¡¡

Jesusi.com Homepage

¡¡

¡¡

 °Ô½ÃÆÇ  °Ë»ö  ÀÚ·á½Ç  »çÀÌÆ®¸Ê  ¿¹¼ö¿Í³ª?

µÚ·Î ] Ȩ ] À§·Î ] ´ÙÀ½ ]

¡¡
¡¡

½Å¾à ¼º¼­ (ãæå³á¡ßö)


(New Testament)

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡

¿äÇѺ¹À½(John)

·Î¸¶¼­(Romans)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Acts

»çµµÇàÀü

Acts.11

[1] Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
[2] So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
[3] saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
[4] But Peter began and explained to them in order:
[5] "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me.
[6] Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
[7] And I heard a voice saying to me, `Rise, Peter; kill and eat.'
[8] But I said, `No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
[9] But the voice answered a second time from heaven, `What God has cleansed you must not call common.'
[10] This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
[11] At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesare'a.
[12] And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house.
[13] And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, `Send to Joppa and bring Simon called Peter;
[14] he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
[15] As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
[16] And I remembered the word of the Lord, how he said, `John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
[17] If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
[18] When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
[19] Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoeni'cia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews.
[20] But there were some of them, men of Cyprus and Cyre'ne, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
[21] And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord.
[22] News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
[23] When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;
[24] for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord.
[25] So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;
[26] and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians.
[27] Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
[28] And one of them named Ag'abus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius.
[29] And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea;
[30] and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

¡¡

11 Àå

[1] À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â »çµµµé°ú ÇüÁ¦µéÀÌ À̹æÀε鵵 Çϳª´Ô ¸»¾¸À» ¹Þ¾Ò´Ù ÇÔÀ» µé¾ú´õ´Ï
[2] º£µå·Î°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¬À» ¶§¿¡ ÇÒ·ÊÀÚµéÀÌ Èú³­ÇÏ¿©
[3] °¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ÇÔ²² ¸Ô¾ú´Ù ÇÏ´Ï
[4] º£µå·Î°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» Â÷·Ê·Î ¼³¸íÇÏ¿©
[5] °¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿é¹Ù ¼º¿¡¼­ ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ºñ¸ù»ç¸ù°£¿¡ ȯ»óÀ» º¸´Ï Å« º¸Àڱ⠰°Àº ±×¸©À» ³× ±Í¸¦ ¸Å¾î Çϴ÷κÎÅÍ ³»¸®¿ö ³» ¾Õ¿¡±îÁö µå¸®¿ì°Å´Ã
[6] À̰ÍÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´Ï ¶¥¿¡ ³× ¹ß °¡Áø °Í°ú µéÁü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁß¿¡ ³ª´Â °ÍµéÀÌ º¸ÀÌ´õ¶ó
[7] ¶Ç µéÀ¸´Ï ¼Ò¸® ÀÖ¾î ³»°Ô À̸£µÇ º£µå·Î¾ß ÀϾ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ÇϰŴÃ
[8] ³»°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±×·² ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù ¼ÓµÇ°Å³ª ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹°°ÇÀº ¾ðÁ¦µçÁö ³» ÀÔ¿¡ µé¾î°£ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[9] ¶Ç Çϴ÷κÎÅÍ µÎ ¹øÂ° ¼Ò¸® ÀÖ¾î ³»°Ô ´ë´äÇ쵂 Çϳª´ÔÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇϽаÍÀ» ³×°¡ ¼ÓµÇ´Ù ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó
[10] ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¼¼¹ø ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¸ðµç °ÍÀÌ ´Ù½Ã Çϴ÷Π²ø·Á ¿Ã¶ó°¡´õ¶ó
[11] ¸¶Ä§ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ³» ¿ì°ÅÇÑ Áý ¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï °¡À̻緪¿¡¼­ ³»°Ô·Î º¸³½ »ç¶÷À̶ó
[12] ¼º·ÉÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ¾Æ¹« ÀÇ½É ¸»°í ÇÔ²² °¡¶ó ÇϽøŠÀÌ ¿©¼¸ ÇüÁ¦µµ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼­ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï
[13] ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ õ»ç°¡ ³» Áý¿¡ ¼­¼­ ¸»Ç쵂 ³×°¡ »ç¶÷À» ¿é¹Ù¿¡ º¸³»¾î º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸óÀ» ûÇ϶ó
[14] ±×°¡ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀÇ ±¸¿ø ¾òÀ» ¸»¾¸À» ³×°Ô À̸£¸®¶ó ÇÔÀ» º¸¾Ò´Ù ÇϰŴÃ
[15] ³»°¡ ¸»À» ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÓÇϽñ⸦ óÀ½ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽŠ°Í°ú °°ÀÌ ÇÏ´ÂÁö¶ó
[16] ³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿äÇÑÀº ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾úÀ¸³ª ³ÊÈñ´Â ¼º·ÉÀ¸·Î ¼¼·Ê ¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽаÍÀÌ »ý°¢³µ³ë¶ó
[17] ±×·±Áï Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» ¶§¿¡ ÁֽŠ°Í°ú °°Àº ¼±¹°À» ÀúÈñ¿¡°Ôµµ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡ ´©±¸°ü´ë Çϳª´ÔÀ» ´ÉÈ÷ ¸·°Ú´À³Ä ÇÏ´õ¶ó
[18] ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ÀáÀáÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹·Á °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é Çϳª´Ô²²¼­ À̹æÀο¡°Ôµµ »ý¸í ¾ò´Â ȸ°³¸¦ Á̵ּµ´Ù Çϴ϶ó
[19] ¶§¿¡ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀϾ ȯ³­À» ÀÎÇÏ¿© Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í ±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö À̸£·¯ µµ¸¦ À¯´ëÀο¡°Ô¸¸ ÀüÇϴµ¥
[20] ±× Áß¿¡ ±¸ºê·Î¿Í ±¸·¹³× ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ Çï¶óÀο¡°Ôµµ ¸»ÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Ï
[21] ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÇϽøŠ¼ö´ÙÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ï°í ÁÖ²² µ¹¾Æ¿À´õ¶ó
[22] ¿¹·ç»ì·½ ±³È¸°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¾Èµð¿Á±îÁö º¸³»´Ï
[23] Àú°¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ º¸°í ±â»µÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±»Àº ¸¶À½À¸·Î ÁÖ²² ºÙ¾î ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇÏ´Ï
[24] ¹Ù³ª¹Ù´Â ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼º·É°ú ¹ÏÀ½ÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ ÀÚ¶ó ÀÌ¿¡ Å« ¹«¸®°¡ ÁÖ²² ´õÇÏ´õ¶ó
[25] ¹Ù³ª¹Ù°¡ »ç¿ïÀ» ãÀ¸·¯ ´Ù¼Ò¿¡ °¡¼­
[26] ¸¸³ª¸Å ¾Èµð¿Á¿¡ µ¥¸®°í ¿Í¼­ µÑÀÌ ±³È¸¿¡ ÀÏ ³â°£ ¸ð¿© ÀÖ¾î Å« ¹«¸®¸¦ °¡¸£Ãưí Á¦ÀÚµéÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡¼­ ºñ·Î¼Ò ±×¸®½ºµµÀÎÀ̶ó ÀÏÄÂÀ½À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
[27] ±× ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï
[28] ±× Áß¿¡ ¾Æ°¡º¸¶ó ÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀϾ ¼º·ÉÀ¸·Î ¸»Ç쵂 ̵Çϰ¡ Å©°Ô Èä³â µé¸®¶ó ÇÏ´õ´Ï ±Û¶ó¿ìµð¿À ¶§¿¡ ±×·¸°Ô µÇ´Ï¶ó
[29] Á¦ÀÚµéÀÌ °¢°¢ ±× Èû´ë·Î À¯´ë¿¡ »ç´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ºÎÁ¶¸¦ º¸³»±â·Î ÀÛÁ¤Çϰí
[30] À̸¦ ½ÇÇàÇÏ¿© ¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Àå·Îµé¿¡°Ô º¸³»´Ï¶ó

¡¡

Acts.12

[1] About that time Herod the king laid violent hands upon some who belonged to the church.
[2] He killed James the brother of John with the sword;
[3] and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
[4] And when he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people.
[5] So Peter was kept in prison; but earnest prayer for him was made to God by the church.
[6] The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison;
[7] and behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter on the side and woke him, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands.
[8] And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your mantle around you and follow me."
[9] And he went out and followed him; he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
[10] When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
[11] And Peter came to himself, and said, "Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
[12] When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
[13] And when he knocked at the door of the gateway, a maid named Rhoda came to answer.
[14] Recognizing Peter's voice, in her joy she did not open the gate but ran in and told that Peter was standing at the gate.
[15] They said to her, "You are mad." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel!"
[16] But Peter continued knocking; and when they opened, they saw him and were amazed.
[17] But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he departed and went to another place.
[18] Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
[19] And when Herod had sought for him and could not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesare'a, and remained there.
[20] Now Herod was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
[21] On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an oration to them.
[22] And the people shouted, "The voice of a god, and not of man!"
[23] Immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and he was eaten by worms and died.
[24] But the word of God grew and multiplied.
[25] And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, bringing with them John whose other name was Mark.

¡¡

12 Àå

[1] ±× ¶§¿¡ Çì·Ô¿ÕÀÌ ¼ÕÀ» µé¾î ±³È¸ Áß ¸î »ç¶÷À» ÇØÇÏ·ÁÇÏ¿©
[2] ¿äÇÑÀÇ ÇüÁ¦ ¾ß°íº¸¸¦ Ä®·Î Á×ÀÌ´Ï
[3] À¯´ëÀεéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í º£µå·Îµµ ÀâÀ¸·Á ÇÒ»õ ¶§´Â ¹«±³ÀýÀÏÀ̶ó
[4] ÀâÀ¸¸Å ¿Á¿¡ °¡µÎ¾î ±º»ç ³Ý¾¿ÀÎ ³× ÆÐ¿¡°Ô ¸Ã°Ü Áö۰í À¯¿ùÀý ÈÄ¿¡ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ²ø¾î ³»°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó
[5] ÀÌ¿¡ º£µå·Î´Â ¿Á¿¡ °¤Çû°í ±³È¸´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °£ÀýÈ÷ Çϳª´Ô²² ºô´õ¶ó
[6] Çì·ÔÀÌ Àâ¾Æ ³»·Á°í ÇÏ´Â ±× Àü³¯ ¹ã¿¡ º£µå·Î°¡ µÎ ±º»ç Æ´¿¡¼­ µÎ ¼è»ç½½¾Ö ¸Å¿© ´©¿ö Àڴµ¥ ÆÄ¼ý±ºµéÀÌ ¹® ¹Û¿¡¼­ ¿ÁÀ» ÁöŰ´õ´Ï
[7] Ȧ¿¬È÷ ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼­¸Å ¿ÁÁß¿¡ ±¤Ã¤°¡ Á¶¿äÇÏ¸ç ¶Ç º£µå·ÎÀÇ ¿·±¸¸®¸¦ ÃÄ ±ú¿ö °¡·ÎµÇ ±ÞÈ÷ ÀϾ¶ó ÇÏ´Ï ¼è»ç½½ÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼­ ¹þ¾îÁö´õ¶ó
[8] õ»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¶ì¸¦ ¶ì°í ½ÅÀ» µé¸Þ¶ó ÇϰŴà º£µå·Î°¡ ±×´ë·Î ÇÏ´Ï Ãµ»ç°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í µû¶ó ¿À¶ó ÇÑ´ë
[9] º£µå·Î°¡ ³ª¿Í¼­ µû¶ó°¥»õ õ»çÀÇ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÂüÀÎÁÙ ¾ËÁö ¸øÇϰí ȯ»óÀ» º¸´Â°¡ Çϴ϶ó
[10] ÀÌ¿¡ ù°¿Í µÑ° ÆÄ¼ö¸¦ Áö³ª ¼ºÀ¸·Î ÅëÇÑ ¼è¹®¿¡ À̸£´Ï ¹®ÀÌ Àý·Î ¿­¸®´ÂÁö¶ó ³ª¿Í ÇÑ °Å¸®¸¦ Áö³ª¸Å õ»ç°¡ °ð ¶°³ª´õ¶ó
[11] ÀÌ¿¡ º£µå·Î°¡ Á¤½ÅÀÌ ³ª¼­ °¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼­ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ Çì·ÔÀÇ ¼Õ°ú À¯´ë ¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ±â´ë¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϽÅÁÙ ¾Ë°Ú³ë¶ó ÇÏ¿©
[12] ±ú´Ý°í ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇÑÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾ÆÀÇ Áý¿¡ °¡´Ï ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¸ð¿© ±âµµÇÏ´õ¶ó
[13] º£µå·Î°¡ ´ë¹®À» µÎµå¸°´ë ·Îµ¥¶ó ÇÏ´Â °èÁý¾ÆÀ̰¡ ¿µÁ¢ÇÏ·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡
[14] º£µå·ÎÀÇ À½¼ºÀÎÁÙ ¾Ë°í ±â»µÇÏ¿© ¹®À» ¹Ìó ¿­Áö ¸øÇÏ°í ´Þ·Á µé¾î°¡ ¸»Ç쵂 º£µå·Î°¡ ´ë¹® ¹Û¿¡ ¼¹´õ¶ó ÇÏ´Ï
[15] ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ³×°¡ ¹ÌÃÆ´Ù Çϳª °èÁý¾ÆÀÌ´Â Èû½á ¸»Ç쵂 Âü¸»À̶ó ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ±×·¯¸é ±×ÀÇ Ãµ»ç¶ó ÇÏ´õ¶ó
[16] º£µå·Î°¡ ¹® µÎµå¸®±â¸¦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ¹®À» ¿­¾î º£µå·Î¸¦ º¸°í ³î¶ó´ÂÁö¶ó
[17] º£µå·Î°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ¿© Á¾¿ëÇÏ°Ô Çϰí ÁÖ²²¼­ Àڱ⸦ À̲ø¾î ¿Á¿¡¼­ ³ª¿À°Ô ÇÏ´ø ÀÏÀ» ¸»ÇÏ°í ¶Ç ¾ß°íº¸¿Í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó ÇÏ°í ¶°³ª ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¡´Ï¶ó
[18] ³¯ÀÌ »õ¸Å ±º»çµéÀº º£µå·Î°¡ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© ÀûÁö ¾Ê°Ô ¼Òµ¿ÇÏ´Ï
[19] Çì·ÔÀÌ ±×¸¦ ã¾Æµµ º¸Áö ¸øÇϸЯļý±ºµéÀ» ½É¹®Çϰí Á×À̶ó ¸íÇϴ϶ó Çì·ÔÀÌ À¯´ë¸¦ ¶°³ª °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼­ °ÅÇϴ϶ó
[20] Çì·ÔÀÌ µÎ·Î¿Í ½Ãµ· »ç¶÷µéÀ» ´ë´ÜÈ÷ ³ë¿©¿öÇϳª ÀúÈñ Áö¹æÀÌ ¿Õ±¹¿¡¼­ ³ª´Â ¾ç½ÄÀ» ¾²´Â°í·Î ÀϽÉÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¿ÕÀÇ Ä§¼Ò ¸ÃÀº ½ÅÇÏ ºí¶ó½ºµµ¸¦ Ä£ÇÏ¿© È­¸ñÇϱ⸦ ûÇÑÁö¶ó
[21] Çì·ÔÀÌ ³¯À» ÅÃÇÏ¿© ¿Õº¹À» ÀÔ°í À§¿¡ ¾É¾Æ ¹é¼ºÀ» È¿À¯ÇÑ´ë
[22] ¹é¼ºµéÀÌ Å©°Ô ºÎ¸£µÇ À̰ÍÀº ½ÅÀÇ ¼Ò¸®¿ä »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®´Â ¾Æ´Ï¶ó ÇϰŴÃ
[23] Çì·ÔÀÌ ¿µ±¤À» Çϳª´Ô²²·Î µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °í·Î ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡ °ð Ä¡´Ï ÃæÀÌ ¸Ô¾î Á×À¸´Ï¶ó
[24] Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº Èï¿ÕÇÏ¿© ´õÇÏ´õ¶ó
[25] ¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀÌ ºÎÁ¶ÀÇ ÀÏÀ» ¸¶Ä¡°í ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇÑÀ» µ¥¸®°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó

¡¡

Acts.13

[1] Now in the church at Antioch there were prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyre'ne, Man'a-en a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
[2] While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
[3] Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
[4] So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleu'cia; and from there they sailed to Cyprus.
[5] When they arrived at Sal'amis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
[6] When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
[7] He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
[8] But El'ymas the magician (for that is the meaning of his name) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
[9] But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
[10] and said, "You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
[11] And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him and he went about seeking people to lead him by the hand.
[12] Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
[13] Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphyl'ia. And John left them and returned to Jerusalem;
[14] but they passed on from Perga and came to Antioch of Pisid'ia. And on the sabbath day they went into the synagogue and sat down.
[15] After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
[16] So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel, and you that fear God, listen.
[17] The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
[18] And for about forty years he bore with them in the wilderness.
[19] And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years.
[20] And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
[21] Then they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
[22] And when he had removed him, he raised up David to be their king; of whom he testified and said, `I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.'
[23] Of this man's posterity God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
[24] Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
[25] And as John was finishing his course, he said, `What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
[26] "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation.
[27] For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets which are read every sabbath, fulfilled these by condemning him.
[28] Though they could charge him with nothing deserving death, yet they asked Pilate to have him killed.
[29] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
[30] But God raised him from the dead;
[31] and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
[32] And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
[33] this he has fulfilled to us their children by raising Jesus; as also it is written in the second psalm, `Thou art my Son,
today I have begotten thee.'
[34] And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he spoke in this way, `I will give you the holy and sure blessings of David.'
[35] Therefore he says also in another psalm, `Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
[36] For David, after he had served the counsel of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption;
[37] but he whom God raised up saw no corruption.
[38] Let it be known to you therefore, brethren, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
[39] and by him every one that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
[40] Beware, therefore, lest there come upon you what is said in the prophets:
[41] `Behold, you scoffers, and wonder, and perish;
for I do a deed in your days,
a deed you will never believe, if one declares it to you.'"
[42] As they went out, the people begged that these things might be told them the next sabbath.
[43] And when the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
[44] The next sabbath almost the whole city gathered together to hear the word of God.
[45] But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
[46] And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, "It was necessary that the word of God should be spoken first to you. Since you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
[47] For so the Lord has commanded us, saying, `I have set you to be a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
[48] And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
[49] And the word of the Lord spread throughout all the region.
[50] But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
[51] But they shook off the dust from their feet against them, and went to Ico'nium.
[52] And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

¡¡

13 Àå

[1] ¾Èµð¿Á ±³È¸¿¡ ¼±ÁöÀÚµé°ú ±³»çµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °ð ¹Ù³ª¹Ù¿Í ´Ï°Ô¸£¶ó ÇÏ´Â ½Ã¹Ç¿Â°ú ±¸·¹³× »ç¶÷ ·ç±â¿À¿Í ºÐºÀ¿Õ Çì·ÔÀÇ Á¥µ¿»ý ¸¶³ª¿£°ú ¹× »ç¿ïÀ̶ó
[2] ÁÖ¸¦ ¼¶°Ü ±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ºÒ·¯ ½ÃŰ´Â ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© ¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀ» µû·Î ¼¼¿ì¶ó ÇϽôÏ
[3] ÀÌ¿¡ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÏ°í µÎ »ç¶÷¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© º¸³»´Ï¶ó
[4] µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼º·ÉÀÇ º¸³»½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ½Ç·ç±â¾Æ¿¡ ³»·Á°¡ °Å±â¼­ ¹è Ÿ°í ±¸ºê·Î¿¡ °¡¼­
[5] »ì¶ó¹Ì¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» À¯´ëÀÎÀÇ ¿©·¯ ȸ´ç¿¡¼­ ÀüÇÒ»õ ¿äÇÑÀ» ¼öÁ¾ÀÚ·Î µÎ¾ú´õ¶ó
[6] ¿Â ¼¶ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª¼­ ¹Ùº¸¿¡ À̸£·¯ ¹Ù¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À¯´ëÀÎ °ÅÁþ ¼±ÁöÀÚ ¹Ú¼ö¸¦ ¸¸³ª´Ï
[7] ±×°¡ Ãѵ¶ ¼­±â¿À ¹Ù¿ï°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸´Ï ¼­±â¿À ¹Ù¿ïÀº ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó ¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀ» ºÒ·¯ Çϳª´Ô ¸»¾¸À» µè°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó
[8] ÀÌ ¹Ú¼ö ¿¤·ç¸¶´Â (ÀÌ À̸§À» ¹ø¿ªÇÏ¸é ¹Ú¼ö¶ó) ÀúÈñ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© Ãѵ¶À¸·Î ¹ÏÁö ¸øÇÏ°Ô Èû¾²´Ï
[9] ¹Ù¿ïÀ̶ó°í ÇÏ´Â »ç¿ïÀÌ ¼º·ÉÀÌ Ãæ¸¸ÇÏ¿© ±×¸¦ ÁÖ¸ñÇϰí
[10] °¡·ÎµÇ ¸ðµç ±Ë°è¿Í ¾ÇÇàÀÌ °¡µæÇÑ ÀÚ¿ä ¸¶±ÍÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¸ðµç ÀÇÀÇ ¿ø¼ö¿© ÁÖÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°Ô Çϱ⸦ ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
[11] º¸¶ó ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³× À§¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ¼Ò°æÀÌ µÇ¾î ¾ó¸¶ µ¿¾È ÇØ¸¦ º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï Áï½Ã ¾È°³¿Í ¾îµÎ¿òÀÌ ±×¸¦ µ¤¾î ÀεµÇÒ »ç¶÷À» µÎ·ç ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó
[12] ÀÌ¿¡ Ãѵ¶ÀÌ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í ¹ÏÀ¸¸ç ÁÖÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ±âÀÌÈ÷ ¿©±â´Ï¶ó
[13] ¹Ù¿ï°ú ¹× µ¿ÇàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹Ùº¸¿¡¼­ ¹è Ÿ°í ¹ãºô¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ¹ö°¡¿¡ À̸£´Ï ¿äÇÑÀº ÀúÈñ¿¡°Ô¼­ ¶°³ª ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í
[14] ÀúÈñ´Â ¹ö°¡·ÎºÎÅÍ Áö³ª ºñ½Ãµð¾Æ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ȸ´ç¿¡ µé¾î°¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
[15] À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚÀÇ ±ÛÀ» ÀÐÀº ÈÄ¿¡ ȸ´çÀåµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¹°¾î °¡·ÎµÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ¸¸ÀÏ ¹é¼ºÀ» ±ÇÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Åµç ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï
[16] ¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé°ú ¹× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ µéÀ¸¶ó
[17] ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÅÃÇÏ½Ã°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³× µÈ ±× ¹é¼ºÀ» ³ô¿© Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î ÀεµÇÏ¿© ³»»ç
[18] ±¤¾ß¿¡¼­ ¾à »ç½Ê³â°£ ÀúÈñ ¼ÒÇàÀ» ÂüÀ¸½Ã°í
[19] °¡³ª¾È ¶¥ Àϰö Á·¼ÓÀ» ¸êÇÏ»ç ±× ¶¥À» ±â¾÷À¸·Î Áֽðí (¾à »ç¹é ¿À½Ê ³â°£)
[20]
±× ÈÄ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹«¿¤ ¶§±îÁö »ç»ç¸¦ Á̴ּõ´Ï
[21] ±× ÈÄ¿¡ ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇϰŴà Çϳª´ÔÀÌ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ »ç¶÷ ±â½ºÀÇ ¾Æµé »ç¿ïÀ» »ç½Ê ³â°£ Á̴ּٰ¡
[22] ÆóÇÏ½Ã°í ´ÙÀ­À» ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ì½Ã°í Áõ°ÅÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé ´ÙÀ­À» ¸¸³ª´Ï ³» ¸¶À½¿¡ ÇÕÇÑ »ç¶÷ÀÌ¶ó ³» ¶æÀ» ´Ù ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó ÇϽôõ´Ï
[23] Çϳª´ÔÀÌ ¾à¼ÓÇϽŠ´ë·Î ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¾¾¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ±¸ÁÖ¸¦ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï °ð ¿¹¼ö¶ó
[24] ±× ¿À½Ã´Â ¾Õ¿¡ ¿äÇÑÀÌ ¸ÕÀú ȸ°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÀüÆÄÇϴ϶ó
[25] ¿äÇÑÀÌ ±× ´Þ·Á °¥ ±æÀ» ¸¶Ä¥ ¶§¿¡ ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ´©±¸·Î »ý°¢ÇÏ´À³Ä ³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â ±× ¹ßÀÇ ½Å Ç®±âµµ °¨´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[26] ÇüÁ¦µé ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈÄ¿¹¿Í ³ÊÈñ Áß Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ÀÌ ±¸¿øÀÇ ¸»¾¸À» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸³»¼Ì°Å´Ã
[27] ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ÀÚµé°ú ÀúÈñ °ü¿øµéÀÌ ¿¹¼ö¿Í ¹× ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ¿Ü¿ì´Â¹Ù ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» ¾ËÁö ¸øÇϹǷΠ¿¹¼ö¸¦ Á¤ÁËÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» ÀÀÇÏ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù
[28] Á×ÀÏ Á˸¦ Çϳªµµ ãÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ºô¶óµµ¿¡°Ô Á׿© ´Þ¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[29] ¼º°æ¿¡ Àú¸¦ °¡¸®ÄÑ ±â·ÏÇÑ ¸»¾¸À» ´Ù ÀÀÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̶ó ÈÄ¿¡ ³ª¹«¿¡¼­ ³»·Á´Ù°¡ ¹«´ý¿¡ µÎ¾úÀ¸³ª
[30] Çϳª´ÔÀÌ Á×ÀºÀÚ °¡¿îµ¥¼­ Àú¸¦ »ì¸®½ÅÁö¶ó
[31] °¥¸±¸®·ÎºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ¿Ã¶ó°£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿©·¯³¯ º¸À̼ÌÀ¸´Ï ÀúÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ±×ÀÇ ÁõÀÎÀ̶ó
[32] ¿ì¸®µµ Á¶»óµé¿¡°Ô Áֽоà¼ÓÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÆÄÇϳë´Ï
[33] °ð Çϳª´ÔÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç ¿ì¸® ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÀÌ ¾à¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϼ̴٠ÇÔÀ̶ó ½ÃÆí µÑ° Æí¿¡ ±â·ÏÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ̶ó ¿À´Ã ³Ê¸¦ ³º¾Ò´Ù Çϼ̰í
[34] ¶Ç Çϳª´Ô²²¼­ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ Àú¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç ´Ù½Ã ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ´ÙÀ­ÀÇ °Å·èÇÏ°í ¹Ì»Û Àº»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[35] ±×·¯¹Ç·Î ¶Ç ´Ù¸¥ Æí¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ·Î ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[36] ´ÙÀ­Àº ´ç½Ã¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÁÀ¾Æ ¼¶±â´Ù°¡ Àáµé¾î ±× Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ¹¯Çô ½âÀ½À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ
[37] Çϳª´ÔÀÇ »ì¸®½Å ÀÌ´Â ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
[38] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾Ë °ÍÀº ÀÌ »ç¶÷À» ÈûÀÔ¾î ÁË »çÇÔÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â À̰ÍÀ̸ç
[39] ¶Ç ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ´ø ¸ðµç ÀÏ¿¡µµ ÀÌ »ç¶÷À» ÈûÀÔ¾î ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò´Â À̰ÍÀ̶ó
[40] ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµé·Î ¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î »ï°¡¶ó
[41] ÀÏ·¶À¸µÇ º¸¶ó ¸ê½ÃÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ³î¶ó°í ¸ÁÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¶§¸¦ ´çÇÏ¿© ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦Áö¶óµµ µµ¹«Áö ¹ÏÁö ¸øÇÒ ÀÏÀ̶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϴ϶ó
[42] ÀúÈñ°¡ ³ª°¥»õ »ç¶÷µéÀÌ Ã»Ç쵂 ´ÙÀ½ ¾È½ÄÀÏ¿¡µµ ÀÌ ¸»¾¸À» Ç϶óÇÏ´õ¶ó
[43] ÆóȸÇÑ ÈÄ¿¡ À¯´ëÀΰú À¯´ë±³¿¡ ÀÔ±³ÇÑ °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ÁÀÀ¸´Ï µÎ »çµµ°¡ ´õºÒ¾î ¸»Çϰí Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇϴ϶ó
[44] ±× ´ÙÀ½ ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ¿Â ¼ºÀÌ °ÅÀÇ ´Ù Çϳª´Ô ¸»¾¸À» µè°íÀÚ ÇÏ¿© ¸ðÀÌ´Ï
[45] À¯´ëÀεéÀÌ ±× ¹«¸®¸¦ º¸°í ½Ã±â°¡ °¡µæÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀÇ ¸»ÇÑ °ÍÀ» º¯¹ÚÇÏ°í ºñ¹æÇϰŴÃ
[46] ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù°¡ ´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸¶¶¥È÷ ¸ÕÀú ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹ö¸®°í ¿µ»ý ¾òÀ½¿¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ·Î ÀÚóÇϱâ·Î ¿ì¸®°¡ À̹æÀο¡°Ô·Î ÇâÇϳë¶ó
[47] ÁÖ²²¼­ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸íÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ³Ê¸¦ À̹æÀÇ ºûÀ» »ï¾Æ ³Ê·Î ¶¥ ³¡±îÁö ±¸¿øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
[48] À̹æÀεéÀÌ µè°í ±â»µÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» Âù¼ÛÇÏ¸ç ¿µ»ýÀ» Áֽñâ·Î ÀÛÁ¤µÈ ÀÚ´Â ´Ù ¹Ï´õ¶ó
[49] ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±× Áö¹æ¿¡ µÎ·ç ÆÛÁö´Ï¶ó
[50] ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ °æ°ÇÇÑ ±ÍºÎÀεé°ú ±× ¼º³» À¯·ÂÀÚµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ Ç̹ÚÄÉ ÇÏ¿© ±× Áö°æ¿¡¼­ ÂѾƳ»´Ï
[51] µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¹ß¿¡ Ƽ²øÀ» ¶³¾î ¹ö¸®°í À̰í´Ï¿ÂÀ¸·Î °¡°Å´Ã
[52] Á¦ÀÚµéÀº ±â»Ý°ú ¼º·ÉÀÌ Ãæ¸¸Çϴ϶ó

¡¡

Acts.14

[1] Now at Ico'nium they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great company believed, both of Jews and of Greeks.
[2] But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
[3] So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
[4] But the people of the city were divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
[5] When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to molest them and to stone them,
[6] they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycao'nia, and to the surrounding country;
[7] and there they preached the gospel.
[8] Now at Lystra there was a man sitting, who could not use his feet; he was a cripple from birth, who had never walked.
[9] He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
[10] said in a loud voice, "Stand upright on your feet." And he sprang up and walked.
[11] And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycao'nian, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
[12] Barnabas they called Zeus, and Paul, because he was the chief speaker, they called Hermes.
[13] And the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the people.
[14] But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out among the multitude, crying,
[15] "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
[16] In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways;
[17] yet he did not leave himself without witness, for he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
[18] With these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
[19] But Jews came there from Antioch and Ico'nium; and having persuaded the people, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
[20] But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city; and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
[21] When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Ico'nium and to Antioch,
[22] strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
[23] And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they believed.
[24] Then they passed through Pisid'ia, and came to Pamphyl'ia.
[25] And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attali'a;
[26] and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had fulfilled.
[27] And when they arrived, they gathered the church together and declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
[28] And they remained no little time with the disciples.

¡¡

14 Àå

[1] ÀÌ¿¡ À̰í´Ï¿Â¿¡¼­ µÎ »çµµ°¡ ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¸»ÇÏ´Ï À¯´ë¿Í Çï¶óÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ¹Ï´õ¶ó
[2] ±×·¯³ª ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â À¯´ëÀεéÀÌ À̹æÀεéÀÇ ¸¶À½À» ¼±µ¿ÇÏ¿© ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ç°¨À» ǰ°Ô ÇϰŴÃ
[3] µÎ »çµµ°¡ ¿À·¡ ÀÖ¾î ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î ´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ´Ï ÁÖ²²¼­ ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î Ç¥Àû°ú ±â»ç¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç ÀÚ±â ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸À» Áõ°ÅÇϽôÏ
[4] ±× ¼º³» ¹«¸®°¡ ³ª´µ¾î À¯´ëÀÎÀ» ÁÀ´Â ÀÚµµ ÀÖ°í µÎ »çµµ¸¦ ÁÀ´Â ÀÚµµ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[5] À̹æÀΰú À¯´ëÀΰú ±× °ü¿øµéÀÌ µÎ »çµµ¸¦ ´É¿åÇÏ¸ç µ¹·Î Ä¡·Á°í ´Þ·Áµå´Ï
[6] ÀúÈñ°¡ ¾Ë°í µµ¸ÁÇÏ¿© ·ç°¡¿À´Ï¾ÆÀÇ µÎ ¼º ·ç½ºµå¶ó¿Í ´õº£¿Í ¹× ±× ±Ù¹æÀ¸·Î °¡¼­
[7] °Å±â¼­ º¹À½À» ÀüÇϴ϶ó
[8] ·ç½ºµå¶ó¿¡ ¹ßÀ» ¾²Áö ¸øÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ¾É¾Ò´Âµ¥ ³ª¸é¼­ ¾ÉÀº¹ðÀÌ µÇ¾î °É¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ÀÚ¶ó
[9] ¹Ù¿ïÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°Å´Ã ¹Ù¿ïÀÌ ÁÖ¸ñÇÏ¿© ±¸¿ø¹ÞÀ»¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ±×¿¡°Ô Àִ°ÍÀ» º¸°í
[10] Å« ¼Ò¸®·Î °¡·ÎµÇ ³× ¹ß·Î ¹Ù·Î ÀϾ¶ó ÇÏ´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¶Ù¾î °È´ÂÁö¶ó
[11] ¹«¸®°¡ ¹Ù¿ïÀÇ ÇàÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ·ç°¡¿À´Ï¾Æ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ½ÅµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ³»·Á ¿À¼Ì´Ù ÇÏ¿©
[12] ¹Ù³ª¹Ù´Â ¾²½º¶ó ÇÏ°í ¹Ù¿ïÀº ±× Áß¿¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀ̹ǷΠÇã¸Þ¶ó ÇÏ´õ¶ó
[13] ¼º¹Û ¾²½º½Å´çÀÇ Á¦»çÀåÀÌ ¼Ò¿Í È­°üµéÀ» °¡Áö°í ´ë¹® ¾Õ¿¡ ¿Í¼­ ¹«¸®¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇϰíÀÚ ÇÏ´Ï
[14] µÎ »çµµ ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀÌ µè°í ¿ÊÀ» Âõ°í ¹«¸® °¡¿îµ¥ ¶Ù¾î µé¾î°¡¼­ ¼Ò¸®Áú·¯
[15] °¡·ÎµÇ ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ¿Í °°Àº ¼ºÁ¤À» °¡Áø »ç¶÷À̶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸¸À¯¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À¶ó ÇÔÀ̶ó
[16] Çϳª´ÔÀÌ Áö³ª°£ ¼¼´ë¿¡´Â ¸ðµç Á·¼ÓÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ±æµéÀ» ´Ù´Ï°Ô ¹¬ÀÎÇϼÌÀ¸³ª
[17] ±×·¯³ª Àڱ⸦ Áõ°ÅÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï °ð ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϴ÷μ­ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸ç °á½Ç±â¸¦ Áֽô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ»ç À½½Ä°ú ±â»ÝÀ¸·Î ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ¸¸Á·ÄÉ Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
[18] ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿© °Ü¿ì ¹«¸®¸¦ ¸»·Á ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
[19] À¯´ëÀεéÀÌ ¾Èµð¿Á°ú À̰í´Ï¿Â¿¡¼­ ¿Í¼­ ¹«¸®¸¦ ÃÊÀÎÇÏ¿© µ¹·Î ¹Ù¿ïÀ» Ãļ­ Á×Àº ÁÙ·Î ¾Ë°í ¼º¹Û¿¡ ²ø¾î ³»Ä¡´Ï¶ó
[20] Á¦ÀÚµéÀÌ µÑ·¯ ¼¹À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¼º¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ÀÌÆ±³¯ ¹Ù³ª¹Ù¿Í ÇÔ²² ´õº£·Î °¡¼­
[21] º¹À½À» ±× ¼º¿¡¼­ ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷À» Á¦ÀÚ·Î »ï°í ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿Â°ú ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­
[22] Á¦ÀÚµéÀÇ ¸¶À½À» ±»°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ¹ÏÀ½¿¡ °ÅÇ϶ó ±ÇÇÏ°í ¶Ç ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡·Á¸é ¸¹Àº ȯ³­À» °Þ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó Çϰí
[23] °¢ ±³È¸¿¡¼­ Àå·ÎµéÀ» ÅÃÇÏ¿© ±Ý½Ä ±âµµÇϸç ÀúÈñ¸¦ ±× ¹ÏÀº¹Ù ÁÖ²² ºÎŹÇϰí
[24] ºñ½Ãµð¾Æ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡¼­ ¹ãºô¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯
[25] µµ¸¦ ¹ö°¡¿¡¼­ ÀüÇÏ°í ¾Ñ´Þ¸®¾Æ·Î ³»·Á°¡¼­
[26] °Å±â¼­ ¹è Ÿ°í ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï À̰÷Àº µÎ »çµµÀÇ ÀÌ·é ±× ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÏ´ø °÷À̶ó
[27] À̸£·¯ ±³È¸¸¦ ¸ð¾Æ Çϳª´ÔÀÌ ÇÔ²² ÇàÇϽЏðµç Àϰú À̹æÀε鿡°Ô ¹ÏÀ½ÀÇ ¹®À» ¿©½Å °ÍÀ» °íÇϰí
[28] Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿À·¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó

¡¡

Acts.15

[1] But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
[2] And when Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
[3] So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoeni'cia and Sama'ria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
[4] When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
[5] But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
[6] The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
[7] And after there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
[8] And God who knows the heart bore witness to them, giving them the Holy Spirit just as he did to us;
[9] and he made no distinction between us and them, but cleansed their hearts by faith.
[10] Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
[11] But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will."
[12] And all the assembly kept silence; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
[13] After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
[14] Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[15] And with this the words of the prophets agree, as it is written,
[16] `After this I will return,
and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will set it up,
[17] that the rest of men may seek the Lord,
and all the Gentiles who are called by my name,
[18] says the Lord, who has made these things known from of old.'
[19] Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
[20] but should write to them to abstain from the pollutions of idols and from unchastity and from what is strangled and from blood.
[21] For from early generations Moses has had in every city those who preach him, for he is read every sabbath in the synagogues."
[22] Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsab'bas, and Silas, leading men among the brethren,
[23] with the following letter: "The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cili'cia, greeting.
[24] Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
[25] it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
[26] men who have risked their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
[27] We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
[28] For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
[29] that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from unchastity. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."
[30] So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
[31] And when they read it, they rejoiced at the exhortation.
[32] And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and strengthened them.
[33] And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brethren to those who had sent them.
[35] But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[36] And after some days Paul said to Barnabas, "Come, let us return and visit the brethren in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
[37] And Barnabas wanted to take with them John called Mark.
[38] But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphyl'ia, and had not gone with them to the work.
[39] And there arose a sharp contention, so that they separated from each other; Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
[40] but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
[41] And he went through Syria and Cili'cia, strengthening the churches.
¡¡

15 Àå

[1] ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ À¯´ë·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Í¼­ ÇüÁ¦µéÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ³ÊÈñ°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¹ý´ë·Î Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ±¸¿øÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
[2] ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¿Í ÀúÈñ »çÀÌ¿¡ ÀûÁö ¾Æ´ÏÇÑ ´ÙÅù°ú º¯·ÐÀÌ ÀϾÁö¶ó ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹× ±× Áß¿¡ ¸î »ç¶÷À» ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â »çµµ¿Í Àå·Îµé¿¡°Ô º¸³»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ´Ï
[3] ÀúÈñ°¡ ±³È¸ÀÇ Àü¼ÛÀ» ¹Þ°í º£´Ï°Ô¿Í »ç¸¶¸®¾Æ·Î ´Ù³à°¡¸ç À̹æÀεéÀÇ ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Â ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù Å©°Ô ±â»Ú°Ô ÇÏ´õ¶ó
[4] ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±³È¸¿Í »çµµ¿Í Àå·Îµé¿¡°Ô ¿µÁ¢À» ¹Þ°í Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² °è¼Å ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ» ¸»ÇϸÅ
[5] ¹Ù¸®»õÆÄ Áß¿¡ ¹Ï´Â ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ¸»Ç쵂 À̹æÀο¡°Ô ÇÒ·Ê ÁÖ°í ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» Áö۶ó ¸íÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏ´Ù Çϴ϶ó
[6] »çµµ¿Í Àå·ÎµéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ÀdzíÇÏ·¯ ¸ð¿©
[7] ¸¹Àº º¯·ÐÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ º£µå·Î°¡ ÀϾ ¸»Ç쵂 ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀÌ À̹æÀεé·Î ³» ÀÔ¿¡¼­ º¹À½ÀÇ ¸»¾¸À» µé¾î ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ³ª¸¦ ÅÃÇϽðí
[8] ¶Ç ¸¶À½À» ¾Æ½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô¿Í °°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ôµµ ¼º·ÉÀ» ÁÖ¾î Áõ°ÅÇϽðí
[9] ¹ÏÀ½À¸·Î ÀúÈñ ¸¶À½À» ±ú²ýÀÌ ÇÏ»ç ÀúÈñ³ª ¿ì¸®³ª ºÐ°£Ä¡ ¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
[10] ±×·±µ¥ Áö±Ý ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® Á¶»ó°ú ¿ì¸®µµ ´ÉÈ÷ ¸ÞÁö ¸øÇÏ´ø ¸Û¿¡¸¦ Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ñ¿¡ µÎ·Á´À³Ä
[11] ¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¿Í µ¿ÀÏÇÏ°Ô ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ÀºÇý·Î ±¸¿ø ¹Þ´Â ÁÙÀ» ¹Ï³ë¶ó Çϴ϶ó
[12] ¿Â ¹«¸®°¡ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ ÇàÇϽŠǥÀû°ú ±â»ç °íÇÏ´Â °ÍÀ» µè´õ´Ï
[13] ¸»À» ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°íº¸°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó
[14] Çϳª´ÔÀÌ Ã³À½À¸·Î À̹æÀÎ Áß¿¡¼­ ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÒ ¹é¼ºÀ» ÃëÇϽ÷Á°í ÀúÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽаÍÀ» ½Ã¹Ç¿ÂÀÌ °íÇÏ¿´À¸´Ï
[15] ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¿Í ÇÕÇϵµ´Ù ±â·ÏµÈ¹Ù
[16] ÀÌ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µ¹¾Æ¿Í¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ¹«³ÊÁø À帷À» ´Ù½Ã ÁöÀ¸¸ç ¶Ç ±× Åð¶ôÇÑ °ÍÀ» ´Ù½Ã Áö¾î ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï
[17] ÀÌ´Â ±× ³²Àº »ç¶÷µé°ú ³» À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ¸ðµç À̹æÀεé·Î ÁÖ¸¦ ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[18] Áï ¿¹·ÎºÎÅÍ À̰ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇϽô ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[19] ±×·¯¹Ç·Î ³» Àǰ߿¡´Â À̹æÀÎÁß¿¡¼­ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À´Â ÀÚµéÀ» ±«·Ó°Ô ¸»°í
[20] ´Ù¸¸ ¿ì»óÀÇ ´õ·¯¿î °Í°ú À½Çà°ú ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú ÇǸ¦ ¸Ö¸® Ç϶ó°í ÆíÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇÏ´Ï
[21] ÀÌ´Â ¿¹·ÎºÎÅÍ °¢ ¼º¿¡¼­ ¸ð¼¼¸¦ ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ȸ´ç¿¡¼­ ±× ±ÛÀ» ÀÐÀ½À̴϶ó ÇÏ´õ¶ó
[22] ÀÌ¿¡ »çµµ¿Í Àå·Î¿Í ¿Â ±³È¸°¡ ±× Áß¿¡¼­ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¿Í ÇÔ²² ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î º¸³»±â¸¦ °¡°áÇÏ´Ï °ð ÇüÁ¦ Áß¿¡ ÀεµÀÚÀÎ ¹Ù»ç¹Ù¶ó ÇÏ´Â À¯´Ù¿Í ½Ç¶ó´õ¶ó
[23] ±× Æí¿¡ ÆíÁö¸¦ ºÎÃÄ À̸£µÇ »çµµ¿Í Àå·ÎµÈ ÇüÁ¦µéÀº ¾Èµð¿Á°ú ¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ¿¡ ÀÖ´Â À̹æÀÎ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϳë¶ó
[24] µéÀºÁï ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼­ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ½ÃŲ °Íµµ ¾øÀÌ ³ª°¡¼­ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¸¶À½À» ȤÇÏ°Ô ÇÑ´Ù Çϱâ·Î
[25] »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚÀÎ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ï°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»±â¸¦ ÀÏÄ¡ °¡°áÇÏ¿´³ë¶ó
[26]
[ ] (25
Àý°ú
[»ó] µ¿)
[27]
±×¸®ÇÏ¿© À¯´Ù¿Í ½Ç¶ó¸¦ º¸³»´Ï ÀúÈñµµ ÀÌ ÀÏÀ» ¸»·Î ÀüÇϸ®¶ó
[28] ¼º·É°ú ¿ì¸®´Â ÀÌ ¿ä±äÇÑ °Íµé ¿Ü¿¡ ¾Æ¹« Áüµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇÑÁÙ ¾Ë¾Ò³ë´Ï
[29] ¿ì»óÀÇ Á¦¹°°ú ÇÇ¿Í ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú À½ÇàÀ» ¸Ö¸® ÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ½º½º·Î »ï°¡¸é ÀߵǸ®¶ó Æò¾ÈÇÔÀ» ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
[30] ÀúÈñ°¡ ÀÛº°ÇÏ°í ¾Èµð¿Á¿¡ ³»·Á°¡ ¹«¸®¸¦ ¸ðÀº ÈÄ¿¡ ÆíÁö¸¦ ÀüÇÏ´Ï
[31] ÀÐ°í ±× À§·ÎÇÑ ¸»À» ±â»µÇÏ´õ¶ó
[32] À¯´Ù¿Í ½Ç¶óµµ ¼±ÁöÀÚ¶ó ¿©·¯ ¸»·Î ÇüÁ¦¸¦ ±Ç¸éÇÏ¿© ±»°Ô Çϰí
[33] ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó´Â Àü¼ÛÀ» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹Þ°í Àڱ⸦ º¸³»´ø »ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ
[34]
[ ] (
¾ø À½)
[35]
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¾Èµð¿Á¿¡¼­ À¯ÇÏ¿© ´Ù¼öÇÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡¸ç ÀüÆÄÇϴ϶ó
[36] ¼öÀÏ ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¹Ù³ª¹Ù´õ·¯ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÑ °¢ ¼ºÀ¸·Î ´Ù½Ã °¡¼­ ÇüÁ¦µéÀÌ ¾î¶°ÇѰ¡ ¹æ¹®ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï
[37] ¹Ù³ª¹Ù´Â ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇѵµ µ¥¸®°í °¡°íÀÚ Çϳª
[38] ¹Ù¿ïÀº ¹ãºô¸®¾Æ¿¡¼­ ÀÚ±âµéÀ» ¶°³ª ÇѰ¡Áö·Î ÀÏÇÏ·¯ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¸¦ µ¥¸®°í °¡´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾Ê´Ù ÇÏ¿©
[39] ¼­·Î ½ÉÈ÷ ´ÙÅõ¾î ÇÇÂ÷ °¥¶ó ¼­´Ï ¹Ù³ª¹Ù´Â ¸¶°¡¸¦ µ¥¸®°í ¹è Ÿ°í ±¸ºê·Î·Î °¡°í
[40] ¹Ù¿ïÀº ½Ç¶ó¸¦ ÅÃÇÑ ÈÄ¿¡ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÔÀ» ¹Þ°í ¶°³ª
[41] ¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ·Î ´Ù³à°¡¸ç ±³È¸µéÀ» ±»°Ô ÇÏ´Ï¶ó ¡¡

Acts.16

[1] And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
[2] He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
[3] Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
[4] As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[5] So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
[6] And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
[7] And when they had come opposite My'sia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
[8] so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
[9] And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
[10] And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
[11] Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis,
[12] and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
[13] and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
[14] One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
[15] And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
[16] As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
[17] She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
[18] And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
[19] But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
[20] and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
[21] They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
[22] The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
[23] And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
[24] Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
[25] But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
[26] and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
[27] When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
[28] But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
[29] And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
[30] and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
[31] And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
[32] And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
[33] And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
[34] Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
[35] But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
[36] And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
[37] But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
[38] The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
[39] so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
[40] So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
¡¡

16 Àå

[1] ¹Ù¿ïÀÌ ´õº£¿Í ·ç½ºµå¶ó¿¡µµ À̸£¸Å °Å±â µð¸ðµ¥¶ó ÇÏ´Â Á¦ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× ¸ðÄ£Àº ¹Ï´Â À¯´ë ¿©ÀÚ¿ä ºÎÄ£Àº Çï¶óÀÎÀ̶ó
[2] µð¸ðµ¥´Â ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿Â¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ĪÂù ¹Þ´Â ÀÚ´Ï
[3] ¹Ù¿ïÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¶°³ª°íÀÚ ÇÒ»õ ±× Áö°æ¿¡ ÀÖ´Â À¯´ëÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿© ±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±× »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ºÎÄ£Àº Çï¶óÀÎÀÎÁÙ ´Ù ¾ÍÀÌ·¯¶ó
[4] ¿©·¯ ¼ºÀ¸·Î ´Ù³à °¥ ¶§¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â »çµµ¿Í Àå·ÎµéÀÇ ÀÛÁ¤ÇÑ ±Ô·Ê¸¦ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ÁöŰ°Ô ÇÏ´Ï
[5] ÀÌ¿¡ ¿©·¯ ±³È¸°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ´õ ±»¾îÁö°í ¼ö°¡ ³¯¸¶´Ù ´õÇϴ϶ó
[6] ¼º·ÉÀÌ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡¼­ ¸»¾¸À» ÀüÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽðŴà ºê·ç±â¾Æ¿Í °¥¶óµð¾Æ ¶¥À¸·Î ´Ù³à°¡
[7] ¹«½Ã¾Æ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î °¡°íÀÚ ¾Ö¾²µÇ ¿¹¼öÀÇ ¿µÀÌ Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
[8] ¹«½Ã¾Æ¸¦ Áö³ª µå·Î¾Æ·Î ³»·Á°¬´Âµ¥
[9] ¹ã¿¡ ȯ»óÀÌ ¹Ù¿ï¿¡°Ô º¸ÀÌ´Ï ¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼­¼­ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °Ç³Ê¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ µµ¿ì¶ó ÇϰŴÃ
[10] ¹Ù¿ïÀÌ ÀÌ È¯»óÀ» º» ÈÄ¿¡ ¿ì¸®°¡ °ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³ª±â¸¦ Èû¾²´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙ·Î ÀÎÁ¤ÇÔÀÌ·¯¶ó
[11] µå·Î¾Æ¿¡¼­ ¹è·Î ¶°³ª »ç¸ðµå¶ó°Ô·Î Á÷ÇàÇÏ¿© ÀÌÆ±³¯ ³×¾Ðº¼¸®·Î °¡°í
[12] °Å±â¼­ ºô¸³º¸¿¡ À̸£´Ï ÀÌ´Â ¸¶°Ôµµ³Ä Áö°æ ù¼ºÀÌ¿ä ¶Ç ·Î¸¶ÀÇ ½Ä¹ÎÁö¶ó ÀÌ ¼º¿¡¼­ ¼öÀÏÀ» À¯ÇÏ´Ù°¡
[13] ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ ±âµµÃ³°¡ Àִ°¡ ÇÏ¿© ¹®¹Û °­ °¡¿¡ ³ª°¡ °Å±â ¾É¾Æ¼­ ¸ðÀÎ ¿©Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ´õ´Ï
[14] µÎ¾Æµð¶ó¼ºÀÇ ÀÚÁÖ Àå»ç·Î¼­ Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ·çµð¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ µé¾ú´Âµ¥ ÁÖ²²¼­ ±× ¸¶À½À» ¿­¾î ¹Ù¿ïÀÇ ¸»À» ûÁ¾ÇÏ°Ô ÇϽÅÁö¶ó
[15] Àú¿Í ±× ÁýÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÁÖ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾Ë°Åµç ³» Áý¿¡ µé¾î¿Í À¯Ç϶ó ÇÏ°í °­±ÇÇÏ¿© ÀÖ°Ô Çϴ϶ó
[16] ¿ì¸®°¡ ±âµµÇÏ´Â °÷¿¡ °¡´Ù°¡ Á¡ÇÏ´Â ±Í½Å µé¸° ¿©Á¾ Çϳª¸¦ ¸¸³ª´Ï Á¡À¸·Î ±× ÁÖÀεéÀ» Å©°Ô ÀÌÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¶ó
[17] ¹Ù¿ï°ú ¿ì¸®¸¦ ÁÀ¾Æ¿Í¼­ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀº Çϳª´ÔÀÇ Á¾À¸·Î ±¸¿øÀÇ ±æÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϸç
[18] À̰°ÀÌ ¿©·¯ ³¯À» ÇÏ´ÂÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ½ÉÈ÷ ±«·Î¿ÍÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ±× ±Í½Å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϳë´Ï ±×¿¡°Ô¼­ ³ª¿À¶ó ÇÏ´Ï ±Í½ÅÀÌ Áï½Ã ³ª¿À´Ï¶ó
[19] Á¾ÀÇ ÁÖÀεéÀº ÀÚ±â ÀÌÀÍÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ Àâ¾Æ °¡Áö°í ÀúÀÚ·Î °ü¿øµé¿¡°Ô ²ø¾î °¬´Ù°¡
[20] »ó°üµé ¾Õ¿¡ µ¥¸®°í °¡¼­ ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ À¯´ëÀÎÀε¥ ¿ì¸® ¼ºÀ» ½ÉÈ÷ ¿ä¶õÄÉ ÇÏ¿©
[21] ·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎ ¿ì¸®°¡ ¹ÞÁöµµ ¸øÇϰí ÇàÄ¡µµ ¸øÇÒ Ç³¼ÓÀ» ÀüÇÑ´Ù ÇϰŴÃ
[22] ¹«¸®°¡ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ ¼Û»çÇÏ´Ï »ó°üµéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ¾î ¹þ±â°í ¸Å·Î Ä¡¶ó ÇÏ¿©
[23] ¸¹ÀÌ Ä£ ÈÄ¿¡ ¿Á¿¡ °¡µÎ°í °£¼ö¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿© µçµçÈ÷ Áö۶ó ÇÏ´Ï
[24] ±×°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¿µÀ» ¹Þ¾Æ ÀúÈñ¸¦ ±íÀº ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±× ¹ßÀ» Âø°í¿¡ µçµçÈ÷ ä¿ü´õ´Ï
[25] ¹ãÁßÂë µÇ¾î ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó°¡ ±âµµÇϰí Çϳª´ÔÀ» Âù¹ÌÇϸŠÁ˼öµéÀÌ µè´õ¶ó
[26] ÀÌ¿¡ Ȧ¿¬È÷ Å« ÁöÁøÀÌ ³ª¼­ ¿ÁÅͰ¡ ¿òÁ÷ÀÌ°í ¹®ÀÌ °ð ´Ù ¿­¸®¸ç ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¸ÅÀÎ °ÍÀÌ ´Ù ¹þ¾îÁøÁö¶ó
[27] °£¼ö°¡ ÀÚ´Ù°¡ ±ú¾î ¿Á¹®µéÀÌ ¿­¸° °ÍÀ» º¸°í Á˼öµéÀÌ µµ¸ÁÇÑÁÙ »ý°¢ÇÏ°í °ËÀ» »©¾î ÀÚ°áÇÏ·Á ÇϰŴÃ
[28] ¹Ù¿ïÀÌ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ³× ¸öÀ» »óÇÏÁö ¸»¶ó ¿ì¸®°¡ ´Ù ¿©±â ÀÖ³ë¶ó ÇÏ´Ï
[29] °£¼ö°¡ µîºÒÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏ¸ç ¶Ù¾î µé¾î°¡ ¹«¼­¿ö ¶³¸ç ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó ¾Õ¿¡ ºÎº¹Çϰí
[30] ÀúÈñ¸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡ °¡·ÎµÇ ¼±»ýµé¾Æ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®À̱î ÇϰŴÃ
[31] °¡·ÎµÇ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ÁýÀÌ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó Çϰí
[32] ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±× »ç¶÷°ú ±× Áý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÇÏ´õ¶ó
[33] ¹ã ±× ½Ã¿¡ °£¼ö°¡ ÀúÈñ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¸ÂÀº ÀÚ¸®¸¦ ¾Ä±â°í ÀÚ±â¿Í ±× ±Ç¼ÓÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ
[34] ÀúÈñ¸¦ µ¥¸®°í ÀÚ±â Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ À½½ÄÀ» Â÷·ÁÁÖ°í Àú¿Í ¿Â ÁýÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
[35] ³¯ÀÌ »õ¸Å »ó°üµéÀÌ ¾ÆÀüÀ» º¸³»¾î ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³õÀ¸¶ó ÇÏ´Ï
[36] °£¼ö°¡ ÀÌ ¸»´ë·Î ¹Ù¿ï¿¡°Ô °íÇ쵂 »ó°üµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÈñ¸¦ ³õÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª°¡¼­ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇϰŴÃ
[37] ¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎ ¿ì¸®¸¦ Á˵µ Á¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í °øÁß ¾Õ¿¡¼­ ¶§¸®°í ¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â °¡¸¸È÷ ¿ì¸®¸¦ ³»¾î º¸³»°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¾Æ´Ï¶ó ÀúÈñ°¡ Ä£È÷ ¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡¾ßÇϸ®¶ó ÇÑ´ë
[38] ¾ÆÀüµéÀÌ ÀÌ ¸»·Î »ó°üµé¿¡°Ô °íÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ·Î¸¶ »ç¶÷À̶ó ÇÏ´Â ¸»À» µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿©
[39] ¿Í¼­ ±ÇÇÏ¿© µ¥¸®°í ³ª°¡ ¼º¿¡¼­ ¶°³ª±â¸¦ ûÇÏ´Ï
[40] µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿Á¿¡¼­ ³ª°¡ ·çµð¾ÆÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ªº¸°í À§·ÎÇÏ°í °¡´Ï¶ó ¡¡

Acts.17

[1] Now when they had passed through Amphip'olis and Apollo'nia, they came to Thessaloni'ca, where there was a synagogue of the Jews.
[2] And Paul went in, as was his custom, and for three weeks he argued with them from the scriptures,
[3] explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."
[4] And some of them were persuaded, and joined Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
[5] But the Jews were jealous, and taking some wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
[6] And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also,
[7] and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
[8] And the people and the city authorities were disturbed when they heard this.
[9] And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
[10] The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Beroe'a; and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
[11] Now these Jews were more noble than those in Thessaloni'ca, for they received the word with all eagerness, examining the scriptures daily to see if these things were so.
[12] Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
[13] But when the Jews of Thessaloni'ca learned that the word of God was proclaimed by Paul at Beroe'a also, they came there too, stirring up and inciting the crowds.
[14] Then the brethren immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
[15] Those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
[16] Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
[17] So he argued in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the market place every day with those who chanced to be there.
[18] Some also of the Epicurean and Stoic philosophers met him. And some said, "What would this babbler say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign divinities" -- because he preached Jesus and the resurrection.
[19] And they took hold of him and brought him to the Are-op'agus, saying, "May we know what this new teaching is which you present?
[20] For you bring some strange things to our ears; we wish to know therefore what these things mean."
[21] Now all the Athenians and the foreigners who lived there spent their time in nothing except telling or hearing something new.
[22] So Paul, standing in the middle of the Are-op'agus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
[23] For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, `To an unknown god.' What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
[24] The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,
[25] nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
[26] And he made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation,
[27] that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us,
[28] for `In him we live and move and have our being';
as even some of your poets have said, `For we are indeed his offspring.'
[29] Being then God's offspring, we ought not to think that the Deity is like gold, or silver, or stone, a representation by the art and imagination of man.
[30] The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to repent,
[31] because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed, and of this he has given assurance to all men by raising him from the dead."
[32] Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We will hear you again about this."
[33] So Paul went out from among them.
[34] But some men joined him and believed, among them Dionys'ius the Are-op'agite and a woman named Dam'aris and others with them.

17 Àå

[1] ÀúÈñ°¡ ¾Ïºñº¼¸®¿Í ¾Æº¼·Î´Ï¾Æ·Î ´Ù³à°¡ µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡ À̸£´Ï °Å±â À¯´ëÀÎÀÇ È¸´çÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[2] ¹Ù¿ïÀÌ ÀÚ±âÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î ÀúÈñ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼­ ¼¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¼º°æÀ» °¡Áö°í °­·ÐÇϸç
[3] ¶æÀ» Ç®¾î ±×¸®½ºµµ°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ°í Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ ´Ù½Ã »ì¾Æ¾ß ÇÒ°ÍÀ» Áõ¸íÇϰí À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÌ ¿¹¼ö°¡ °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Ï
[4] ±× Áß¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ °ð °æ°ÇÇÑ Çï¶óÀÎÀÇ Å« ¹«¸®¿Í ÀûÁö ¾ÊÀº ±ÍºÎÀεµ ±ÇÇÔÀ» ¹Þ°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ ÁÀÀ¸³ª
[5] ±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀº ½Ã±âÇÏ¿© ÀúÀÚÀÇ ¾î¶² ±«¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¼ºÀ» ¼Òµ¿ÄÉ ÇÏ¿© ¾ß¼ÕÀÇ Áý¿¡ ´Þ·Áµé¾î ÀúÈñ¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô ²ø¾î ³»·Á°í ã¾ÒÀ¸³ª
[6] ¹ß°ßÄ¡ ¸øÇϸо߼հú ¹× ÇüÁ¦¸¦ ²ø°í À¾Àåµé ¾Õ¿¡ °¡¼­ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ õÇϸ¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´ø ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿©±âµµ À̸£¸Å
[7] ¾ß¼ÕÀÌ µé¿´µµ´Ù ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù °¡ÀÌ»çÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ´Ù¸¥ ÀÓ±Ý °ð ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[8] ¹«¸®¿Í À¾ÀåµéÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í ¼Òµ¿ÇÏ¿©
[9] ¾ß¼Õ°ú ±× ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸¸¦ ¹Þ°í ³õÀ¸´Ï¶ó
[10] ¹ã¿¡ ÇüÁ¦µéÀÌ °ð ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ º£·Ú¾Æ·Î º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ À̸£·¯ À¯´ëÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡´Ï¶ó
[11] º£·Ú¾Æ »ç¶÷Àº µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷º¸´Ù ´õ ½Å»çÀûÀ̾ °£ÀýÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¸»¾¸À» ¹Þ°í À̰ÍÀÌ ±×·¯ÇѰ¡ ÇÏ¿© ³¯¸¶´Ù ¼º°æÀ» »ó°íÇϹǷÎ
[12] ±×Áß¿¡ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹°í ¶Ç Çï¶óÀÇ ±ÍºÎÀΰú ³²ÀÚ°¡ ÀûÁö ¾Æ´ÏÇϳª
[13] µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡ ÀÖ´Â À¯´ëÀεéÀÌ ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´Ô ¸»¾¸À» º£·Ú¾Æ¿¡¼­µµ ÀüÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°í °Å±âµµ °¡¼­ ¹«¸®¸¦ ¿òÁ÷¿© ¼Òµ¿ÄÉ ÇϰŴÃ
[14] ÇüÁ¦µéÀÌ °ð ¹Ù¿ïÀ» ³»¾î º¸³»¾î ¹Ù´Ù±îÁö °¡°Ô Ç쵂 ½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥´Â ¾ÆÁ÷ °Å±â À¯ÇÏ´õ¶ó
[15] ¹Ù¿ïÀ» ÀεµÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ µ¥¸®°í ¾Æµ§±îÁö À̸£·¯ ¹Ù¿ï¿¡°Ô¼­ ½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î ¼ÓÈ÷ ¿À°Ô Ç϶ó´Â ¸íÀ» ¹Þ°í ¶°³ª´Ï¶ó
[16] ¹Ù¿ïÀÌ ¾Æµ§¿¡¼­ ÀúÈñ¸¦ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ¿Â ¼º¿¡ ¿ì»óÀÌ °¡µæÇÑ °ÍÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ ºÐÇÏ¿©
[17] ȸ´ç¿¡¼­´Â À¯´ëÀΰú °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µé°ú ¶Ç ÀúÀÚ¿¡¼­´Â ³¯¸¶´Ù ¸¸³ª´Â »ç¶÷µé°ú º¯·ÐÇÏ´Ï
[18] ¾î¶² ¿¡ºñ±¸·¹¿À¿Í ½ºµµÀ̰í öÇÐÀڵ鵵 ¹Ù¿ï°ú Àï·ÐÇÒ»õ ȤÀº À̸£µÇ ÀÌ ¸»ÀåÀ̰¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰíÀÚ ÇÏ´À´¢ Çϰí ȤÀº À̸£µÇ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ÀüÇÏ´Â »ç¶÷Àΰ¡º¸´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¿ïÀÌ ¿¹¼ö¿Í ¶Ç ¸öÀÇ ºÎȰ ÀüÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ·¯¶ó
[19] ºÙµé¾î °¡Áö°í ¾Æ·¹¿À¹Ù°í·Î °¡¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ »õ ±³°¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
[20] ³×°¡ ¹«½¼ ÀÌ»óÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸® ±Í¿¡ µé·Á ÁÖ´Ï ±× ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë°íÀÚ Çϳë¶ó ÇÏ´Ï
[21] ¸ðµç ¾Æµ§ »ç¶÷°ú °Å±â¼­ ³ª±×³× µÈ ¿Ü±¹ÀεéÀÌ °¡Àå »õ·Î µÇ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏ°í µè´Â À̿ܿ¡ ´Þ¸®´Â ½Ã°£À» ¾²Áö ¾ÊÀ½ÀÌ´õ¶ó
[22] ¹Ù¿ïÀÌ ¾Æ·¹¿À¹Ù°í °¡¿îµ¥ ¼­¼­ ¸»Ç쵂 ¾Æµ§ »ç¶÷µé¾Æ ³ÊÈñ¸¦ º¸´Ï ¹ü»ç¿¡ Á¾±³¼ºÀÌ ¸¹µµ´Ù
[23] ³»°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ³ÊÈñÀÇ À§ÇÏ´Â °ÍµéÀ» º¸´Ù°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½Å¿¡°Ô¶ó°í »õ±ä ´Üµµ º¸¾ÒÀ¸´Ï ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰí À§ÇÏ´Â ±×°ÍÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó
[24] ¿ìÁÖ¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸¸À¯¸¦ ÁöÀ¸½Å ½Å²²¼­´Â õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã´Ï ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº Àü¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
[25] ¶Ç ¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °Íó·³ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¼¶±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ÀÌ´Â ¸¸¹Î¿¡°Ô »ý¸í°ú È£Èí°ú ¸¸¹°À» Ä£È÷ Áֽô ÀÚÀ̽ÉÀ̶ó
[26] ÀηùÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀ» ÇÑ Ç÷ÅëÀ¸·Î ¸¸µå»ç ¿Â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽðí ÀúÈñÀÇ ³â´ë¸¦ Á¤ÇÏ½Ã¸ç °ÅÁÖÀÇ °æ°è¸¦ ÇÑÇϼÌÀ¸´Ï
[27] ÀÌ´Â »ç¶÷À¸·Î Çϳª´ÔÀ» Ȥ ´õµë¾î ã¾Æ ¹ß°ßÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ·ÎµÇ ±×´Â ¿ì¸® °¢ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¸Ö¸® ¶°³ª °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
[28] ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ÈûÀÔ¾î »ì¸ç ±âµ¿Çϸç ÀÖ´À´Ï¶ó ³ÊÈñ ½ÃÀÎ Áß¿¡µµ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó ÇÏ´Ï
[29] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ½ÅÀÇ ¼Ò»ýÀÌ µÇ¾úÀºÁï ½ÅÀ» ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª µ¹¿¡´Ù »ç¶÷ÀÇ ±â¼ú°ú °í¾ÈÀ¸·Î »õ±ä °Íµé°ú °°ÀÌ ¿©±æ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
[30] ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ Çã¹°Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦´Â ¾îµðµçÁö »ç¶÷À» ´Ù ¸íÇÏ»ç ȸ°³Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[31] ÀÌ´Â Á¤ÇϽŠ»ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý õÇϸ¦ °øÀÇ·Î ½ÉÆÇÇÒ ³¯À» ÀÛÁ¤ÇϽðí ÀÌ¿¡ Àú¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ ´Ù½Ã »ì¸®½Å °ÍÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹ÏÀ»¸¸ÇÑ Áõ°Å¸¦ ÁÖ¼ÌÀ½À̴϶ó Çϴ϶ó
[32] ÀúÈñ°¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰÀ» µè°í ȤÀº ±â·Õµµ Çϰí ȤÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³× ¸»À» ´Ù½Ã µè°Ú´Ù ÇÏ´Ï
[33] ÀÌ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÀúÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¶°³ª¸Å
[34] ¸î »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ Ä£ÇÏ¿© ¹ÏÀ¸´Ï ±× Áß ¾Æ·¹¿À¹Ù°í °ü¿ø µð¿À´©½Ã¿À¿Í ´Ù¸¶¸®¶ó ÇÏ´Â ¿©ÀÚ¿Í ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾ú´õ¶ó

¡¡

Acts.18

[1] After this he left Athens and went to Corinth.
[2] And he found a Jew named Aq'uila, a native of Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them;
[3] and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
[4] And he argued in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
[5] When Silas and Timothy arrived from Macedo'nia, Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.
[6] And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, "Your blood be upon your heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles."
[7] And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
[8] Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.
[9] And the Lord said to Paul one night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
[10] for I am with you, and no man shall attack you to harm you; for I have many people in this city."
[11] And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.
[12] But when Gallio was proconsul of Acha'ia, the Jews made a united attack upon Paul and brought him before the tribunal,
[13] saying, "This man is persuading men to worship God contrary to the law."
[14] But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, I should have reason to bear with you, O Jews;
[15] but since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves; I refuse to be a judge of these things."
[16] And he drove them from the tribunal.
[17] And they all seized Sos'thenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to this.
[18] After this Paul stayed many days longer, and then took leave of the brethren and sailed for Syria, and with him Priscilla and Aq'uila. At Cen'chre-ae he cut his hair, for he had a vow.
[19] And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself went into the synagogue and argued with the Jews.
[20] When they asked him to stay for a longer period, he declined;
[21] but on taking leave of them he said, "I will return to you if God wills," and he set sail from Ephesus.
[22] When he had landed at Caesare'a, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.
[23] After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phryg'ia, strengthening all the disciples.
[24] Now a Jew named Apol'los, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures.
[25] He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
[26] He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aq'uila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately.
[27] And when he wished to cross to Acha'ia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,
[28] for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.

18 Àå

[1] ÀÌ ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¾Æµ§À» ¶°³ª °í¸°µµ¿¡ À̸£·¯
[2] ¾Æ±¼¶ó¶ó ÇÏ´Â º»µµ¿¡¼­ ³­ À¯´ëÀÎ Çϳª¸¦ ¸¸³ª´Ï ±Û¶ó¿ìµð¿À°¡ ¸ðµç À¯´ëÀÎÀ» ¸íÇÏ¿© ·Î¸¶¿¡¼­ ¶°³ª¶ó ÇѰí·Î ±×°¡ ±× ¾Æ³» ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ÇÔ²² ÀÌ´Þ¸®¾ß·ÎºÎÅÍ »õ·Î ¿ÂÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ±×µé¿¡°Ô °¡¸Å
[3] ¾÷ÀÌ °°À¸¹Ç·Î ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÀÏÀ» ÇÏ´Ï ±× ¾÷Àº À帷À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´õ¶ó
[4] ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ¹Ù¿ïÀÌ È¸´ç¿¡¼­ °­·ÐÇϰí À¯´ëÀΰú Çï¶óÀÎÀ» ±Ç¸éÇϴ϶ó
[5] ½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î¼­ ³»·Á¿À¸Å ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ºÙÀâÇô À¯´ëÀε鿡°Ô ¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ¹àÈ÷ Áõ°ÅÇÏ´Ï
[6] ÀúÈñ°¡ ´ëÀûÇÏ¿© ÈѹæÇϰŴà ¹Ù¿ïÀÌ ¿ÊÀ» ¶³¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ Çǰ¡ ³ÊÈñ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±ú²ýÇϴ϶ó ÀÌ ÈÄ¿¡´Â À̹æÀο¡°Ô·Î °¡¸®¶ó Çϰí
[7] °Å±â¼­ ¿Å°Ü Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â µðµµ À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï ±× ÁýÀÌ È¸´ç ¿·À̶ó
[8] ¶Ç ȸ´çÀå ±×¸®½ºº¸°¡ ¿Â ÁýÀ¸·Î ´õºÒ¾î ÁÖ¸¦ ¹ÏÀ¸¸ç ¼ö´ÙÇÑ °í¸°µµ »ç¶÷µµ µè°í ¹Ï¾î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó
[9] ¹ã¿¡ ÁÖ²²¼­ ȯ»ó °¡¿îµ¥ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ÀáÀáÇÏÁö ¸»°í ¸»Ç϶ó
[10] ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸Å ¾Æ¹« »ç¶÷µµ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÇØ·Ó°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³» ¹é¼ºÀÌ ¸¹À½À̶ó ÇϽôõ¶ó
[11] Àϳâ À°°³¿ùÀ» À¯ÇÏ¸ç ±×µé °¡¿îµ¥¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡´Ï¶ó
[12] °¥¸®¿À°¡ ¾Æ°¡¾ß Ãѵ¶ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡ À¯´ëÀÎÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ ¹Ù¿ïÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ÀçÆÇ ÀÚ¸®·Î µ¥¸®°í ¿Í¼­
[13] ¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ À²¹ýÀ» ¾î±â¾î Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇ϶ó°í »ç¶÷µéÀ» ±ÇÇÑ´Ù ÇϰŴÃ
[14] ¹Ù¿ïÀÌ ÀÔÀ» ¿­°íÀÚ ÇÒ ¶§¿¡ °¥¸®¿À°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ À¯´ëÀÎµé¾Æ ¸¸ÀÏ ¹«½¼ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÏÀ̳ª ±«¾ÇÇÑ ÇൿÀ̾úÀ¸¸é ³»°¡ ³ÊÈñ ¸»À» µé¾îÁÖ´Â °ÍÀÌ °¡ÇϰŴϿÍ
[15] ¸¸ÀÏ ¹®Á¦°¡ ¾ð¾î¿Í ¸íΰú ³ÊÈñ ¹ý¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ó¸®ÇÏ¶ó ³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ ÀçÆÇÀå µÇ±â¸¦ ¿øÄ¡ ¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰí
[16] ÀúÈñ¸¦ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡¼­ ÂѾƳ»´Ï
[17] ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ È¸´çÀå ¼Ò½ºµ¥³×¸¦ Àâ¾Æ ÀçÆÇ ÀÚ¸® ¾Õ¿¡¼­ ¶§¸®µÇ °¥¸®¿À°¡ ÀÌ ÀÏÀ» »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[18] ¹Ù¿ïÀº ´õ ¿©·¯ ³¯ À¯ÇÏ´Ù°¡ ÇüÁ¦µéÀ» ÀÛº°ÇÏ°í ¹è Ÿ°í ¼ö¸®¾Æ·Î ¶°³ª°¥ »õ ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶óµµ ÇÔ²² ÇÏ´õ¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ÀÏÂï ¼­¿øÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î °Õ±×·¹¾Æ¿¡¼­ ¸Ó¸®¸¦ ±ð¾Ò´õ¶ó
[19] ¿¡º£¼Ò¿¡ ¿Í¼­ ÀúÈñ¸¦ °Å±â ¸Ó¹°·¯ µÎ°í ÀÚ±â´Â ȸ´ç¿¡ µé¾î°¡¼­ À¯´ëÀεé°ú º¯·ÐÇÏ´Ï
[20] ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ´õ ¿À·¡ Àֱ⸦ ûÇ쵂 Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[21] ÀÛº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀÌ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ°í ¹è¸¦ Ÿ°í ¿¡º£¼Ò¸¦ ¶°³ª
[22] °¡À̻緪¿¡¼­ »ó·úÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡ ±³È¸ÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°Àº ÈÄ¿¡ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡¼­
[23] ¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ ¶°³ª °¥¶óµð¾Æ¿Í ºê·ç±â¾Æ ¶¥À» Â÷·Ê·Î ´Ù´Ï¸ç ¸ðµç Á¦ÀÚ¸¦ ±»°Ô Çϴ϶ó
[24] ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¿¡¼­ ³­ ¾Æº¼·Î¶ó ÇÏ´Â À¯´ëÀÎÀÌ ¿¡º£¼Ò¿¡ À̸£´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº Çй®ÀÌ ¸¹°í ¼º°æ¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚ¶ó
[25] ±×°¡ ÀÏÂï ÁÖÀÇ µµ¸¦ ¹è¿ö ¿­½ÉÀ¸·Î ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¸»ÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡³ª ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¸ ¾Ë µû¸§À̶ó
[26] ±×°¡ ȸ´ç¿¡¼­ ´ã´ëÈ÷ ¸»Çϱ⸦ ½ÃÀÛÇϰŴà ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶ó°¡ µè°í µ¥·Á´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ µµ¸¦ ´õ ÀÚ¼¼È÷ Ç®¾î À̸£´õ¶ó
[27] ¾Æº¼·Î°¡ ¾Æ°¡¾ß·Î °Ç³Ê°¡°íÀÚ ÇÏ´Ï ÇüÁ¦µéÀÌ Àú¸¦ Àå·ÁÇϸç Á¦Àڵ鿡°Ô ÆíÁöÇÏ¿© ¿µÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ °¡¸Å ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÏÀº Àڵ鿡°Ô ¸¹Àº À¯ÀÍÀ» ÁÖ´Ï
[28] ÀÌ´Â ¼º°æÀ¸·Î½á ¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ¶ó°í Áõ°ÅÇÏ¿© °øÁß ¾Õ¿¡¼­ À¯·ÂÇÏ°Ô À¯´ëÀÎÀÇ ¸»À» À̱èÀÏ·¯¶ó

¡¡

Acts.19

[1] While Apol'los was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus. There he found some disciples.
[2] And he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said, "No, we have never even heard that there is a Holy Spirit."
[3] And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."
[4] And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."
[5] On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
[6] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spoke with tongues and prophesied.
[7] There were about twelve of them in all.
[8] And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and pleading about the kingdom of God;
[9] but when some were stubborn and disbelieved, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them, taking the disciples with him, and argued daily in the hall of Tyran'nus.
[10] This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
[11] And God did extraordinary miracles by the hands of Paul,
[12] so that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and diseases left them and the evil spirits came out of them.
[13] Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul preaches."
[14] Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
[15] But the evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"
[16] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, mastered all of them, and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[17] And this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them all; and the name of the Lord Jesus was extolled.
[18] Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
[19] And a number of those who practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
[20] So the word of the Lord grew and prevailed mightily.
[21] Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedo'nia and Acha'ia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
[22] And having sent into Macedo'nia two of his helpers, Timothy and Eras'tus, he himself stayed in Asia for a while.
[23] About that time there arose no little stir concerning the Way.
[24] For a man named Deme'trius, a silversmith, who made silver shrines of Ar'temis, brought no little business to the craftsmen.
[25] These he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Men, you know that from this business we have our wealth.
[26] And you see and hear that not only at Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable company of people, saying that gods made with hands are not gods.
[27] And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Ar'temis may count for nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship."
[28] When they heard this they were enraged, and cried out, "Great is Ar'temis of the Ephesians!"
[29] So the city was filled with the confusion; and they rushed together into the theater, dragging with them Ga'ius and Aristar'chus, Macedo'nians who were Paul's companions in travel.
[30] Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him;
[31] some of the A'si-archs also, who were friends of his, sent to him and begged him not to venture into the theater.
[32] Now some cried one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
[33] Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the people.
[34] But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all with one voice cried out, "Great is Ar'temis of the Ephesians!"
[35] And when the town clerk had quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Ar'temis, and of the sacred stone that fell from the sky?
[36] Seeing then that these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash.
[37] For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
[38] If therefore Deme'trius and the craftsmen with him have a complaint against any one, the courts are open, and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
[39] But if you seek anything further, it shall be settled in the regular assembly.
[40] For we are in danger of being charged with rioting today, there being no cause that we can give to justify this commotion."
[41] And when he had said this, he dismissed the assembly.

¡¡

19 Àå

[1] ¾Æº¼·Î°¡ °í¸°µµ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ À­Áö¹æÀ¸·Î ´Ù³à ¿¡º£¼Ò¿¡ ¿Í¼­ ¾î¶² Á¦ÀÚµéÀ» ¸¸³ª
[2] °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ» ¶§¿¡ ¼º·ÉÀ» ¹Þ¾Ò´À³Ä °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ¼º·ÉÀÌ ÀÖÀ½µµ µèÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
[3] ¹Ù¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê·Î¶ó
[4] ¹Ù¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿äÇÑÀÌ È¸°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̸¦ ¹ÏÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â °ð ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴÃ
[5] ÀúÈñ°¡ µè°í ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï
[6] ¹Ù¿ïÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¾È¼öÇϸмº·ÉÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÀÓÇϽùǷΠ¹æ¾ðµµ ÇÏ°í ¿¹¾ðµµ ÇÏ´Ï
[7] ¸ðµÎ ¿­ µÎ »ç¶÷Âë µÇ´Ï¶ó
[8] ¹Ù¿ïÀÌ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¼® ´Þ µ¿¾ÈÀ» ´ã´ëÈ÷ Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿© °­·ÐÇÏ¸ç ±Ç¸éÇϵÇ
[9] ¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¸¶À½ÀÌ ±»¾î ¼øÁ¾Ä¡ ¾Ê°í ¹«¸® ¾Õ¿¡¼­ ÀÌ µµ¸¦ ºñ¹æÇϰŴà ¹Ù¿ïÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª Á¦ÀÚµéÀ» µû·Î ¼¼¿ì°í µÎ¶õ³ë ¼­¿ø¿¡¼­ ³¯¸¶´Ù °­·ÐÇÏ¿©
[10] À̰°ÀÌ µÎ ÇØ µ¿¾ÈÀ» ÇϸŠ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µè´õ¶ó
[11] Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÈñÇÑÇÑ ´ÉÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇϽôÏ
[12] ½ÉÁö¾î »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¼Õ¼ö°ÇÀ̳ª ¾ÕÄ¡¸¶¸¦ °¡Á®´Ù°¡ º´µç »ç¶÷¿¡°Ô ¾ñÀ¸¸é ±× º´ÀÌ ¶°³ª°í ¾Ç±Íµµ ³ª°¡´õ¶ó
[13] ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¸¶¼úÇÏ´Â ¾î¶² À¯´ëÀεéÀÌ ½ÃÇèÀûÀ¸·Î ¾Ç±Í µé¸° Àڵ鿡°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¹Ù¿ïÀÇ ÀüÆÄÇÏ´Â ¿¹¼ö¸¦ ºùÀÚÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¸íÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó
[14] À¯´ëÀÇ ÇÑ Á¦»çÀå ½º°Ô¿ÍÀÇ Àϰö ¾Æµéµµ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´õ´Ï
[15] ¾Ç±Í°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¹¼öµµ ³»°¡ ¾Ë°í ¹Ù¿ïµµ ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â ´©±¸³Ä Çϸç
[16] ¾Ç±Í µé¸° »ç¶÷ÀÌ ±× µÎ»ç¶÷¿¡°Ô ¶Ù¾î¿Ã¶ó ¾ïÁ¦ÇÏ¿© À̱â´Ï ÀúÈñ°¡ »óÇÏ¿© ¹þÀº ¸öÀ¸·Î ±× Áý¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
[17] ¿¡º£¼Ò¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´ëÀΰú Çï¶óÀεéÀÌ ´Ù ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ³ôÀ̰í
[18] ¹ÏÀº »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¿Í¼­ ÀÚº¹ÇÏ¿© ÇàÇÑ ÀÏÀ» °íÇϸç
[19] ¶Ç ¸¶¼úÀ» ÇàÇÏ´ø ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±× Ã¥À» ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Í¼­ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ºÒ»ç¸£´Ï ±× Ã¥ °ªÀ» °è»êÇÑÁï Àº ¿À¸¸À̳ª µÇ´õ¶ó
[20] ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÈûÀÌ ÀÖ¾î Èï¿ÕÇÏ¿© ¼¼·ÂÀ» ¾òÀ¸´Ï¶ó
[21] ÀÌ ÀÏÀÌ ´Ù µÈ ÈÄ ¹Ù¿ïÀÌ ¸¶°Ôµµ³Ä¿Í ¾Æ°¡¾ß·Î ´Ù³à¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡±â¸¦ °æ¿µÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ °Å±â °¬´Ù°¡ ÈÄ¿¡ ·Î¸¶µµ º¸¾Æ¾ß Çϸ®¶ó Çϰí
[22] Àڱ⸦ µ½´Â »ç¶÷ Áß¿¡¼­ µð¸ðµ¥¿Í ¿¡¶ó½ºµµ µÎ »ç¶÷À» ¸¶°Ôµµ³Ä·Î º¸³»°í ÀÚ±â´Â ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ ¾ó¸¶°£ ´õ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
[23] ±× ¶§Âë µÇ¾î ÀÌ µµ·Î ÀÎÇÏ¿© ÀûÁö ¾ÊÀº ¼Òµ¿ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï
[24] Áï µ¥¸Þµå¸®¿À¶ó ÇÏ´Â ¾î¶² ÀºÀå»öÀÌ ¾Æµ¥¹ÌÀÇ Àº°¨½ÇÀ» ¸¸µé¾î Á÷°øµé·Î ÀûÁö ¾ÊÀº ¹úÀ̸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï
[25] ±×°¡ ±× Á÷°øµé°ú ÀÌ·¯ÇÑ ¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸®ÀÇ À¯Á·ÇÑ »ýȰÀÌ ÀÌ ¾÷¿¡ Àִµ¥
[26] ÀÌ ¹Ù¿ïÀÌ ¿¡º£¼Ò »Ó¾Æ´Ï¶ó °ÅÀÇ ¾Æ½Ã¾Æ ÀüºÎ¸¦ ÅëÇÏ¿© Çã´ÙÇÑ »ç¶÷À» ±ÇÀ¯ÇÏ¿© ¸»Ç쵂 »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍµéÀº ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶óÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×´ëµéµµ º¸°í µéÀº °ÍÀ̶ó
[27] ¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿µ¾÷¸¸ õÇÏ¿©Áú À§ÇèÀÌ ÀÖÀ» »Ó¾Æ´Ï¶ó Å« ¿©½Å ¾Æµ¥¹ÌÀÇ Àü°¢µµ °æÈ¦È÷ ¿©±èÀÌ µÇ°í ¿Â ¾Æ½Ã¾Æ¿Í õÇϰ¡ À§ÇÏ´Â ±×ÀÇ À§¾öµµ ¶³¾îÁú±î Çϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó
[28] ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ºÐÀÌ °¡µæÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Å©´Ù ¿¡º£¼Ò »ç¶÷ÀÇ ¾Æµ¥¹Ì¿© ÇÏ´Ï
[29] ¿Â ¼ºÀÌ ¿ä¶õÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú °°ÀÌ ´Ù´Ï´Â ¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷ °¡ÀÌ¿À¿Í ¾Æ¸®½º´Ù°í¸¦ Àâ¾Æ°¡Áö°í ÀÏÁ¦È÷ ¿¬±ØÀåÀ¸·Î ´Þ·Áµé¾î °¡´ÂÁö¶ó
[30] ¹Ù¿ïÀÌ ¹é¼º °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡°íÀÚ Çϳª Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»¸®°í
[31] ¶Ç ¾Æ½Ã¾Æ °ü¿ø Áß¿¡ ¹Ù¿ïÀÇ Ä£±¸µÈ ¾î¶²À̵éÀÌ ±×¿¡°Ô ÅëÁöÇÏ¿© ¿¬±ØÀå¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó ±ÇÇÏ´õ¶ó
[32] »ç¶÷µéÀÌ ¿ÜÃÄ È¤Àº ÀÌ ¸»À» ȤÀº Àú ¸»À» ÇÏ´Ï ¸ðÀÎ ¹«¸®°¡ ºÐ¶õÇÏ¿© ŹÝÀ̳ª ¾îÂîÇÏ¿© ¸ð¿´´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´õ¶ó
[33] À¯´ëÀεéÀÌ ¹«¸® °¡¿îµ¥¼­ ¾Ë·º»ê´õ¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð¾î³»´Ï ¾Ë·º»ê´õ°¡ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¹ß¸íÇÏ·Á Çϳª
[34] ÀúÈñ´Â ±×°¡ À¯´ëÀÎÀÎÁÙ ¾Ë°í ´Ù ÇÑ ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Å©´Ù ¿¡º£¼Ò »ç¶÷ÀÇ ¾Æµ¥¹Ì¿© Çϱ⸦ µÎ ½Ã µ¿¾ÈÀ̳ª ÇÏ´õ´Ï
[35] ¼­±âÀåÀÌ ¹«¸®¸¦ ¾Èµ·½Ã۰í À̸£µÇ ¿¡º£¼Ò »ç¶÷µé¾Æ ¿¡º£¼Ò ¼ºÀÌ Å« ¾Æµ¥¹Ì¿Í ¹× ¾²½º¿¡°Ô¼­ ³»·Á¿Â ¿ì»óÀÇ Àü°¢Áö±â°¡ µÈÁÙÀ» ´©°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä
[36] ÀÌ ÀÏÀÌ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡¸¸È÷ À־ ¹«¾ùÀ̵çÁö °æ¼ÖÈ÷ ¾Æ´ÏÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó
[37] Àü°¢ÀÇ ¹°°ÇÀ» µµÀûÁúÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ÈѹæÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³ÊÈñ°¡ Àâ¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï
[38] ¸¸ÀÏ µ¥¸Þµå¸®¿À¿Í ¹× ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â Á÷°øµéÀÌ ´©±¸¿¡°Ô ¼Û»çÇÒ °ÍÀÌ Àְŵç ÀçÆÇ ³¯µµ ÀÖ°í Ãѵ¶µéµµ ÀÖÀ¸´Ï ÇÇÂ÷ °í¼ÒÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[39] ¸¸ÀÏ ±× ¿Ü¿¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϰŵç Á¤½ÄÀ¸·Î ¹Îȸ¿¡¼­ °á´ÜÇÒÁö¶ó
[40] ¿À´Ã ¾Æ¹« ±î´ßµµ ¾ø´Â ÀÌ ÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ ¼Ò¿äÀÇ »ç°ÇÀ¸·Î Ã¥¸Á ¹ÞÀ» À§ÇèÀÌ ÀÖ°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ ºÒ¹ý Áýȸ¿¡ °üÇÏ¿© º¸°íÇÒ Àç·á°¡ ¾ø´Ù Çϰí
[41] ÀÌ¿¡ ±× ¸ðÀÓÀ» Èð¾îÁö°Ô Çϴ϶ó

¡¡

Acts.20

[1] After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo'nia.
[2] When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
[3] There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedo'nia.
[4] Sop'ater of Beroe'a, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalo'nians, Aristar'chus and Secun'dus; and Ga'ius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tych'icus and Troph'imus.
[5] These went on and were waiting for us at Tro'as,
[6] but we sailed away from Philip'pi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro'as, where we stayed for seven days.
[7] On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
[8] There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
[9] And a young man named Eu'tychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
[10] But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
[11] And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
[12] And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
[13] But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
[14] And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle'ne.
[15] And sailing from there we came the following day opposite Chi'os; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Mile'tus.
[16] For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
[17] And from Mile'tus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
[18] And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
[19] serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
[20] how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
[21] testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
[22] And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
[23] except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
[24] But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
[25] And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
[26] Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
[27] for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
[28] Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.
[29] I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
[30] and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
[31] Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
[32] And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
[33] I coveted no one's silver or gold or apparel.
[34] You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
[35] In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give than to receive.'"
[36] And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
[37] And they all wept and embraced Paul and kissed him,
[38] sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.

20 Àå

[1] ¼Ò¿ä°¡ ±×Ä¡¸Å ¹Ù¿ïÀÌ Á¦ÀÚµéÀ» ºÒ·¯ ±ÇÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÛº°ÇÏ°í ¶°³ª ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °¡´Ï¶ó
[2] ±× Áö°æÀ¸·Î ´Ù³à°¡¸ç ¿©·¯ ¸»·Î Á¦Àڵ鿡°Ô ±ÇÇϰí Çï¶ó¿¡ À̸£·¯
[3] °Å±â ¼® ´ÞÀ» ÀÖ´Ù°¡ ¹è Ÿ°í ¼ö¸®¾Æ·Î °¡°íÀÚ ÇÒ ±× ¶§¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á°í °ø¸ðÇϹǷΠ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ´Ù³à µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ÀÛÁ¤ÇÏ´Ï
[4] ¾Æ½Ã¾Æ±îÁö ÇÔ²² °¡´Â ÀÚ´Â º£·Ú¾Æ »ç¶÷ ºÎ·ÎÀÇ ¾Æµé ¼Ò¹Ù´õ¿Í µ¥»ì·Î´Ï°¡ »ç¶÷ ¾Æ¸®½º´Ù°í¿Í ¼¼±ºµµ¿Í ´õº£ »ç¶÷ °¡ÀÌ¿À¿Í ¹× µð¸ðµ¥¿Í ¾Æ½Ã¾Æ »ç¶÷ µÎ±â°í¿Í µå·Îºñ¸ð¶ó
[5] ±×µéÀº ¸ÕÀú °¡¼­ µå·Î¾Æ¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ ±â´Ù¸®´õ¶ó
[6] ¿ì¸®´Â ¹«±³Àý ÈÄ¿¡ ºô¸³º¸¿¡¼­ ¹è·Î ¶°³ª ´å»õ¸¸¿¡ µå·Î¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±×µé¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ·¹¸¦ ¸Ó¹«´Ï¶ó
[7] ¾È½Ä ÈÄ Ã¹³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ ¶±À» ¶¼·Á ÇÏ¿© ¸ð¿´´õ´Ï ¹Ù¿ïÀÌ ÀÌÆ±³¯ ¶°³ª°íÀÚ ÇÏ¿© ÀúÈñ¿¡°Ô °­·ÐÇÒ»õ ¸»À» ¹ãÁß±îÁö °è¼ÓÇϸÅ
[8] ¿ì¸®ÀÇ ¸ðÀÎ À­ ´Ù¶ô¿¡ µîºÒÀ» ¸¹ÀÌ Ä״µ¥
[9] À¯µÎ°í¶ó Çϴ û³âÀÌ Ã¢¿¡ °ÉÅÍ ¾É¾Ò´Ù°¡ ±íÀÌ Á¹´õ´Ï ¹Ù¿ïÀÌ °­·ÐÇϱ⸦ ´õ ¿À·¡ ÇϸŠÁ¹À½À» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© »ï Ãþ ´©¿¡¼­ ¶³¾îÁö°Å´Ã ÀÏÀ¸ÄÑ º¸´Ï Á×¾ú´ÂÁö¶ó
[10] ¹Ù¿ïÀÌ ³»·Á°¡¼­ ±× À§¿¡ ¾þµå·Á ±× ¸öÀ» ¾È°í ¸»Ç쵂 ¶°µéÁö ¸»¶ó »ý¸íÀÌ Àú¿¡°Ô ÀÖ´Ù Çϰí
[11] ¿Ã¶ó°¡ ¶±À» ¶¼¾î ¸Ô°í ¿À·¡ µ¿¾È °ð ³¯ÀÌ »õ±â±îÁö À̾߱âÇÏ°í ¶°³ª´Ï¶ó
[12] »ç¶÷µéÀÌ »ì¾Æ³­ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ¿Í¼­ À§·Î¸¦ ÀûÁö ¾Ê°Ô ¹Þ¾Ò´õ¶ó
[13] ¿ì¸®´Â ¾Õ¼­ ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Ñ¼Ò¿¡¼­ ¹Ù¿ïÀ» Å¿ì·Á°í ±×¸®·Î Ç༱ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ÀڱⰡ µµº¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô Á¤ÇÏ¿© ÁØ °ÍÀ̶ó
[14] ¹Ù¿ïÀÌ ¾Ñ¼Ò¿¡¼­ ¿ì¸®¸¦ ¸¸³ª´Ï ¿ì¸®°¡ ¹è¿¡ ¿Ã¸®°í ¹ÌµÑ·¹³×¿¡ °¡¼­
[15] °Å±â¼­ ¶°³ª ÀÌÆ±³¯ ±â¿À ¾Õ¿¡ ¿À°í ±× ÀÌÆ±³¯ »ç¸ð¿¡ µé¸®°í ¶Ç ±× ´ÙÀ½³¯ ¹Ð·¹µµ¿¡ À̸£´Ï¶ó
[16] ¹Ù¿ïÀÌ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡¼­ Áöüġ ¾Ê±â À§ÇÏ¿© ¿¡º£¼Ò¸¦ Áö³ª Ç༱Çϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â µÉ ¼ö Àִ´ë·Î ¿À¼øÀý ¾È¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·Á°í ±ÞÈ÷ °¨ÀÌ·¯¶ó
[17] ¹Ù¿ïÀÌ ¹Ð·¹µµ¿¡¼­ »ç¶÷À» ¿¡º£¼Ò·Î º¸³»¾î ±³È¸ Àå·ÎµéÀ» ûÇÏ´Ï
[18] ¿À¸Å ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ µé¾î¿Â ù³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ³»°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ¾î¶»°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñµµ ¾Æ´Â¹Ù´Ï
[19] °ð ¸ðµç °â¼Õ°ú ´«¹°À̸ç À¯´ëÀÎÀÇ °£°è¸¦ ÀÎÇÏ¿© ´çÇÑ ½ÃÇèÀ» Âü°í ÁÖ¸¦ ¼¶±ä °Í°ú
[20] À¯ÀÍÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö °øÁß ¾Õ¿¡¼­³ª °¢ Áý¿¡¼­³ª ²¨¸²ÀÌ ¾øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© °¡¸£Ä¡°í
[21] À¯´ëÀΰú Çï¶óÀε鿡°Ô Çϳª´Ô²² ´ëÇÑ È¸°³¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²² ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» Áõ°ÅÇÑ °ÍÀ̶ó
[22] º¸¶ó ÀÌÁ¦ ³ª´Â ½É·É¿¡ ¸ÅÀÓÀ» ¹Þ¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡´Âµ¥ Àú±â¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ» ¸¸³¯´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó
[23] ¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÌ °¢ ¼º¿¡¼­ ³»°Ô Áõ°ÅÇÏ¿© °á¹Ú°ú ȯ³­ÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸°´Ù ÇϽóª
[24] ³ªÀÇ ´Þ·Á°¥ ±æ°ú ÁÖ ¿¹¼ö²² ¹ÞÀº »ç¸í °ð Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ º¹À½ Áõ°ÅÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸¶Ä¡·Á ÇÔ¿¡´Â ³ªÀÇ »ý¸íÀ» Á¶±Ýµµ ±ÍÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
[25] º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿Õ·¡Çϸç Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ ÀüÆÄÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒÁÙ ¾Æ³ë¶ó
[26] ±×·¯¹Ç·Î ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô Áõ°ÅÇϳë´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ±ú²ýÇÏ´Ï
[27] ÀÌ´Â ³»°¡ ²¨¸®Áö ¾Ê°í Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´À½À̶ó
[28] ³ÊÈñ´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¶Ç´Â ¿Â ¾ç¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© »ï°¡¶ó ¼º·ÉÀÌ Àúµé °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ·Î °¨µ¶ÀÚ¸¦ »ï°í Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â ÇÇ·Î »ç½Å ±³È¸¸¦ Ä¡°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
[29] ³»°¡ ¶°³­ ÈÄ¿¡ Èä¾ÇÇÑ À̸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô µé¾î¿Í¼­ ±× ¾ç¶¼¸¦ ¾Æ³¢Áö ¾Æ´ÏÇϸç
[30] ¶ÇÇÑ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­µµ Á¦ÀÚµéÀ» ²ø¾î Àڱ⸦ ÁÀ°Ô ÇÏ·Á°í ¾î±×·¯Áø ¸»À» ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï
[31] ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ Àϱú¾î ³»°¡ »ï³âÀ̳ª ¹ã³· ½¬Áö ¾Ê°í ´«¹°·Î °¢ »ç¶÷À» ÈÆ°èÇÏ´ø °ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó
[32] Áö±Ý ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÁÖ¿Í ¹× ±× ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸²² ºÎŹÇϳë´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ´ÉÈ÷ µçµçÈ÷ ¼¼¿ì»ç °Å·èÄÉ ÇϽÉÀ» ÀÔÀº ¸ðµç ÀÚ °¡¿îµ¥ ±â¾÷ÀÌ ÀÖ°Ô ÇϽø®¶ó
[33] ³»°¡ ¾Æ¹«ÀÇ ÀºÀ̳ª ±ÝÀ̳ª ÀǺ¹À» ŽÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
[34] ³ÊÈñ ¾Æ´Â ¹Ù¿¡ ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» µ¿ÇàµéÀÇ ¾²´Â °ÍÀ» ´çÇÏ¿©
[35] ¹ü»ç¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðº»À» º¸¿´³ë´Ï °ð À̰°ÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ¾àÇÑ »ç¶÷µéÀ» µ½°í ¶Ç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ Ä£È÷ ¸»¾¸ÇϽŹ٠ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù º¹ÀÌ ÀÖ´Ù ÇϽÉÀ» ±â¾ïÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
[36] ÀÌ ¸»À» ÇÑ ÈÄ ¹«¸­À» ²Ý°í ÀúÈñ ¸ðµç »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±âµµÇÏ´Ï
[37] ´Ù Å©°Ô ¿ï¸ç ¹Ù¿ïÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í
[38] ´Ù½Ã ±× ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ ¸»À» ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ±Ù½ÉÇÏ°í ¹è¿¡±îÁö ±×¸¦ Àü¼ÛÇϴ϶ó

¡¡

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

¿äÇѺ¹À½(John)

·Î¸¶¼­(Romans)

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡

Ȩ ] ½Å¾à ¼º¼­ ¼­·Ð ] ¸¶Åº¹À½ ] ¸¶°¡º¹À½ ] ´©°¡º¹À½ ] ¿äÇѺ¹À½ ] »çµµÇàÀü ] ·Î¸¶¼­ ] °í¸°µµÀü¼­ ] °í¸°µµÈļ­ ] °¥¶óµð¾Æ¼­ ] ¿¡º£¼Ò¼­ ] ºô¸³º¸¼­ ] °ñ·Î»õ¼­ ] µ¥»ì·Î´Ï°¡¼­ ] µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ­ ] µð¸ðµ¥Àü¼­ ] µð¸ðµ¥Èļ­ ] µðµµ¼­ ] ºô·¹¸ó¼­ ] È÷ºê¸®¼­ ] ¾ß°íº¸¼­ ] º£µå·ÎÀü¼­ ] º£µå·ÎÈļ­ ] ¿äÇÑÀϼ­ ] ¿äÇÑÀ̼­ ] ¿äÇѻM ] À¯´Ù¼­ ] ¿äÇѰè½Ã·Ï ]


¡¡
¡¡
¡¡

 °Ô½ÃÆÇ  °Ë»ö  ÀÚ·á½Ç  »çÀÌÆ®¸Ê  ¿¹¼ö¿Í³ª?

µÚ·Î ] Ȩ ] À§·Î ] ´ÙÀ½ ]

¡¡
¡¡

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01

¡¡