ÀÌ ¼ÓÈ÷ ¶°³ª ´Ù¸¥ º¹À½ ÁÀ´Â
°ÍÀ» ³»°¡ ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â³ë¶ó
[7] ´Ù¸¥ º¹À½Àº ¾ø³ª´Ï ´Ù¸¸ ¾î¶²
»ç¶÷µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¿ä¶õÄÉ ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÇ
º¹À½À» º¯ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[8] ±×·¯³ª ¿ì¸®³ª Ȥ Çϴ÷κÎÅÍ ¿Â
õ»ç¶óµµ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½ ¿Ü¿¡
´Ù¸¥ º¹À½À» ÀüÇϸé ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
[9] ¿ì¸®°¡ Àü¿¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³»°¡
Áö±Ý ´Ù½Ã ¸»Çϳë´Ï ¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ³ÊÈñÀÇ
¹ÞÀº °Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ º¹À½À» ÀüÇϸé ÀúÁÖ¸¦
¹ÞÀ»Áö¾î´Ù
[10] ÀÌÁ¦ ³»°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÁ°Ô ÇÏ·ª
Çϳª´Ô²² ÁÁ°Ô ÇÏ·ª »ç¶÷µé¿¡°Ô ±â»ÝÀ»
±¸ÇÏ·ª ³»°¡ Áö±Ý±îÁö »ç¶÷ÀÇ ±â»ÝÀ»
±¸ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù¸é ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ
¾Æ´Ï´Ï¶ó
[11] ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô
Çϳë´Ï ³»°¡ ÀüÇÑ º¹À½ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ»
µû¶ó µÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
[12] ÀÌ´Â ³»°¡ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº °Íµµ
¾Æ´Ï¿ä ¹è¿î °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ °è½Ã·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀ̶ó
[13] ³»°¡ ÀÌÀü¿¡ À¯´ë±³¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡
ÇàÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÈñ°¡ µé¾ú°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀÇ
±³È¸¸¦ ½ÉÈ÷ Ç̹ÚÇÏ¿© ÀÜÇØÇϰí
[14] ³»°¡ ³» µ¿Á· Áß ¿©·¯ ¿¬°©ÀÚº¸´Ù
À¯´ë±³¸¦ Áö³ªÄ¡°Ô ¹Ï¾î ³» Á¶»óÀÇ À¯Àü¿¡
´ëÇÏ¿© ´õ¿í ¿½ÉÀÌ ÀÖ¾úÀ¸³ª
[15] ±×·¯³ª ³» ¾î¸Ó´ÏÀÇ Å·κÎÅÍ
³ª¸¦ ÅÃÁ¤ÇϽðí ÀºÇý·Î ³ª¸¦ ºÎ¸£½Å À̰¡
[16] ±× ¾ÆµéÀ» À̹濡 ÀüÇϱâ À§ÇÏ¿©
±×¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ±â»µÇÏ½Ç ¶§¿¡
³»°¡ °ð Ç÷À°°ú ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[17] ¶Ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú »çµµ µÈ ÀÚµéÀ»
¸¸³ª·Á°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡Áö ¾Æ´ÏÇϰí
¿ÀÁ÷ ¾Æ¶óºñ¾Æ·Î °¬´Ù°¡ ´Ù½Ã ´Ù¸Þ¼½À¸·Î
µ¹¾Æ°¬³ë¶ó
[18] ±× ÈÄ »ï³â¸¸¿¡ ³»°¡ °Ô¹Ù¸¦
½É¹æÇÏ·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Àú¿Í
ÇÔ²² ½Ê ¿ÀÀÏÀ» À¯ÇÒ»õ
[19] ÁÖÀÇ ÇüÁ¦ ¾ß°íº¸ ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥
»çµµµéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
[20] º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾²´Â °ÍÀº
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï·Î¶ó
[21] ±× ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ
Áö¹æ¿¡ À̸£·¶À¸³ª
[22] À¯´ë¿¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â
±³È¸µéÀÌ ³ª¸¦ ¾ó±¼·Î ¾ËÁö ¸øÇϰí
[23] ´Ù¸¸ ¿ì¸®¸¦ Ç̹ÚÇÏ´ø ÀÚ°¡ Àü¿¡
ÀÜÇØÇÏ´ø ±× ¹ÏÀ½À» Áö±Ý ÀüÇÑ´Ù ÇÔÀ»
µè°í
[24] ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ±¤À» Çϳª´Ô²²
µ¹¸®´Ï¶ó
¡¡ |
Gal.2
[1] Then after fourteen years I went up again to
Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
[2] I went up by revelation; and I laid before
them (but privately before those who were of repute) the
gospel which I preach among the Gentiles, lest somehow I
should be running or had run in vain.
[3] But even Titus, who was with me, was not
compelled to be circumcised, though he was a Greek.
[4] But because of false brethren secretly
brought in, who slipped in to spy out our freedom which
we have in Christ Jesus, that they might bring us into
bondage --
[5] to them we did not yield submission even for
a moment, that the truth of the gospel might be
preserved for you.
[6] And from those who were reputed to be
something (what they were makes no difference to me; God
shows no partiality) -- those, I say, who were of repute
added nothing to me;
[7] but on the contrary, when they saw that I had
been entrusted with the gospel to the uncircumcised,
just as Peter had been entrusted with the gospel to the
circumcised
[8] (for he who worked through Peter for the
mission to the circumcised worked through me also for
the Gentiles),
[9] and when they perceived the grace that was
given to me, James and Cephas and John, who were reputed
to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of
fellowship, that we should go to the Gentiles and they
to the circumcised;
[10] only they would have us remember the poor,
which very thing I was eager to do.
[11] But when Cephas came to Antioch I opposed
him to his face, because he stood condemned.
[12] For before certain men came from James, he
ate with the Gentiles; but when they came he drew back
and separated himself, fearing the circumcision party.
[13] And with him the rest of the Jews acted
insincerely, so that even Barnabas was carried away by
their insincerity.
[14] But when I saw that they were not
straightforward about the truth of the gospel, I said to
Cephas before them all, "If you, though a Jew, live
like a Gentile and not like a Jew, how can you compel
the Gentiles to live like Jews?"
[15] We ourselves, who are Jews by birth and not
Gentile sinners,
[16] yet who know that a man is not justified by
works of the law but through faith in Jesus Christ, even
we have believed in Christ Jesus, in order to be
justified by faith in Christ, and not by works of the
law, because by works of the law shall no one be
justified.
[17] But if, in our endeavor to be justified in
Christ, we ourselves were found to be sinners, is Christ
then an agent of sin? Certainly not!
[18] But if I build up again those things which I
tore down, then I prove myself a transgressor.
[19] For I through the law died to the law, that
I might live to God.
[20] I have been crucified with Christ; it is no
longer I who live, but Christ who lives in me; and the
life I now live in the flesh I live by faith in the Son
of God, who loved me and gave himself for me.
[21] I do not nullify the grace of God; for if
justification were through the law, then Christ died to
no purpose.
¡¡ |
2
Àå
[1] ½Ê »ç³â ÈÄ¿¡ ³»°¡ ¹Ù³ª¹Ù¿Í ÇÔ²²
µðµµ¸¦ µ¥¸®°í ´Ù½Ã ¿¹·ç»ì·½¿¡
¿Ã¶ó°¬³ë´Ï
[2] °è½Ã¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡ ³»°¡ À̹æ
°¡¿îµ¥¼ ÀüÆÄÇÏ´Â º¹À½À» ÀúÈñ¿¡°Ô
Á¦ÃâÇ쵂 À¯¸íÇÑ Àڵ鿡°Ô »ç»ç·ÎÀÌ ÇÑ
°ÍÀº ³»°¡ ´ÞÀ½ÁúÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ´ÞÀ½Áú ÇÑ
°ÍÀÌ ÇêµÇÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[3] ±×·¯³ª ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â Çï¶óÀÎ
µðµµ¶óµµ ¾ïÁö·Î Çҷʸ¦ ¹Þ°Ô
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
[4] ÀÌ´Â °¡¸¸È÷ µé¾î¿Â °ÅÁþ ÇüÁ¦
±î´ßÀ̶ó ÀúÈñ°¡ °¡¸¸È÷ µé¾î¿Â°ÍÀº
±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ °¡Áø ÀÚÀ¯¸¦
¿³º¸°í ¿ì¸®¸¦ Á¾À¸·Î »ï°íÀÚ ÇÔÀ̷εÇ
[5] ¿ì¸®°¡ ÀÏ½Ã¶óµµ º¹Á¾Ä¡
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â º¹À½ÀÇ Áø¸®·Î ³ÊÈñ
°¡¿îµ¥ Ç×»ó ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[6] À¯¸íÇÏ´Ù´Â À̵é Áß¿¡ (º»·¡
¾î¶²À̵éÀ̵çÁö ³»°Ô »ó°üÀÌ ¾øÀ¸¸ç
Çϳª´ÔÀº »ç¶÷ÀÇ ¿Ü¸ð¸¦ ÃëÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϽóª´Ï) Àú À¯¸íÇÑ À̵éÀº ³»°Ô
´õÇÏ¿© ÁØ °ÍÀÌ ¾ø°í
[7] µµ¸®¾î ³»°¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô º¹À½
ÀüÇÔÀ» ¸Ã±â¸¦ º£µå·Î°¡ ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô
¸ÃÀ½°ú °°ÀÌ ÇÑ °ÍÀ» º¸°í
[8] º£µå·Î¿¡°Ô ¿ª»çÇÏ»ç ±×¸¦
ÇÒ·ÊÀÚÀÇ »çµµ·Î »ïÀ¸½Å À̰¡ ¶ÇÇÑ ³»°Ô
¿ª»çÇÏ»ç ³ª¸¦ À̹æÀο¡°Ô »çµµ·Î
»ïÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó
[9] ¶Ç ³»°Ô ÁֽŠÀºÇý¸¦ ¾Ë¹Ç·Î
±âµÕ°°ÀÌ ¿©±â´Â ¾ß°íº¸¿Í °Ô¹Ù¿Í ¿äÇѵµ
³ª¿Í ¹Ù³ª¹Ù¿¡°Ô ±³Á¦ÀÇ ¾Ç¼ö¸¦ ÇÏ¿´À¸´Ï
ÀÌ´Â ¿ì¸®´Â À̹æÀο¡°Ô·Î,ÀúÈñ´Â
ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô·Î °¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[10] ´Ù¸¸ ¿ì¸®¿¡°Ô °¡³ÇÑ ÀÚµé
»ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀ» ºÎŹÇÏ¿´À¸´Ï À̰ÍÀ» ³ªµµ
º»·¡ Èû½á ÇàÇϳë¶ó
[11] °Ô¹Ù°¡ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡
Ã¥¸ÁÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ±â·Î ³»°¡ Àú¸¦
¸éÃ¥ÇÏ¿´³ë¶ó
[12] ¾ß°íº¸¿¡°Ô¼ ¿Â ¾î¶² À̵éÀÌ
À̸£±â Àü¿¡ °Ô¹Ù°¡ À̹æÀΰú ÇÔ²² ¸Ô´Ù°¡
ÀúÈñ°¡ ¿À¸Å ±×°¡ ÇÒ·ÊÀÚµéÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿©
¶°³ª ¹°·¯°¡¸Å
[13] ³²Àº À¯´ëÀε鵵 Àú¿Í °°ÀÌ
¿Ü½ÄÇϹǷΠ¹Ù³ª¹Ùµµ ÀúÈñÀÇ ¿Ü½Ä¿¡
À¯È¤µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[14] ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ÀúÈñ°¡ º¹À½ÀÇ
Áø¸®¸¦ µû¶ó ¹Ù·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ»º¸°í
¸ðµç ÀÚ ¾Õ¿¡¼ °Ô¹Ù¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡
À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼ À̹æÀ» ÁÀ°í À¯´ëÀδä°Ô
»ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ïÁö·Î
À̹æÀÎÀ» À¯´ëÀδä°Ô »ì°Ô ÇÏ·Á´À³Ä
ÇÏ¿´³ë¶ó
[15] ¿ì¸®´Â º»·¡ À¯´ëÀÎÀÌ¿ä À̹æ
ÁËÀÎÀÌ ¾Æ´Ï·ÎµÇ
[16] »ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Ó°Ô µÇ´Â °ÍÀº À²¹ýÀÇ
ÇàÀ§¿¡¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´ÂÁÙ
¾Æ´Â°í·Î ¿ì¸®µµ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï³ª´Ï
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ À²¹ýÀÇ ÇàÀ§¿¡¼ ¾Æ´Ï°í
±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î¼ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ»
¾òÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó À²¹ýÀÇ ÇàÀ§·Î¼´Â ÀÇ·Ó´Ù
ÇÔÀ» ¾òÀ» À°Ã¼°¡ ¾ø´À´Ï¶ó
[17] ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼
ÀÇ·Ó°Ô µÇ·Á ÇÏ´Ù°¡ ÁËÀÎÀ¸·Î ³ªÅ¸³ª¸é
±×¸®½ºµµ²²¼ Á˸¦ Áþ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ³Ä °áÄÚ
±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó
[18] ¸¸ÀÏ ³»°¡ Çæ¾ú´ø °ÍÀ» ´Ù½Ã
¼¼¿ì¸é ³»°¡ ³ª¸¦ ¹ü¹ýÇÑ ÀÚ·Î ¸¸µå´Â
°ÍÀ̶ó
[19] ³»°¡ À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À²¹ýÀ»
ÇâÇÏ¿© Á×¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿©
»ì·Á ÇÔÀ̴϶ó
[20] ³»°¡ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ½ÊÀÚ°¡¿¡
¸ø ¹ÚÇû³ª´Ï ±×·±Áï ÀÌÁ¦´Â ³»°¡ »ê °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³» ¾È¿¡ ±×¸®½ºµµ²²¼ »ç½Å
°ÍÀ̶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ À°Ã¼ °¡¿îµ¥ »ç´Â °ÍÀº
³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ»
¹ö¸®½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ¹ÏÀ½ ¾È¿¡¼
»ç´Â °ÍÀ̶ó
[21] ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ÆóÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¸¸ÀÏ ÀÇ·Ó°Ô µÇ´Â °ÍÀÌ
À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ¸¸é ±×¸®½ºµµ²²¼
ÇêµÇÀÌ Á×À¸¼Ì´À´Ï¶ó
¡¡ |
Gal.3
[1] O foolish Galatians! Who has bewitched you,
before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as
crucified?
[2] Let me ask you only this: Did you receive the
Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
[3] Are you so foolish? Having begun with the
Spirit, are you now ending with the flesh?
[4] Did you experience so many things in vain? --
if it really is in vain.
[5] Does he who supplies the Spirit to you and
works miracles among you do so by works of the law, or
by hearing with faith?
[6] Thus Abraham "believed God, and it was
reckoned to him as righteousness."
[7] So you see that it is men of faith who are
the sons of Abraham.
[8] And the scripture, foreseeing that God would
justify the Gentiles by faith, preached the gospel
beforehand to Abraham, saying, "In you shall all
the nations be blessed."
[9] So then, those who are men of faith are
blessed with Abraham who had faith.
[10] For all who rely on works of the law are
under a curse; for it is written, "Cursed be every
one who does not abide by all things written in the book
of the law, and do them."
[11] Now it is evident that no man is justified
before God by the law; for "He who through faith is
righteous shall live";
[12] but the law does not rest on faith, for
"He who does them shall live by them."
[13] Christ redeemed us from the curse of the
law, having become a curse for us -- for it is written,
"Cursed be every one who hangs on a tree" --
[14] that in Christ Jesus the blessing of Abraham
might come upon the Gentiles, that we might receive the
promise of the Spirit through faith.
[15] To give a human example, brethren: no one
annuls even a man's will, or adds to it, once it has
been ratified.
[16] Now the promises were made to Abraham and to
his offspring. It does not say, "And to
offsprings," referring to many; but, referring to
one, "And to your offspring," which is Christ.
[17] This is what I mean: the law, which came
four hundred and thirty years afterward, does not annul
a covenant previously ratified by God, so as to make the
promise void.
[18] For if the inheritance is by the law, it is
no longer by promise; but God gave it to Abraham by a
promise.
[19] Why then the law? It was added because of
transgressions, till the offspring should come to whom
the promise had been made; and it was ordained by angels
through an intermediary.
[20] Now an intermediary implies more than one;
but God is one.
[21] Is the law then against the promises of God?
Certainly not; for if a law had been given which could
make alive, then righteousness would indeed be by the
law.
[22] But the scripture consigned all things to
sin, that what was promised to faith in Jesus Christ
might be given to those who believe.
[23] Now before faith came, we were confined
under the law, kept under restraint until faith should
be revealed.
[24] So that the law was our custodian until
Christ came, that we might be justified by faith.
[25] But now that faith has come, we are no
longer under a custodian;
[26] for in Christ Jesus you are all sons of God,
through faith.
[27] For as many of you as were baptized into
Christ have put on Christ.
[28] There is neither Jew nor Greek, there is
neither slave nor free, there is neither male nor
female; for you are all one in Christ Jesus.
[29] And if you are Christ's, then you are
Abraham's offspring, heirs according to promise.
¡¡ |
3
Àå
[1] ¾î¸®¼®µµ´Ù °¥¶óµð¾Æ »ç¶÷µé¾Æ
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å
°ÍÀÌ ³ÊÈñ ´«¾Õ¿¡ ¹àÈ÷ º¸À̰Ŵà ´©°¡
³ÊÈñ¸¦ ²Ò´õ³Ä
[2] ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù¸¸ À̰ÍÀ» ¾Ë·Á
Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¼º·ÉÀ» ¹ÞÀº °ÍÀº À²¹ýÀÇ
ÇàÀ§·Î³Ä µè°í ¹ÏÀ½À¸·Î³Ä
[3] ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ¾î¸®¼®À¸³Ä
¼º·ÉÀ¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â À°Ã¼·Î
¸¶Ä¡°Ú´À³Ä
[4] ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ¸¹Àº ±«·Î¿òÀ»
ÇêµÇÀÌ ¹Þ¾Ò´À³Ä °ú¿¬ ÇêµÇ³Ä
[5] ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» ÁÖ½Ã°í ³ÊÈñ
°¡¿îµ¥¼ ´É·ÂÀ» ÇàÇϽô ÀÌÀÇ ÀÏÀÌ
À²¹ýÀÇ ÇàÀ§¿¡¼³Ä µè°í ¹ÏÀ½¿¡¼³Ä
[6] ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¸Å
À̰ÍÀ» ±×¿¡°Ô ÀÇ·Î Á¤Çϼ̴٠ÇÔ°ú
°°À¸´Ï¶ó
[7] ±×·±Áï ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ÀÚµéÀº
¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾ÆµéÀÎÁÙ ¾ËÁö¾î´Ù
[8] ¶Ç Çϳª´ÔÀÌ À̹æÀ» ¹ÏÀ½À¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Î Á¤ÇÏ½Ç °ÍÀ» ¼º°æÀÌ ¹Ì¸®
¾Ë°í ¸ÕÀú ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇϵÇ
¸ðµç À̹æÀÌ ³Ê¸¦ ÀÎÇÏ¿© º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
ÇÏ¿´À¸´Ï
[9] ±×·¯¹Ç·Î ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ÀÚ´Â
¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÇÔ²² º¹À»
¹Þ´À´Ï¶ó
[10] ¹«¸© À²¹ý ÇàÀ§¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀº
ÀúÁÖ ¾Æ·¡ ÀÖ³ª´Ï ±â·ÏµÈ¹Ù ´©±¸µçÁö À²¹ý
Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ´ë·Î ¿Â°® ÀÏÀ» Ç×»ó ÇàÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ´ÂÀÚ´Â ÀúÁÖ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ÀÚ¶ó
ÇÏ¿´À½À̶ó
[11] ¶Ç Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ¾Æ¹«³ª
À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó°Ô µÇÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ
ºÐ¸íÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀÇÀÎÀÌ ¹ÏÀ½À¸·Î »ì¸®¶ó
ÇÏ¿´À½À̴϶ó
[12] À²¹ýÀº ¹ÏÀ½¿¡¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
À̸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ´Â ±× °¡¿îµ¥¼ »ì¸®¶ó
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[13] ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿©
ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº¹Ù µÇ»ç À²¹ýÀÇ ÀúÁÖ¿¡¼
¿ì¸®¸¦ ¼Ó·®ÇϼÌÀ¸´Ï ±â·ÏµÈ¹Ù ³ª¹«¿¡
´Þ¸° ÀÚ¸¶´Ù ÀúÁÖ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ÀÚ¶ó
ÇÏ¿´À½À̶ó
[14] ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼
¾Æºê¶óÇÔÀÇ º¹ÀÌ À̹æÀο¡°Ô ¹ÌÄ¡°Ô Çϰí
¶Ç ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
¼º·ÉÀÇ ¾à¼ÓÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[15] ÇüÁ¦µé¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¿¹´ë·Î
¸»Çϳë´Ï »ç¶÷ÀÇ ¾ð¾àÀÌ¶óµµ Á¤ÇÑ ÈÄ¿¡´Â
¾Æ¹«³ª ÆóÇϰųª ´õÇϰųª ÇÏÁö
¸øÇÏ´À´Ï¶ó
[16] ÀÌ ¾à¼ÓµéÀº ¾Æºê¶óÇÔ°ú ±×
ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽаÍÀε¥ ¿©·µÀ» °¡¸®ÄÑ
±× ÀÚ¼ÕµéÀ̶ó ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ¿ÀÁ÷
Çϳª¸¦ °¡¸®ÄÑ ³× ÀÚ¼ÕÀ̶ó ÇϼÌÀ¸´Ï °ð
±×¸®½ºµµ¶ó
[17] ³»°¡ À̰ÍÀ» ¸»Çϳë´Ï Çϳª´ÔÀÇ
¹Ì¸® Á¤ÇϽоð¾àÀ» »ç¹é »ï½Ê³â ÈÄ¿¡
»ý±ä À²¹ýÀÌ ¾øÀÌ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿© ±× ¾à¼ÓÀ»
ÇêµÇ°Ô ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó
[18] ¸¸ÀÏ ±× À¯¾÷ÀÌ À²¹ý¿¡¼ ³
°ÍÀÌ¸é ¾à¼Ó¿¡¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸®¶ó ±×·¯³ª
Çϳª´ÔÀÌ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽаÍÀ̶ó
[19] ±×·±Áï À²¹ýÀº ¹«¾ùÀ̳Ä
¹ü¹ýÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ´õÇÑ °ÍÀ̶ó õ»çµé·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áߺ¸ÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î º£Çª½Å °ÍÀε¥
¾à¼ÓÇϽŠÀÚ¼ÕÀÌ ¿À½Ã±â±îÁö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó
[20] Áߺ¸´Â ÇÑÆí¸¸ À§ÇÑ ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ï
¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀº ÇϳªÀ̽ô϶ó
[21] ±×·¯¸é À²¹ýÀÌ Çϳª´ÔÀÇ
¾à¼ÓµéÀ» °Å½º¸®´À³Ä °áÄÚ ±×·² ¼ö
¾ø´À´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ´ÉÈ÷ »ì°Ô ÇÏ´Â À²¹ýÀ»
Á̴ּõ¸é Àǰ¡ ¹Ýµå½Ã À²¹ýÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀ¸¸®¶ó
[22] ±×·¯³ª ¼º°æÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ÁË ¾Æ·¡
°¡µÎ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦
¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ¾à¼ÓÀ» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô
ÁÖ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[23] ¹ÏÀ½ÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿ì¸®°¡ À²¹ý
¾Æ·¡ ¸ÅÀι٠µÇ°í °è½ÃµÉ ¹ÏÀ½ÀÇ ¶§±îÁö
°¤Çû´À´Ï¶ó
[24] À̰°ÀÌ À²¹ýÀÌ ¿ì¸®¸¦
±×¸®½ºµµ¿¡°Ô·Î ÀεµÇÏ´Â ¸ùÇм±»ýÀÌ
µÇ¾î ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾ò°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[25] ¹ÏÀ½ÀÌ ¿Â Èķδ ¿ì¸®°¡
¸ùÇм±»ý ¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
[26] ³ÊÈñ°¡ ´Ù ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ
µÇ¾úÀ¸´Ï
[27] ´©±¸µçÁö ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÕÇÏ¿©
¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ÀÚ´Â ±×¸®½ºµµ·Î
¿ÊÀÔ¾ú´À´Ï¶ó
[28] ³ÊÈñ´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª
Á¾À̳ª ÀÚÁÖÀÚ³ª ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ ¾øÀÌ ´Ù
±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ÇϳªÀ̴϶ó
[29] ³ÊÈñ°¡ ±×¸®½ºµµ²² ¼ÓÇÑ ÀÚ¸é °ð
¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿ä ¾à¼Ó´ë·Î À¯¾÷À»
ÀÌÀ» Àڴ϶ó
¡¡ |
Gal.4
[1] I mean that the heir, as long as he is a
child, is no better than a slave, though he is the owner
of all the estate;
[2] but he is under guardians and trustees until
the date set by the father.
[3] So with us; when we were children, we were
slaves to the elemental spirits of the universe.
[4] But when the time had fully come, God sent
forth his Son, born of woman, born under the law,
[5] to redeem those who were under the law, so
that we might receive adoption as sons.
[6] And because you are sons, God has sent the
Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba!
Father!"
[7] So through God you are no longer a slave but
a son, and if a son then an heir.
[8] Formerly, when you did not know God, you were
in bondage to beings that by nature are no gods;
[9] but now that you have come to know God, or
rather to be known by God, how can you turn back again
to the weak and beggarly elemental spirits, whose slaves
you want to be once more?
[10] You observe days, and months, and seasons,
and years!
[11] I am afraid I have labored over you in vain.
[12] Brethren, I beseech you, become as I am, for
I also have become as you are. You did me no wrong;
[13] you know it was because of a bodily ailment
that I preached the gospel to you at first;
[14] and though my condition was a trial to you,
you did not scorn or despise me, but received me as an
angel of God, as Christ Jesus.
[15] What has become of the satisfaction you
felt? For I bear you witness that, if possible, you
would have plucked out your eyes and given them to me.
[16] Have I then become your enemy by telling you
the truth?
[17] They make much of you, but for no good
purpose; they want to shut you out, that you may make
much of them.
[18] For a good purpose it is always good to be
made much of, and not only when I am present with you.
[19] My little children, with whom I am again in
travail until Christ be formed in you!
[20] I could wish to be present with you now and
to change my tone, for I am perplexed about you.
[21] Tell me, you who desire to be under law, do
you not hear the law?
[22] For it is written that Abraham had two sons,
one by a slave and one by a free woman.
[23] But the son of the slave was born according
to the flesh, the son of the free woman through promise.
[24] Now this is an allegory: these women are two
covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for
slavery; she is Hagar.
[25] Now Hagar is Mount Sinai in Arabia; she
corresponds to the present Jerusalem, for she is in
slavery with her children.
[26] But the Jerusalem above is free, and she is
our mother.
[27] For it is written, "Rejoice, O barren
one who does not bear;
break forth and shout, you who are not in travail;
for the children of the desolate one are many more
than the children of her that is married."
[28] Now we, brethren, like Isaac, are children
of promise.
[29] But as at that time he who was born
according to the flesh persecuted him who was born
according to the Spirit, so it is now.
[30] But what does the scripture say? "Cast
out the slave and her son; for the son of the slave
shall not inherit with the son of the free woman."
[31] So, brethren, we are not children of the
slave but of the free woman.
¡¡ |
4
Àå
[1] ³»°¡ ¶Ç ¸»Çϳë´Ï À¯¾÷À» ÀÌÀ»
ÀÚ°¡ ¸ðµç °ÍÀÇ ÁÖÀÎÀ̳ª ¾î·ÈÀ» µ¿¾È¿¡´Â
Á¾°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾î¼
[2] ±× ¾Æ¹öÁöÀÇ Á¤ÇÑ ¶§±îÁö
ÈİßÀΰú ûÁö±â ¾Æ·¡ ÀÖ³ª´Ï
[3] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿ì¸®µµ ¾î·ÈÀ» ¶§¿¡ ÀÌ
¼¼»ó Ãʵî Çй® ¾Æ·¡ ÀÖ¾î¼ Á¾³ë¸©
ÇÏ¿´´õ´Ï
[4] ¶§°¡ Â÷¸Å Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ»
º¸³»»ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ³ª°Ô ÇϽðí À²¹ý ¾Æ·¡
³ª°Ô ÇϽаÍÀº
[5] À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ»
¼Ó·®ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¾ÆµéÀÇ ¸íºÐÀ» ¾ò°Ô
ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
[6] ³ÊÈñ°¡ ¾ÆµéÀΰí·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×
¾ÆµéÀÇ ¿µÀ» ¿ì¸® ¸¶À½ °¡¿îµ¥ º¸³»»ç
¾Æ¹Ù ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
[7] ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ÀÌ Èķδ Á¾ÀÌ
¾Æ´Ï¿ä ¾ÆµéÀÌ´Ï ¾ÆµéÀ̸é Çϳª´ÔÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ À¯¾÷À» ÀÌÀ» Àڴ϶ó
[8] ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ±× ¶§¿¡´Â
Çϳª´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© º»Áú»ó Çϳª´ÔÀÌ
¾Æ´Ñ Àڵ鿡°Ô Á¾³ë¸©ÇÏ¿´´õ´Ï
[9] ÀÌÁ¦´Â ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ¾Ë»Ó´õ·¯
Çϳª´ÔÀÇ ¾Æ½Å¹Ù µÇ¾ú°Å´Ã ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù½Ã
¾àÇϰí õÇÑ Ãʵî Çй®À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ´Ù½Ã
ÀúÈñ¿¡°Ô Á¾³ë¸©ÇÏ·Á ÇÏ´À³Ä
[10] ³ÊÈñ°¡ ³¯°ú ´Þ°ú Àý±â¿Í ÇØ¸¦
»ï°¡ ÁöŰ´Ï
[11] ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ
ÇêµÉ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
[12] ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ
µÇ¾úÀºÁï ³ÊÈñµµ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ±â¸¦
±¸Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[13] ³»°¡ óÀ½¿¡ À°Ã¼ÀÇ ¾àÇÔÀ»
ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡
¾Æ´Â¹Ù¶ó
[14] ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ´Â °ÍÀÌ ³» À°Ã¼¿¡
ÀÖÀ¸µÇ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾÷½Å¿©±âÁöµµ
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ª¸¦
Çϳª´ÔÀÇ Ãµ»ç¿Í °°ÀÌ ¶Ç´Â ±×¸®½ºµµ
¿¹¼ö¿Í °°ÀÌ ¿µÁ¢ÇÏ¿´µµ´Ù
[15] ³ÊÈñÀÇ º¹ÀÌ Áö±Ý ¾îµð ÀÖ´À³Ä
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ÇÒ ¼ö¸¸
ÀÖ¾ú´õ¸é ³ÊÈñÀÇ ´«ÀÌ¶óµµ »©¾î ³ª¸¦
ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
[16] ±×·±Áï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÂüµÈ ¸»À»
ÇϹǷΠ¿ø¼ö°¡ µÇ¾ú´À³Ä
[17] ÀúÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿½É³»´Â
°ÍÀÌ ÁÁÀº ¶æÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ¸¦ À̰£
ºÙ¿© ³ÊÈñ·Î ÀúÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¿½É ³»°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[18] ÁÁÀº ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿½ÉÀ¸·Î
»ç¸ðÇÔÀ» ¹ÞÀ½Àº ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿´À»
¶§»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¾ðÁ¦µçÁö ÁÁÀ¸´Ï¶ó
[19] ³ªÀÇ ÀÚ³àµé¾Æ ³ÊÈñ ¼Ó¿¡
±×¸®½ºµµÀÇ Çü»óÀÌ ÀÌ·ç±â±îÁö ´Ù½Ã ³Ê¸¦
À§ÇÏ¿© ÇØ»êÇÏ´Â ¼ö°í¸¦ Çϳë´Ï
[20] ³»°¡ ÀÌÁ¦¶óµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î
³» À½¼ºÀ» º¯ÇÏ·Á ÇÔÀº ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿©
ÀǽÉÀÌ ÀÖÀ½À̶ó
[21] ³»°Ô ¸»Ç϶ó À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖ°íÀÚ
ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ À²¹ýÀ» µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä
[22] ±â·ÏµÈ¹Ù ¾Æºê¶óÇÔÀÌ µÎ ¾ÆµéÀÌ
ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´Â °èÁýÁ¾¿¡°Ô¼ Çϳª´Â
ÀÚÀ¯ÇÏ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ³µ´Ù ÇÏ¿´À¸³ª
[23] °èÁý Á¾¿¡°Ô¼´Â À°Ã¼¸¦ µû¶ó
³µ°í ÀÚÀ¯ÇÏ´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼´Â ¾à¼ÓÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Ò´À´Ï¶ó
[24] À̰ÍÀº ºñÀ¯´Ï ÀÌ ¿©ÀÚµéÀº µÎ
¾ð¾àÀ̶ó Çϳª´Â ½Ã³»»êÀ¸·ÎºÎÅÍ Á¾À»
³ºÀº ÀÚ´Ï °ð Çϰ¡¶ó
[25] ÀÌ Çϰ¡´Â ¾Æ¶óºñ¾Æ¿¡ ÀÖ´Â
½Ã³»»êÀ¸·Î Áö±Ý ÀÖ´Â ¿¹·ç»ì·½°ú °°Àº
µ¥´Ï Àú°¡ ±× ÀÚ³àµé·Î ´õºÒ¾î Á¾³ë¸©Çϰí
[26] ¿ÀÁ÷ À§¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·ç»ì·½Àº
ÀÚÀ¯ÀÚ´Ï °ð ¿ì¸® ¾î¸Ó´Ï¶ó
[27] ±â·ÏµÈ¹Ù À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¿©
Áñ°Å¿öÇÏ¶ó ±¸·ÎÄ¡ ¸øÇÑ ÀÚ¿© ¼Ò¸®Áú·¯
¿ÜÄ¡¶ó À̴ Ȧ·Î »ç´Â ÀÚÀÇ Àڳడ ³²Æí
ÀÖ´Â ÀÚÀÇ Àڳຸ´Ù ¸¹À½À̶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[28] ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ»è°ú °°ÀÌ
¾à¼ÓÀÇ ÀÚ³à¶ó
[29] ±×·¯³ª ±× ¶§¿¡ À°Ã¼¸¦ µû¶ó ³
ÀÚ°¡ ¼º·ÉÀ» µû¶ó ³ ÀÚ¸¦ Ç̹ÚÇÑ °Í °°ÀÌ
ÀÌÁ¦µµ ±×·¯Çϵµ´Ù
[30] ±×·¯³ª ¼º°æÀÌ ¹«¾ùÀ» ¸»ÇÏ´À´¢
°èÁý Á¾°ú ±× ¾ÆµéÀ» ³»¾î ÂÑÀ¸¶ó °èÁý
Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ÀÚÀ¯ÇÏ´Â ¿©ÀÚÀÇ ¾Æµé·Î
´õºÒ¾î À¯¾÷À» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[31] ±×·±Áï ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®´Â °èÁý
Á¾ÀÇ Àڳడ ¾Æ´Ï¿ä ÀÚÀ¯ÇÏ´Â ¿©ÀÚÀÇ
ÀÚ³à´Ï¶ó
¡¡ |
Gal.5
[1] For freedom Christ has set us free; stand
fast therefore, and do not submit again to a yoke of
slavery.
[2] Now I, Paul, say to you that if you receive
circumcision, Christ will be of no advantage to you.
[3] I testify again to every man who receives
circumcision that he is bound to keep the whole law.
[4] You are severed from Christ, you who would be
justified by the law; you have fallen away from grace.
[5] For through the Spirit, by faith, we wait for
the hope of righteousness.
[6] For in Christ Jesus neither circumcision nor
uncircumcision is of any avail, but faith working
through love.
[7] You were running well; who hindered you from
obeying the truth?
[8] This persuasion is not from him who calls
you.
[9] A little leaven leavens the whole lump.
[10] I have confidence in the Lord that you will
take no other view than mine; and he who is troubling
you will bear his judgment, whoever he is.
[11] But if I, brethren, still preach
circumcision, why am I still persecuted? In that case
the stumbling block of the cross has been removed.
[12] I wish those who unsettle you would mutilate
themselves!
[13] For you were called to freedom, brethren;
only do not use your freedom as an opportunity for the
flesh, but through love be servants of one another.
[14] For the whole law is fulfilled in one word,
"You shall love your neighbor as yourself."
[15] But if you bite and devour one another take
heed that you are not consumed by one another.
[16] But I say, walk by the Spirit, and do not
gratify the desires of the flesh.
[17] For the desires of the flesh are against the
Spirit, and the desires of the Spirit are against the
flesh; for these are opposed to each other, to prevent
you from doing what you would.
[18] But if you are led by the Spirit you are not
under the law.
[19] Now the works of the flesh are plain:
fornication, impurity, licentiousness,
[20] idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy,
anger, selfishness, dissension, party spirit,
[21] envy, drunkenness, carousing, and the like.
I warn you, as I warned you before, that those who do
such things shall not inherit the kingdom of God.
[22] But the fruit of the Spirit is love, joy,
peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
[23] gentleness, self-control; against such there
is no law.
[24] And those who belong to Christ Jesus have
crucified the flesh with its passions and desires.
[25] If we live by the Spirit, let us also walk
by the Spirit.
[26] Let us have no self-conceit, no provoking of
one another, no envy of one another.
¡¡ |
5
Àå
[1] ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿ì¸®·Î ÀÚÀ¯ÄÉ
ÇÏ·Á°í ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î ±»¼¼°Ô
¼¼ ´Ù½Ã´Â Á¾ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¸ÞÁö ¸»¶ó
[2] º¸¶ó ³ª ¹Ù¿ïÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô
¸»Çϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¸é
±×¸®½ºµµ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹« À¯ÀÍÀÌ
¾øÀ¸¸®¶ó
[3] ³»°¡ Çҷʸ¦ ¹Þ´Â °¢ »ç¶÷¿¡°Ô
´Ù½Ã Áõ°ÅÇϳë´Ï ±×´Â À²¹ý Àüü¸¦ ÇàÇÒ
Àǹ«¸¦ °¡Áø ÀÚ¶ó
[4] À²¹ý ¾È¿¡¼ ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÀ¸·Á
ÇÏ´Â ³ÊÈñ´Â ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ²÷¾îÁö°í
ÀºÇý¿¡¼ ¶³¾îÁø ÀڷδÙ
[5] ¿ì¸®°¡ ¼º·ÉÀ¸·Î ¹ÏÀ½À» ÁÀ¾Æ
ÀÇÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» ±â´Ù¸®³ë´Ï
[6] ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼´Â Çҷʳª
¹«Çҷʰ¡ È¿·ÂÀÌ ¾øµÇ »ç¶ûÀ¸·Î½á
¿ª»çÇÏ´Â ¹ÏÀ½ »ÓÀ̴϶ó
[7] ³ÊÈñ°¡ ´ÞÀ½ÁúÀ» Àß ÇÏ´õ´Ï ´©°¡
³ÊÈñ¸¦ ¸·¾Æ Áø¸®¸¦ ¼øÁ¾Ä¡ ¾Ê°Ô ÇÏ´õ³Ä
[8] ±× ±Ç¸éÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£½Å
ÀÌ¿¡°Ô¼ ³ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
[9] ÀûÀº ´©·èÀÌ ¿Â µ¢ÀÌ¿¡
ÆÛÁö´À´Ï¶ó
[10] ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« ´Ù¸¥ ¸¶À½µµ
ǰÁö ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ÁÖ ¾È¿¡¼ È®½ÅÇϳë¶ó
±×·¯³ª ³ÊÈñ¸¦ ¿äµ¿ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö
½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[11] ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ Áö±Ý±îÁö Çҷʸ¦
ÀüÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© Áö±Ý±îÁö Ç̹ÚÀ»
¹ÞÀ¸¸®¿ä ±×¸®ÇÏ¿´À¸¸é ½ÊÀÚ°¡ÀÇ °ÅÄ¡´Â
°ÍÀÌ ±×ÃÆÀ¸¸®´Ï
[12] ³ÊÈñ¸¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ
½º½º·Î º£¾î ¹ö¸®±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó
[13] ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ÀÚÀ¯¸¦ À§ÇÏ¿©
ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔ¾úÀ¸³ª ±×·¯³ª ±× ÀÚÀ¯·Î
À°Ã¼ÀÇ ±âȸ¸¦ »ïÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ »ç¶ûÀ¸·Î
¼·Î Á¾³ë¸©Ç϶ó
[14] ¿Â À²¹ýÀº ³× ÀÌ¿ô »ç¶ûÇϱ⸦ ³×
¸ö°°ÀÌ Ç϶ó ÇϽŠÇÑ ¸»¾¸¿¡ ÀÌ·ç¾ú³ª´Ï
[15] ¸¸ÀÏ ¼·Î ¹°°í ¸ÔÀ¸¸é ÇÇÂ÷
¸ê¸ÁÇÒ±î Á¶½ÉÇ϶ó
[16] ³»°¡ À̸£³ë´Ï ³ÊÈñ´Â ¼º·ÉÀ»
ÁÀ¾Æ ÇàÇ϶ó ±×¸®Çϸé À°Ã¼ÀÇ ¿å½ÉÀ»
ÀÌ·çÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[17] À°Ã¼ÀÇ ¼Ò¿åÀº ¼º·ÉÀ» °Å½º¸®°í
¼º·ÉÀÇ ¼Ò¿åÀº À°Ã¼¸¦ °Å½º¸®³ª´Ï ÀÌ µÑÀÌ
¼·Î ´ëÀûÇÔÀ¸·Î ³ÊÈñÀÇ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÏÁö
¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[18] ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ¼º·ÉÀÇ ÀεµÇϽôÂ
¹Ù°¡ µÇ¸é À²¹ý ¾Æ·¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[19] À°Ã¼ÀÇ ÀÏÀº ÇöÀúÇÏ´Ï °ð À½Çà°ú
´õ·¯¿î °Í°ú È£»ö°ú
[20] ¿ì»ó ¼þ¹è¿Í ¼ú¼ö¿Í ¿ø¼ö¸¦ ¸Î´Â
°Í°ú ºÐÀï°ú ½Ã±â¿Í ºÐ³¿°ú ´ç Áþ´Â °Í°ú
ºÐ¸®ÇÔ°ú À̴ܰú
[21] Åõ±â¿Í ¼ú ÃëÇÔ°ú ¹æÅÁÇÔ°ú ¶Ç
±×¿Í °°Àº °ÍµéÀ̶ó Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
°æ°èÇÑ°Í °°ÀÌ °æ°èÇϳë´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´Â
ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö
¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[22] ¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÇ ¿¸Å´Â »ç¶û°ú
Èñ¶ô°ú ÈÆò°ú ¿À·¡ ÂüÀ½°ú ÀÚºñ¿Í ¾ç¼±°ú
Ãæ¼º°ú
[23] ¿ÂÀ¯¿Í ÀýÁ¦´Ï À̰°Àº °ÍÀ»
±ÝÁöÇÒ ¹ýÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
[24] ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »ç¶÷µéÀº
À°Ã¼¿Í ÇÔ²² ±× Á¤°ú ¿å½ÉÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø
¹Ú¾Ò´À´Ï¶ó
[25] ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼º·ÉÀ¸·Î »ì¸é ¶ÇÇÑ
¼º·ÉÀ¸·Î ÇàÇÒÁö´Ï
[26] ÇêµÈ ¿µ±¤À» ±¸ÇÏ¿© ¼·Î
°Ýµ¿ÇÏ°í ¼·Î Åõ±âÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
¡¡ |
Gal.6
[1] Brethren, if a man is overtaken in any
trespass, you who are spiritual should restore him in a
spirit of gentleness. Look to yourself, lest you too be
tempted.
[2] Bear one another's burdens, and so fulfil the
law of Christ.
[3] For if any one thinks he is something, when
he is nothing, he deceives himself.
[4] But let each one test his own work, and then
his reason to boast will be in himself alone and not in
his neighbor.
[5] For each man will have to bear his own load.
[6] Let him who is taught the word share all good
things with him who teaches.
[7] Do not be deceived; God is not mocked, for
whatever a man sows, that he will also reap.
[8] For he who sows to his own flesh will from
the flesh reap corruption; but he who sows to the Spirit
will from the Spirit reap eternal life.
[9] And let us not grow weary in well-doing, for
in due season we shall reap, if we do not lose heart.
[10] So then, as we have opportunity, let us do
good to all men, and especially to those who are of the
household of faith.
[11] See with what large letters I am writing to
you with my own hand.
[12] It is those who want to make a good showing
in the flesh that would compel you to be circumcised,
and only in order that they may not be persecuted for
the cross of Christ.
[13] For even those who receive circumcision do
not themselves keep the law, but they desire to have you
circumcised that they may glory in your flesh.
[14] But far be it from me to glory except in the
cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has
been crucified to me, and I to the world.
[15] For neither circumcision counts for
anything, nor uncircumcision, but a new creation.
[16] Peace and mercy be upon all who walk by this
rule, upon the Israel of God.
[17] Henceforth let no man trouble me; for I bear
on my body the marks of Jesus.
[18] The grace of our Lord Jesus Christ be with
your spirit, brethren. Amen.
¡¡ |
6
Àå
[1] ÇüÁ¦µé¾Æ »ç¶÷ÀÌ ¸¸ÀÏ ¹«½¼
¹üÁËÇÑ ÀÏÀÌ µå·¯³ª°Åµç ½Å·ÉÇÑ ³ÊÈñ´Â
¿ÂÀ¯ÇÑ ½É·ÉÀ¸·Î ±×·¯ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹Ù·ÎÀâ°í ³×
ÀÚ½ÅÀ» µ¹¾Æº¸¾Æ ³Êµµ ½ÃÇèÀ» ¹ÞÀ»±î
µÎ·Á¿öÇ϶ó
[2] ³ÊÈñ°¡ ÁüÀ» ¼·Î Áö¶ó ±×¸®ÇÏ¿©
±×¸®½ºµµÀÇ ¹ýÀ» ¼ºÃëÇ϶ó
[3] ¸¸ÀÏ ´©°¡ ¾Æ¹« °Íµµ µÇÁö ¸øÇϰí
µÈÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¸é ½º½º·Î ¼ÓÀÓÀ̴϶ó
[4] °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» »ìÇǶó
±×¸®Çϸé ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô¸¸ ÀÖ°í
³²¿¡°Ô´Â ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
[5] °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ÁüÀ» Áú °ÍÀÓÀ̴϶ó
[6] °¡¸£Ä§À» ¹Þ´Â ÀÚ´Â ¸»¾¸À»
°¡¸£Ä¡´Â ÀÚ¿Í ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» ÇÔ²² Ç϶ó
[7] ½º½º·Î ¼ÓÀÌÁö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀº
¸¸È¦È÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï »ç¶÷ÀÌ
¹«¾ùÀ¸·Î ½ÉµçÁö ±×´ë·Î °ÅµÎ¸®¶ó
[8] ÀÚ±âÀÇ À°Ã¼¸¦ À§ÇÏ¿© ½É´Â ÀÚ´Â
À°Ã¼·ÎºÎÅÍ ½â¾îÁø °ÍÀ» °ÅµÎ°í ¼º·ÉÀ»
À§ÇÏ¿© ½É´Â ÀÚ´Â ¼º·ÉÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µ»ýÀ»
°ÅµÎ¸®¶ó
[9] ¿ì¸®°¡ ¼±À» ÇàÇ쵂 ³«½ÉÇÏÁö
¸»Áö´Ï ÇǰïÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¶§°¡ À̸£¸Å
°ÅµÎ¸®¶ó
[10] ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ±âȸ Àִ´ë·Î
¸ðµç ÀÌ¿¡°Ô ÂøÇÑ ÀÏÀ» Ç쵂 ´õ¿í ¹ÏÀ½ÀÇ
°¡Á¤µé¿¡°Ô ÇÒ Áö´Ï¶ó
[11] ³» ¼ÕÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Å«
±ÛÀÚ·Î ¾´ °ÍÀ» º¸¶ó
[12] ¹«¸© À°Ã¼ÀÇ ¸ð¾çÀ» ³»·Á ÇÏ´Â
ÀÚµéÀÌ ¾ïÁö·Î ³ÊÈñ·Î ÇÒ·Ê ¹Þ°Ô ÇÔÀº
ÀúÈñ°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ÀÎÇÏ¿©
Ç̹ÚÀ» ¸éÇÏ·Á ÇÔ»ÓÀ̶ó
[13] ÇÒ·Ê ¹ÞÀº ÀúÈñ¶óµµ ½º½º·Î
À²¹ýÀº ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ·Î ÇÒ·Ê ¹Þ°Ô
ÇÏ·Á ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ À°Ã¼·Î ÀÚ¶ûÇÏ·Á
ÇÔÀ̴϶ó
[14] ±×·¯³ª ³»°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡ ¿Ü¿¡ °áÄÚ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ
¾øÀ¸´Ï ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÌ ³ª¸¦
´ëÇÏ¿© ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷°í ³»°¡ ¶ÇÇÑ
¼¼»óÀ» ´ëÇÏ¿© ±×·¯Çϴ϶ó
[15] Çҷʳª ¹«Çҷʰ¡ ¾Æ¹« °Íµµ
¾Æ´Ï·ÎµÇ ¿ÀÁ÷ »õ·Î ÁöÀ¸½ÉÀ» ¹ÞÀº ÀÚ
»ÓÀ̴϶ó
[16] ¹«¸© ÀÌ ±Ô·Ê¸¦ ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô¿Í
Çϳª´ÔÀÇ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Æò°°ú ±àÈáÀÌ
ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
[17] ÀÌ Èķδ ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ ±«·Ó°Ô
¸»¶ó ³»°¡ ³» ¸ö¿¡ ¿¹¼öÀÇ ÈçÀûÀ»
°¡Á³³ë¶ó
[18] ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ ½É·É¿¡
ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ¾Æ¸à
¡¡
¡¡ |
1
2
3
4
5
6 |
°í¸°µµÈļ(2
Corinthians)
|
¿¡º£¼Ò¼(Ephesians)
|
|
|
[ Ȩ ] [ ½Å¾à ¼º¼ ¼·Ð ] [ ¸¶Åº¹À½ ] [ ¸¶°¡º¹À½ ] [ ´©°¡º¹À½ ] [ ¿äÇѺ¹À½ ] [ »çµµÇàÀü ] [ ·Î¸¶¼ ] [ °í¸°µµÀü¼ ] [ °í¸°µµÈļ ] [ °¥¶óµð¾Æ¼ ] [ ¿¡º£¼Ò¼ ] [ ºô¸³º¸¼ ] [ °ñ·Î»õ¼ ] [ µ¥»ì·Î´Ï°¡¼ ] [ µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ ] [ µð¸ðµ¥Àü¼ ] [ µð¸ðµ¥Èļ ] [ µðµµ¼ ] [ ºô·¹¸ó¼ ] [ È÷ºê¸®¼ ] [ ¾ß°íº¸¼ ] [ º£µå·ÎÀü¼ ] [ º£µå·ÎÈļ ] [ ¿äÇÑÀϼ ] [ ¿äÇÑÀ̼ ] [ ¿äÇÑ»ï¼ ] [ À¯´Ù¼ ] [ ¿äÇѰè½Ã·Ï ]
|
|
¡¡
|
¡¡ |