|
|
|
|
|
|
¡¡ |
¡¡
|
±¸¾à ¼º¼ (ÏÁå³á¡ßö)
(Old Testament)
|
|
| ¡¡ |
|
¹Î¼ö±â(Numbers)
|
¿©È£¼ö¾Æ(Joshua)
|
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
|
|
¡¡ |
¡¡ |
Deuteronomy
|
½Å¸í±â
|
Deut.1
[1] These are the words that Moses spoke to all Israel
beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between
Paran and Tophel, Laban, Haze'roth, and Di'-zahab. [2] It is eleven
days' journey from Horeb by the way of Mount Se'ir to Ka'desh-bar'nea.
[3] And in the fortieth year, on the first day of the eleventh month,
Moses spoke to the people of Israel according to all that the LORD had given him
in commandment to them, [4] after he had defeated Sihon the king of
the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in
Ash'taroth and in Ed're-i. [5] Beyond the Jordan, in the land of
Moab, Moses undertook to explain this law, saying, [6] "The LORD our
God said to us in Horeb, `You have stayed long enough at this mountain;
[7] turn and take your journey, and go to the hill country of the
Amorites, and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in
the lowland, and in the Negeb, and by the seacoast, the land of the Canaanites,
and Lebanon, as far as the great river, the river Euphra'tes. [8]
Behold, I have set the land before you; go in and take possession of the land
which the LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to
give to them and to their descendants after them.' [9]
"At that time I said to you, `I am not able alone to bear you;
[10] the LORD your God has multiplied you, and behold, you are
this day as the stars of heaven for multitude. [11] May the LORD, the
God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless
you, as he has promised you! [12] How can I bear alone the weight and
burden of you and your strife? [13] Choose wise, understanding, and
experienced men, according to your tribes, and I will appoint them as your
heads.' [14] And you answered me, `The thing that you have spoken is
good for us to do.' [15] So I took the heads of your tribes, wise and
experienced men, and set them as heads over you, commanders of thousands,
commanders of hundreds, commanders of fifties, commanders of tens, and officers,
throughout your tribes. [16] And I charged your judges at that time,
`Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and
his brother or the alien that is with him. [17] You shall not be
partial in judgment; you shall hear the small and the great alike; you shall not
be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the case that is
too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.' [18]
And I commanded you at that time all the things that you should do.
[19]
"And we set out from Horeb, and went through all that great and terrible
wilderness which you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the
LORD our God commanded us; and we came to Ka'desh-bar'nea. [20]
And I said to you, `You have come to the hill country of the Amorites, which the
LORD our God gives us. [21] Behold, the LORD your God has set the
land before you; go up, take possession, as the LORD, the God of your fathers,
has told you; do not fear or be dismayed.' [22] Then all of you came
near me, and said, `Let us send men before us, that they may explore the land
for us, and bring us word again of the way by which we must go up and the cities
into which we shall come.' [23] The thing seemed good to me, and I
took twelve men of you, one man for each tribe; [24] and they turned
and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied it
out. [25] And they took in their hands some of the fruit of the land
and brought it down to us, and brought us word again, and said, `It is a good
land which the LORD our God gives us.' [26]
"Yet you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your
God; [27] and you murmured in your tents, and said, `Because the
LORD hated us he has brought us forth out of the land of Egypt, to give us into
the hand of the Amorites, to destroy us. [28] Whither are we going
up? Our brethren have made our hearts melt, saying, "The people are greater and
taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we
have seen the sons of the Anakim there."' [29] Then I said to you,
`Do not be in dread or afraid of them. [30] The LORD your God who
goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt
before your eyes, [31] and in the wilderness, where you have seen how
the LORD your God bore you, as a man bears his son, in all the way that you went
until you came to this place.' [32] Yet in spite of this word you did
not believe the LORD your God, [33] who went before you in the way to
seek you out a place to pitch your tents, in fire by night, to show you by what
way you should go, and in the cloud by day. [34]
"And the LORD heard your words, and was angered, and he swore,
[35] `Not one of these men of this evil generation shall see the
good land which I swore to give to your fathers, [36] except Caleb
the son of Jephun'neh; he shall see it, and to him and to his children I will
give the land upon which he has trodden, because he has wholly followed the
LORD!' [37] The LORD was angry with me also on your account, and
said, `You also shall not go in there; [38] Joshua the son of Nun,
who stands before you, he shall enter; encourage him, for he shall cause Israel
to inherit it. [39] Moreover your little ones, who you said would
become a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or
evil, shall go in there, and to them I will give it, and they shall possess it.
[40] But as for you, turn, and journey into the wilderness in the
direction of the Red Sea.' [41]
"Then you answered me, `We have sinned against the LORD; we will go up and
fight, just as the LORD our God commanded us.' And every man of you girded on
his weapons of war, and thought it easy to go up into the hill country.
[42] And the LORD said to me, `Say to them, Do not go up or
fight, for I am not in the midst of you; lest you be defeated before your
enemies.' [43] So I spoke to you, and you would not hearken; but you
rebelled against the command of the LORD, and were presumptuous and went up into
the hill country. [44] Then the Amorites who lived in that hill
country came out against you and chased you as bees do and beat you down in
Se'ir as far as Hormah. [45] And you returned and wept before the
LORD; but the LORD did not hearken to your voice or give ear to you.
[46] So you remained at Kadesh many days, the days that you remained
there.
¡¡ |
1
Àå
[1]
ÀÌ´Â ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí ½£ ¸ÂÀºÆíÀÇ ¾Æ¶ó¹Ù ±¤¾ß °ð ¹Ù¶õ°ú µµº§°ú ¶ó¹Ý°ú Çϼ¼·Ô°ú µð»çÇÕ »çÀÌ¿¡¼ À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ ¸»¾¸À̴϶ó [2]
È£·¾»ê¿¡¼ ¼¼ÀÏ»êÀ» Áö³ª °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡±îÁö ¿ ÇÏ·í±æÀ̾ú´õ¶ó [3]
Á¦ »ç½Ê³â ½ÊÀÏ¿ù ±× ´Þ ÃÊÀÏÀÏ¿¡ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© Àڱ⿡°Ô ÁֽЏí·ÉÀ» ´Ù °íÇÏ¿´À¸´Ï [4]
¶§´Â ¸ð¼¼°¡ Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® ¿Õ ½ÃÈ¥À» ÃÄ Á×ÀÌ°í ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼ ¾Æ½º´Ù·Ô¿¡ °ÅÇÏ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀ» ÃÄ Á×ÀÎ ÈĶó [5]
¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀúÆí ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ ÀÌ À²¹ý ¼³¸íÇϱ⸦ ½ÃÀÛÇÏ¿´´õ¶ó ÀÏ·ÈÀ¸µÇ [6]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ È£·¾»ê¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼ °ÅÇÑÁö ¿À·¡´Ï [7]
¹æÇâÀ» µ¹·Á ÁøÇàÇÏ¿© ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ »êÁö·Î °¡°í ±× ±ÙÁö °÷°÷À¸·Î °¡°í ¾Æ¶ó¹Ù¿Í »êÁö¿Í ÆòÁö¿Í ³²¹æ°ú ÇØº¯°ú °¡³ª¾È Á·¼ÓÀÇ ¶¥°ú ·¹¹Ù³í°ú Å« ° À¯ºê¶óµ¥±îÁö °¡¶ó Çϼ̳ª´Ï [8]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ±×µé°ú ±× Èļտ¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽж¥ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï µé¾î°¡¼ ¾òÀ»Áö´Ï¶ó [9]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ª´Â Ȧ·Î ³ÊÈñ ÁüÀ» Áú¼ö ¾øµµ´Ù [10]
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¹ø¼ºÄÉ ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ÇÏ´ÃÀÇ º° °°ÀÌ ¸¹°Å´Ï¿Í [11]
³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ÇöÀ纸´Ù õ¹è³ª ¸¹°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô Çã¶ôÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹ Áֽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó [12]
±×·±Áï ³ª Ȧ·Î ¾îÂî ´ÉÈ÷ ³ÊÈñÀÇ ±«·Î¿î °Í°ú ³ÊÈñÀÇ ¹«°Å¿î Áü°ú ³ÊÈñÀÇ ´ÙÅùÀ» ´ã´çÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª [13]
³ÊÈñÀÇ °¢ ÁöÆÄ¿¡¼ ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀÌ ÀÖ´Â À¯¸íÇÑ ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¼¼¿ö ³ÊÈñ µÎ·ÉÀ» »ïÀ¸¸®¶ó ÇÑÁï [14]
³ÊÈñ°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù Çϱ⿡ [15]
³»°¡ ³ÊÈñ ÁöÆÄÀÇ µÎ·ÉÀ¸·Î ÁöÇý°¡ ÀÖ´Â À¯¸íÇÑ ÀÚ¸¦ ÃëÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¾î¸¥À» »ïµÇ °ð °¢ ÁöÆÄ¸¦ µû¶ó õºÎÀå°ú ¹éºÎÀå°ú ¿À½ÊºÎÀå°ú ½ÊºÎÀå°ú ÆÐÀåÀ» »ï°í [16]
³»°¡ ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ ÀçÆÇÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦ Áß¿¡ ¼Û»ç¸¦ µéÀ» ¶§¿¡ ¾ç¹æ°£¿¡ °øÁ¤È÷ ÆÇ°áÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µé ÁßÀÇ Å¸±¹Àο¡°Ôµµ ±×¸®ÇÒ°ÍÀ̶ó [17]
ÀçÆÇÀº Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÎÁï ³ÊÈñ´Â ÀçÆÇ¿¡ ¿Ü¸ð¸¦ º¸Áö ¸»°í ±ÍõÀ» ÀϹÝÀ¸·Î µè°í »ç¶÷ÀÇ ³¸À» µÎ·Á¿ö ¸» °ÍÀÌ¸ç ½º½º·Î °á´ÜÇϱ⠾î·Á¿î ÀÏÀÌ°Åµç ³»°Ô·Î µ¹¸®¶ó ³»°¡ µéÀ¸¸®¶ó ÇÏ¿´°í [18]
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ¸ðµç ÀÏÀ» ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù ¸íÇÏ¿´´À´Ï¶ó [19]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ È£·¾»ê¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ º»¹Ù Å©°í µÎ·Á¿î ±¤¾ß¸¦ Áö³ª ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó »êÁö ±æ·Î °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡ À̸¥ ¶§¿¡ [20]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ »êÁö¿¡ ³ÊÈñ°¡ À̸£·¶³ª´Ï [21]
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ µÎ¼ÌÀºÁï ³ÊÈñ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ´ë·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¾òÀ¸¶ó µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ÁÖÀúÇÏÁö ¸»¶ó ÇÑÁï [22]
³ÊÈñ°¡ ´Ù ³» ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ¿Í ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ »ç¶÷À» ¿ì¸® ¾Õ¼ º¸³»¾î ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±× ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°í ¾î´À ±æ·Î ¿Ã¶ó°¡¾ß ÇҰͰú ¾î´À ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°¡¾ß ÇÒ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ȸº¸ÄÉ ÇÏÀÚ Çϱ⿡ [23]
³»°¡ ±× ¸»À» ¼±È÷ ¿©°Ü ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¸Å ÁöÆÄ¿¡ ÇÑ »ç¶÷¾¿ ¿µÑÀ» ÅÃÇϸŠ[24]
±×µéÀÌ ¾ÕÀ¸·Î °¡¼ »êÁö¿¡ ¿Ã¶ó ¿¡½º°ñ °ñÂ¥±â¿¡ À̸£·¯ ±× °÷À» Á¤Å½Çϰí [25]
±× ¶¥ÀÇ °ú½ÇÀ» ¼Õ¿¡ °¡Áö°í ¿ì¸®¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ȸº¸ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ¶¥ÀÌ ÁÁ´õ¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [26]
±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¿Ã¶ó °¡±â¸¦ Áñ°Ü ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿© [27]
À帷 Áß¿¡¼ ¿ø¸ÁÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇϽô°í·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙ¿© ¸êÇϽ÷Á°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ìµµ´Ù [28]
¿ì¸®°¡ ¾îµð·Î °¥²¿ ¿ì¸®ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®·Î ³«½ÉÄÉ ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±× ¹é¼ºÀº ¿ì¸®º¸´Ù Àå´ëÇÏ¸ç ±× ¼ºÀ¾Àº Å©°í ¼º°ûÀº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç ¿ì¸®°¡ ¶Ç °Å±â¼ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» º¸¾Ò³ë¶ó Çϴµµ´Ù Çϱâ·Î [29]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀ» ¹«¼¿ö ¸»¶ó µÎ·Á¿ö ÇÏÁö ¸»¶ó [30]
³ÊÈñ ¾Õ¼ ÇàÇϽô ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼ ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇϽŠ°Í °°ÀÌ ÀÌÁ¦µµ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ç °ÍÀ̸ç [31]
±¤¾ß¿¡¼µµ ³ÊÈñ°¡ ´çÇÏ¿´°Å´Ï¿Í »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠾ƵéÀ» ¾ÈÀ½°°ÀÌ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ Çà·Î Áß¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾ÈÀ¸»ç À̰÷±îÁö À̸£°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó Çϳª [32]
ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù [33]
±×´Â ³ÊÈñ ¾Õ¼ ÇàÇϽøç À帷 Ä¥ °÷À» ãÀ¸½Ã°í ¹ã¿¡´Â ºÒ·Î,³·¿¡´Â ±¸¸§À¸·Î ³ÊÈñÀÇ ÇàÇÒ ±æÀ» Áö½ÃÇϽŠÀڴ϶ó [34]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¸»¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ³ëÇÏ»ç ¸Í¼¼ÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë [35]
ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼´ë »ç¶÷µé Áß¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ÁÁÀº ¶¥À» º¼ ÀÚ°¡ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸®¶ó [36]
¿ÀÁ÷ ¿©ºÐ³×ÀÇ ¾Æµé °¥·¾Àº ¿ÂÀüÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ¿´ÀºÁï ±×´Â ±×°ÍÀ» º¼°ÍÀÌ¿ä ±×°¡ ¹âÀº ¶¥À» ³»°¡ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϽðí [37]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î ³»°Ôµµ Áø³ëÇÏ»ç °¡¶ó»ç´ë ³Êµµ ±×¸®·Î µé¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó [38]
³ÊÀÇ Á¾ÀÚ ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ´Â ±×¸®·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ ´ã´ëÄÉ Ç϶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾ò°ÔÇϸ®¶ó [39]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ »ç·Î ÀâÈ÷¸®¶ó ÇÏ´ø ³ÊÈñÀÇ ¾ÆÀ̵é°ú ´çÀÏ¿¡ ¼±¾ÇÀ» ºÐº¯Ä¡ ¸øÇÏ´ø ³ÊÈñ ÀÚ³àµé ±×µéÀº ±×¸®·Î µé¾î°¥ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±× ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾î »ê¾÷ÀÌ µÇ°Ô Çϸ®¶ó [40]
³ÊÈñ´Â ȸÁ¤ÇÏ¿© È«ÇØ ±æ·Î ÇÏ¿© ±¤¾ß·Î µé¾î°¥Áö´Ï¶ó ÇϽøŠ[41]
³ÊÈñ°¡ ´ë´äÇÏ¿© ³»°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´»ç¿À´Ï ¿ì¸® Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó °¡¼ ½Î¿ì¸®ÀÌ´Ù ÇÏ°í ³ÊÈñ°¡ °¢°¢ º´±â¸¦ ¶ì°í °æ¼ÖÈ÷ »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡·Á ÇÒ ¶§¿¡ [42]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ½Î¿ìÁöµµ ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ³ÊÈñ°¡ ´ëÀû¿¡°Ô ÆÐÇÒ±î Çϳë¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽñâ·Î [43]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °íÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇϰí õÀÚÈ÷ »êÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å [44]
±× »êÁö¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ¸¶ÁÖ ³ª¿Í¼ ¹ú¶¼°°ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ÂÑ¾Æ ¼¼Àϻ꿡¼ Ãļ È£¸£¸¶±îÁö ¹ÌÄ£Áö¶ó [45]
³ÊÈñ°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ Åë°îÇϳª ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¹Ç·Î [46]
³ÊÈñ°¡ °¡µ¥½º¿¡ ¿©·¯³¯µ¿¾È °ÅÇÏ¿´¾ú³ª´Ï °ð ³ÊÈñ°¡ ±× °÷¿¡ °ÅÇÏ´ø ³¯ ¼ö´ë·Î´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.2
[1]
"Then we turned, and journeyed into the wilderness in the direction of the
Red Sea, as the LORD told me; and for many days we went about Mount Se'ir.
[2] Then the LORD said to me, [3] `You have been going
about this mountain country long enough; turn northward. [4] And
command the people, You are about to pass through the territory of your brethren
the sons of Esau, who live in Se'ir; and they will be afraid of you. So take
good heed; [5] do not contend with them; for I will not give you any
of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because
I have given Mount Se'ir to Esau as a possession. [6] You shall
purchase food from them for money, that you may eat; and you shall also buy
water of them for money, that you may drink. [7] For the LORD your
God has blessed you in all the work of your hands; he knows your going through
this great wilderness; these forty years the LORD your God has been with you;
you have lacked nothing.' [8] So we went on, away from our brethren
the sons of Esau who live in Se'ir, away from the Arabah road from Elath and
E'zion-ge'ber.
"And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
[9] And the LORD said to me, `Do not harass Moab or contend with
them in battle, for I will not give you any of their land for a possession,
because I have given Ar to the sons of Lot for a possession.' [10]
(The Emim formerly lived there, a people great and many, and tall as the Anakim;
[11] like the Anakim they are also known as Reph'aim, but the
Moabites call them Emim. [12] The Horites also lived in Se'ir
formerly, but the sons of Esau dispossessed them, and destroyed them from before
them, and settled in their stead; as Israel did to the land of their possession,
which the LORD gave to them.) [13] `Now rise up, and go over the
brook Zered.' So we went over the brook Zered. [14] And the time from
our leaving Ka'desh-bar'nea until we crossed the brook Zered was thirty-eight
years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from
the camp, as the LORD had sworn to them. [15] For indeed the hand of
the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they had
perished. [16]
"So when all the men of war had perished and were dead from among the people,
[17] the LORD said to me, [18] `This day you are to
pass over the boundary of Moab at Ar; [19] and when you approach the
frontier of the sons of Ammon, do not harass them or contend with them, for I
will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because
I have given it to the sons of Lot for a possession.' [20] (That also
is known as a land of Reph'aim; Reph'aim formerly lived there, but the Ammonites
call them Zamzum'mim, [21] a people great and many, and tall as the
Anakim; but the LORD destroyed them before them; and they dispossessed them, and
settled in their stead; [22] as he did for the sons of Esau, who live
in Se'ir, when he destroyed the Horites before them, and they dispossessed them,
and settled in their stead even to this day. [23] As for the Avvim,
who lived in villages as far as Gaza, the Caph'torim, who came from Caphtor,
destroyed them and settled in their stead.) [24] `Rise up, take your
journey, and go over the valley of the Arnon; behold, I have given into your
hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to take possession,
and contend with him in battle. [25] This day I will begin to put the
dread and fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who
shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of
you.' [26]
"So I sent messengers from the wilderness of Ked'emoth to Sihon the king of
Heshbon, with words of peace, saying, [27] `Let me pass through
your land; I will go only by the road, I will turn aside neither to the right
nor to the left. [28] You shall sell me food for money, that I may
eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on
foot, [29] as the sons of Esau who live in Se'ir and the Moabites who
live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land which the LORD
our God gives to us.' [30] But Sihon the king of Heshbon would not
let us pass by him; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart
obstinate, that he might give him into your hand, as at this day.
[31] And the LORD said to me, `Behold, I have begun to give Sihon and
his land over to you; begin to take possession, that you may occupy his land.'
[32] Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle
at Jahaz. [33] And the LORD our God gave him over to us; and we
defeated him and his sons and all his people. [34] And we captured
all his cities at that time and utterly destroyed every city, men, women, and
children; we left none remaining; [35] only the cattle we took as
spoil for ourselves, with the booty of the cities which we captured.
[36] From Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon,
and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not a city
too high for us; the LORD our God gave all into our hands. [37] Only
to the land of the sons of Ammon you did not draw near, that is, to all the
banks of the river Jabbok and the cities of the hill country, and wherever the
LORD our God forbade us.
¡¡ |
2
Àå
[1]
¿ì¸®°¡ ȸÁ¤ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î È«ÇØ ±æ·Î ±¤¾ß¿¡ µé¾î°¡¼ ¿©·¯³¯ µ¿¾È ¼¼ÀÏ »êÀ» µÎ·ç ÇàÇÏ´õ´Ï [2]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô °íÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ [3]
³ÊÈñ°¡ ÀÌ »êÀ» µÎ·ç ÇàÇÑÁö ¿À·¡´Ï µ¹ÀÌÄÑ ºÏÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡¶ó [4]
³Ê´Â ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ´Â ³ÊÈñ µ¿Á· ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æÀ¸·Î Áö³¯Áø´ë ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µÎ·Á¿öÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ ½º½º·Î »ï°¡°í [5]
±×µé°ú ´ÙÅõÁö ¸»¶ó ±×µéÀÇ ¶¥Àº ÇÑ ¹ßÀÚ±¹µµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¼¼ÀÏ»êÀ» ¿¡¼¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó [6]
³ÊÈñ´Â µ·À¸·Î ±×µé¿¡°Ô¼ ¾ç½ÄÀ» »ç¼ ¸ÔÀ¸¸ç µ·À¸·Î ±×µé¿¡°Ô¼ ¹°À» »ç¼ ¸¶½Ã¶ó [7]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÀÇ ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÏ¿¡ ³×°Ô º¹À» ÁÖ°í ³×°¡ ÀÌ Å« ±¤¾ß¿¡ µÎ·ç ÇàÇÔÀ» ¾Ë°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ »ç½Ê³â µ¿¾ÈÀ» ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³×°Ô ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø¾ú´À´Ï¶ó Çϼ̴ÙÇ϶ó ÇϽñâ·Î [8]
¿ì¸®°¡ ¼¼ÀÏ »ê¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿ì¸® µ¿Á· ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ¶°³ª¼ ¾Æ¶ó¹Ù¸¦ Áö³ª¸ç ¿¤¶ù°ú ¿¡½Ã¿Â °Ôº§ °çÀ¸·Î Áö³ª ÇàÇÏ°í µ¹ÀÌÄÑ ¸ð¾Ð ±¤¾ß ±æ·Î ÁøÇàÇÒ ¶§¿¡ [9]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ¸ð¾ÐÀ» ±«·Ó°Ô ¸»¶ó ±×¿Í ½Î¿ìÁöµµ ¸»¶ó ±× ¶¥À» ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¾Æ¸£¸¦ ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó [10] [ ] (¿¾Àû¿¡ ¿¥ »ç¶÷ÀÌ °Å±â °ÅÇÏ¿© °ÇÏ°í ¸¹°í ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ Å°°¡ Å©¹Ç·Î [11]
±×µéÀ» ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ ¸£¹ÙÀÓÀ̶ó ĪÇÏ¿´À¸³ª ¸ð¾Ð »ç¶÷Àº ±×µéÀ» ¿¡¹ÒÀ̶ó ĪÇÏ¿´À¸¸ç [12]
È£¸® »ç¶÷µµ ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ¿´´õ´Ï ¿¡¼ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀ» ¸êÇÏ°í ´ë½ÅÇÏ¿© ±× ¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Áֽбâ¾÷ÀÇ ¶¥¿¡¼ ÇàÇÑ °Í°ú ÀϹÝÀ̾ú´À´Ï¶ó) [13]
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÀϾ¼ ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê°¡¶ó ÇϽñâ·Î ¿ì¸®°¡ ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³ÔÀ¸´Ï [14]
°¡µ¥½º ¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ¶°³ª ¼¼·¿ ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê±â±îÁö »ï½Ê ÆÈ³â µ¿¾ÈÀ̶ó ÀÌ ¶§¿¡´Â ±× ½Ã´ëÀÇ ¸ðµç ±ºÀεéÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽŴë·Î Áø Áß¿¡¼ ´Ù ¸êÀýµÇ¾ú³ª´Ï [15]
¿©È£¿Í²²¼ ¼ÕÀ¸·Î ±×µéÀ» Ä¡»ç Áø Áß¿¡¼ ¸êÇϽаí·Î ÇʰæÀº ´Ù ¸êÀýµÇ¾ú´À´Ï¶ó [16]
¸ðµç ±ºÀÎÀÌ »ç¸ÁÇÏ¿© ¹é¼º Áß¿¡¼ Áø¸êµÈ ÈÄ¿¡ [17]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë [18]
³»°¡ ¿À´Ã ¸ð¾Ð º¯°æ ¾Æ¸£¸¦ Áö³ª¸®´Ï [19]
¾Ï¸ó Á·¼Ó¿¡°Ô °¡±îÀÌ À̸£°Åµç ±×µéÀ» ±«·Ó°Ô ¸»¶ó ±×µé°ú ´ÙÅõÁöµµ ¸»¶ó ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶¥Àº ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̷ζó [20] [ ] (À̰÷µµ ¸£¹ÙÀÓÀÇ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´¾ú³ª´Ï Àü¿¡ ¸£¹ÙÀÓÀÌ °Å±â °ÅÇÏ¿´¾úÀ½ÀÌ¿ä ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀº ±×µéÀ» »ï¼û¹ÒÀ̶ó ÀÏÄþú¾úÀ¸¸ç [21]
±× ¹é¼ºÀº °ÇÏ°í ¸¹°í ¾Æ³« Á·¼Ó°ú °°ÀÌ Å°°¡ Å©³ª ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ï¸ó Á·¼Ó ¾Õ¿¡¼ ±×µéÀ» ¸êÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ±×¶¥¿¡ °ÅÇÏ¿´À¸´Ï [22]
¸¶Ä¡ ¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÑ ¿¡¼ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡ È£¸® »ç¶÷À» ¸êÇϽɰú ÀϹÝÀ̶ó ±×µéÀÌ È£¸® »ç¶÷À» ÂÑ¾Æ ³»°í ´ë½ÅÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç [23]
¶Ç °©µ¹¿¡¼ ³ª¿Â °©µ¹ »ç¶÷ÀÌ °¡»ç±îÁö °¢ ÃÌ¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾ÆÀ§ »ç¶÷À» ¸êÇÏ°í ±×µéÀ» ´ë½ÅÇÏ¿© °Å±â °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó) [24]
³ÊÈñ´Â ÀϾ ÁøÇàÇÏ¿© ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¸¦ °Ç³Ê¶ó ³»°¡ Ç콺º» ¿Õ ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ½ÃÈ¥°ú ±× ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´ÀºÁï ºñ·Î¼Ò ´õºÒ¾î ½Î¿ö¼ ±× ¶¥À» ¾òÀ¸¶ó [25]
¿À´ÃºÎÅÍ ³»°¡ õÇÏ ¸¸¹ÎÀ¸·Î ³Ê¸¦ ¹«¼¿öÇÏ¸ç ³Ê¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³× ¸í¼ºÀ» µè°í ¶³¸ç ³Ê·Î ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [26]
³»°¡ ±×µ¥¸ø ±¤¾ß¿¡¼ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô »çÀÚ¸¦ º¸³»¾î ÆòÈÀÇ ¸»·Î À̸£±â¸¦ [27]
³ª¸¦ ³× ¶¥À¸·Î Åë°úÇÏ°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ´ë·Î·Î¸¸ ÇàÇϰí Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [28]
³Ê´Â µ·À» ¹Þ°í ¾ç½ÄÀ» ÆÈ¾Æ ³ª·Î ¸Ô°Ô ÇÏ°í µ·À» ¹Þ°í ¹°À» ÁÖ¾î ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¶ó ³ª´Â µµº¸·Î Áö³¯ »ÓÀÎÁï [29]
¼¼ÀÏ¿¡ °ÅÇÏ´Â ¿¡¼ ÀÚ¼Õ°ú ¾Æ¸£¿¡ °ÅÇÏ´Â ¸ð¾Ð »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ÇàÇÑ°Í °°ÀÌ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ À̸£¸®¶ó Çϳª [30]
Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Åë°úÇϱ⸦ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽÷Á°í ±× ¼ºÇ°À» ¿Ï°ÄÉ ÇÏ¼Ì°í ±× ¸¶À½À» °ÆÚÄÉ ÇϼÌÀ½À̶ó ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó [31]
¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ½ÃÈ¥°ú ±× ¶¥À» ³×°Ô ºÙÀ̳ë´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ±× ¶¥À» ¾ò¾î¼ ±â¾÷À¸·Î »ïÀ¸¶ó ÇϽôõ´Ï [32]
½ÃÈ¥ÀÌ ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¾ßÇϽº¿¡¼ ½Î¿ï ¶§¿¡ [33]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙÀ̽øŠ¿ì¸®°¡ ±×¿Í ±× ¾Æµéµé°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ÃÆ°í [34]
±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±× ¸ðµç ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏ°í ±× °¢ ¼ºÀ¾À» ±× ³²³à¿Í À¯¾Æ¿Í ÇÔ²² Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí Áø¸êÇÏ¿´°í [35]
¿ÀÁ÷ ±× À°Ãà°ú ¼ºÀ¾¿¡¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç [36]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¸ðµç ¶¥À» ¿ì¸®¿¡°Ô ºÙÀ̽ÉÀ¸·Î ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ·Î¿¤°ú °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·ÎºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ¿¡±îÁö ¿ì¸®°¡ ¸ðµç ³ôÀº ¼ºÀ¾À» ÃëÇÏÁö ¸øÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø¾úÀ¸³ª [37]
¿ÀÁ÷ ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶¥ ¾åº¹° °¡¿Í »êÁö¿¡ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾µé°ú ¹«¸© ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®ÀÇ °¡±â¸¦ ±ÝÇϽа÷Àº ³×°¡ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.3
[1]
"Then we turned and went up the way to Bashan; and Og the king of Bashan came
out against us, he and all his people, to battle at Ed're-i. [2]
But the LORD said to me, `Do not fear him; for I have given him and all his
people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon
the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.' [3] So the LORD our
God gave into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we
smote him until no survivor was left to him. [4] And we took all his
cities at that time -- there was not a city which we did not take from them --
sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
[5] All these were cities fortified with high walls, gates, and bars,
besides very many unwalled villages. [6] And we utterly destroyed
them, as we did to Sihon the king of Heshbon, destroying every city, men, women,
and children. [7] But all the cattle and the spoil of the cities we
took as our booty. [8] So we took the land at that time out of the
hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the
valley of the Arnon to Mount Hermon [9] (the Sido'nians call Hermon
Si'rion, while the Amorites call it Senir), [10] all the cities of
the tableland and all Gilead and all Bashan, as far as Sal'ecah and Ed're-i,
cities of the kingdom of Og in Bashan. [11] (For only Og the king of
Bashan was left of the remnant of the Reph'aim; behold, his bedstead was a
bedstead of iron; is it not in Rabbah of the Ammonites? Nine cubits was its
length, and four cubits its breadth, according to the common cubit.)
[12]
"When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites
and the Gadites the territory beginning at Aro'er, which is on the edge of the
valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities;
[13] the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that
is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manas'seh. (The whole
of that Bashan is called the land of Reph'aim. [14] Ja'ir the
Manas'site took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border
of the Gesh'urites and the Ma-ac'athites, and called the villages after his own
name, Hav'voth-ja'ir, as it is to this day.) [15] To Machir I gave
Gilead, [16] and to the Reubenites and the Gadites I gave the
territory from Gilead as far as the valley of the Arnon, with the middle of the
valley as a boundary, as far over as the river Jabbok, the boundary of the
Ammonites; [17] the Arabah also, with the Jordan as the boundary,
from Chin'nereth as far as the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes
of Pisgah on the east. [18]
"And I commanded you at that time, saying, `The LORD your God has given you
this land to possess; all your men of valor shall pass over armed before your
brethren the people of Israel. [19] But your wives, your little
ones, and your cattle (I know that you have many cattle) shall remain in the
cities which I have given you, [20] until the LORD gives rest to your
brethren, as to you, and they also occupy the land which the LORD your God gives
them beyond the Jordan; then you shall return every man to his possession which
I have given you.' [21] And I commanded Joshua at that time, `Your
eyes have seen all that the LORD your God has done to these two kings; so will
the LORD do to all the kingdoms into which you are going over. [22]
You shall not fear them; for it is the LORD your God who fights for you.'
[23]
"And I besought the LORD at that time, saying, [24] `O Lord
GOD, thou hast only begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand;
for what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty
acts as thine? [25] Let me go over, I pray, and see the good land
beyond the Jordan, that goodly hill country, and Lebanon.' [26] But
the LORD was angry with me on your account, and would not hearken to me; and the
LORD said to me, `Let it suffice you; speak no more to me of this matter.
[27] Go up to the top of Pisgah, and lift up your eyes westward and
northward and southward and eastward, and behold it with your eyes; for you
shall not go over this Jordan. [28] But charge Joshua, and encourage
and strengthen him; for he shall go over at the head of this people, and he
shall put them in possession of the land which you shall see.' [29]
So we remained in the valley opposite Beth-pe'or.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¿ì¸®°¡ µ¹ÀÌÄÑ ¹Ù»êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸Å ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÌ ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³ª¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¿¡µå·¹ÀÌ¿¡¼ ½Î¿ì´ÂÁö¶ó [2]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±×¸¦ µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³»°¡ ±×¿Í ±× ¸ðµç ¹é¼º°ú ±× ¶¥À» ³× ¼Õ¿¡ ºÙ¿´À¸´Ï ³×°¡ Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´ø ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ±×¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí [3]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á°ú ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ¿ì¸® ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽øŠ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» Ãļ ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó [4]
±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô¼ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀÌ ´Ù »©¾Ñ¾Ò´Âµ¥ ±× ¼ºÀ¾ÀÌ À°½ÊÀÌ´Ï °ð ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æÀÌ¿ä ¹Ù»ê¿¡ ÀÖ´Â ¿ÁÀÇ ³ª¶óÀ̶ó [5]
±× ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡ ³ôÀº ¼ºº®ÀÌ µÑ·Á ÀÖ°í ¹®°ú ºøÀåÀÌ ÀÖ¾î °ß°íÇÏ¸ç ±× ¿Ü¿¡ ¼ºº® ¾ø´Â °íÀ»ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹¾Ò´À´Ï¶ó [6]
¿ì¸®°¡ Ç콺º» ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ÇàÇÑ °Í°ú °°ÀÌ ±× ¼ºÀ¾µéÀ» Áø¸êÇ쵂 °¢ ¼ºÀ¾ÀÇ ³²³à¿Í À¯¾Æ¸¦ Áø¸êÇÏ¿´À¸³ª [7]
¿ÀÁ÷ ¸ðµç À°Ãà°ú ±× ¼ºÀ¾µé¿¡¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯·Î »ï¾ÒÀ¸¸ç [8]
±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ¿ä´Ü° ÀÌÆí ¶¥À» ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â¿¡¼ºÎÅÍ Ç츣¸ó»ê¿¡±îÁö ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ µÎ ¿Õ¿¡°Ô¼ ÃëÇÏ¿´À¸´Ï [9] [ ] (Ç츣¸ó »êÀ» ½Ãµ· »ç¶÷Àº ½Ã·âÀ̶ó ĪÇÏ°í ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀº ½º´Ò À̶ó ĪÇÏ¿´´À´Ï¶ó) [10]
¿ì¸®ÀÇ ÃëÇÑ °ÍÀº Æò¿øÀÇ ¸ðµç ¼ºÀ¾°ú ±æ¸£¾Ñ ¿Â ¶¥°ú ¹Ù»êÀÇ ¿Â¶¥ °ð ¿ÁÀÇ ³ª¶ó ¹Ù»êÀÇ ¼ºÀ¾ »ì¸£°¡¿Í ¿¡µå·¹À̱îÁö´Ï¶ó [11] [ ] (¸£¹ÙÀÓ Á·¼ÓÀÇ ³²Àº ÀÚ´Â ¹Ù»ê ¿Õ ¿Á »ÓÀ̾úÀ¸¸ç ±×ÀÇ Ä§»óÀº ö ħ»óÀ̶ó Áö±Ý ¿ÀÈ÷·Á ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶ø¹Ù¿¡ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ±×°ÍÀ» »ç¶÷ÀÇ º¸Åë ±ÔºøÀ¸·Î Àç¸é ±× ÀåÀÌ ¾ÆÈ© ±ÔºøÀÌ¿ä ±¤ÀÌ ³×±Ôºø À̴϶ó [12]
±× ¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¶¥À» ¾òÀ¸¸Å ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °ç¿¡ ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ ºÎÅÍ ±æ¸£¾Ñ »êÁö Àý¹Ý°ú ±× ¼ºÀ¾µéÀ» ³»°¡ ¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁÖ¾ú°í [13]
±æ¸£¾ÑÀÇ ³²Àº ¶¥°ú ¿ÁÀÇ ³ª¶ó À̾ú´ø ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æ °ð ¿Â ¹Ù»êÀ¸·Î´Â ³»°¡ ¹Ç³´¼¼ ¹Ý ÁöÆÄ¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó ¹Ù»êÀ» ¿¾ Àû¿¡´Â ¸£¹ÙÀÓÀÇ ¶¥À̶ó ĪÇÏ´õ´Ï [14]
¹Ç³´¼¼ÀÇ ¾Æµé ¾ßÀÏÀÌ ±×¼ú Á·¼Ó°ú ¸¶¾Æ°« Á·¼ÓÀÇ °æ°è±îÁöÀÇ ¾Æ¸£°ö ¿Â Áö¹æÀ» ÃëÇϰí ÀÚ±âÀÇ À̸§À¸·Î ÀÌ ¹Ù»êÀ» ÇϺ¿¾ßÀÏÀ̶ó ĪÇÏ¿© ¿À´Ã±îÁö À̸£´À´Ï¶ó) [15]
³»°¡ ¸¶±æ¿¡°Ô ±æ¸£¾ÑÀ» ÁÖ¾ú°í [16]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ°ú °« ÀÚ¼Õ¿¡°Ô´Â ±æ¸£¾Ñ¿¡¼ºÎÅÍ ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â±îÁö ÁÖ¾úÀ¸µÇ ±× °ñÂ¥±âÀÇ Áß¾ÓÀ¸·Î Áö°æÀ» Á¤ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ Áö°æ ¾åº¹°±îÁö¸ç [17]
¶Ç´Â ¾Æ¶ó¹Ù¿Í ¿ä´Ü°ú ±× °¡¿ä ±ä³×·¿¿¡¼ ¾Æ¶ó¹Ù ¹Ù´Ù °ð ¿°ÇØ¿Í ºñ½º°¡ »ê·Ï¿¡ À̸£±â±îÁöÀÇ µ¿Æí Áö°æÀ̴϶ó [18]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ÀÌ ¶¥À» ¹ÞÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ±â¾÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀºÁï ³ÊÈñ ±ºÀεéÀº ¹«ÀåÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼±ºÀÀÌ µÇ¾î °Ç³Ê°¡µÇ [19]
³ÊÈñ¿¡°Ô À°ÃàÀÌ ¸¹Àº ÁÙ ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï ³ÊÈñÀÇ Ã³ÀÚ¿Í À°ÃàÀº ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾¿¡ ¸Ó¹«¸£¶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ°Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áֽø®´Ï ±×µéµµ ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Áֽô ¶¥À» ¾ò¾î ±â¾÷À» »ï±â¿¡ À̸£°Åµç ³ÊÈñ´Â °¢±â ³»°¡ ÁØ ±â¾÷À¸·Î µ¹¾Æ °¥ °ÍÀ̴϶ó Çϰí [21]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ µÎ ¿Õ¿¡°Ô ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ³×°¡ ¸ñµµÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³×°¡ °¡´Â ¸ðµç ³ª¶ó¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇàÇϽø®´Ï [22]
³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ±×°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì½Ã¸®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó [23]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϱ⸦ [24]
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Å©½É°ú ÁÖÀÇ ±Ç´ÉÀ» ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ³ªÅ¸ ³»½Ã±â¸¦ ½ÃÀÛÇÏ¿´»ç¿À´Ï õÁö°£¿¡ ¹«½¼ ½ÅÀÌ ´ÉÈ÷ ÁÖÀÇ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ÁÖÀÇ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ÇàÇϽŠÀϰ°ÀÌ ÇàÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸®À̱î [25]
±¸ÇϿɳª´Ï ³ª·Î °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ»ç ¿ä´Ü ÀúÆí¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥ ¾Æ¸§´Ù¿î »ê°ú ·¹¹Ù³íÀ» º¸°Ô ÇϿɼҼ Ç쵂 [26]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¿¬°í·Î ³»°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³» ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ±×¸¸Çصµ Á·ÇÏ´Ï ÀÌ ÀÏ·Î ´Ù½Ã ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó [27]
³Ê´Â ºñ½º°¡»ê ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ ´«À» µé¾î µ¿¼ ³²ºÏÀ» ¹Ù¶ó°í ³× ´«À¸·Î ±× ¶¥À» º¸¶ó ³×°¡ ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó [28]
³Ê´Â ¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô ¸íÇÏ°í ±×¸¦ ´ã´ëÄÉ ÇÏ¸ç ±×¸¦ °°æÄÉ Ç϶ó ±×´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í °Ç³Ê°¡¼ ³×°¡ º¼ ¶¥À» ±×µé·Î ±â¾÷À¸·Î ¾ò°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [29]
±×¶§¿¡ ¿ì¸®°¡ º§ºê¿Ã ¸ÂÀºÆí °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÇÏ¿´¾ú´À´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.4
[1]
"And now, O Israel, give heed to the statutes and the ordinances which I
teach you, and do them; that you may live, and go in and take possession of the
land which the LORD, the God of your fathers, gives you. [2] You
shall not add to the word which I command you, nor take from it; that you may
keep the commandments of the LORD your God which I command you. [3]
Your eyes have seen what the LORD did at Ba'al-pe'or; for the LORD your God
destroyed from among you all the men who followed the Ba'al of Pe'or;
[4] but you who held fast to the LORD your God are all alive this
day. [5] Behold, I have taught you statutes and ordinances, as the
LORD my God commanded me, that you should do them in the land which you are
entering to take possession of it. [6] Keep them and do them; for
that will be your wisdom and your understanding in the sight of the peoples,
who, when they hear all these statutes, will say, `Surely this great nation is a
wise and understanding people.' [7] For what great nation is there
that has a god so near to it as the LORD our God is to us, whenever we call upon
him? [8] And what great nation is there, that has statutes and
ordinances so righteous as all this law which I set before you this day?
[9]
"Only take heed, and keep your soul diligently, lest you forget the things
which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of
your life; make them known to your children and your children's children --
[10] how on the day that you stood before the LORD your God at
Horeb, the LORD said to me, `Gather the people to me, that I may let them hear
my words, so that they may learn to fear me all the days that they live upon the
earth, and that they may teach their children so.' [11] And you came
near and stood at the foot of the mountain, while the mountain burned with fire
to the heart of heaven, wrapped in darkness, cloud, and gloom. [12]
Then the LORD spoke to you out of the midst of the fire; you heard the sound of
words, but saw no form; there was only a voice. [13] And he declared
to you his covenant, which he commanded you to perform, that is, the ten
commandments; and he wrote them upon two tables of stone. [14] And
the LORD commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that
you might do them in the land which you are going over to possess.
[15]
"Therefore take good heed to yourselves. Since you saw no form on the day
that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
[16] beware lest you act corruptly by making a graven image for
yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
[17] the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of
any winged bird that flies in the air, [18] the likeness of anything
that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under
the earth. [19] And beware lest you lift up your eyes to heaven, and
when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be
drawn away and worship them and serve them, things which the LORD your God has
allotted to all the peoples under the whole heaven. [20] But the LORD
has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to
be a people of his own possession, as at this day. [21] Furthermore
the LORD was angry with me on your account, and he swore that I should not cross
the Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God
gives you for an inheritance. [22] For I must die in this land, I
must not go over the Jordan; but you shall go over and take possession of that
good land. [23] Take heed to yourselves, lest you forget the covenant
of the LORD your God, which he made with you, and make a graven image in the
form of anything which the LORD your God has forbidden you. [24] For
the LORD your God is a devouring fire, a jealous God. [25]
"When you beget children and children's children, and have grown old in the
land, if you act corruptly by making a graven image in the form of anything, and
by doing what is evil in the sight of the LORD your God, so as to provoke him to
anger, [26] I call heaven and earth to witness against you this
day, that you will soon utterly perish from the land which you are going over
the Jordan to possess; you will not live long upon it, but will be utterly
destroyed. [27] And the LORD will scatter you among the peoples, and
you will be left few in number among the nations where the LORD will drive you.
[28] And there you will serve gods of wood and stone, the work of
men's hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. [29] But
from there you will seek the LORD your God, and you will find him, if you search
after him with all your heart and with all your soul. [30] When you
are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you
will return to the LORD your God and obey his voice, [31] for the
LORD your God is a merciful God; he will not fail you or destroy you or forget
the covenant with your fathers which he swore to them. [32]
"For ask now of the days that are past, which were before you, since the day
that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the
other, whether such a great thing as this has ever happened or was ever heard
of. [33] Did any people ever hear the voice of a god speaking out
of the midst of the fire, as you have heard, and still live? [34] Or
has any god ever attempted to go and take a nation for himself from the midst of
another nation, by trials, by signs, by wonders, and by war, by a mighty hand
and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD
your God did for you in Egypt before your eyes? [35] To you it was
shown, that you might know that the LORD is God; there is no other besides him.
[36] Out of heaven he let you hear his voice, that he might
discipline you; and on earth he let you see his great fire, and you heard his
words out of the midst of the fire. [37] And because he loved your
fathers and chose their descendants after them, and brought you out of Egypt
with his own presence, by his great power, [38] driving out before
you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you
their land for an inheritance, as at this day; [39] know therefore
this day, and lay it to your heart, that the LORD is God in heaven above and on
the earth beneath; there is no other. [40] Therefore you shall keep
his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may go
well with you, and with your children after you, and that you may prolong your
days in the land which the LORD your God gives you for ever." [41]
Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
[42] that the manslayer might flee there, who kills his neighbor
unintentionally, without being at enmity with him in time past, and that by
fleeing to one of these cities he might save his life: [43] Bezer in
the wilderness on the tableland for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the
Gadites, and Golan in Bashan for the Manas'sites. [44]
This is the law which Moses set before the children of Israel;
[45] these are the testimonies, the statutes, and the ordinances,
which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
[46] beyond the Jordan in the valley opposite Beth-pe'or, in the land
of Sihon the king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the
children of Israel defeated when they came out of Egypt. [47] And
they took possession of his land and the land of Og the king of Bashan, the two
kings of the Amorites, who lived to the east beyond the Jordan; [48]
from Aro'er, which is on the edge of the valley of the Arnon, as far as Mount
Si'rion (that is, Hermon), [49] together with all the Arabah on the
east side of the Jordan as far as the Sea of the Arabah, under the slopes of
Pisgah.
¡¡ |
4
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡´Â ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ µè°í ÁØÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽô ¶¥¿¡ µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» ¾ò°Ô µÇ¸®¶ó [2]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ¸»À» ³ÊÈñ´Â °¡°¨ÇÏÁö ¸»°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÏ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» Áö۶ó [3]
¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù¾Ëºê¿ÃÀÇ ÀÏÀ» ÀÎÇÏ¿© ÇàÇϽŠ¹Ù¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¸ñµµÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¹Ù¾Ëºê¿ÃÀ» ÁÀÀº ¸ðµç »ç¶÷À» ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÀÇ Áß¿¡¼ Áø¸êÇϼÌÀ¸µÇ [4]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ºÙ¾î ¶°³ªÁö ¾ÊÀº ³ÊÈñ´Â ¿À´Ã±îÁö ´Ù »ýÁ¸ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [5]
³»°¡ ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠ´ë·Î ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£ÃƳª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î µé¾î°¡¼ ±â¾÷À¸·Î ¾òÀ» ¶¥¿¡¼ ±×´ë·Î ÇàÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÎÁï [6]
³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÔÀº ¿±¹ ¾Õ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÁöÇý¿ä ³ÊÈñÀÇ Áö½ÄÀ̶ó ±×µéÀÌ ÀÌ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ µè°í À̸£±â¸¦ ÀÌ Å« ³ª¶ó »ç¶÷Àº °ú¿¬ ÁöÇý¿Í Áö½ÄÀÌ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀ̷δ٠Çϸ®¶ó [7]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô °¡±îÀÌ ÇϽɰú °°ÀÌ ±× ½ÅÀÇ °¡±îÀÌ ÇÔÀ» ¾òÀº ³ª¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä [8]
¿À´Ã ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÏ´Â ÀÌ À²¹ý°ú °°ÀÌ ±× ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ°¡ °øÀǷοî Å« ³ª¶ó°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä [9]
¿ÀÁ÷ ³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡¸ç ³× ¸¶À½À» Èû½á Áö۶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ±× ¸ñµµÇÑ ÀÏÀ» Àؾî¹ö¸±±î Çϳë¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³× »ýÁ¸ÇÏ´Â ³¯ µ¿¾È¿¡ ±× ÀϵéÀÌ ³× ¸¶À½ ¼Ó¿¡¼ ¶°³¯±î Çϳë¶ó ³Ê´Â ±× ÀϵéÀ» ³× ¾Æµéµé°ú ³× ¼ÕÀڵ鿡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó [10]
³×°¡ È£·¾»ê¿¡¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¹´ø ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» ¸ðÀ¸¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³» ¸»À» µé·Á¼ ±×µé·Î ¼¼»ó¿¡ »ç´Â ³¯ µ¿¾È ³ª °æ¿ÜÇÔÀ» ¹è¿ì°Ô ÇÏ¸ç ±× Àڳ࿡°Ô °¡¸£Ä¡°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽøŠ[11]
³ÊÈñ°¡ °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í¼ »ê ¾Æ·¡ ¼´Ï ±× »ê¿¡ ºÒÀÌ ºÙ¾î È¿°ÀÌ ÃæÃµÇϰí À¯¾Ï°ú ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ µ¤¿´´Âµ¥ [12]
¿©È£¿Í²²¼ È¿° Áß¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ À½¼º »ÓÀ̹ǷΠ³ÊÈñ°¡ ±× ¸»¼Ò¸®¸¸ µè°í Çü»óÀº º¸Áö ¸øÇÏ¿´´À´Ï¶ó [13]
¿©È£¿Í²²¼ ±× ¾ð¾àÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÝÆ÷ÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ·Î Áö۶ó ¸íÇϼÌÀ¸´Ï °ð ½Ê°è¸íÀÌ¸ç µÎ µ¹ÆÇ¿¡ Ä£È÷ ¾²½Å °ÍÀ̶ó [14]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ±³ÈÆÇÏ°Ô Çϼ̳ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î °Ç³Ê°¡¼ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼ ÇàÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̴϶ó [15]
¿©È£¿Í²²¼ È£·¾»ê È¿° Áß¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽôø ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹« Çü»óµµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´ÀºÁï ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ï°¡¶ó [16]
µÎ·Æ°Ç´ë ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹« Çü»ó´ë·ÎµçÁö ¿ì»óÀ» »õ°Ü ¸¸µéµÇ ³²ÀÚÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö,¿©ÀÚÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö, [17]
¶¥ À§¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹« Áü½ÂÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö,Çϴÿ¡ ³ª´Â ¾Æ¹« »õÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö, [18]
¶¥ À§¿¡ ±â´Â ¾Æ¹« °ïÃæÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö,¶¥ ¾Æ·¡ ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¾Æ¹« ¾îÁ·ÀÇ Çü»óÀ̶óµçÁö ¸¸µé±î Çϳë¶ó [19]
¶Ç µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ´«À» µé¾î ÀÏ¿ù ¼º½Å ÇÏ´Ã À§ÀÇ ±ºÁß °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ õÇÏ ¸¸¹ÎÀ» À§ÇÏ¿© ºÐÁ¤ÇϽаÍÀ» º¸°í ¹ÌȤÇÏ¿© ±×°Í¿¡ °æ¹èÇÏ¸ç ¼¶±æ±î Çϳë¶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ¼èÇ®¹« °ð ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»»ç Àڱ⠱â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ» »ïÀ¸½Å °ÍÀÌ ¿À´Ã°ú °°¾Æµµ [21]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³ª·Î ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ¸ç ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó°í ¸Í¼¼ÇϼÌÀºÁï [22]
³ª´Â ÀÌ ¶¥¿¡¼ Á×°í ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇÏ·Á´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â °Ç³Ê°¡¼ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» ¾òÀ¸¸®´Ï [23]
³ÊÈñ´Â ½º½º·Î »ï°¡¼ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» Àؾî¹ö·Á¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±ÝÇϽŠ¾Æ¹« Çü»óÀÇ ¿ì»óÀ̵çÁö Á¶°¢ÇÏÁö ¸»¶ó [24]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼Ò¸êÇÏ´Â ºÒÀ̽ÿä ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó [25]
³×°¡ ±× ¶¥¿¡¼ ¾ÆµéÀ» ³º°í ¼ÕÀÚ¸¦ ¾òÀ¸¸ç ¿À·¡ »ì ¶§¿¡ ¸¸ÀÏ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ¹«½¼ Çü»óÀÇ ¿ì»óÀ̵çÁö Á¶°¢ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î ±×ÀÇ ³ë¸¦ °Ý¹ßÇϸé [26]
³»°¡ ¿À´Ã³¯ õÁö¸¦ ºÒ·¯ Áõ°Å¸¦ »ï³ë´Ï ³ÊÈñ°¡ ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê°¡¼ ¾ò´Â ¶¥¿¡¼ ¼ÓÈ÷ ¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ °Å±â¼ ³ÊÈñ ³¯ÀÌ ±æÁö ¸øÇϰí Àü¸êµÉ °ÍÀ̴϶ó [27]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¿±¹ Áß¿¡ ÈðÀ¸½Ç °ÍÀÌ¿ä ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ÂѾƺ¸³»½Ç ±× ¿±¹ Áß¿¡ ³ÊÈñÀÇ ³²Àº ¼ö°¡ ¸¹Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç [28]
³ÊÈñ´Â °Å±â¼ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç¹Ù º¸Áöµµ ¸øÇÏ¸ç µèÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ¸ÔÁöµµ ¸øÇÏ¸ç ³¿»õµµ ¸ÃÁö ¸øÇÏ´Â ¸ñ¼®ÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â¸®¶ó [29]
±×·¯³ª ³×°¡ °Å±â¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±¸ÇÏ°Ô µÇ¸®´Ï ¸¸ÀÏ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ±×¸¦ ±¸ÇÏ¸é ¸¸³ª¸®¶ó [30]
ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏ¿© ȯ³À» ´çÇÏ´Ù°¡ ³¡³¯¿¡ ³×°¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ¸»¾¸À» ûÁ¾Çϸ®´Ï [31]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÀÚºñÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽ÉÀ̶ó ±×°¡ ³Ê¸¦ ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³Ê¸¦ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽоð¾àÀ» ÀØÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó [32]
³×°¡ ÀÖ±â Àü Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ¼¼»ó¿¡ âÁ¶ÇϽг¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö Áö³ª°£ ³¯À» »ó°íÇÏ¿© º¸¶ó ÇÏ´Ã ÀÌ ³¡¿¡¼ Àú ³¡±îÁö ÀÌ·± Å« ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä ÀÌ·± ÀÏÀ» µéÀº ÀûÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä [33]
¾î¶² ±¹¹ÎÀÌ ºÒ °¡¿îµ¥¼ ¸»¾¸ÇϽô Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀ» ³Êó·³ µè°í »ýÁ¸ÇÏ¿´¾ú´À³Ä [34]
¾î¶² ½ÅÀÌ ¿Í¼ ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í ÀüÀï°ú °ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈ°ú Å©°Ô µÎ·Á¿î ÀÏ·Î ÇÑ ¹ÎÁ·À» ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·¿¡°Ô¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä ÀÌ´Â ´Ù ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ÇàÇϽŠÀÏÀ̶ó [35]
À̰ÍÀ» ³×°Ô ³ªÅ¸³»½ÉÀº ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ±× ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾øÀ½À» ³×°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [36]
¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ±³ÈÆÇϽ÷Á°í Çϴÿ¡¼ºÎÅÍ ±× À½¼ºÀ» ³Ê·Î µè°ÔÇÏ½Ã¸ç ¶¥¿¡¼´Â ±× Å« ºÒÀ» ³×°Ô º¸ÀÌ½Ã°í ³Ê·Î ºÒ°¡¿îµ¥¼ ³ª¿À´Â ±× ¸»¾¸À» µè°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó [37]
¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿Á¶¸¦ »ç¶û ÇϽŰí·Î ±× ÈÄ¼Õ ³Ê¸¦ ÅÃÇϽðí Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î Ä£È÷ ÀεµÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇϽøç [38]
³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¿±¹À» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°í ³Ê¸¦ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã°ú °°À¸´Ï¶ó [39]
±×·±Áï ³Ê´Â ¿À´Ã³¯ »óõ ÇÏÁö¿¡ ¿ÀÁ÷ ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë¾Æ ¸í½ÉÇϰí [40]
¿À´Ã ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» Áö۶ó ³Ê¿Í ³× ÈļÕÀÌ º¹À» ¹Þ¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áֽô ¶¥¿¡¼ ÇÑ ¾øÀÌ ¿À·¡ »ì¸®¶ó [41]
¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¿ä´Ü ÀÌÆí ÇØ µ¸´Â Æí¿¡¼ ¼¼ ¼ºÀ¾À» ±¸º°ÇÏ¿´À¸´Ï [42]
ÀÌ´Â °ú°Å¿¡ ¿øÇøÀÌ ¾øÀÌ ºÎÁöÁß¿¡ ¿À»ìÇÑ ÀÚ·Î ±×°÷À¸·Î µµÇÇÄÉÇϱâ À§ÇÔÀÌ¸ç ±× ÇÑ ¼ºÀ¾À¸·Î µµÇÇÇÑ ÀÚ·Î ±× »ý¸íÀ» º¸Á¸ÄÉ Çϱâ À§ÇÔÀ̶ó [43]
Çϳª´Â ±¤¾ß Æò¿ø¿¡ ÀÖ´Â º£¼¿ÀÌ¶ó ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Â ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀÌ¶ó °« ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä Çϳª´Â ¹Ù»ê °ñ¶õÀ̶ó ¹Ç³´¼¼ ÁöÆÄ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀ̾ú´õ¶ó [44]
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÑ À²¹ýÀÌ ÀÌ·¯Çϴ϶ó [45]
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ¿¡ Áõ°ÅÇϽŠ°Í°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ¸ð¼¼°¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿´À¸´Ï [46]
¿ä´Ü µ¿Æí ºªºê¿Ã ¸ÂÀºÆí °ñÂ¥±â¿¡¼¶ó ÀÌ ¶¥Àº Ç콺º»¿¡ °ÅÇÏ´Â ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿Õ ½ÃÈ¥¿¡°Ô ¼ÓÇÏ¿´´õ´Ï ¸ð¼¼¿Í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ÈÄ¿¡ ±×¸¦ Ãļ ¸êÇϰí [47]
±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ¾ò¾ú°í ¶Ç ¹Ù»ê ¿Õ ¿ÁÀÇ ¶¥À» ¾ò¾úÀ¸´Ï ±× µÎ »ç¶÷Àº ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¿ÕÀ¸·Î¼ ¿ä´Ü ÀÌÆí ÇØ µ¸´Â Æí¿¡ °ÅÇÏ¿´¾úÀ¸¸ç [48]
±× ¾òÀº ¶¥Àº ¾Æ¸£³í °ñÂ¥±â °¡ÀÇ ¾Æ·Î¿¤¿¡¼ºÎÅÍ ½Ã¿Â»ê °ð Ç츣¸ó»ê±îÁö¿ä [49]
¿ä´Ü ÀÌÆí °ð ±× µ¿Æí ¿Â ¾Æ¶ó¹Ù´Ï ºñ½º°¡ »ê·Ï ¾Æ·¡ ¾Æ¶ó¹ÙÀÇ ¹Ù´Ù±îÁö´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.5
[1]
And Moses summoned all Israel, and said to them, "Hear, O Israel, the
statutes and the ordinances which I speak in your hearing this day, and you
shall learn them and be careful to do them. [2] The LORD our God
made a covenant with us in Horeb. [3] Not with our fathers did the
LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive this day.
[4] The LORD spoke with you face to face at the mountain, out of the
midst of the fire, [5] while I stood between the LORD and you at that
time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the
fire, and you did not go up into the mountain. He said: [6]
"`I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of
the house of bondage. [7]
"`You shall have no other gods before me. [8]
"`You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything
that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the
water under the earth; [9] you shall not bow down to them or
serve them; for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of
the fathers upon the children to the third and fourth generation of those who
hate me, [10] but showing steadfast love to thousands of those who
love me and keep my commandments. [11]
"`You shall not take the name of the LORD your God in vain: for the LORD will
not hold him guiltless who takes his name in vain. [12]
"`Observe the sabbath day, to keep it holy, as the LORD your God commanded
you. [13] Six days you shall labor, and do all your work;
[14] but the seventh day is a sabbath to the LORD your God; in it you
shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your manservant,
or your maidservant, or your ox, or your ass, or any of your cattle, or the
sojourner who is within your gates, that your manservant and your maidservant
may rest as well as you. [15] You shall remember that you were a
servant in the land of Egypt, and the LORD your God brought you out thence with
a mighty hand and an outstretched arm; therefore the LORD your God commanded you
to keep the sabbath day. [16]
"`Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that
your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which
the LORD your God gives you. [17]
"`You shall not kill. [18]
"`Neither shall you commit adultery. [19]
"`Neither shall you steal. [20]
"`Neither shall you bear false witness against your neighbor.
[21]
"`Neither shall you covet your neighbor's wife; and you shall not desire your
neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or
his ass, or anything that is your neighbor's.' [22]
"These words the LORD spoke to all your assembly at the mountain out of the
midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and he
added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them to me.
[23] And when you heard the voice out of the midst of the
darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, all the
heads of your tribes, and your elders; [24] and you said, `Behold,
the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his
voice out of the midst of the fire; we have this day seen God speak with man and
man still live. [25] Now therefore why should we die? For this great
fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God any more, we
shall die. [26] For who is there of all flesh, that has heard the
voice of the living God speaking out of the midst of fire, as we have, and has
still lived? [27] Go near, and hear all that the LORD our God will
say; and speak to us all that the LORD our God will speak to you; and we will
hear and do it.' [28]
"And the LORD heard your words, when you spoke to me; and the LORD said to
me, `I have heard the words of this people, which they have spoken to you; they
have rightly said all that they have spoken. [29] Oh that they
had such a mind as this always, to fear me and to keep all my commandments, that
it might go well with them and with their children for ever! [30] Go
and say to them, "Return to your tents." [31] But you, stand here by
me, and I will tell you all the commandment and the statutes and the ordinances
which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them
to possess.' [32] You shall be careful to do therefore as the LORD
your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the
left. [33] You shall walk in all the way which the LORD your God has
commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you
may live long in the land which you shall possess.
¡¡ |
5
Àå
[1]
¸ð¼¼°¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤À» ºÒ·¯ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̽º¶ó¿¤¾Æ ¿À´Ã ³»°¡ ³ÊÈñ ±Í¿¡ ¸»ÇÏ´Â ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ µè°í ±×°ÍÀ» ¹è¿ì¸ç ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó [2]
¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ È£·¾»ê¿¡¼ ¿ì¸®¿Í ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¼Ì³ª´Ï [3]
ÀÌ ¾ð¾àÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¿Á¶¿Í ¼¼¿ì½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿À´Ã³¯ ¿©±â »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿ì¸® °ð ¿ì¸®¿Í ¼¼¿ì½Å °ÍÀ̶ó [4]
¿©È£¿Í²²¼ »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ¿Í ´ë¸éÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽøŠ[5]
±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ºÒÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© »ê¿¡ ¿À¸£Áö ¸øÇϹǷΠ³»°¡ ¿©È£¿Í¿Í ³ÊÈñ Áß°£¿¡ ¼¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´³ë¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë [6]
³ª´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î¶ó [7]
³ª ¿Ü¿¡´Â À§ÇÏ´Â ½ÅµéÀ» ³×°Ô ÀÖ°Ô ¸»Áö´Ï¶ó [8]
³Ê´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© »õ±ä ¿ì»óÀ» ¸¸µéÁö ¸»°í À§·Î Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¾Æ·¡·Î ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥ ¹Ø ¹° ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÇ ¾Æ¹« Çü»óÀ̵çÁö ¸¸µéÁö ¸»¸ç [9]
±×°Íµé¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¸»¸ç ±×°ÍµéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀº ÁúÅõÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÎÁï ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚÀÇ Á˸¦ °±µÇ ¾Æºñ·ÎºÎÅÍ ¾Æµé¿¡°Ô·Î »ï »ç´ë±îÁö À̸£°Ô ÇÏ°Å´Ï¿Í [10]
³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³» °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ÀºÇý¸¦ º£Çª´À´Ï¶ó [11]
³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄÂÁö ¸»¶ó ³ª ¿©È£¿Í´Â ³ªÀÇ À̸§À» ¸Á·ÉµÇÀÌ ÀÏÄ´ ÀÚ¸¦ ÁË ¾ø´Â ÁÙ·Î ÀÎÁ¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó [12]
¿©È£¿Í ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³×°Ô ¸íÇÑ´ë·Î ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÄÑ °Å·èÇÏ°Ô Ç϶ó [13]
¿³»õ µ¿¾ÈÀº Èû½á ³× ¸ðµç ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀ̳ª [14]
Á¦ Ä¥ÀÏÀº ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½Ä ÀÎÁï ³Ê³ª ³× ¾ÆµéÀ̳ª ³×µþÀ̳ª ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À̳ª ³× ¼Ò³ª ³× ³ª±Í³ª ³× ¸ðµç À°ÃàÀ̳ª ³× ¹® ¾È¿¡ À¯ÇÏ´Â °´ÀÌ¶óµµ ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í ³× ³²Á¾À̳ª ³× ¿©Á¾À¸·Î ³Ê°°ÀÌ ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó [15]
³Ê´Â ±â¾ïÇ϶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ °ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈ·Î ³Ê¸¦ °Å±â¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³Ê¸¦ ¸íÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏÀ» Áö۶ó ÇÏ´À´Ï¶ó [16]
³Ê´Â ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇÑ´ë·Î ³× ºÎ¸ð¸¦ °ø°æÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í°¡ ³×°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ³×°¡ »ý¸íÀÌ ±æ°í º¹À» ´©¸®¸®¶ó [17]
»ìÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó [18]
°£À½ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó [19]
µµÀûÁú ÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó [20]
³× ÀÌ¿ô¿¡ ´ëÇÏ¿© °ÅÁþ Áõ°ÅÇÏÁöµµ ¸»Áö´Ï¶ó [21]
³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ޳»Áöµµ ¸»Áö´Ï¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ̳ª ±×ÀÇ ¹çÀ̳ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ¹«¸© ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ޳»Áö ¸»Áö´Ï¶ó [22]
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸ðµç ¸»¾¸À» »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥,±¸¸§ °¡¿îµ¥,Èæ¾Ï °¡¿îµ¥¼,Å« À½¼ºÀ¸·Î ³ÊÈñ ÃÑȸ¿¡ À̸£½Å ÈÄ¿¡ ´õ ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×°ÍÀ» µÎ µ¹ÆÇ¿¡ ½á¼ ³»°Ô Á̴ּÀ´Ï¶ó [23]
»êÀÌ ºÒ¿¡ Ÿ¸ç įįÇÑ °¡¿îµ¥¼ ³ª¿À´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ ³ÊÈñ°¡ µè°í ³ÊÈñ ÁöÆÄÀÇ µÎ·É°ú Àå·ÎµéÀÌ ³»°Ô ³ª¾Æ¿Í [24]
¸»Ç쵂 ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¿µ±¤°ú À§¾öÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̽øŠºÒ °¡¿îµ¥¼ ³ª¿À´Â À½¼ºÀ» ¿ì¸®°¡ µé¾ú°í Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷°ú ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ »ýÁ¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿À´Ã³¯ ¿ì¸®°¡ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù [25]
ÀÌÁ¦ ¿ì¸®°¡ Á×À» ±î´ßÀÌ ¹«¾ùÀÌ´ÏÀ̱î ÀÌ Å« ºÒÀÌ ¿ì¸®¸¦ »ïų °ÍÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À½¼ºÀ» ´Ù½Ã µéÀ¸¸é Á×À» °ÍÀ̶ó [26]
¹«¸© À°½ÅÀ» °¡Áø ÀÚ°¡ ¿ì¸®Ã³·³ »ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ ºÒ °¡¿îµ¥¼ ¹ßÇÔÀ» µè°í »ýÁ¸ÇÑ ÀÚ°¡ ´©±¸´ÏÀ̱î [27]
´ç½ÅÀº °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÇϽô ¸»¾¸À» ´Ù µè°í ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ´ç½Å¿¡°Ô À̸£½Ã´Â °ÍÀ» ´Ù ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇϼҼ ¿ì¸®°¡ µè°í ÇàÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [28]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¸»ÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½ÅÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â ±× ¸»¼Ò¸®¸¦ ³»°¡ µéÀºÁï ±× ¸»ÀÌ ´Ù ¿Çµµ´Ù [29]
´Ù¸¸ ±×µéÀÌ Ç×»ó À̰°Àº ¸¶À½À» ǰ¾î ³ª¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ÁöÄѼ ±×µé°ú ±× ÀÚ¼ÕÀÌ ¿µ¿øÈ÷ º¹¹Þ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó [30]
°¡¼ ±×µé¿¡°Ô °¢±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó À̸£°í [31]
³Ê´Â ¿©±â ³» °ç¿¡ ¼¹À¸¶ó ³»°¡ ¸ðµç ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ³×°Ô À̸£¸®´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô °¡¸£Ãļ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ´Â ¶¥¿¡¼ ±×µé·Î À̸¦ ÇàÇÏ°Ô Ç϶ó Çϼ̳ª´Ï [32]
±×·±Áï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ³ÊÈñ´Â »ï°¡ ÇàÇÏ¿© Á·γª ¿ì·Î³ª Ä¡¿ìÄ¡Áö ¸»°í [33]
³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽЏðµç µµ¸¦ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »îÀ» ¾ò°í º¹À» ¾ò¾î¼ ³ÊÈñÀÇ ¾òÀº ¶¥¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ ³¯ÀÌ À屸Çϸ®¶ó
¡¡ |
Deut.6
[1]
"Now this is the commandment, the statutes and the ordinances which the LORD
your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which
you are going over, to possess it; [2] that you may fear the LORD
your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and
his commandments, which I command you, all the days of your life; and that your
days may be prolonged. [3] Hear therefore, O Israel, and be careful
to do them; that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as
the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk
and honey. [4]
"Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD; [5] and you
shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and
with all your might. [6] And these words which I command you this day
shall be upon your heart; [7] and you shall teach them diligently to
your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you
walk by the way, and when you lie down, and when you rise. [8] And
you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets
between your eyes. [9] And you shall write them on the doorposts of
your house and on your gates. [10]
"And when the LORD your God brings you into the land which he swore to your
fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, with great and goodly
cities, which you did not build, [11] and houses full of all good
things, which you did not fill, and cisterns hewn out, which you did not hew,
and vineyards and olive trees, which you did not plant, and when you eat and are
full, [12] then take heed lest you forget the LORD, who brought you
out of the land of Egypt, out of the house of bondage. [13] You shall
fear the LORD your God; you shall serve him, and swear by his name.
[14] You shall not go after other gods, of the gods of the peoples
who are round about you; [15] for the LORD your God in the midst of
you is a jealous God; lest the anger of the LORD your God be kindled against
you, and he destroy you from off the face of the earth. [16]
"You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at
Massah. [17] You shall diligently keep the commandments of the
LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded
you. [18] And you shall do what is right and good in the sight of the
LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession
of the good land which the LORD swore to give to your fathers [19] by
thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
[20]
"When your son asks you in time to come, `What is the meaning of the
testimonies and the statutes and the ordinances which the LORD our God has
commanded you?' [21] then you shall say to your son, `We were
Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty
hand; [22] and the LORD showed signs and wonders, great and grievous,
against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes;
[23] and he brought us out from there, that he might bring us in and
give us the land which he swore to give to our fathers. [24] And the
LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our
good always, that he might preserve us alive, as at this day. [25]
And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this
commandment before the LORD our God, as he has commanded us.'
¡¡ |
6
Àå
[1]
ÀÌ´Â °ð ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó ¸íÇϽŠ¹Ù ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¶ó ³ÊÈñ°¡ °Ç³Ê°¡¼ ¾òÀ» ¶¥¿¡¼ ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï [2]
°ð ³Ê¿Í ³× ¾Æµé°ú ³× ¼ÕÀÚ·Î Æò»ý¿¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇÑ ±× ¸ðµç ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöŰ°Ô Çϱâ À§ÇѰÍÀÌ¸ç ¶Ç ³× ³¯À» À屸ÄÉ Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀ̶ó [3]
À̽º¶ó¿¤¾Æ µè°í »ï°¡ ±×°ÍÀ» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ¾ò°í ³× ¿Á¶ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Çã¶ôÇÏ½É °°ÀÌ Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥¿¡¼ ³ÊÀÇ ¼öÈ¿°¡ ½ÉÈ÷ ¹ø¼ºÇϸ®¶ó [4]
À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¿ÀÁ÷ ÇϳªÀÎ ¿©È£¿Í½Ã´Ï [5]
³Ê´Â ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇϰí ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇ϶ó [6]
¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ÀÌ ¸»¾¸À» ³Ê´Â ¸¶À½¿¡ »õ±â°í [7]
³× Àڳ࿡°Ô ºÎÁö·±È÷ °¡¸£Ä¡¸ç Áý¿¡ ¾É¾ÒÀ» ¶§¿¡µçÁö ±æ¿¡ ÇàÇÒ¶§¿¡µçÁö ´©¿üÀ» ¶§¿¡µçÁö ÀϾ ¶§¿¡µçÁö ÀÌ ¸»¾¸À» °·ÐÇÒ °ÍÀ̸ç [8]
³Ê´Â ¶Ç ±×°ÍÀ» ³× ¼Õ¸ñ¿¡ ¸Å¾î ±âÈ£¸¦ »ïÀ¸¸ç ³× ¹Ì°£¿¡ ºÙ¿© Ç¥¸¦ »ï°í [9]
¶Ç ³× Áý ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹Ù±ù ¹®¿¡ ±â·ÏÇÒÁö´Ï¶ó [10]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» ÇâÇÏ¿© ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î ³Ê·Î µé¾î°¡°Ô ÇÏ½Ã°í ³×°¡ °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ Å©°í ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÀ¾À» ¾ò°Ô ÇϽøç [11]
³×°¡ ä¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°°ÇÀÌ °¡µæÇÑ ÁýÀ» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ÆÄÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¿ì¹°À» ¾ò°Ô ÇÏ½Ã¸ç ³×°¡ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷ ³ª¹«¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ»ç ³Ê·Î ¹èºÒ¸® ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ [12]
³Ê´Â Á¶½ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ¿©È£¿Í¸¦ ÀØÁö ¸»°í [13]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¼¶±â¸ç ±× À̸§À¸·Î ¸Í¼¼ÇÒ °ÍÀ̴϶ó [14]
³ÊÈñ´Â ´Ù¸¥ ½Åµé °ð ³× »ç¸é¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» ÁÀÁö ¸»¶ó [15]
³ÊÈñ Áß¿¡ °è½Å ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ÁúÅõÇϽô Çϳª´ÔÀ̽ÅÁï ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô Áø³ëÇÏ»ç ³Ê¸¦ Áö¸é¿¡¼ ¸êÀý½ÃŰ½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó [16]
³ÊÈñ°¡ ¸À»ç¿¡¼ ½ÃÇèÇÑ °Í °°ÀÌ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ½ÃÇèÇÏÁö ¸»°í [17]
³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸íÇϽЏí·É°ú Áõ°ÅÇϽŠ°Í°ú ±Ô·Ê¸¦ »ï°¡ Áö۸ç [18]
¿©È£¿ÍÀÇ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°í ¼±·®ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ¾ò°í ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ³× ´ëÀûÀ» ¸ô¼öÈ÷ ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®¶ó ÇϽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» µé¾î°¡¼ ¾òÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°À¸¸®¶ó [19]
¿©È£¿ÍÀÇ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°í ¼±·®ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³×°¡ º¹À» ¾ò°í ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÏ»ç ³× ´ëÀûÀ» ¸ô¼öÈ÷ ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»¸®¶ó ÇϽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» µé¾î°¡¼ ¾òÀ¸¸®´Ï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸°ú °°À¸¸®¶ó [20]
ÈÄÀÏ¿¡ ³× ¾ÆµéÀÌ ³×°Ô ¹¯±â¸¦ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽŠÁõ°Å¿Í ¸»¾¸°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ°¡ ¹«½¼ ¶æÀÌ´¢ Çϰŵç [21]
³Ê´Â ³× ¾Æµé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¿¾Àû¿¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ¹Ù·ÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì³ª´Ï [22]
°ð ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ Å©°í µÎ·Á¿î ÀÌÀû°ú ±â»ç¸¦ ¾Ö±Á°ú ¹Ù·Î¿Í ±× ¿Â Áý¿¡ º£Çª½Ã°í [23]
¿ì¸® ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾î µé¾î°¡°Ô ÇϽ÷Á°í ¿ì¸®¸¦ °Å±â¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ã°í [24]
¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ ¸ðµç ±Ô·Ê¸¦ Áö۶ó ¸íÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© Ç×»ó º¹À» ´©¸®°Ô Çϱâ À§ÇϽÉÀÌ¸ç ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®·Î ¿À´Ã³¯°ú °°ÀÌ »ýȰÇÏ°Ô ÇÏ·ÁÇϽÉÀ̶ó [25]
¿ì¸®°¡ ±× ¸íÇϽŴë·Î ÀÌ ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ »ï°¡ ÁöŰ¸é ±×°ÍÀÌ °ð ¿ì¸®ÀÇ ÀǷοòÀ̴϶ó ÇÒÂî´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.7
[1]
"When the LORD your God brings you into the land which you are entering to
take possession of it, and clears away many nations before you, the Hittites,
the Gir'gashites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites,
and the Jeb'usites, seven nations greater and mightier than yourselves,
[2] and when the LORD your God gives them over to you, and you
defeat them; then you must utterly destroy them; you shall make no covenant with
them, and show no mercy to them. [3] You shall not make marriages
with them, giving your daughters to their sons or taking their daughters for
your sons. [4] For they would turn away your sons from following me,
to serve other gods; then the anger of the LORD would be kindled against you,
and he would destroy you quickly. [5] But thus shall you deal with
them: you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and
hew down their Ashe'rim, and burn their graven images with fire. [6]
"For you are a people holy to the LORD your God; the LORD your God has chosen
you to be a people for his own possession, out of all the peoples that are on
the face of the earth. [7] It was not because you were more in
number than any other people that the LORD set his love upon you and chose you,
for you were the fewest of all peoples; [8] but it is because the
LORD loves you, and is keeping the oath which he swore to your fathers, that the
LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of
bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt. [9] Know therefore
that the LORD your God is God, the faithful God who keeps covenant and steadfast
love with those who love him and keep his commandments, to a thousand
generations, [10] and requites to their face those who hate him, by
destroying them; he will not be slack with him who hates him, he will requite
him to his face. [11] You shall therefore be careful to do the
commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command you this day.
[12]
"And because you hearken to these ordinances, and keep and do them, the LORD
your God will keep with you the covenant and the steadfast love which he swore
to your fathers to keep; [13] he will love you, bless you, and
multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your
ground, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and
the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
[14] You shall be blessed above all peoples; there shall not be male
or female barren among you, or among your cattle. [15] And the LORD
will take away from you all sickness; and none of the evil diseases of Egypt,
which you knew, will he inflict upon you, but he will lay them upon all who hate
you. [16] And you shall destroy all the peoples that the LORD your
God will give over to you, your eye shall not pity them; neither shall you serve
their gods, for that would be a snare to you. [17]
"If you say in your heart, `These nations are greater than I; how can I
dispossess them?' [18] you shall not be afraid of them, but you
shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt,
[19] the great trials which your eyes saw, the signs, the wonders,
the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought
you out; so will the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
[20] Moreover the LORD your God will send hornets among them, until
those who are left and hide themselves from you are destroyed. [21]
You shall not be in dread of them; for the LORD your God is in the midst of you,
a great and terrible God. [22] The LORD your God will clear away
these nations before you little by little; you may not make an end of them at
once, lest the wild beasts grow too numerous for you. [23] But the
LORD your God will give them over to you, and throw them into great confusion,
until they are destroyed. [24] And he will give their kings into your
hand, and you shall make their name perish from under heaven; not a man shall be
able to stand against you, until you have destroyed them. [25] The
graven images of their gods you shall burn with fire; you shall not covet the
silver or the gold that is on them, or take it for yourselves, lest you be
ensnared by it; for it is an abomination to the LORD your God. [26]
And you shall not bring an abominable thing into your house, and become accursed
like it; you shall utterly detest and abhor it; for it is an accursed thing.
¡¡ |
7
Àå
[1]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³×°¡ °¡¼ ¾òÀ» ¶¥À¸·Î µéÀÌ½Ã°í ³× ¾Õ¿¡¼ ¿©·¯ ¹ÎÁ· Çò Á·¼Ó°ú ±â¸£°¡½º Á·¼Ó°ú ¾Æ¸ð¸® Á·¼Ó°ú °¡³ª¾È Á·¼Ó°ú ºê¸®½º Á·¼Ó°ú È÷À§ Á·¼Ó°ú ¿©ºÎ½º Á·¼Ó °ð ³Êº¸´Ù ¸¹°í ÈûÀÌ ÀÖ´Â Àϰö Á·¼ÓÀ» ÂѾƳ»½Ç ¶§¿¡ [2]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³×°Ô ºÙ¿© ³Ê·Î Ä¡°Ô ÇϽø®´Ï ±× ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×µéÀ» Áø¸êÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µé°ú ¹«½¼ ¾ð¾àµµ ¸»°ÍÀÌ¿ä ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¸» °ÍÀ̸ç [3]
¶Ç ±×µé°ú È¥ÀÎÇÏÁö ¸»Áö´Ï ³× µþÀ» ±× ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±× µþ·Î ³× ¸ç´À¸®¸¦ »ïÁö ¸» °ÍÀº [4]
±×°¡ ³× ¾ÆµéÀ» À¯È¤ÇÏ¿© ±×·Î ¿©È£¿Í¸¦ ¶°³ª°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â°Ô ÇϹǷΠ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç °©Àڱ⠳ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó [5]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ°¡ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇÒ °ÍÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×µéÀÇ ´ÜÀ» Çæ¸ç ÁÖ»óÀ» ±ú¶ß¸®¸ç ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» ÂïÀ¸¸ç Á¶°¢ÇÑ ¿ì»óµéÀ» ºÒ»ç¸¦ °ÍÀ̴϶ó [6]
³Ê´Â ¿©È£¿Í ³× Çϳª´ÔÀÇ ¼º¹ÎÀ̶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ Áö»ó ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ³Ê¸¦ Àڱ⠱â¾÷ÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î ÅÃÇϼ̳ª´Ï [7]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ÅÃÇϽÉÀº ³ÊÈñ°¡ ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·º¸´Ù ¼öÈ¿°¡ ¸¹Àº ¿¬°í°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ· Áß¿¡ °¡Àå ÀûÀ¸´Ï¶ó [8]
¿©È£¿Í²²¼ ´Ù¸¸ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ¶Ç´Â ³ÊÈñ ¿Á¶¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ÁöŰ·Á ÇϽÉÀ» ÀÎÇÏ¿© ÀÚ±âÀÇ ±Ç´ÉÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½ÃµÇ ³ÊÈñ¸¦ ±× Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ ¾Ö±Á ¿Õ ¹Ù·ÎÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¼Ó·®Çϼ̳ª´Ï [9]
±×·±Áï ³Ê´Â ¾Ë¶ó ¿ÀÁ÷ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀÌ½Ã¿ä ½Å½ÇÇϽŠÇϳª´ÔÀ̽öó ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±× °è¸íÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â õ´ë±îÁö ±× ¾ð¾àÀ» ÀÌÇàÇϽøç Àξָ¦ º£Çª½ÃµÇ [10]
±×¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ´çÀå¿¡ º¸ÀÀÇÏ¿© ¸êÇϽóª´Ï ¿©È£¿Í´Â Àڱ⸦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁöüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ´çÀå¿¡ ±×¿¡°Ô º¸ÀÀÇϽôÀ´Ï¶ó [11]
±×·±Áï ³Ê´Â ¿À´Ã³¯ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¸í·É°ú ±Ô·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ÁöÄÑ ÇàÇÒÁö´Ï¶ó [12]
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¸ðµç ¹ýµµ¸¦ µè°í ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽоð¾àÀ» ÁöÄÑ ³×°Ô Àξָ¦ º£Çª½Ç °ÍÀ̶ó [13]
°ð ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ½Ã°í º¹À» ÁÖ»ç ³Ê·Î ¹ø¼ºÄÉ ÇÏ½ÃµÇ ³×°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡¼ ³× ¼Ò»ý¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã¸ç ³× ÅäÁö ¼Ò»ê°ú °î½Ä°ú Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» dz¼ºÄÉ ÇÏ½Ã°í ³× ¼Ò¿Í ¾çÀ» ¹ø½ÄÄÉ ÇϽø®´Ï [14]
³×°¡ º¹À» ¹ÞÀ½ÀÌ ¸¸¹Îº¸´Ù ¿ì½ÂÇÏ¿© ³ÊÈñ ÁßÀÇ ³²³à¿Í ³ÊÈñ Áü½ÂÀÇ ¾Ï¼ö¿¡ »ýÀ°ÇÏÁö ¸øÇÔÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç [15]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¸ðµç Áúº´À» ³×°Ô¼ ¸Ö¸®ÇÏ»ç ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Â¹Ù ±× ¾Ö±ÁÀÇ ¾ÇÁúÀÌ ³×°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ³Ê¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó [16]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ºÙÀ̽Џðµç ¹ÎÁ·À» ³× ´«ÀÌ ±àÈáÈ÷ º¸Áö ¸»°í Áø¸êÇÏ°í ±× ½ÅÀ» ¼¶±âÁö ¸»¶ó ±×°ÍÀÌ ³×°Ô ¿Ã¹«°¡ µÇ¸®¶ó [17]
³×°¡ Ȥ½Ã ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ³ªº¸´Ù ¸¹À¸´Ï ³»°¡ ¾îÂî ±×¸¦ ÂÑ¾Æ ³¾ ¼ö ÀÖÀ¸¸®¿ä Çϸ®¶ó¸¶´Â [18]
±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù·Î¿Í ¿Â ¾Ö±Á¿¡ ÇàÇϽаÍÀ» Àß ±â¾ïÇ쵂 [19]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ³×°¡ ¸ñµµÇÑ Å« ½ÃÇè°ú ÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í °ÇÑ ¼Õ°ú Æí ÆÈÀ» ±â¾ïÇ϶ó ±×¿Í °°ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ÇàÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä [20]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¿Õ¹úÀ» ±×µé Áß¿¡ º¸³»¾î ±×µéÀÇ ³²Àº ÀÚ¿Í ³Ê¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¼ûÀº ÀÚ¸¦ ¸êÇϽø®´Ï [21]
³Ê´Â ±×µéÀ» µÎ·Á¿ö ¸»¶ó ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í °ð Å©°í µÎ·Á¿î Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ °è½ÉÀ̴϶ó [22]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ Á¡Á¡ ÂѾƳ»½Ã¸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀ» ±ÞÈ÷ ¸êÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë µéÁü½ÂÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¿© ³Ê¸¦ ÇØÇÒ±î Çϳë¶ó [23]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³×°Ô ºÙÀÌ½Ã°í ±×µéÀ» Å©°Ô ¿ä¶õÄÉÇÏ¿© ÇʰæÀº Áø¸êÇϽðí [24]
±×µéÀÇ ¿ÕµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ø®´Ï ³Ê´Â ±× À̸§À» õÇÏ¿¡¼ Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¶ó ³Ê¸¦ ´çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ³×°¡ ÇʰæÀº ±×µéÀ» Áø¸êÇϸ®¶ó [25]
³Ê´Â ±×µéÀÇ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» ºÒ»ç¸£°í ±×°Í¿¡ ÀÔÈù ÀºÀ̳ª ±ÝÀ» ޳»Áö ¸»¸ç ÃëÇÏÁö ¸»¶ó µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¿Ã¹«¿¡ µé±î Çϳë´Ï ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã´Â °ÍÀÓÀ̴϶ó [26]
³Ê´Â °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» ³× Áý¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ³Êµµ ±×¿Í °°ÀÌ Áø¸ê ´çÇÒ °ÍÀÌ µÉ±î Çϳë¶ó ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±ØÈ÷ ²¨¸®¸ç ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇ϶ó ±×°ÍÀº Áø¸ê ´çÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
¡¡ |
Deut.8
[1]
"All the commandment which I command you this day you shall be careful to do,
that you may live and multiply, and go in and possess the land which the LORD
swore to give to your fathers. [2] And you shall remember all the
way which the LORD your God has led you these forty years in the wilderness,
that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether
you would keep his commandments, or not. [3] And he humbled you and
let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your
fathers know; that he might make you know that man does not live by bread alone,
but that man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD.
[4] Your clothing did not wear out upon you, and your foot did not
swell, these forty years. [5] Know then in your heart that, as a man
disciplines his son, the LORD your God disciplines you. [6] So you
shall keep the commandments of the LORD your God, by walking in his ways and by
fearing him. [7] For the LORD your God is bringing you into a good
land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in
valleys and hills, [8] a land of wheat and barley, of vines and fig
trees and pomegranates, a land of olive trees and honey, [9] a land
in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a
land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
[10] And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your
God for the good land he has given you. [11]
"Take heed lest you forget the LORD your God, by not keeping his commandments
and his ordinances and his statutes, which I command you this day:
[12] lest, when you have eaten and are full, and have built
goodly houses and live in them, [13] and when your herds and flocks
multiply, and your silver and gold is multiplied, and all that you have is
multiplied, [14] then your heart be lifted up, and you forget the
LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of
bondage, [15] who led you through the great and terrible wilderness,
with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no
water, who brought you water out of the flinty rock, [16] who fed you
in the wilderness with manna which your fathers did not know, that he might
humble you and test you, to do you good in the end. [17] Beware lest
you say in your heart, `My power and the might of my hand have gotten me this
wealth.' [18] You shall remember the LORD your God, for it is he who
gives you power to get wealth; that he may confirm his covenant which he swore
to your fathers, as at this day. [19] And if you forget the LORD your
God and go after other gods and serve them and worship them, I solemnly warn you
this day that you shall surely perish. [20] Like the nations that the
LORD makes to perish before you, so shall you perish, because you would not obey
the voice of the LORD your God.
¡¡ |
8
Àå
[1]
³»°¡ ¿À´Ã³¯ ¸íÇÏ´Â ¸ðµç ¸í·ÉÀ» ³ÊÈñ´Â ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ »ì°í ¹ø¼ºÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽж¥¿¡ µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó [2]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ç½Ê³â µ¿¾È¿¡ ³Ê·Î ±¤¾ßÀÇ ±æÀ» °È°Ô ÇϽаÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó ÀÌ´Â ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ³× ¸¶À½ÀÌ ¾î¶°ÇÑÁö ±× ¸í·ÉÀ» ÁöŰ´ÂÁö ¾Æ´Ï ÁöŰ´ÂÁö ¾Ë·Á ÇϽÉÀ̶ó [3]
³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê·Î ÁÖ¸®°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¶Ç ³Êµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ³× ¿Á¶µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸¸³ª¸¦ ³×°Ô ¸ÔÀ̽аÍÀº »ç¶÷ÀÌ ¶±À¸·Î¸¸ »ç´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â ¸ðµç ¸»¾¸À¸·Î »ç´Â ÁÙÀ» ³Ê·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [4]
ÀÌ »ç½Ê³â µ¿¾È¿¡ ³× ÀǺ¹ÀÌ ÇØ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× ¹ßÀÌ ºÎ¸¬Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó [5]
³Ê´Â »ç¶÷ÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ¡°èÇÔ °°ÀÌ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¡°èÇϽôÂÁÙ ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϰí [6]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ÁöÄÑ ±× µµ¸¦ ÇàÇÏ¸ç ±×¸¦ °æ¿ÜÇÒÁö´Ï¶ó [7]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡ À̸£°Ô ÇϽóª´Ï ±×°÷Àº °ñÂ¥±â¿¡µçÁö »êÁö¿¡µçÁö ½Ã³»¿Í ºÐõ°ú »ùÀÌ È帣°í [8]
¹Ð°ú º¸¸®ÀÇ ¼Ò»êÁö¿ä Æ÷µµ¿Í ¹«È°ú¿Í ¼®·ù¿Í °¨¶÷µéÀÇ ³ª¹«¿Í ²ÜÀÇ ¼Ò»êÁö¶ó [9]
³ÊÀÇ ¸Ô´Â ½Ä¹°ÀÇ °áÇÌÇÔÀÌ ¾ø°í ³×°Ô ¾Æ¹« ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ¸ç ±× ¶¥ÀÇ µ¹Àº öÀÌ¿ä »ê¿¡¼´Â µ¿À» Ķ °ÍÀ̶ó [10]
³×°¡ ¸Ô¾î¼ ¹èºÒ¸®°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ÁÅä·Î ³×°Ô ÁÖ¼ÌÀ½À» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ Âù¼ÛÇϸ®¶ó [11]
³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ¹ýµµ¿Í ±Ô·Ê¸¦ ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°Ô µÇÁö ¾Êµµ·Ï »ï°¥Áö¾î´Ù [12]
³×°¡ ¸Ô¾î¼ ¹èºÒ¸®°í ¾Æ¸§´Ù¿î ÁýÀ» Áþ°í °ÅÇÏ°Ô µÇ¸ç [13]
¶Ç ³× ¿ì¾çÀÌ ¹ø¼ºÇÏ¸ç ³× Àº±ÝÀÌ Áõ½ÄµÇ¸ç ³× ¼ÒÀ¯°¡ ´Ù dzºÎÇÏ°Ô µÉ ¶§¿¡ [14]
µÎ·Æ°Ç´ë ³× ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸±±î Çϳë¶ó ¿©È£¿Í´Â ³Ê¸¦ ¾Ö±Á ¶¥ Á¾ µÇ¾ú´ø Áý¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Ã°í [15]
³Ê¸¦ ÀεµÇÏ¿© ±× ±¤´ëÇϰí À§ÇèÇÑ ±¤¾ß °ð ºÒ¹ì°ú Àü°¥ÀÌ ÀÖ°í ¹°ÀÌ ¾ø´Â °ÇÁ¶ÇÑ ¶¥À» Áö³ª°Ô ÇϼÌÀ¸¸ç ¶Ç ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±»Àº ¹Ý¼®¿¡¼ ³»¼ÌÀ¸¸ç [16]
³× ¿Á¶µµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ¸¸³ª¸¦ ±¤¾ß¿¡¼ ³×°Ô ¸ÔÀ̼̳ª´Ï ÀÌ´Â ´Ù ³Ê¸¦ ³·Ãß½Ã¸ç ³Ê¸¦ ½ÃÇèÇÏ»ç ¸¶Ä§³» ³×°Ô º¹À» ÁÖ·Á ÇϽÉÀ̾ú´À´Ï¶ó [17]
¶Ç µÎ·Æ°Ç´ë ³×°¡ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³» ´É°ú ³» ¼ÕÀÇ ÈûÀ¸·Î ³»°¡ ÀÌ Àç¹°À» ¾ò¾ú´Ù ÇÒ±î Çϳë¶ó [18]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ±â¾ïÇ϶ó ±×°¡ ³×°Ô Àç¹° ¾òÀ» ´ÉÀ» ÁÖ¼ÌÀ½À̶ó À̰°ÀÌ ÇϽÉÀº ³× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇϽоð¾àÀ» ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [19]
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àؾî¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ÁÀ¾Æ ±×µéÀ» ¼¶±â¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡ Á¤³çÈ÷ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̶ó [20]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¸ê¸Á½ÃŰ½Å ¹ÎÁ·µé °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¸ê¸Á Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Ò¸®¸¦ ûÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó
¡¡ |
Deut.9
[1]
"Hear, O Israel; you are to pass over the Jordan this day, to go in to
dispossess nations greater and mightier than yourselves, cities great and
fortified up to heaven, [2] a people great and tall, the sons of
the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, `Who can stand
before the sons of Anak?' [3] Know therefore this day that he who
goes over before you as a devouring fire is the LORD your God; he will destroy
them and subdue them before you; so you shall drive them out, and make them
perish quickly, as the LORD has promised you. [4]
"Do not say in your heart, after the LORD your God has thrust them out before
you, `It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to
possess this land'; whereas it is because of the wickedness of these nations
that the LORD is driving them out before you. [5] Not because of
your righteousness or the uprightness of your heart are you going in to possess
their land; but because of the wickedness of these nations the LORD your God is
driving them out from before you, and that he may confirm the word which the
LORD swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. [6]
"Know therefore, that the LORD your God is not giving you this good land to
possess because of your righteousness; for you are a stubborn people.
[7] Remember and do not forget how you provoked the LORD your God
to wrath in the wilderness; from the day you came out of the land of Egypt,
until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.
[8] Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so
angry with you that he was ready to destroy you. [9] When I went up
the mountain to receive the tables of stone, the tables of the covenant which
the LORD made with you, I remained on the mountain forty days and forty nights;
I neither ate bread nor drank water. [10] And the LORD gave me the
two tables of stone written with the finger of God; and on them were all the
words which the LORD had spoken with you on the mountain out of the midst of the
fire on the day of the assembly. [11] And at the end of forty days
and forty nights the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the
covenant. [12] Then the LORD said to me, `Arise, go down quickly from
here; for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly;
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have
made themselves a molten image.' [13]
"Furthermore the LORD said to me, `I have seen this people, and behold, it is
a stubborn people; [14] let me alone, that I may destroy them and
blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier
and greater than they.' [15] So I turned and came down from the
mountain, and the mountain was burning with fire; and the two tables of the
covenant were in my two hands. [16] And I looked, and behold, you had
sinned against the LORD your God; you had made yourselves a molten calf; you had
turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.
[17] So I took hold of the two tables, and cast them out of my two
hands, and broke them before your eyes. [18] Then I lay prostrate
before the LORD as before, forty days and forty nights; I neither ate bread nor
drank water, because of all the sin which you had committed, in doing what was
evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. [19] For I
was afraid of the anger and hot displeasure which the LORD bore against you, so
that he was ready to destroy you. But the LORD hearkened to me that time also.
[20] And the LORD was so angry with Aaron that he was ready to
destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time. [21] Then
I took the sinful thing, the calf which you had made, and burned it with fire
and crushed it, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I
threw the dust of it into the brook that descended out of the mountain.
[22]
"At Tab'erah also, and at Massah, and at Kib'roth-hatta'avah, you provoked
the LORD to wrath. [23] And when the LORD sent you from
Ka'desh-bar'nea, saying, `Go up and take possession of the land which I have
given you,' then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and
did not believe him or obey his voice. [24] You have been rebellious
against the LORD from the day that I knew you. [25]
"So I lay prostrate before the LORD for these forty days and forty nights,
because the LORD had said he would destroy you. [26] And I prayed
to the LORD, `O Lord GOD, destroy not thy people and thy heritage, whom thou
hast redeemed through thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a
mighty hand. [27] Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob;
do not regard the stubbornness of this people, or their wickedness, or their
sin, [28] lest the land from which thou didst bring us say, "Because
the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and
because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness."
[29] For they are thy people and thy heritage, whom thou didst bring
out by thy great power and by thy outstretched arm.'
¡¡ |
9
Àå
[1]
À̽º¶ó¿¤¾Æ µéÀ¸¶ó ³×°¡ ¿À´Ã ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ³ª¶óµé·Î µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®´Ï ±× ¼ºÀ¾µéÀº Å©°í ¼ºº®Àº Çϴÿ¡ ´ê¾ÒÀ¸¸ç [2]
±× ¹é¼ºÀº ³×°¡ ¾Æ´Â¹Ù Àå´ëÇÑ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ̶ó ±×¿¡°Ô ´ëÇÑ ¸»À» ³×°¡ µé¾ú³ª´Ï À̸£±â¸¦ ´©°¡ ¾Æ³« ÀÚ¼ÕÀ» ´ÉÈ÷ ´çÇϸ®¿ä ÇÏ°Å´Ï¿Í [3]
¿À´Ã³¯ ³Ê´Â ¾Ë¶ó ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¸Í·ÄÇÑ ºÒ°ú °°ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡½ÅÁï ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ÆÄÇÏ»ç ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇϽø®´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³Ê´Â ±×µéÀ» ÂѾƳ»¸ç ¼ÓÈ÷ ±×µéÀ» ¸êÇÒ °ÍÀ̶ó [4]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½Å ÈÄ¿¡ ³×°¡ ½ÉÁß¿¡ À̸£±â¸¦ ³ªÀÇ ÀǷοòÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ÀÌ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼ ±×°ÍÀ» ¾ò°Ô Çϼ̴٠ÇÏÁö ¸»¶ó ½Ç»óÀº ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¾ÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½ÉÀ̴϶ó [5]
³×°¡ °¡¼ ±× ¶¥À» ¾òÀ½Àº ³ÊÀÇ ÀǷοòÀ» ÀÎÇÔµµ ¾Æ´Ï¸ç ³× ¸¶À½ÀÌ Á¤Á÷ÇÔÀ» ÀÎÇÔµµ ¾Æ´Ï¿ä ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¾ÇÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»½ÉÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ÇϽÉÀº ³× ¿Á¶ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼¸¦ ÀÌ·ç·Á ÇϽÉÀ̴϶ó [6]
±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¾Ë °ÍÀº ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î ÁֽаÍÀÌ ³× ÀǷοòÀ» ÀÎÇÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó ³Ê´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̴϶ó [7]
³Ê´Â ±¤¾ß¿¡¼ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ´ø ÀÏÀ» ÀØÁö ¸»°í ±â¾ïÇ϶ó ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯ºÎÅÍ À̰÷¿¡ À̸£±â±îÁö ´Ã ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´À¸µÇ [8]
È£·¾»ê¿¡¼ ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ Áø³ëÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á Çϼ̴À´Ï¶ó [9]
±× ¶§¿¡ ³»°¡ µ¹ÆÇµé °ð ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀÇ µ¹ÆÇµéÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ »ç½Ê Á־߸¦ »ê¿¡ °ÅÇÏ¸ç ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï [10]
¿©È£¿Í²²¼ µÎ µ¹ÆÇÀ» ³×°Ô Áּ̳ª´Ï ±× ÆÇÀÇ ±ÛÀº Çϳª´ÔÀÌ Ä£¼ö·Î ±â·ÏÇϽаÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ ÃÑȸ ³¯¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ »ê»ó ºÒ °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ¸ðµç ¸»¾¸À̴϶ó [11]
»ç½Ê Á־߰¡ Áö³ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô µ¹ÆÇ °ð ¾ð¾àÀÇ µÎ µ¹ÆÇÀ» Áֽðí [12]
³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ ¿©±â¼ ¼ÓÈ÷ ³»·Á°¡¶ó ³×°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³» ¹é¼ºÀÌ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸íÇÑ µµ¸¦ ¼ÓÈ÷ ¶°³ª Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ºÎ¾î ¸¸µé¾ú´À´Ï¶ó [13]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ³»°Ô ÀÏ·¯ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸¾Ò³ë¶ó º¸¶ó ÀÌ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀ̴϶ó [14]
³ª¸¦ ¸·Áö ¸»¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ¿© ±× À̸§À» õÇÏ¿¡¼ µµ¸»ÇÏ°í ³Ê·Î ±×µéº¸´Ù °´ëÇÑ ³ª¶ó°¡ µÇ°Ô Çϸ®¶ó ÇϽñâ·Î [15]
³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼ ³»·Á ¿À´Âµ¥ »ê¿¡´Â ºÒÀÌ ºÙ¾ú°í ¾ð¾àÀÇ µÎ µ¹ÆÇÀº ³» ¼Õ¿¡ ÀÖ¾ú´À´Ï¶ó [16]
³»°¡ º»Áï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿© Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¼Û¾ÆÁö¸¦ ºÎ¾î ¸¸µé¾î¼ ±Þ¼ÓÈ÷ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸íÇϽеµ¸¦ ¶°³µ±â·Î [17]
³»°¡ ±× µÎ µ¹ÆÇÀ» ³» µÎ ¼Õ¿¡¼ µé¾î ´øÁ® ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ±ú¶ß·È¾ú³ë¶ó [18]
±×¸®°í ³»°¡ Àü°ú °°ÀÌ »ç½Ê Á־߸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á¼ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ±×¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿© Å©°Ô Á˸¦ ¾ò¾úÀ½À̶ó [19]
¿©È£¿Í²²¼ ½ÉÈ÷ ºÐ³ëÇÏ»ç ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ µÎ·Á¿ö ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¶§¿¡µµ ³» ¸»À» µéÀ¸¼Ì°í [20]
¿©È£¿Í²²¼ ¶Ç ¾Æ·Ð¿¡°Ô Áø³ëÇÏ»ç ±×¸¦ ¸êÇÏ·Á ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ±× ¶§¿¡µµ ¾Æ·ÐÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϰí [21]
³ÊÈñÀÇ ÁË °ð ³ÊÈñÀÇ ¸¸µç ¼Û¾ÆÁö¸¦ ÃëÇÏ¿© ºÒ»ì¶ó Âö°í Ƽ²ø°°ÀÌ °¡´Ã°Ô °¥¾Æ ±× °¡·ç¸¦ »ê¿¡¼ Èê·¯ ³»¸®´Â ½Ã³»¿¡ »Ñ·È¾ú´À´Ï¶ó [22]
³ÊÈñ°¡ ´Ùº£¶ó¿Í ¸À»ç¿Í ±âºê·Ô ÇִپƿͿ¡¼µµ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÄÉ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó [23]
¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ °¡µ¥½º¹Ù³×¾Æ¿¡¼ ¶°³ª°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ À̸£½Ã±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁØ ¶¥À» ¾òÀ¸¶ó ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× ¸»¾¸À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï [24]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ë´ø ³¯ºÎÅÍ ¿ÈÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ Ç×»ó ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏ¿´´À´Ï¶ó [25]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇϰڴ٠ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¿©ÀüÈ÷ »ç½Ê Á־߸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®°í [26]
¿©È£¿Í²² °£±¸ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ Å« À§¾öÀ¸·Î ¼ÓÇÏ½Ã°í °ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷À» ¸êÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ [27]
ÁÖÀÇ Á¾ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀ» »ý°¢ÇÏ»ç ÀÌ ¹é¼ºÀÇ °ÆÚ°ú ¾Ç°ú Á˸¦ º¸Áö ¸¶¿É¼Ò¼ [28]
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÌ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µé¿¡°Ô Çã¶ôÇϽж¥À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÏ ´É·Âµµ ¾ø°í ±×µéÀ» ¹Ì¿öµµ ÇÏ»ç ±¤¾ß¿¡¼ Á×ÀÌ·Á°í ÀεµÇÏ¿© ³»¼Ì´Ù ÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù [29]
±×µéÀº ÁÖÀÇ Å« ´É·Â°ú Æì½Å ÆÈ·Î ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð ÁÖÀÇ ±â¾÷À̷μÒÀÌ´Ù ÇÏ¿´¾ú³ë¶ó
¡¡ |
Deut.10
[1]
"At that time the LORD said to me, `Hew two tables of stone like the first,
and come up to me on the mountain, and make an ark of wood. [2]
And I will write on the tables the words that were on the first tables which you
broke, and you shall put them in the ark.' [3] So I made an ark of
acacia wood, and hewed two tables of stone like the first, and went up the
mountain with the two tables in my hand. [4] And he wrote on the
tables, as at the first writing, the ten commandments which the LORD had spoken
to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly;
and the LORD gave them to me. [5] Then I turned and came down from
the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they
are, as the LORD commanded me. [6]
(The people of Israel journeyed from Be-er'oth Bene-ja'akan to Mose'rah.
There Aaron died, and there he was buried; and his son Elea'zar ministered as
priest in his stead. [7] From there they journeyed to Gud'godah,
and from Gud'godah to Jot'bathah, a land with brooks of water. [8] At
that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant
of the LORD, to stand before the LORD to minister to him and to bless in his
name, to this day. [9] Therefore Levi has no portion or inheritance
with his brothers; the LORD is his inheritance, as the LORD your God said to
him.) [10]
"I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights,
and the LORD hearkened to me that time also; the LORD was unwilling to destroy
you. [11] And the LORD said to me, `Arise, go on your journey at
the head of the people, that they may go in and possess the land, which I swore
to their fathers to give them.' [12]
"And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the
LORD your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the LORD your God
with all your heart and with all your soul, [13] and to keep the
commandments and statutes of the LORD, which I command you this day for your
good? [14] Behold, to the LORD your God belong heaven and the heaven
of heavens, the earth with all that is in it; [15] yet the LORD set
his heart in love upon your fathers and chose their descendants after them, you
above all peoples, as at this day. [16] Circumcise therefore the
foreskin of your heart, and be no longer stubborn. [17] For the LORD
your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the
terrible God, who is not partial and takes no bribe. [18] He executes
justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him
food and clothing. [19] Love the sojourner therefore; for you were
sojourners in the land of Egypt. [20] You shall fear the LORD your
God; you shall serve him and cleave to him, and by his name you shall swear.
[21] He is your praise; he is your God, who has done for you these
great and terrible things which your eyes have seen. [22] Your
fathers went down to Egypt seventy persons; and now the LORD your God has made
you as the stars of heaven for multitude.
¡¡ |
10
Àå
[1]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â óÀ½°ú °°Àº µÎ µ¹ÆÇÀ» ´Ùµë¾î °¡Áö°í »ê¿¡ ¿Ã¶ó ³»°Ô·Î ³ª¾Æ¿À°í ¶Ç ³ª¹«±Ë Çϳª¸¦ ¸¸µé¶ó [2]
³×°¡ ±ú¶ß¸° óÀ½ ÆÇ¿¡ ¾´ ¸»À» ³»°¡ ±× ÆÇ¿¡ ¾²¸®´Ï ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ±× ±Ë¿¡ ³ÖÀ¸¶ó ÇϽñâ·Î [3]
³»°¡ ½Ëµõ³ª¹«·Î ±Ë¸¦ ¸¸µé°í óÀ½ °Í°ú °°Àº µ¹ÆÇ µÑÀ» ´Ùµë¾î ¼Õ¿¡ µé°í »ê¿¡ ¿À¸£¸Å [4]
¿©È£¿Í²²¼ ±× ÃÑȸ ³¯¿¡ »ê À§ ºÒ °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£½Å ½Ê°è¸íÀ» óÀ½°ú °°ÀÌ ±× ÆÇ¿¡ ¾²½Ã°í ±×°ÍÀ» ³»°Ô Áֽñâ·Î [5]
³»°¡ µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í¼ ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô ¸íÇϽŠ´ë·Î ±× ÆÇÀ» ³»°¡ ¸¸µç ±Ë¿¡ ³Ö¾ú´õ´Ï Áö±Ý±îÁö ÀÖ´À´Ï¶ó [6] [ ] (À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ºê¿¡·Ôºê³×¾ß¾Æ°£¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¸ð¼¼¶ó¿¡ À̸£·¯¼´Â ¾Æ·ÐÀÌ °Å±â¼ Á×°í °Å±â Àå»çµÇ¾ú°í ±× ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÇ Á÷ÀÓÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç [7]
¶Ç °Å±â¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ±Â°í´Ù¿¡ À̸£°í ±Â°í´Ù¿¡¼ ¹ßÇàÇÏ¿© ¿ê¹Ù´Ù¿¡ À̸¥Áï ±× ¶¥¿¡´Â ½Ã³»°¡ ¸¹¾Ò¾úÀ¸¸ç [8]
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ·¹À§ ÁöÆÄ¸¦ ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸ÞÀÌ¸ç ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¼¼ ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À¸·Î ÃູÇÏ°Ô ÇÏ¼Ì°í ±× ÀÏÀº ¿À´Ã³¯±îÁö À̸£´À´Ï¶ó [9]
±×·¯¹Ç·Î ·¹À§´Â ±× ÇüÁ¦ Áß¿¡ ºÐ±êÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±â¾÷ÀÌ ¾ø°í ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½É °°ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ±×ÀÇ ±â¾÷À̽ô϶ó) [10]
³»°¡ óÀ½°ú °°ÀÌ »ç½Ê Á־߸¦ »ê¿¡¼ À¯ÇÏ¿´°í ±× ¶§¿¡µµ ¿©È£¿Í²²¼ ³» ¸»À» µéÀ¸»ç ³Ê¸¦ Âü¾Æ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí [11]
¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀϾ¼ ¹é¼º ¾Õ¼ ÁøÇàÇÏ¶ó ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ±× ¿Á¶¿¡°Ô ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥¿¡ ±×µéÀÌ µé¾î°¡¼ ±×°ÍÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó [12]
À̽º¶ó¿¤¾Æ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ¿ä±¸ÇϽô °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä °ð ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±× ¸ðµç µµ¸¦ ÇàÇÏ°í ±×¸¦ »ç¶ûÇÏ¸ç ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í ¼ºÇ°À» ´ÙÇÏ¿© ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â°í [13]
³»°¡ ¿À´Ã³¯ ³× ÇູÀ» À§ÇÏ¿© ³×°Ô ¸íÇÏ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É°ú ±Ô·Ê¸¦ Áöų °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä [14]
Çϴðú ¸ðµç ÇÏ´ÃÀÇ Çϴðú ¶¥°ú ±× À§ÀÇ ¸¸¹°Àº º»·¡ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ·ÎµÇ [15]
¿©È£¿Í²²¼ ¿ÀÁ÷ ³× ¿Á¶¸¦ ±â»µÇÏ½Ã°í ±×µéÀ» »ç¶ûÇÏ»ç ±× ÈÄ¼Õ ³ÊÈñ¸¦ ¸¸¹Î Áß¿¡¼ ÅÃÇϼÌÀ½ÀÌ ¿À´Ã³¯°ú °°À¸´Ï¶ó [16]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ¸¶À½¿¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ¸ñÀ» °ð°Ô ÇÏÁö¸»¶ó [17]
³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ½ÅÀÇ ½ÅÀ̽øç ÁÖÀÇ Áֽÿä Å©°í ´ÉÇÏ½Ã¸ç µÎ·Á¿ì½Å Çϳª´Ô À̽öó »ç¶÷À» ¿Ü¸ð·Î º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ³ú¹°À» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽðí [18]
°í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ À§ÇÏ¿© ½Å¿øÇÏ½Ã¸ç ³ª±×³×¸¦ »ç¶ûÇÏ»ç ±×¿¡°Ô ½Ä¹°°ú ÀǺ¹À» Áֽóª´Ï [19]
³ÊÈñ´Â ³ª±×³×¸¦ »ç¶ûÇ϶ó Àü¿¡ ³ÊÈñµµ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ³ª±×³× µÇ¾ú¾úÀ½À̴϶ó [20]
³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¿© ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×¿¡°Ô Ä£±ÙÈ÷ ÇÏ°í ±× À̸§À¸·Î ¸Í¼¼Ç϶ó [21]
±×´Â ³× Âù¼ÛÀÌ½Ã¿ä ³× Çϳª´ÔÀ̽öó ³×°¡ ¸ñµµÇÑ ¹Ù À̰°ÀÌ Å©°í µÎ·Á¿î ÀÏÀ» ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ÇàÇϼ̴À´Ï¶ó [22]
¾Ö±Á¿¡ ³»·Á°£ ³× ¿Á¶°¡ °Ü¿ì Ä¥½ÊÀÎÀ̾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ÇÏ´ÃÀÇ º°°°ÀÌ ¸¹°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
Deut.11
[1]
"You shall therefore love the LORD your God, and keep his charge, his
statutes, his ordinances, and his commandments always. [2] And
consider this day (since I am not speaking to your children who have not known
or seen it), consider the discipline of the LORD your God, his greatness, his
mighty hand and his outstretched arm, [3] his signs and his deeds
which he did in Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land;
[4] and what he did to the army of Egypt, to their horses and to
their chariots; how he made the water of the Red Sea overflow them as they
pursued after you, and how the LORD has destroyed them to this day;
[5] and what he did to you in the wilderness, until you came to this
place; [6] and what he did to Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab,
son of Reuben; how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their
households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst
of all Israel; [7] for your eyes have seen all the great work of the
LORD which he did. [8]
"You shall therefore keep all the commandment which I command you this day,
that you may be strong, and go in and take possession of the land which you are
going over to possess, [9] and that you may live long in the land
which the LORD swore to your fathers to give to them and to their descendants, a
land flowing with milk and honey. [10] For the land which you are
entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you
have come, where you sowed your seed and watered it with your feet, like a
garden of vegetables; [11] but the land which you are going over to
possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from
heaven, [12] a land which the LORD your God cares for; the eyes of
the LORD your God are always upon it, from the beginning of the year to the end
of the year. [13]
"And if you will obey my commandments which I command you this day, to love
the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
[14] he will give the rain for your land in its season, the early
rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and
your oil. [15] And he will give grass in your fields for your cattle,
and you shall eat and be full. [16] Take heed lest your heart be
deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
[17] and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up
the heavens, so that there be no rain, and the land yield no fruit, and you
perish quickly off the good land which the LORD gives you. [18]
"You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your
soul; and you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as
frontlets between your eyes. [19] And you shall teach them to
your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you
are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
[20] And you shall write them upon the doorposts of your house and
upon your gates, [21] that your days and the days of your children
may be multiplied in the land which the LORD swore to your fathers to give them,
as long as the heavens are above the earth. [22] For if you will be
careful to do all this commandment which I command you to do, loving the LORD
your God, walking in all his ways, and cleaving to him, [23] then the
LORD will drive out all these nations before you, and you will dispossess
nations greater and mightier than yourselves. [24] Every place on
which the sole of your foot treads shall be yours; your territory shall be from
the wilderness and Lebanon and from the River, the river Euphra'tes, to the
western sea. [25] No man shall be able to stand against you; the LORD
your God will lay the fear of you and the dread of you upon all the land that
you shall tread, as he promised you. [26]
"Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
[27] the blessing, if you obey the commandments of the LORD your
God, which I command you this day, [28] and the curse, if you do not
obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I
command you this day, to go after other gods which you have not known.
[29] And when the LORD your God brings you into the land which you
are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount
Ger'izim and the curse on Mount Ebal. [30] Are they not beyond the
Jordan, west of the road, toward the going down of the sun, in the land of the
Canaanites who live in the Arabah, over against Gilgal, beside the oak of Moreh?
[31] For you are to pass over the Jordan to go in to take possession
of the land which the LORD your God gives you; and when you possess it and live
in it, [32] you shall be careful to do all the statutes and the
ordinances which I set before you this day.
¡¡ |
11
Àå
[1]
±×·±Áï ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ç¶ûÇÏ¿© ±× Á÷ÀÓ°ú ¹ýµµ¿Í ±Ô·Ê¿Í ¸í·ÉÀ» Ç×»ó Áö۶ó [2]
³ÊÈñÀÇ ÀÚ³à´Â ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ°í º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã³¯ ±â¾ïÇÒ °ÍÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Â¡°è¿Í ±× À§¾ö°ú ±× °ÇÑ ¼Õ°ú Æì½Å ÆÈ°ú [3]
¾Ö±Á¿¡¼ ±× ¿Õ ¹Ù·Î¿Í ±× Àü±¹¿¡ ÇàÇϽŠÀÌÀû°ú ±â»ç¿Í [4]
¶Ç ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á ±º´ë¿Í ±× ¸»°ú ±× º´°Å¿¡ ÇàÇϽŠÀÏ °ð ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µû¸¦ ¶§¿¡ È«ÇØ ¹°·Î ±×µéÀ» µ¤¾î ¸êÇÏ»ç ¿À´Ã±îÁö À̸¥ °Í°ú [5]
¶Ç ³ÊÈñ°¡ À̰÷¿¡ À̸£±â±îÁö ±¤¾ß¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇϽŠÀϰú [6]
¸£¿ìº¥ ÀÚ¼Õ ¿¤¸®¾ÐÀÇ ¾Æµé ´Ù´ä°ú ¾Æºñ¶÷¿¡°Ô ÇϽŠÀÏ °ð ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇѰ¡¿îµ¥¼ ¶¥À¸·Î ÀÔÀ» ¿¾î¼ ±×µé°ú ±× °¡Á·°ú ±× À帷°ú ±×¸¦ µû¸£´Â ¸ðµç »ù¹°À» »ïŰ°Ô ÇϽŠÀÏÀ̶ó [7]
³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÇàÇϽŠÀÌ ¸ðµç Å« ÀÏÀ» ¸ñµµÇÏ¿´´À´Ï¶ó [8]
| | | | |