¡¡
|
¿äÇѺ¹À½(John)
|
·Î¸¶¼(Romans)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
|
Acts
|
»çµµÇàÀü
|
Acts.11
[1] Now the apostles and the brethren who were in
Judea heard that the Gentiles also had received the word
of God.
[2] So when Peter went up to Jerusalem, the
circumcision party criticized him,
[3] saying, "Why did you go to uncircumcised
men and eat with them?"
[4] But Peter began and explained to them in
order:
[5] "I was in the city of Joppa praying; and
in a trance I saw a vision, something descending, like a
great sheet, let down from heaven by four corners; and
it came down to me.
[6] Looking at it closely I observed animals and
beasts of prey and reptiles and birds of the air.
[7] And I heard a voice saying to me, `Rise,
Peter; kill and eat.'
[8] But I said, `No, Lord; for nothing common or
unclean has ever entered my mouth.'
[9] But the voice answered a second time from
heaven, `What God has cleansed you must not call
common.'
[10] This happened three times, and all was drawn
up again into heaven.
[11] At that very moment three men arrived at the
house in which we were, sent to me from Caesare'a.
[12] And the Spirit told me to go with them,
making no distinction. These six brethren also
accompanied me, and we entered the man's house.
[13] And he told us how he had seen the angel
standing in his house and saying, `Send to Joppa and
bring Simon called Peter;
[14] he will declare to you a message by which
you will be saved, you and all your household.'
[15] As I began to speak, the Holy Spirit fell on
them just as on us at the beginning.
[16] And I remembered the word of the Lord, how
he said, `John baptized with water, but you shall be
baptized with the Holy Spirit.'
[17] If then God gave the same gift to them as he
gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ,
who was I that I could withstand God?"
[18] When they heard this they were silenced. And
they glorified God, saying, "Then to the Gentiles
also God has granted repentance unto life."
[19] Now those who were scattered because of the
persecution that arose over Stephen traveled as far as
Phoeni'cia and Cyprus and Antioch, speaking the word to
none except Jews.
[20] But there were some of them, men of Cyprus
and Cyre'ne, who on coming to Antioch spoke to the
Greeks also, preaching the Lord Jesus.
[21] And the hand of the Lord was with them, and
a great number that believed turned to the Lord.
[22] News of this came to the ears of the church
in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
[23] When he came and saw the grace of God, he
was glad; and he exhorted them all to remain faithful to
the Lord with steadfast purpose;
[24] for he was a good man, full of the Holy
Spirit and of faith. And a large company was added to
the Lord.
[25] So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;
[26] and when he had found him, he brought him to
Antioch. For a whole year they met with the church, and
taught a large company of people; and in Antioch the
disciples were for the first time called Christians.
[27] Now in these days prophets came down from
Jerusalem to Antioch.
[28] And one of them named Ag'abus stood up and
foretold by the Spirit that there would be a great
famine over all the world; and this took place in the
days of Claudius.
[29] And the disciples determined, every one
according to his ability, to send relief to the brethren
who lived in Judea;
[30] and they did so, sending it to the elders by
the hand of Barnabas and Saul.
¡¡ |
11
Àå
[1]
À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â »çµµµé°ú ÇüÁ¦µéÀÌ
À̹æÀε鵵 Çϳª´Ô ¸»¾¸À» ¹Þ¾Ò´Ù ÇÔÀ»
µé¾ú´õ´Ï
[2]
º£µå·Î°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¬À»
¶§¿¡ ÇÒ·ÊÀÚµéÀÌ Èú³ÇÏ¿©
[3]
°¡·ÎµÇ ³×°¡ ¹«ÇÒ·ÊÀÚÀÇ Áý¿¡
µé¾î°¡ ÇÔ²² ¸Ô¾ú´Ù ÇÏ´Ï
[4]
º£µå·Î°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ»
Â÷·Ê·Î ¼³¸íÇÏ¿©
[5]
°¡·ÎµÇ ³»°¡ ¿é¹Ù ¼º¿¡¼ ±âµµÇÒ
¶§¿¡ ºñ¸ù»ç¸ù°£¿¡ ȯ»óÀ» º¸´Ï Å« º¸ÀÚ±â
°°Àº ±×¸©À» ³× ±Í¸¦ ¸Å¾î Çϴ÷κÎÅÍ
³»¸®¿ö ³» ¾Õ¿¡±îÁö µå¸®¿ì°Å´Ã
[6]
À̰ÍÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´Ï ¶¥¿¡ ³× ¹ß
°¡Áø °Í°ú µéÁü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁß¿¡
³ª´Â °ÍµéÀÌ º¸ÀÌ´õ¶ó
[7]
¶Ç µéÀ¸´Ï ¼Ò¸® ÀÖ¾î ³»°Ô À̸£µÇ
º£µå·Î¾ß ÀϾ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ÇϰŴÃ
[8]
³»°¡ °¡·ÎµÇ ÁÖ¿© ±×·² ¼ö
¾ø³ªÀÌ´Ù ¼ÓµÇ°Å³ª ±ú²ýÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¹°°ÇÀº
¾ðÁ¦µçÁö ³» ÀÔ¿¡ µé¾î°£ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
ÇÏ´Ï
[9]
¶Ç Çϴ÷κÎÅÍ µÎ ¹øÂ° ¼Ò¸® ÀÖ¾î
³»°Ô ´ë´äÇ쵂 Çϳª´ÔÀÌ ±ú²ýÇÏ°Ô ÇϽÅ
°ÍÀ» ³×°¡ ¼ÓµÇ´Ù ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó
[10]
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ¼¼¹ø ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¸ðµç
°ÍÀÌ ´Ù½Ã Çϴ÷Π²ø·Á ¿Ã¶ó°¡´õ¶ó
[11]
¸¶Ä§ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ³» ¿ì°ÅÇÑ Áý
¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï °¡À̻緪¿¡¼ ³»°Ô·Î º¸³½
»ç¶÷À̶ó
[12]
¼º·ÉÀÌ ³»°Ô ¸íÇÏ»ç ¾Æ¹« ÀǽÉ
¸»°í ÇÔ²² °¡¶ó ÇϽøŠÀÌ ¿©¼¸ ÇüÁ¦µµ
³ª¿Í ÇÔ²² °¡¼ ±× »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï
[13]
±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ õ»ç°¡
³» Áý¿¡ ¼¼ ¸»Ç쵂 ³×°¡ »ç¶÷À» ¿é¹Ù¿¡
º¸³»¾î º£µå·Î¶ó ÇÏ´Â ½Ã¸óÀ» ûÇ϶ó
[14]
±×°¡ ³Ê¿Í ³× ¿Â ÁýÀÇ ±¸¿ø ¾òÀ»
¸»¾¸À» ³×°Ô À̸£¸®¶ó ÇÔÀ» º¸¾Ò´Ù ÇϰŴÃ
[15]
³»°¡ ¸»À» ½ÃÀÛÇÒ ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ
ÀúÈñ¿¡°Ô ÀÓÇϽñ⸦ óÀ½ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽÅ
°Í°ú °°ÀÌ ÇÏ´ÂÁö¶ó
[16]
³»°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿äÇÑÀº ¹°·Î
¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾úÀ¸³ª ³ÊÈñ´Â ¼º·ÉÀ¸·Î ¼¼·Ê
¹ÞÀ¸¸®¶ó ÇϽаÍÀÌ »ý°¢³µ³ë¶ó
[17]
±×·±Áï Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ» ¶§¿¡ ÁֽŠ°Í°ú °°Àº
¼±¹°À» ÀúÈñ¿¡°Ôµµ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³»°¡
´©±¸°ü´ë Çϳª´ÔÀ» ´ÉÈ÷ ¸·°Ú´À³Ä ÇÏ´õ¶ó
[18]
ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ÀáÀáÇÏ¿©
Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹·Á °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é
Çϳª´Ô²²¼ À̹æÀο¡°Ôµµ »ý¸í ¾ò´Â
ȸ°³¸¦ Á̵ּµ´Ù Çϴ϶ó
[19]
¶§¿¡ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀϾî³
ȯ³À» ÀÎÇÏ¿© Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í
±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö À̸£·¯ µµ¸¦
À¯´ëÀο¡°Ô¸¸ ÀüÇϴµ¥
[20]
±× Áß¿¡ ±¸ºê·Î¿Í ±¸·¹³× ¸î
»ç¶÷ÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ Çï¶óÀο¡°Ôµµ
¸»ÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Ï
[21]
ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ±×µé°ú ÇÔ²² ÇϽøÅ
¼ö´ÙÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹Ï°í ÁÖ²² µ¹¾Æ¿À´õ¶ó
[22]
¿¹·ç»ì·½ ±³È¸°¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀÇ
¼Ò¹®À» µè°í ¹Ù³ª¹Ù¸¦ ¾Èµð¿Á±îÁö º¸³»´Ï
[23]
Àú°¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦
º¸°í ±â»µÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±»Àº
¸¶À½À¸·Î ÁÖ²² ºÙ¾î ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇÏ´Ï
[24]
¹Ù³ª¹Ù´Â ÂøÇÑ »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼º·É°ú
¹ÏÀ½ÀÌ Ãæ¸¸ÇÑ ÀÚ¶ó ÀÌ¿¡ Å« ¹«¸®°¡ ÁÖ²²
´õÇÏ´õ¶ó
[25]
¹Ù³ª¹Ù°¡ »ç¿ïÀ» ãÀ¸·¯ ´Ù¼Ò¿¡
°¡¼
[26]
¸¸³ª¸Å ¾Èµð¿Á¿¡ µ¥¸®°í ¿Í¼
µÑÀÌ ±³È¸¿¡ ÀÏ ³â°£ ¸ð¿© ÀÖ¾î Å« ¹«¸®¸¦
°¡¸£Ãưí Á¦ÀÚµéÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡¼ ºñ·Î¼Ò
±×¸®½ºµµÀÎÀ̶ó ÀÏÄÂÀ½À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
[27]
±× ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ
¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï
[28]
±× Áß¿¡ ¾Æ°¡º¸¶ó ÇÏ´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ
ÀϾ ¼º·ÉÀ¸·Î ¸»Ç쵂 ̵Çϰ¡ Å©°Ô Èä³â
µé¸®¶ó ÇÏ´õ´Ï ±Û¶ó¿ìµð¿À ¶§¿¡ ±×·¸°Ô
µÇ´Ï¶ó
[29]
Á¦ÀÚµéÀÌ °¢°¢ ±× Èû´ë·Î À¯´ë¿¡
»ç´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ºÎÁ¶¸¦ º¸³»±â·Î
ÀÛÁ¤Çϰí
[30]
À̸¦ ½ÇÇàÇÏ¿© ¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀÇ
¼ÕÀ¸·Î Àå·Îµé¿¡°Ô º¸³»´Ï¶ó
¡¡ |
Acts.12
[1] About that time Herod the king laid violent
hands upon some who belonged to the church.
[2] He killed James the brother of John with the
sword;
[3] and when he saw that it pleased the Jews, he
proceeded to arrest Peter also. This was during the days
of Unleavened Bread.
[4] And when he had seized him, he put him in
prison, and delivered him to four squads of soldiers to
guard him, intending after the Passover to bring him out
to the people.
[5] So Peter was kept in prison; but earnest
prayer for him was made to God by the church.
[6] The very night when Herod was about to bring
him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound
with two chains, and sentries before the door were
guarding the prison;
[7] and behold, an angel of the Lord appeared,
and a light shone in the cell; and he struck Peter on
the side and woke him, saying, "Get up
quickly." And the chains fell off his hands.
[8] And the angel said to him, "Dress
yourself and put on your sandals." And he did so.
And he said to him, "Wrap your mantle around you
and follow me."
[9] And he went out and followed him; he did not
know that what was done by the angel was real, but
thought he was seeing a vision.
[10] When they had passed the first and the
second guard, they came to the iron gate leading into
the city. It opened to them of its own accord, and they
went out and passed on through one street; and
immediately the angel left him.
[11] And Peter came to himself, and said,
"Now I am sure that the Lord has sent his angel and
rescued me from the hand of Herod and from all that the
Jewish people were expecting."
[12] When he realized this, he went to the house
of Mary, the mother of John whose other name was Mark,
where many were gathered together and were praying.
[13] And when he knocked at the door of the
gateway, a maid named Rhoda came to answer.
[14] Recognizing Peter's voice, in her joy she
did not open the gate but ran in and told that Peter was
standing at the gate.
[15] They said to her, "You are mad."
But she insisted that it was so. They said, "It is
his angel!"
[16] But Peter continued knocking; and when they
opened, they saw him and were amazed.
[17] But motioning to them with his hand to be
silent, he described to them how the Lord had brought
him out of the prison. And he said, "Tell this to
James and to the brethren." Then he departed and
went to another place.
[18] Now when day came, there was no small stir
among the soldiers over what had become of Peter.
[19] And when Herod had sought for him and could
not find him, he examined the sentries and ordered that
they should be put to death. Then he went down from
Judea to Caesare'a, and remained there.
[20] Now Herod was angry with the people of Tyre
and Sidon; and they came to him in a body, and having
persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked
for peace, because their country depended on the king's
country for food.
[21] On an appointed day Herod put on his royal
robes, took his seat upon the throne, and made an
oration to them.
[22] And the people shouted, "The voice of a
god, and not of man!"
[23] Immediately an angel of the Lord smote him,
because he did not give God the glory; and he was eaten
by worms and died.
[24] But the word of God grew and multiplied.
[25] And Barnabas and Saul returned from
Jerusalem when they had fulfilled their mission,
bringing with them John whose other name was Mark.
¡¡ |
12
Àå
[1]
±× ¶§¿¡ Çì·Ô¿ÕÀÌ ¼ÕÀ» µé¾î ±³È¸
Áß ¸î »ç¶÷À» ÇØÇÏ·ÁÇÏ¿©
[2]
¿äÇÑÀÇ ÇüÁ¦ ¾ß°íº¸¸¦ Ä®·Î
Á×ÀÌ´Ï
[3]
À¯´ëÀεéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ±â»µÇÏ´Â
°ÍÀ» º¸°í º£µå·Îµµ ÀâÀ¸·Á ÇÒ»õ ¶§´Â
¹«±³ÀýÀÏÀ̶ó
[4]
ÀâÀ¸¸Å ¿Á¿¡ °¡µÎ¾î ±º»ç ³Ý¾¿ÀÎ
³× ÆÐ¿¡°Ô ¸Ã°Ü Áö۰í À¯¿ùÀý ÈÄ¿¡ ¹é¼º
¾Õ¿¡ ²ø¾î ³»°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó
[5]
ÀÌ¿¡ º£µå·Î´Â ¿Á¿¡ °¤Çû°í
±³È¸´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °£ÀýÈ÷ Çϳª´Ô²²
ºô´õ¶ó
[6]
Çì·ÔÀÌ Àâ¾Æ ³»·Á°í ÇÏ´Â ±× Àü³¯
¹ã¿¡ º£µå·Î°¡ µÎ ±º»ç Æ´¿¡¼ µÎ
¼è»ç½½¾Ö ¸Å¿© ´©¿ö Àڴµ¥ ÆÄ¼ý±ºµéÀÌ ¹®
¹Û¿¡¼ ¿ÁÀ» ÁöŰ´õ´Ï
[7]
Ȧ¿¬È÷ ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡ °ç¿¡ ¼¸Å
¿ÁÁß¿¡ ±¤Ã¤°¡ Á¶¿äÇÏ¸ç ¶Ç º£µå·ÎÀÇ
¿·±¸¸®¸¦ ÃÄ ±ú¿ö °¡·ÎµÇ ±ÞÈ÷ ÀϾ¶ó
ÇÏ´Ï ¼è»ç½½ÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾îÁö´õ¶ó
[8]
õ»ç°¡ °¡·ÎµÇ ¶ì¸¦ ¶ì°í ½ÅÀ»
µé¸Þ¶ó ÇϰŴà º£µå·Î°¡ ±×´ë·Î ÇÏ´Ï
õ»ç°¡ ¶Ç °¡·ÎµÇ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í µû¶ó ¿À¶ó
ÇÑ´ë
[9]
º£µå·Î°¡ ³ª¿Í¼ µû¶ó°¥»õ õ»çÀÇ
ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÂüÀÎÁÙ ¾ËÁö ¸øÇϰí ȯ»óÀ»
º¸´Â°¡ Çϴ϶ó
[10]
ÀÌ¿¡ ù°¿Í µÑ° ÆÄ¼ö¸¦ Áö³ª
¼ºÀ¸·Î ÅëÇÑ ¼è¹®¿¡ À̸£´Ï ¹®ÀÌ Àý·Î
¿¸®´ÂÁö¶ó ³ª¿Í ÇÑ °Å¸®¸¦ Áö³ª¸Å õ»ç°¡
°ð ¶°³ª´õ¶ó
[11]
ÀÌ¿¡ º£µå·Î°¡ Á¤½ÅÀÌ ³ª¼
°¡·ÎµÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼ ±×ÀÇ
õ»ç¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ Çì·ÔÀÇ ¼Õ°ú À¯´ë
¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ±â´ë¿¡¼ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϽÅÁÙ
¾Ë°Ú³ë¶ó ÇÏ¿©
[12]
±ú´Ý°í ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇÑÀÇ
¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾ÆÀÇ Áý¿¡ °¡´Ï ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ
¸ð¿© ±âµµÇÏ´õ¶ó
[13]
º£µå·Î°¡ ´ë¹®À» µÎµå¸°´ë
·Îµ¥¶ó ÇÏ´Â °èÁý¾ÆÀ̰¡ ¿µÁ¢ÇÏ·¯
³ª¿Ô´Ù°¡
[14]
º£µå·ÎÀÇ À½¼ºÀÎÁÙ ¾Ë°í
±â»µÇÏ¿© ¹®À» ¹Ìó ¿Áö ¸øÇÏ°í ´Þ·Á
µé¾î°¡ ¸»Ç쵂 º£µå·Î°¡ ´ë¹® ¹Û¿¡ ¼¹´õ¶ó
ÇÏ´Ï
[15]
ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ³×°¡ ¹ÌÃÆ´Ù Çϳª
°èÁý¾ÆÀÌ´Â Èû½á ¸»Ç쵂 Âü¸»À̶ó ÇÏ´Ï
ÀúÈñ°¡ ¸»Ç쵂 ±×·¯¸é ±×ÀÇ Ãµ»ç¶ó ÇÏ´õ¶ó
[16]
º£µå·Î°¡ ¹® µÎµå¸®±â¸¦ ±×Ä¡Áö
¾Æ´ÏÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ¹®À» ¿¾î º£µå·Î¸¦ º¸°í
³î¶ó´ÂÁö¶ó
[17]
º£µå·Î°¡ ÀúÈñ¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ¿©
Á¾¿ëÇÏ°Ô Çϰí ÁÖ²²¼ Àڱ⸦ À̲ø¾î
¿Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ´ø ÀÏÀ» ¸»ÇÏ°í ¶Ç
¾ß°íº¸¿Í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó Çϰí
¶°³ª ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¡´Ï¶ó
[18]
³¯ÀÌ »õ¸Å ±º»çµéÀº º£µå·Î°¡
¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ¿© ÀûÁö ¾Ê°Ô
¼Òµ¿ÇÏ´Ï
[19]
Çì·ÔÀÌ ±×¸¦ ã¾Æµµ º¸Áö ¸øÇϸÅ
ÆÄ¼ý±ºµéÀ» ½É¹®Çϰí Á×À̶ó ¸íÇϴ϶ó
Çì·ÔÀÌ À¯´ë¸¦ ¶°³ª °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼
°ÅÇϴ϶ó
[20]
Çì·ÔÀÌ µÎ·Î¿Í ½Ãµ· »ç¶÷µéÀ»
´ë´ÜÈ÷ ³ë¿©¿öÇϳª ÀúÈñ Áö¹æÀÌ ¿Õ±¹¿¡¼
³ª´Â ¾ç½ÄÀ» ¾²´Â°í·Î ÀϽÉÀ¸·Î ±×¿¡°Ô
³ª¾Æ¿Í ¿ÕÀÇ Ä§¼Ò ¸ÃÀº ½ÅÇÏ ºí¶ó½ºµµ¸¦
Ä£ÇÏ¿© ȸñÇϱ⸦ ûÇÑÁö¶ó
[21]
Çì·ÔÀÌ ³¯À» ÅÃÇÏ¿© ¿Õº¹À» ÀÔ°í
À§¿¡ ¾É¾Æ ¹é¼ºÀ» È¿À¯ÇÑ´ë
[22]
¹é¼ºµéÀÌ Å©°Ô ºÎ¸£µÇ À̰ÍÀº
½ÅÀÇ ¼Ò¸®¿ä »ç¶÷ÀÇ ¼Ò¸®´Â ¾Æ´Ï¶ó ÇϰŴÃ
[23]
Çì·ÔÀÌ ¿µ±¤À» Çϳª´Ô²²·Î
µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °í·Î ÁÖÀÇ »çÀÚ°¡ °ð
Ä¡´Ï ÃæÀÌ ¸Ô¾î Á×À¸´Ï¶ó
[24]
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº Èï¿ÕÇÏ¿©
´õÇÏ´õ¶ó
[25]
¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀÌ ºÎÁ¶ÀÇ ÀÏÀ»
¸¶Ä¡°í ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇÑÀ» µ¥¸®°í
¿¹·ç»ì·½¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó
¡¡ |
Acts.13
[1] Now in the church at Antioch there were
prophets and teachers, Barnabas, Simeon who was called
Niger, Lucius of Cyre'ne, Man'a-en a member of the court
of Herod the tetrarch, and Saul.
[2] While they were worshiping the Lord and
fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me
Barnabas and Saul for the work to which I have called
them."
[3] Then after fasting and praying they laid
their hands on them and sent them off.
[4] So, being sent out by the Holy Spirit, they
went down to Seleu'cia; and from there they sailed to
Cyprus.
[5] When they arrived at Sal'amis, they
proclaimed the word of God in the synagogues of the
Jews. And they had John to assist them.
[6] When they had gone through the whole island
as far as Paphos, they came upon a certain magician, a
Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
[7] He was with the proconsul, Sergius Paulus, a
man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and
sought to hear the word of God.
[8] But El'ymas the magician (for that is the
meaning of his name) withstood them, seeking to turn
away the proconsul from the faith.
[9] But Saul, who is also called Paul, filled
with the Holy Spirit, looked intently at him
[10] and said, "You son of the devil, you
enemy of all righteousness, full of all deceit and
villainy, will you not stop making crooked the straight
paths of the Lord?
[11] And now, behold, the hand of the Lord is
upon you, and you shall be blind and unable to see the
sun for a time." Immediately mist and darkness fell
upon him and he went about seeking people to lead him by
the hand.
[12] Then the proconsul believed, when he saw
what had occurred, for he was astonished at the teaching
of the Lord.
[13] Now Paul and his company set sail from
Paphos, and came to Perga in Pamphyl'ia. And John left
them and returned to Jerusalem;
[14] but they passed on from Perga and came to
Antioch of Pisid'ia. And on the sabbath day they went
into the synagogue and sat down.
[15] After the reading of the law and the
prophets, the rulers of the synagogue sent to them,
saying, "Brethren, if you have any word of
exhortation for the people, say it."
[16] So Paul stood up, and motioning with his
hand said: "Men of Israel, and you that fear God,
listen.
[17] The God of this people Israel chose our
fathers and made the people great during their stay in
the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out
of it.
[18] And for about forty years he bore with them
in the wilderness.
[19] And when he had destroyed seven nations in
the land of Canaan, he gave them their land as an
inheritance, for about four hundred and fifty years.
[20] And after that he gave them judges until
Samuel the prophet.
[21] Then they asked for a king; and God gave
them Saul the son of Kish, a man of the tribe of
Benjamin, for forty years.
[22] And when he had removed him, he raised up
David to be their king; of whom he testified and said,
`I have found in David the son of Jesse a man after my
heart, who will do all my will.'
[23] Of this man's posterity God has brought to
Israel a Savior, Jesus, as he promised.
[24] Before his coming John had preached a
baptism of repentance to all the people of Israel.
[25] And as John was finishing his course, he
said, `What do you suppose that I am? I am not he. No,
but after me one is coming, the sandals of whose feet I
am not worthy to untie.'
[26] "Brethren, sons of the family of
Abraham, and those among you that fear God, to us has
been sent the message of this salvation.
[27] For those who live in Jerusalem and their
rulers, because they did not recognize him nor
understand the utterances of the prophets which are read
every sabbath, fulfilled these by condemning him.
[28] Though they could charge him with nothing
deserving death, yet they asked Pilate to have him
killed.
[29] And when they had fulfilled all that was
written of him, they took him down from the tree, and
laid him in a tomb.
[30] But God raised him from the dead;
[31] and for many days he appeared to those who
came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now
his witnesses to the people.
[32] And we bring you the good news that what God
promised to the fathers,
[33] this he has fulfilled to us their children
by raising Jesus; as also it is written in the second
psalm, `Thou art my Son,
today I have begotten thee.'
[34] And as for the fact that he raised him from
the dead, no more to return to corruption, he spoke in
this way, `I will give you the holy and sure blessings
of David.'
[35] Therefore he says also in another psalm,
`Thou wilt not let thy Holy One see corruption.'
[36] For David, after he had served the counsel
of God in his own generation, fell asleep, and was laid
with his fathers, and saw corruption;
[37] but he whom God raised up saw no corruption.
[38] Let it be known to you therefore, brethren,
that through this man forgiveness of sins is proclaimed
to you,
[39] and by him every one that believes is freed
from everything from which you could not be freed by the
law of Moses.
[40] Beware, therefore, lest there come upon you
what is said in the prophets:
[41] `Behold, you scoffers, and wonder, and
perish;
for I do a deed in your days,
a deed you will never believe, if one declares it to
you.'"
[42] As they went out, the people begged that
these things might be told them the next sabbath.
[43] And when the meeting of the synagogue broke
up, many Jews and devout converts to Judaism followed
Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to
continue in the grace of God.
[44] The next sabbath almost the whole city
gathered together to hear the word of God.
[45] But when the Jews saw the multitudes, they
were filled with jealousy, and contradicted what was
spoken by Paul, and reviled him.
[46] And Paul and Barnabas spoke out boldly,
saying, "It was necessary that the word of God
should be spoken first to you. Since you thrust it from
you, and judge yourselves unworthy of eternal life,
behold, we turn to the Gentiles.
[47] For so the Lord has commanded us, saying, `I
have set you to be a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the uttermost parts of
the earth.'"
[48] And when the Gentiles heard this, they were
glad and glorified the word of God; and as many as were
ordained to eternal life believed.
[49] And the word of the Lord spread throughout
all the region.
[50] But the Jews incited the devout women of
high standing and the leading men of the city, and
stirred up persecution against Paul and Barnabas, and
drove them out of their district.
[51] But they shook off the dust from their feet
against them, and went to Ico'nium.
[52] And the disciples were filled with joy and
with the Holy Spirit.
¡¡ |
13
Àå
[1]
¾Èµð¿Á ±³È¸¿¡ ¼±ÁöÀÚµé°ú
±³»çµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °ð ¹Ù³ª¹Ù¿Í ´Ï°Ô¸£¶ó
ÇÏ´Â ½Ã¹Ç¿Â°ú ±¸·¹³× »ç¶÷ ·ç±â¿À¿Í
ºÐºÀ¿Õ Çì·ÔÀÇ Á¥µ¿»ý ¸¶³ª¿£°ú ¹×
»ç¿ïÀ̶ó
[2]
ÁÖ¸¦ ¼¶°Ü ±Ý½ÄÇÒ ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ
°¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ºÒ·¯ ½ÃŰ´Â ÀÏÀ» À§ÇÏ¿©
¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀ» µû·Î ¼¼¿ì¶ó ÇϽôÏ
[3]
ÀÌ¿¡ ±Ý½ÄÇÏ¸ç ±âµµÇÏ°í µÎ
»ç¶÷¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© º¸³»´Ï¶ó
[4]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼º·ÉÀÇ º¸³»½ÉÀ» ¹Þ¾Æ
½Ç·ç±â¾Æ¿¡ ³»·Á°¡ °Å±â¼ ¹è Ÿ°í
±¸ºê·Î¿¡ °¡¼
[5]
»ì¶ó¹Ì¿¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À»
À¯´ëÀÎÀÇ ¿©·¯ ȸ´ç¿¡¼ ÀüÇÒ»õ ¿äÇÑÀ»
¼öÁ¾ÀÚ·Î µÎ¾ú´õ¶ó
[6]
¿Â ¼¶ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª¼ ¹Ùº¸¿¡
À̸£·¯ ¹Ù¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À¯´ëÀÎ °ÅÁþ ¼±ÁöÀÚ
¹Ú¼ö¸¦ ¸¸³ª´Ï
[7]
±×°¡ Ãѵ¶ ¼±â¿À ¹Ù¿ï°ú ÇÔ²²
ÀÖÀ¸´Ï ¼±â¿À ¹Ù¿ïÀº ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó
¹Ù³ª¹Ù¿Í »ç¿ïÀ» ºÒ·¯ Çϳª´Ô ¸»¾¸À»
µè°íÀÚ ÇÏ´õ¶ó
[8]
ÀÌ ¹Ú¼ö ¿¤·ç¸¶´Â (ÀÌ À̸§À»
¹ø¿ªÇÏ¸é ¹Ú¼ö¶ó)
ÀúÈñ¸¦ ´ëÀûÇÏ¿©
Ãѵ¶À¸·Î ¹ÏÁö ¸øÇÏ°Ô Èû¾²´Ï
[9]
¹Ù¿ïÀ̶ó°í ÇÏ´Â »ç¿ïÀÌ ¼º·ÉÀÌ
Ãæ¸¸ÇÏ¿© ±×¸¦ ÁÖ¸ñÇϰí
[10]
°¡·ÎµÇ ¸ðµç ±Ë°è¿Í ¾ÇÇàÀÌ
°¡µæÇÑ ÀÚ¿ä ¸¶±ÍÀÇ ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¸ðµç ÀÇÀÇ
¿ø¼ö¿© ÁÖÀÇ ¹Ù¸¥ ±æÀ» ±Á°Ô Çϱ⸦
±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
[11]
º¸¶ó ÀÌÁ¦ ÁÖÀÇ ¼ÕÀÌ ³× À§¿¡
ÀÖÀ¸´Ï ³×°¡ ¼Ò°æÀÌ µÇ¾î ¾ó¸¶ µ¿¾È ÇØ¸¦
º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï Áï½Ã ¾È°³¿Í ¾îµÎ¿òÀÌ
±×¸¦ µ¤¾î ÀεµÇÒ »ç¶÷À» µÎ·ç ±¸ÇÏ´ÂÁö¶ó
[12]
ÀÌ¿¡ Ãѵ¶ÀÌ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í
¹ÏÀ¸¸ç ÁÖÀÇ °¡¸£Ä¡½ÉÀ» ±âÀÌÈ÷ ¿©±â´Ï¶ó
[13]
¹Ù¿ï°ú ¹× µ¿ÇàÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ
¹Ùº¸¿¡¼ ¹è Ÿ°í ¹ãºô¸®¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ¹ö°¡¿¡
À̸£´Ï ¿äÇÑÀº ÀúÈñ¿¡°Ô¼ ¶°³ª
¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¡°í
[14]
ÀúÈñ´Â ¹ö°¡·ÎºÎÅÍ Áö³ª
ºñ½Ãµð¾Æ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ ¾È½ÄÀÏ¿¡
ȸ´ç¿¡ µé¾î°¡ ¾ÉÀ¸´Ï¶ó
[15]
À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚÀÇ ±ÛÀ» ÀÐÀº ÈÄ¿¡
ȸ´çÀåµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¹°¾î °¡·ÎµÇ
ÇüÁ¦µé¾Æ ¸¸ÀÏ ¹é¼ºÀ» ±ÇÇÒ ¸»ÀÌ Àְŵç
¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï
[16]
¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¸»ÇϵÇ
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé°ú ¹× Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â
»ç¶÷µé¾Æ µéÀ¸¶ó
[17]
ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ
¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÅÃÇÏ½Ã°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼
³ª±×³× µÈ ±× ¹é¼ºÀ» ³ô¿© Å« ±Ç´ÉÀ¸·Î
ÀεµÇÏ¿© ³»»ç
[18]
±¤¾ß¿¡¼ ¾à »ç½Ê³â°£ ÀúÈñ
¼ÒÇàÀ» ÂüÀ¸½Ã°í
[19]
°¡³ª¾È ¶¥ Àϰö Á·¼ÓÀ» ¸êÇÏ»ç ±×
¶¥À» ±â¾÷À¸·Î Áֽðí (¾à »ç¹é ¿À½Ê ³â°£)
[20]
±× ÈÄ¿¡ ¼±ÁöÀÚ »ç¹«¿¤ ¶§±îÁö
»ç»ç¸¦ Á̴ּõ´Ï
[21]
±× ÈÄ¿¡ ÀúÈñ°¡ ¿ÕÀ» ±¸ÇϰŴÃ
Çϳª´ÔÀÌ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ »ç¶÷ ±â½ºÀÇ ¾Æµé
»ç¿ïÀ» »ç½Ê ³â°£ Á̴ּٰ¡
[22]
ÆóÇÏ½Ã°í ´ÙÀÀ» ¿ÕÀ¸·Î
¼¼¿ì½Ã°í Áõ°ÅÇÏ¿© °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀÌ»õÀÇ
¾Æµé ´ÙÀÀ» ¸¸³ª´Ï ³» ¸¶À½¿¡ ÇÕÇÑ
»ç¶÷ÀÌ¶ó ³» ¶æÀ» ´Ù ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó
ÇϽôõ´Ï
[23]
Çϳª´ÔÀÌ ¾à¼ÓÇϽŠ´ë·Î ÀÌ
»ç¶÷ÀÇ ¾¾¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ±¸ÁÖ¸¦
¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï °ð ¿¹¼ö¶ó
[24]
±× ¿À½Ã´Â ¾Õ¿¡ ¿äÇÑÀÌ ¸ÕÀú
ȸ°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô
ÀüÆÄÇϴ϶ó
[25]
¿äÇÑÀÌ ±× ´Þ·Á °¥ ±æÀ» ¸¶Ä¥
¶§¿¡ ¸»Ç쵂 ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ´©±¸·Î
»ý°¢ÇÏ´À³Ä ³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³»
µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̰¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â ±× ¹ßÀÇ ½Å
Ç®±âµµ °¨´çÄ¡ ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï
[26]
ÇüÁ¦µé ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈÄ¿¹¿Í ³ÊÈñ
Áß Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ÀÌ ±¸¿øÀÇ
¸»¾¸À» ¿ì¸®¿¡°Ô º¸³»¼Ì°Å´Ã
[27]
¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â ÀÚµé°ú ÀúÈñ
°ü¿øµéÀÌ ¿¹¼ö¿Í ¹× ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ¿Ü¿ì´Â¹Ù
¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» ¾ËÁö ¸øÇϹǷΠ¿¹¼ö¸¦
Á¤ÁËÇÏ¿© ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»À» ÀÀÇϰÔ
ÇÏ¿´µµ´Ù
[28]
Á×ÀÏ Á˸¦ Çϳªµµ ãÁö
¸øÇÏ¿´À¸³ª ºô¶óµµ¿¡°Ô Á׿© ´Þ¶ó
ÇÏ¿´À¸´Ï
[29]
¼º°æ¿¡ Àú¸¦ °¡¸®ÄÑ ±â·ÏÇÑ
¸»¾¸À» ´Ù ÀÀÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ̶ó ÈÄ¿¡
³ª¹«¿¡¼ ³»·Á´Ù°¡ ¹«´ý¿¡ µÎ¾úÀ¸³ª
[30]
Çϳª´ÔÀÌ Á×ÀºÀÚ °¡¿îµ¥¼ Àú¸¦
»ì¸®½ÅÁö¶ó
[31]
°¥¸±¸®·ÎºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²²
¿Ã¶ó°£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿©·¯³¯ º¸À̼ÌÀ¸´Ï
ÀúÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ±×ÀÇ ÁõÀÎÀ̶ó
[32]
¿ì¸®µµ Á¶»óµé¿¡°Ô Áֽоà¼ÓÀ»
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÆÄÇϳë´Ï
[33]
°ð Çϳª´ÔÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç
¿ì¸® ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÀÌ ¾à¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô Çϼ̴Ù
ÇÔÀ̶ó ½ÃÆí µÑ° Æí¿¡ ±â·ÏÇÑ ¹Ù¿Í °°ÀÌ
³Ê´Â ³» ¾ÆµéÀ̶ó ¿À´Ã ³Ê¸¦ ³º¾Ò´Ù
Çϼ̰í
[34]
¶Ç Çϳª´Ô²²¼ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼
Àú¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç ´Ù½Ã ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô
ÇÏ½Ç °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ °¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ´ÙÀÀÇ
°Å·èÇÏ°í ¹Ì»Û Àº»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó
ÇϼÌÀ¸´Ï
[35]
±×·¯¹Ç·Î ¶Ç ´Ù¸¥ Æí¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ
ÁÖÀÇ °Å·èÇÑ ÀÚ·Î ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô
ÇϽø®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[36]
´ÙÀÀº ´ç½Ã¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ»
ÁÀ¾Æ ¼¶±â´Ù°¡ Àáµé¾î ±× Á¶»óµé°ú ÇÔ²²
¹¯Çô ½âÀ½À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ
[37]
Çϳª´ÔÀÇ »ì¸®½Å ÀÌ´Â ½âÀ½À»
´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï
[38]
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾Ë
°ÍÀº ÀÌ »ç¶÷À» ÈûÀÔ¾î ÁË »çÇÔÀ»
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â À̰ÍÀ̸ç
[39]
¶Ç ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ¸·Î ³ÊÈñ°¡
ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ´ø ¸ðµç ÀÏ¿¡µµ
ÀÌ »ç¶÷À» ÈûÀÔ¾î ¹Ï´Â ÀÚ¸¶´Ù ÀÇ·Ó´Ù
ÇϽÉÀ» ¾ò´Â À̰ÍÀ̶ó
[40]
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¼±ÁöÀÚµé·Î
¸»¾¸ÇϽаÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¥±î »ï°¡¶ó
[41]
ÀÏ·¶À¸µÇ º¸¶ó ¸ê½ÃÇÏ´Â
»ç¶÷µé¾Æ ³ÊÈñ´Â ³î¶ó°í ¸ÁÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ
¶§¸¦ ´çÇÏ¿© ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï »ç¶÷ÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¦Áö¶óµµ µµ¹«Áö ¹ÏÁö ¸øÇÒ
ÀÏÀ̶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó Çϴ϶ó
[42]
ÀúÈñ°¡ ³ª°¥»õ »ç¶÷µéÀÌ Ã»ÇϵÇ
´ÙÀ½ ¾È½ÄÀÏ¿¡µµ ÀÌ ¸»¾¸À» Ç϶óÇÏ´õ¶ó
[43]
ÆóȸÇÑ ÈÄ¿¡ À¯´ëÀΰú À¯´ë±³¿¡
ÀÔ±³ÇÑ °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¹Ù¿ï°ú
¹Ù³ª¹Ù¸¦ ÁÀÀ¸´Ï µÎ »çµµ°¡ ´õºÒ¾î ¸»Çϰí
Ç×»ó Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý °¡¿îµ¥ ÀÖÀ¸¶ó
±ÇÇϴ϶ó
[44]
±× ´ÙÀ½ ¾È½ÄÀÏ¿¡´Â ¿Â ¼ºÀÌ °ÅÀÇ
´Ù Çϳª´Ô ¸»¾¸À» µè°íÀÚ ÇÏ¿© ¸ðÀÌ´Ï
[45]
À¯´ëÀεéÀÌ ±× ¹«¸®¸¦ º¸°í
½Ã±â°¡ °¡µæÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀÇ ¸»ÇÑ °ÍÀ»
º¯¹ÚÇÏ°í ºñ¹æÇϰŴÃ
[46]
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù°¡ ´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¸¶¶¥È÷ ¸ÕÀú
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÒ °ÍÀÌ·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹ö¸®°í
¿µ»ý ¾òÀ½¿¡ ÇÕ´çÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ·Î ÀÚóÇϱâ·Î
¿ì¸®°¡ À̹æÀο¡°Ô·Î ÇâÇϳë¶ó
[47]
ÁÖ²²¼ À̰°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸íÇϽõÇ
³»°¡ ³Ê¸¦ À̹æÀÇ ºûÀ» »ï¾Æ ³Ê·Î ¶¥
³¡±îÁö ±¸¿øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
[48]
À̹æÀεéÀÌ µè°í ±â»µÇÏ¿©
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» Âù¼ÛÇÏ¸ç ¿µ»ýÀ»
Áֽñâ·Î ÀÛÁ¤µÈ ÀÚ´Â ´Ù ¹Ï´õ¶ó
[49]
ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±× Áö¹æ¿¡ µÎ·ç
ÆÛÁö´Ï¶ó
[50]
ÀÌ¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ °æ°ÇÇÑ
±ÍºÎÀεé°ú ±× ¼º³» À¯·ÂÀÚµéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿©
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¸¦ Ç̹ÚÄÉ ÇÏ¿© ±× Áö°æ¿¡¼
ÂѾƳ»´Ï
[51]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ÀúÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¹ß¿¡
Ƽ²øÀ» ¶³¾î ¹ö¸®°í À̰í´Ï¿ÂÀ¸·Î °¡°Å´Ã
[52]
Á¦ÀÚµéÀº ±â»Ý°ú ¼º·ÉÀÌ
Ãæ¸¸Çϴ϶ó
¡¡ |
Acts.14
[1] Now at Ico'nium they entered together into
the Jewish synagogue, and so spoke that a great company
believed, both of Jews and of Greeks.
[2] But the unbelieving Jews stirred up the
Gentiles and poisoned their minds against the brethren.
[3] So they remained for a long time, speaking
boldly for the Lord, who bore witness to the word of his
grace, granting signs and wonders to be done by their
hands.
[4] But the people of the city were divided; some
sided with the Jews, and some with the apostles.
[5] When an attempt was made by both Gentiles and
Jews, with their rulers, to molest them and to stone
them,
[6] they learned of it and fled to Lystra and
Derbe, cities of Lycao'nia, and to the surrounding
country;
[7] and there they preached the gospel.
[8] Now at Lystra there was a man sitting, who
could not use his feet; he was a cripple from birth, who
had never walked.
[9] He listened to Paul speaking; and Paul,
looking intently at him and seeing that he had faith to
be made well,
[10] said in a loud voice, "Stand upright on
your feet." And he sprang up and walked.
[11] And when the crowds saw what Paul had done,
they lifted up their voices, saying in Lycao'nian,
"The gods have come down to us in the likeness of
men!"
[12] Barnabas they called Zeus, and Paul, because
he was the chief speaker, they called Hermes.
[13] And the priest of Zeus, whose temple was in
front of the city, brought oxen and garlands to the
gates and wanted to offer sacrifice with the people.
[14] But when the apostles Barnabas and Paul
heard of it, they tore their garments and rushed out
among the multitude, crying,
[15] "Men, why are you doing this? We also
are men, of like nature with you, and bring you good
news, that you should turn from these vain things to a
living God who made the heaven and the earth and the sea
and all that is in them.
[16] In past generations he allowed all the
nations to walk in their own ways;
[17] yet he did not leave himself without
witness, for he did good and gave you from heaven rains
and fruitful seasons, satisfying your hearts with food
and gladness."
[18] With these words they scarcely restrained
the people from offering sacrifice to them.
[19] But Jews came there from Antioch and
Ico'nium; and having persuaded the people, they stoned
Paul and dragged him out of the city, supposing that he
was dead.
[20] But when the disciples gathered about him,
he rose up and entered the city; and on the next day he
went on with Barnabas to Derbe.
[21] When they had preached the gospel to that
city and had made many disciples, they returned to
Lystra and to Ico'nium and to Antioch,
[22] strengthening the souls of the disciples,
exhorting them to continue in the faith, and saying that
through many tribulations we must enter the kingdom of
God.
[23] And when they had appointed elders for them
in every church, with prayer and fasting they committed
them to the Lord in whom they believed.
[24] Then they passed through Pisid'ia, and came
to Pamphyl'ia.
[25] And when they had spoken the word in Perga,
they went down to Attali'a;
[26] and from there they sailed to Antioch, where
they had been commended to the grace of God for the work
which they had fulfilled.
[27] And when they arrived, they gathered the
church together and declared all that God had done with
them, and how he had opened a door of faith to the
Gentiles.
[28] And they remained no little time with the
disciples.
¡¡ |
14
Àå
[1]
ÀÌ¿¡ À̰í´Ï¿Â¿¡¼ µÎ »çµµ°¡
ÇÔ²² À¯´ëÀÎÀÇ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¸»ÇÏ´Ï
À¯´ë¿Í Çï¶óÀÇ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®°¡ ¹Ï´õ¶ó
[2]
±×·¯³ª ¼øÁ¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â
À¯´ëÀεéÀÌ À̹æÀεéÀÇ ¸¶À½À» ¼±µ¿ÇÏ¿©
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¾Ç°¨À» ǰ°Ô ÇϰŴÃ
[3]
µÎ »çµµ°¡ ¿À·¡ ÀÖ¾î ÁÖ¸¦ ÈûÀÔ¾î
´ã´ëÈ÷ ¸»ÇÏ´Ï ÁÖ²²¼ ÀúÈñ ¼ÕÀ¸·Î Ç¥Àû°ú
±â»ç¸¦ ÇàÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ»ç ÀÚ±â ÀºÇýÀÇ
¸»¾¸À» Áõ°ÅÇϽôÏ
[4]
±× ¼º³» ¹«¸®°¡ ³ª´µ¾î À¯´ëÀÎÀ»
ÁÀ´Â ÀÚµµ ÀÖ°í µÎ »çµµ¸¦ ÁÀ´Â ÀÚµµ
ÀÖ´ÂÁö¶ó
[5]
À̹æÀΰú À¯´ëÀΰú ±× °ü¿øµéÀÌ
µÎ »çµµ¸¦ ´É¿åÇÏ¸ç µ¹·Î Ä¡·Á°í ´Þ·Áµå´Ï
[6]
ÀúÈñ°¡ ¾Ë°í µµ¸ÁÇÏ¿©
·ç°¡¿À´Ï¾ÆÀÇ µÎ ¼º ·ç½ºµå¶ó¿Í ´õº£¿Í ¹×
±× ±Ù¹æÀ¸·Î °¡¼
[7]
°Å±â¼ º¹À½À» ÀüÇϴ϶ó
[8]
·ç½ºµå¶ó¿¡ ¹ßÀ» ¾²Áö ¸øÇÏ´Â ÇÑ
»ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ¾É¾Ò´Âµ¥ ³ª¸é¼ ¾ÉÀº¹ðÀÌ
µÇ¾î °É¾î º» ÀûÀÌ ¾ø´Â ÀÚ¶ó
[9]
¹Ù¿ïÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µè°Å´Ã
¹Ù¿ïÀÌ ÁÖ¸ñÇÏ¿© ±¸¿ø¹ÞÀ»¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ
±×¿¡°Ô Àִ°ÍÀ» º¸°í
[10]
Å« ¼Ò¸®·Î °¡·ÎµÇ ³× ¹ß·Î ¹Ù·Î
ÀϾó ÇÏ´Ï ±× »ç¶÷ÀÌ ¶Ù¾î °È´ÂÁö¶ó
[11]
¹«¸®°¡ ¹Ù¿ïÀÇ ÇàÇÑ ÀÏÀ» º¸°í
·ç°¡¿À´Ï¾Æ ¹æ¾ðÀ¸·Î ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ
½ÅµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ Çü»óÀ¸·Î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ³»·Á
¿À¼Ì´Ù ÇÏ¿©
[12]
¹Ù³ª¹Ù´Â ¾²½º¶ó ÇÏ°í ¹Ù¿ïÀº ±×
Áß¿¡ ¸»ÇÏ´Â ÀÚÀ̹ǷΠÇã¸Þ¶ó ÇÏ´õ¶ó
[13]
¼º¹Û ¾²½º½Å´çÀÇ Á¦»çÀåÀÌ ¼Ò¿Í
ȰüµéÀ» °¡Áö°í ´ë¹® ¾Õ¿¡ ¿Í¼ ¹«¸®¿Í
ÇÔ²² Á¦»çÇϰíÀÚ ÇÏ´Ï
[14]
µÎ »çµµ ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀÌ µè°í
¿ÊÀ» Âõ°í ¹«¸® °¡¿îµ¥ ¶Ù¾î µé¾î°¡¼
¼Ò¸®Áú·¯
[15]
°¡·ÎµÇ ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ¾îÂîÇÏ¿©
ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®µµ ³ÊÈñ¿Í °°Àº
¼ºÁ¤À» °¡Áø »ç¶÷À̶ó ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À½À»
ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í õÁö¿Í
¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸¸À¯¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í »ì¾Æ
°è½Å Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À¶ó ÇÔÀ̶ó
[16]
Çϳª´ÔÀÌ Áö³ª°£ ¼¼´ë¿¡´Â ¸ðµç
Á·¼ÓÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ ±æµéÀ» ´Ù´Ï°Ô
¹¬ÀÎÇϼÌÀ¸³ª
[17]
±×·¯³ª Àڱ⸦ Áõ°ÅÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï °ð ³ÊÈñ¿¡°Ô
Çϴ÷μ ºñ¸¦ ³»¸®½Ã¸ç °á½Ç±â¸¦ ÁֽôÂ
¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ»ç À½½Ä°ú ±â»ÝÀ¸·Î ³ÊÈñ
¸¶À½¿¡ ¸¸Á·ÄÉ Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí
[18]
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿© °Ü¿ì ¹«¸®¸¦ ¸»·Á
ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ ¸øÇÏ°Ô Çϴ϶ó
[19]
À¯´ëÀεéÀÌ ¾Èµð¿Á°ú
À̰í´Ï¿Â¿¡¼ ¿Í¼ ¹«¸®¸¦ ÃÊÀÎÇÏ¿© µ¹·Î
¹Ù¿ïÀ» Ãļ Á×Àº ÁÙ·Î ¾Ë°í ¼º¹Û¿¡ ²ø¾î
³»Ä¡´Ï¶ó
[20]
Á¦ÀÚµéÀÌ µÑ·¯ ¼¹À» ¶§¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ
ÀϾ ¼º¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ÀÌÆ±³¯ ¹Ù³ª¹Ù¿Í
ÇÔ²² ´õº£·Î °¡¼
[21]
º¹À½À» ±× ¼º¿¡¼ ÀüÇÏ¿© ¸¹Àº
»ç¶÷À» Á¦ÀÚ·Î »ï°í ·ç½ºµå¶ó¿Í
À̰í´Ï¿Â°ú ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼
[22]
Á¦ÀÚµéÀÇ ¸¶À½À» ±»°Ô ÇÏ¿© ÀÌ
¹ÏÀ½¿¡ °ÅÇ϶ó ±ÇÇÏ°í ¶Ç ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô
³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡·Á¸é ¸¹Àº ȯ³À» °Þ¾î¾ß ÇÒ
°ÍÀ̶ó Çϰí
[23]
°¢ ±³È¸¿¡¼ Àå·ÎµéÀ» ÅÃÇÏ¿©
±Ý½Ä ±âµµÇϸç ÀúÈñ¸¦ ±× ¹ÏÀº¹Ù ÁÖ²²
ºÎŹÇϰí
[24]
ºñ½Ãµð¾Æ °¡¿îµ¥·Î Áö³ª°¡¼
¹ãºô¸®¾Æ¿¡ À̸£·¯
[25]
µµ¸¦ ¹ö°¡¿¡¼ ÀüÇϰí
¾Ñ´Þ¸®¾Æ·Î ³»·Á°¡¼
[26]
°Å±â¼ ¹è Ÿ°í ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£´Ï
À̰÷Àº µÎ »çµµÀÇ ÀÌ·é ±× ÀÏÀ» À§ÇÏ¿©
Àü¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÏ´ø °÷À̶ó
[27]
À̸£·¯ ±³È¸¸¦ ¸ð¾Æ Çϳª´ÔÀÌ
ÇÔ²² ÇàÇϽЏðµç Àϰú À̹æÀε鿡°Ô
¹ÏÀ½ÀÇ ¹®À» ¿©½Å °ÍÀ» °íÇϰí
[28]
Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ¿À·¡ ÀÖÀ¸´Ï¶ó
¡¡ |
Acts.15
[1] But some men came down from Judea and were
teaching the brethren, "Unless you are circumcised
according to the custom of Moses, you cannot be
saved."
[2] And when Paul and Barnabas had no small
dissension and debate with them, Paul and Barnabas and
some of the others were appointed to go up to Jerusalem
to the apostles and the elders about this question.
[3] So, being sent on their way by the church,
they passed through both Phoeni'cia and Sama'ria,
reporting the conversion of the Gentiles, and they gave
great joy to all the brethren.
[4] When they came to Jerusalem, they were
welcomed by the church and the apostles and the elders,
and they declared all that God had done with them.
[5] But some believers who belonged to the party
of the Pharisees rose up, and said, "It is
necessary to circumcise them, and to charge them to keep
the law of Moses."
[6] The apostles and the elders were gathered
together to consider this matter.
[7] And after there had been much debate, Peter
rose and said to them, "Brethren, you know that in
the early days God made choice among you, that by my
mouth the Gentiles should hear the word of the gospel
and believe.
[8] And God who knows the heart bore witness to
them, giving them the Holy Spirit just as he did to us;
[9] and he made no distinction between us and
them, but cleansed their hearts by faith.
[10] Now therefore why do you make trial of God
by putting a yoke upon the neck of the disciples which
neither our fathers nor we have been able to bear?
[11] But we believe that we shall be saved
through the grace of the Lord Jesus, just as they
will."
[12] And all the assembly kept silence; and they
listened to Barnabas and Paul as they related what signs
and wonders God had done through them among the
Gentiles.
[13] After they finished speaking, James replied,
"Brethren, listen to me.
[14] Simeon has related how God first visited the
Gentiles, to take out of them a people for his name.
[15] And with this the words of the prophets
agree, as it is written,
[16] `After this I will return,
and I will rebuild the dwelling of David, which has
fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will set it up,
[17] that the rest of men may seek the Lord,
and all the Gentiles who are called by my name,
[18] says the Lord, who has made these things
known from of old.'
[19] Therefore my judgment is that we should not
trouble those of the Gentiles who turn to God,
[20] but should write to them to abstain from the
pollutions of idols and from unchastity and from what is
strangled and from blood.
[21] For from early generations Moses has had in
every city those who preach him, for he is read every
sabbath in the synagogues."
[22] Then it seemed good to the apostles and the
elders, with the whole church, to choose men from among
them and send them to Antioch with Paul and Barnabas.
They sent Judas called Barsab'bas, and Silas, leading
men among the brethren,
[23] with the following letter: "The
brethren, both the apostles and the elders, to the
brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria
and Cili'cia, greeting.
[24] Since we have heard that some persons from
us have troubled you with words, unsettling your minds,
although we gave them no instructions,
[25] it has seemed good to us, having come to one
accord, to choose men and send them to you with our
beloved Barnabas and Paul,
[26] men who have risked their lives for the sake
of our Lord Jesus Christ.
[27] We have therefore sent Judas and Silas, who
themselves will tell you the same things by word of
mouth.
[28] For it has seemed good to the Holy Spirit
and to us to lay upon you no greater burden than these
necessary things:
[29] that you abstain from what has been
sacrificed to idols and from blood and from what is
strangled and from unchastity. If you keep yourselves
from these, you will do well. Farewell."
[30] So when they were sent off, they went down
to Antioch; and having gathered the congregation
together, they delivered the letter.
[31] And when they read it, they rejoiced at the
exhortation.
[32] And Judas and Silas, who were themselves
prophets, exhorted the brethren with many words and
strengthened them.
[33] And after they had spent some time, they
were sent off in peace by the brethren to those who had
sent them.
[35] But Paul and Barnabas remained in Antioch,
teaching and preaching the word of the Lord, with many
others also.
[36] And after some days Paul said to Barnabas,
"Come, let us return and visit the brethren in
every city where we proclaimed the word of the Lord, and
see how they are."
[37] And Barnabas wanted to take with them John
called Mark.
[38] But Paul thought best not to take with them
one who had withdrawn from them in Pamphyl'ia, and had
not gone with them to the work.
[39] And there arose a sharp contention, so that
they separated from each other; Barnabas took Mark with
him and sailed away to Cyprus,
[40] but Paul chose Silas and departed, being
commended by the brethren to the grace of the Lord.
[41] And he went through Syria and Cili'cia,
strengthening the churches.
¡¡ |
15
Àå
[1]
¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ À¯´ë·ÎºÎÅÍ
³»·Á¿Í¼ ÇüÁ¦µéÀ» °¡¸£Ä¡µÇ ³ÊÈñ°¡
¸ð¼¼ÀÇ ¹ý´ë·Î Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´ÉÈ÷
±¸¿øÀ» ¾òÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
[2]
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¿Í ÀúÈñ »çÀÌ¿¡
ÀûÁö ¾Æ´ÏÇÑ ´ÙÅù°ú º¯·ÐÀÌ ÀϾî³Áö¶ó
ÇüÁ¦µéÀÌ ÀÌ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú
¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹× ±× Áß¿¡ ¸î »ç¶÷À»
¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â »çµµ¿Í Àå·Îµé¿¡°Ô
º¸³»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ´Ï
[3]
ÀúÈñ°¡ ±³È¸ÀÇ Àü¼ÛÀ» ¹Þ°í
º£´Ï°Ô¿Í »ç¸¶¸®¾Æ·Î ´Ù³à°¡¸ç
À̹æÀεéÀÇ ÁÖ²² µ¹¾Æ¿Â ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿©
ÇüÁ¦µéÀ» ´Ù Å©°Ô ±â»Ú°Ô ÇÏ´õ¶ó
[4]
¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·¯ ±³È¸¿Í »çµµ¿Í
Àå·Îµé¿¡°Ô ¿µÁ¢À» ¹Þ°í Çϳª´ÔÀÌ
ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² °è¼Å ÇàÇϽЏðµç ÀÏÀ»
¸»ÇϸÅ
[5]
¹Ù¸®»õÆÄ Áß¿¡ ¹Ï´Â ¾î¶²
»ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ¸»Ç쵂 À̹æÀο¡°Ô ÇÒ·Ê
ÁÖ°í ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ýÀ» Áö۶ó ¸íÇÏ´Â °ÍÀÌ
¸¶¶¥ÇÏ´Ù Çϴ϶ó
[6]
»çµµ¿Í Àå·ÎµéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ»
ÀdzíÇÏ·¯ ¸ð¿©
[7]
¸¹Àº º¯·ÐÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ º£µå·Î°¡
ÀϾ ¸»Ç쵂 ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í
Çϳª´ÔÀÌ À̹æÀεé·Î ³» ÀÔ¿¡¼ º¹À½ÀÇ
¸»¾¸À» µé¾î ¹Ï°Ô ÇϽ÷Á°í ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³ª¸¦ ÅÃÇϽðí
[8]
¶Ç ¸¶À½À» ¾Æ½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ
¿ì¸®¿¡°Ô¿Í °°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ôµµ ¼º·ÉÀ» ÁÖ¾î
Áõ°ÅÇϽðí
[9]
¹ÏÀ½À¸·Î ÀúÈñ ¸¶À½À» ±ú²ýÀÌ
ÇÏ»ç ÀúÈñ³ª ¿ì¸®³ª ºÐ°£Ä¡
¾Æ´ÏÇϼ̴À´Ï¶ó
[10]
±×·±µ¥ Áö±Ý ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿©
Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® Á¶»ó°ú ¿ì¸®µµ
´ÉÈ÷ ¸ÞÁö ¸øÇÏ´ø ¸Û¿¡¸¦ Á¦ÀÚµéÀÇ ¸ñ¿¡
µÎ·Á´À³Ä
[11]
¿ì¸®°¡ ÀúÈñ¿Í µ¿ÀÏÇÏ°Ô ÁÖ
¿¹¼öÀÇ ÀºÇý·Î ±¸¿ø ¹Þ´Â ÁÙÀ» ¹Ï³ë¶ó
Çϴ϶ó
[12]
¿Â ¹«¸®°¡ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ¹Ù³ª¹Ù¿Í
¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±âµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
À̹æÀÎ Áß¿¡¼ ÇàÇϽŠǥÀû°ú ±â»ç °íÇÏ´Â
°ÍÀ» µè´õ´Ï
[13]
¸»À» ¸¶Ä¡¸Å ¾ß°íº¸°¡ ´ë´äÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ÇüÁ¦µé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ¸¶ó
[14]
Çϳª´ÔÀÌ Ã³À½À¸·Î À̹æÀÎ
Áß¿¡¼ ÀÚ±â À̸§À» À§ÇÒ ¹é¼ºÀ»
ÃëÇϽ÷Á°í ÀúÈñ¸¦ ±Ç°íÇϽаÍÀ»
½Ã¹Ç¿ÂÀÌ °íÇÏ¿´À¸´Ï
[15]
¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ¿Í
ÇÕÇϵµ´Ù ±â·ÏµÈ¹Ù
[16]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µ¹¾Æ¿Í¼ ´ÙÀÀÇ
¹«³ÊÁø À帷À» ´Ù½Ã ÁöÀ¸¸ç ¶Ç ±× Åð¶ôÇÑ
°ÍÀ» ´Ù½Ã Áö¾î ÀÏÀ¸Å°¸®´Ï
[17]
ÀÌ´Â ±× ³²Àº »ç¶÷µé°ú ³»
À̸§À¸·Î ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ´Â ¸ðµç À̹æÀεé·Î
ÁÖ¸¦ ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[18]
Áï ¿¹·ÎºÎÅÍ À̰ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇϽôÂ
ÁÖÀÇ ¸»¾¸À̶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[19]
±×·¯¹Ç·Î ³» Àǰ߿¡´Â
À̹æÀÎÁß¿¡¼ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À´Â
ÀÚµéÀ» ±«·Ó°Ô ¸»°í
[20]
´Ù¸¸ ¿ì»óÀÇ ´õ·¯¿î °Í°ú À½Çà°ú
¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú ÇǸ¦ ¸Ö¸® Ç϶ó°í
ÆíÁöÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡ÇÏ´Ï
[21]
ÀÌ´Â ¿¹·ÎºÎÅÍ °¢ ¼º¿¡¼ ¸ð¼¼¸¦
ÀüÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¾È½ÄÀϸ¶´Ù ȸ´ç¿¡¼ ±×
±ÛÀ» ÀÐÀ½À̴϶ó ÇÏ´õ¶ó
[22]
ÀÌ¿¡ »çµµ¿Í Àå·Î¿Í ¿Â ±³È¸°¡ ±×
Áß¿¡¼ »ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù¿Í
ÇÔ²² ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î º¸³»±â¸¦ °¡°áÇÏ´Ï °ð
ÇüÁ¦ Áß¿¡ ÀεµÀÚÀÎ ¹Ù»ç¹Ù¶ó ÇÏ´Â À¯´Ù¿Í
½Ç¶ó´õ¶ó
[23]
±× Æí¿¡ ÆíÁö¸¦ ºÎÃÄ À̸£µÇ
»çµµ¿Í Àå·ÎµÈ ÇüÁ¦µéÀº ¾Èµð¿Á°ú
¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ¿¡ ÀÖ´Â À̹æÀÎ
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϳë¶ó
[24]
µéÀºÁï ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ ¾î¶²
»ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ½ÃŲ °Íµµ ¾øÀÌ ³ª°¡¼
¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏ°í ¸¶À½À» ȤÇϰÔ
ÇÑ´Ù Çϱâ·Î
[25]
»ç¶÷À» ÅÃÇÏ¿© ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© »ý¸íÀ» ¾Æ³¢Áö
¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚÀÎ ¿ì¸®ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¹Ù³ª¹Ù¿Í
¹Ù¿ï°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»±â¸¦ ÀÏÄ¡
°¡°áÇÏ¿´³ë¶ó
[26]
[ ] (25
Àý°ú
[»ó]
µ¿)
[27]
±×¸®ÇÏ¿© À¯´Ù¿Í ½Ç¶ó¸¦ º¸³»´Ï
ÀúÈñµµ ÀÌ ÀÏÀ» ¸»·Î ÀüÇϸ®¶ó
[28]
¼º·É°ú ¿ì¸®´Â ÀÌ ¿ä±äÇÑ °Íµé
¿Ü¿¡ ¾Æ¹« Áüµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áö¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â
°ÍÀÌ °¡ÇÑÁÙ ¾Ë¾Ò³ë´Ï
[29]
¿ì»óÀÇ Á¦¹°°ú ÇÇ¿Í ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ
°Í°ú À½ÇàÀ» ¸Ö¸® ÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ½º½º·Î
»ï°¡¸é ÀߵǸ®¶ó Æò¾ÈÇÔÀ» ¿øÇϳë¶ó
ÇÏ¿´´õ¶ó
[30]
ÀúÈñ°¡ ÀÛº°ÇÏ°í ¾Èµð¿Á¿¡
³»·Á°¡ ¹«¸®¸¦ ¸ðÀº ÈÄ¿¡ ÆíÁö¸¦ ÀüÇÏ´Ï
[31]
ÀÐ°í ±× À§·ÎÇÑ ¸»À» ±â»µÇÏ´õ¶ó
[32]
À¯´Ù¿Í ½Ç¶óµµ ¼±ÁöÀÚ¶ó ¿©·¯
¸»·Î ÇüÁ¦¸¦ ±Ç¸éÇÏ¿© ±»°Ô Çϰí
[33]
¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó´Â
Àü¼ÛÀ» ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ¹Þ°í Àڱ⸦ º¸³»´ø
»ç¶÷µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡µÇ
[34]
[ ] (¾ø À½)
[35]
¹Ù¿ï°ú ¹Ù³ª¹Ù´Â ¾Èµð¿Á¿¡¼
À¯ÇÏ¿© ´Ù¼öÇÑ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÁÖÀÇ
¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡¸ç ÀüÆÄÇϴ϶ó
[36]
¼öÀÏ ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¹Ù³ª¹Ù´õ·¯
¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇÑ °¢
¼ºÀ¸·Î ´Ù½Ã °¡¼ ÇüÁ¦µéÀÌ ¾î¶°ÇѰ¡
¹æ¹®ÇÏÀÚ ÇÏ´Ï
[37]
¹Ù³ª¹Ù´Â ¸¶°¡¶ó ÇÏ´Â ¿äÇѵµ
µ¥¸®°í °¡°íÀÚ Çϳª
[38]
¹Ù¿ïÀº ¹ãºô¸®¾Æ¿¡¼ ÀÚ±âµéÀ»
¶°³ª ÇѰ¡Áö·Î ÀÏÇÏ·¯ °¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¸¦
µ¥¸®°í °¡´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¾Ê´Ù ÇÏ¿©
[39]
¼·Î ½ÉÈ÷ ´ÙÅõ¾î ÇÇÂ÷ °¥¶ó ¼´Ï
¹Ù³ª¹Ù´Â ¸¶°¡¸¦ µ¥¸®°í ¹è Ÿ°í ±¸ºê·Î·Î
°¡°í
[40]
¹Ù¿ïÀº ½Ç¶ó¸¦ ÅÃÇÑ ÈÄ¿¡
ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÀÇ ÀºÇý¿¡ ºÎŹÇÔÀ» ¹Þ°í
¶°³ª
[41]
¼ö¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ·Î ´Ù³à°¡¸ç
±³È¸µéÀ» ±»°Ô Çϴ϶ó
¡¡ |
Acts.16
[1] And he came also to Derbe and to Lystra. A
disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish
woman who was a believer; but his father was a Greek.
[2] He was well spoken of by the brethren at
Lystra and Ico'nium.
[3] Paul wanted Timothy to accompany him; and he
took him and circumcised him because of the Jews that
were in those places, for they all knew that his father
was a Greek.
[4] As they went on their way through the cities,
they delivered to them for observance the decisions
which had been reached by the apostles and elders who
were at Jerusalem.
[5] So the churches were strengthened in the
faith, and they increased in numbers daily.
[6] And they went through the region of Phry'gia
and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to
speak the word in Asia.
[7] And when they had come opposite My'sia, they
attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus
did not allow them;
[8] so, passing by My'sia, they went down to
Tro'as.
[9] And a vision appeared to Paul in the night: a
man of Macedo'nia was standing beseeching him and
saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
[10] And when he had seen the vision, immediately
we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God
had called us to preach the gospel to them.
[11] Setting sail therefore from Tro'as, we made
a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to
Ne-ap'olis,
[12] and from there to Philip'pi, which is the
leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman
colony. We remained in this city some days;
[13] and on the sabbath day we went outside the
gate to the riverside, where we supposed there was a
place of prayer; and we sat down and spoke to the women
who had come together.
[14] One who heard us was a woman named Lydia,
from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods,
who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to
give heed to what was said by Paul.
[15] And when she was baptized, with her
household, she besought us, saying, "If you have
judged me to be faithful to the Lord, come to my house
and stay." And she prevailed upon us.
[16] As we were going to the place of prayer, we
were met by a slave girl who had a spirit of divination
and brought her owners much gain by soothsaying.
[17] She followed Paul and us, crying,
"These men are servants of the Most High God, who
proclaim to you the way of salvation."
[18] And this she did for many days. But Paul was
annoyed, and turned and said to the spirit, "I
charge you in the name of Jesus Christ to come out of
her." And it came out that very hour.
[19] But when her owners saw that their hope of
gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged
them into the market place before the rulers;
[20] and when they had brought them to the
magistrates they said, "These men are Jews and they
are disturbing our city.
[21] They advocate customs which it is not lawful
for us Romans to accept or practice."
[22] The crowd joined in attacking them; and the
magistrates tore the garments off them and gave orders
to beat them with rods.
[23] And when they had inflicted many blows upon
them, they threw them into prison, charging the jailer
to keep them safely.
[24] Having received this charge, he put them
into the inner prison and fastened their feet in the
stocks.
[25] But about midnight Paul and Silas were
praying and singing hymns to God, and the prisoners were
listening to them,
[26] and suddenly there was a great earthquake,
so that the foundations of the prison were shaken; and
immediately all the doors were opened and every one's
fetters were unfastened.
[27] When the jailer woke and saw that the prison
doors were open, he drew his sword and was about to kill
himself, supposing that the prisoners had escaped.
[28] But Paul cried with a loud voice, "Do
not harm yourself, for we are all here."
[29] And he called for lights and rushed in, and
trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
[30] and brought them out and said, "Men,
what must I do to be saved?"
[31] And they said, "Believe in the Lord
Jesus, and you will be saved, you and your
household."
[32] And they spoke the word of the Lord to him
and to all that were in his house.
[33] And he took them the same hour of the night,
and washed their wounds, and he was baptized at once,
with all his family.
[34] Then he brought them up into his house, and
set food before them; and he rejoiced with all his
household that he had believed in God.
[35] But when it was day, the magistrates sent
the police, saying, "Let those men go."
[36] And the jailer reported the words to Paul,
saying, "The magistrates have sent to let you go;
now therefore come out and go in peace."
[37] But Paul said to them, "They have
beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman
citizens, and have thrown us into prison; and do they
now cast us out secretly? No! let them come themselves
and take us out."
[38] The police reported these words to the
magistrates, and they were afraid when they heard that
they were Roman citizens;
[39] so they came and apologized to them. And
they took them out and asked them to leave the city.
[40] So they went out of the prison, and visited
Lydia; and when they had seen the brethren, they
exhorted them and departed.
¡¡ |
16
Àå
[1]
¹Ù¿ïÀÌ ´õº£¿Í ·ç½ºµå¶ó¿¡µµ
À̸£¸Å °Å±â µð¸ðµ¥¶ó ÇÏ´Â Á¦ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï
±× ¸ðÄ£Àº ¹Ï´Â À¯´ë ¿©ÀÚ¿ä ºÎÄ£Àº
Çï¶óÀÎÀ̶ó
[2]
µð¸ðµ¥´Â ·ç½ºµå¶ó¿Í À̰í´Ï¿Â¿¡
ÀÖ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ĪÂù ¹Þ´Â ÀÚ´Ï
[3]
¹Ù¿ïÀÌ ±×¸¦ µ¥¸®°í ¶°³ª°íÀÚ
ÇÒ»õ ±× Áö°æ¿¡ ÀÖ´Â À¯´ëÀÎÀ» ÀÎÇÏ¿©
±×¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ Çҷʸ¦ ÇàÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×
»ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ ºÎÄ£Àº Çï¶óÀÎÀÎÁÙ ´Ù
¾ÍÀÌ·¯¶ó
[4]
¿©·¯ ¼ºÀ¸·Î ´Ù³à °¥ ¶§¿¡
¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â »çµµ¿Í Àå·ÎµéÀÇ ÀÛÁ¤ÇÑ
±Ô·Ê¸¦ ÀúÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ÁöŰ°Ô ÇÏ´Ï
[5]
ÀÌ¿¡ ¿©·¯ ±³È¸°¡ ¹ÏÀ½ÀÌ ´õ
±»¾îÁö°í ¼ö°¡ ³¯¸¶´Ù ´õÇϴ϶ó
[6]
¼º·ÉÀÌ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡¼ ¸»¾¸À» ÀüÇÏÁö
¸øÇÏ°Ô ÇϽðŴà ºê·ç±â¾Æ¿Í °¥¶óµð¾Æ
¶¥À¸·Î ´Ù³à°¡
[7]
¹«½Ã¾Æ ¾Õ¿¡ À̸£·¯ ºñµÎ´Ï¾Æ·Î
°¡°íÀÚ ¾Ö¾²µÇ ¿¹¼öÀÇ ¿µÀÌ Çã¶ôÁö
¾Æ´ÏÇϽôÂÁö¶ó
[8]
¹«½Ã¾Æ¸¦ Áö³ª µå·Î¾Æ·Î
³»·Á°¬´Âµ¥
[9]
¹ã¿¡ ȯ»óÀÌ ¹Ù¿ï¿¡°Ô º¸ÀÌ´Ï
¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷ Çϳª°¡ ¼¼ ±×¿¡°Ô ûÇÏ¿©
°¡·ÎµÇ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °Ç³Ê¿Í¼ ¿ì¸®¸¦
µµ¿ì¶ó ÇϰŴÃ
[10]
¹Ù¿ïÀÌ ÀÌ È¯»óÀ» º» ÈÄ¿¡ ¿ì¸®°¡
°ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³ª±â¸¦ Èû¾²´Ï ÀÌ´Â
Çϳª´ÔÀÌ Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í
¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙ·Î ÀÎÁ¤ÇÔÀÌ·¯¶ó
[11]
µå·Î¾Æ¿¡¼ ¹è·Î ¶°³ª
»ç¸ðµå¶ó°Ô·Î Á÷ÇàÇÏ¿© ÀÌÆ±³¯
³×¾Ðº¼¸®·Î °¡°í
[12]
°Å±â¼ ºô¸³º¸¿¡ À̸£´Ï ÀÌ´Â
¸¶°Ôµµ³Ä Áö°æ ù¼ºÀÌ¿ä ¶Ç ·Î¸¶ÀÇ
½Ä¹ÎÁö¶ó ÀÌ ¼º¿¡¼ ¼öÀÏÀ» À¯ÇÏ´Ù°¡
[13]
¾È½ÄÀÏ¿¡ ¿ì¸®°¡ ±âµµÃ³°¡
Àִ°¡ ÇÏ¿© ¹®¹Û ° °¡¿¡ ³ª°¡ °Å±â
¾É¾Æ¼ ¸ðÀÎ ¿©Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÏ´õ´Ï
[14]
µÎ¾Æµð¶ó¼ºÀÇ ÀÚÁÖ Àå»ç·Î¼
Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ·çµð¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÇÑ
¿©ÀÚ°¡ µé¾ú´Âµ¥ ÁÖ²²¼ ±× ¸¶À½À» ¿¾î
¹Ù¿ïÀÇ ¸»À» ûÁ¾ÇÏ°Ô ÇϽÅÁö¶ó
[15]
Àú¿Í ±× ÁýÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í
¿ì¸®¿¡°Ô ûÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ÁÖ
¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾Ë°Åµç ³» Áý¿¡ µé¾î¿Í À¯Ç϶ó
ÇÏ°í °±ÇÇÏ¿© ÀÖ°Ô Çϴ϶ó
[16]
¿ì¸®°¡ ±âµµÇÏ´Â °÷¿¡ °¡´Ù°¡
Á¡ÇÏ´Â ±Í½Å µé¸° ¿©Á¾ Çϳª¸¦ ¸¸³ª´Ï
Á¡À¸·Î ±× ÁÖÀεéÀ» Å©°Ô ÀÌÇÏ°Ô ÇÏ´Â
ÀÚ¶ó
[17]
¹Ù¿ï°ú ¿ì¸®¸¦ ÁÀ¾Æ¿Í¼
¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ÀÌ »ç¶÷µéÀº Áö±ØÈ÷ ³ôÀº
Çϳª´ÔÀÇ Á¾À¸·Î ±¸¿øÀÇ ±æÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÀüÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϸç
[18]
À̰°ÀÌ ¿©·¯ ³¯À» ÇÏ´ÂÁö¶ó
¹Ù¿ïÀÌ ½ÉÈ÷ ±«·Î¿ÍÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ±×
±Í½Å¿¡°Ô À̸£µÇ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ
À̸§À¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϳë´Ï ±×¿¡°Ô¼
³ª¿À¶ó ÇÏ´Ï ±Í½ÅÀÌ Áï½Ã ³ª¿À´Ï¶ó
[19]
Á¾ÀÇ ÁÖÀεéÀº ÀÚ±â ÀÌÀÍÀÇ
¼Ò¸ÁÀÌ ²÷¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦
Àâ¾Æ °¡Áö°í ÀúÀÚ·Î °ü¿øµé¿¡°Ô ²ø¾î
°¬´Ù°¡
[20]
»ó°üµé ¾Õ¿¡ µ¥¸®°í °¡¼ ¸»ÇϵÇ
ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ À¯´ëÀÎÀε¥ ¿ì¸® ¼ºÀ» ½ÉÈ÷
¿ä¶õÄÉ ÇÏ¿©
[21]
·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎ ¿ì¸®°¡ ¹ÞÁöµµ
¸øÇϰí ÇàÄ¡µµ ¸øÇÒ Ç³¼ÓÀ» ÀüÇÑ´Ù ÇϰŴÃ
[22]
¹«¸®°¡ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ ¼Û»çÇÏ´Ï
»ó°üµéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ¾î ¹þ±â°í ¸Å·Î Ä¡¶ó
ÇÏ¿©
[23]
¸¹ÀÌ Ä£ ÈÄ¿¡ ¿Á¿¡ °¡µÎ°í
°£¼ö¿¡°Ô ºÐºÎÇÏ¿© µçµçÈ÷ Áö۶ó ÇÏ´Ï
[24]
±×°¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¿µÀ» ¹Þ¾Æ ÀúÈñ¸¦
±íÀº ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±× ¹ßÀ» Âø°í¿¡ µçµçÈ÷
ä¿ü´õ´Ï
[25]
¹ãÁßÂë µÇ¾î ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó°¡
±âµµÇϰí Çϳª´ÔÀ» Âù¹ÌÇϸŠÁ˼öµéÀÌ
µè´õ¶ó
[26]
ÀÌ¿¡ Ȧ¿¬È÷ Å« ÁöÁøÀÌ ³ª¼
¿ÁÅͰ¡ ¿òÁ÷ÀÌ°í ¹®ÀÌ °ð ´Ù ¿¸®¸ç ¸ðµç
»ç¶÷ÀÇ ¸ÅÀÎ °ÍÀÌ ´Ù ¹þ¾îÁøÁö¶ó
[27]
°£¼ö°¡ ÀÚ´Ù°¡ ±ú¾î ¿Á¹®µéÀÌ
¿¸° °ÍÀ» º¸°í Á˼öµéÀÌ µµ¸ÁÇÑÁÙ
»ý°¢ÇÏ°í °ËÀ» »©¾î ÀÚ°áÇÏ·Á ÇϰŴÃ
[28]
¹Ù¿ïÀÌ Å©°Ô ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ ³×
¸öÀ» »óÇÏÁö ¸»¶ó ¿ì¸®°¡ ´Ù ¿©±â ÀÖ³ë¶ó
ÇÏ´Ï
[29]
°£¼ö°¡ µîºÒÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏ¸ç ¶Ù¾î
µé¾î°¡ ¹«¼¿ö ¶³¸ç ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó ¾Õ¿¡
ºÎº¹Çϰí
[30]
ÀúÈñ¸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡ °¡·ÎµÇ
¼±»ýµé¾Æ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ±¸¿øÀ»
¾òÀ¸¸®À̱î ÇϰŴÃ
[31]
°¡·ÎµÇ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó
±×¸®ÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ÁýÀÌ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
Çϰí
[32]
ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ±× »ç¶÷°ú ±× Áý¿¡
ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÇÏ´õ¶ó
[33]
¹ã ±× ½Ã¿¡ °£¼ö°¡ ÀúÈñ¸¦
µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¸ÂÀº ÀÚ¸®¸¦ ¾Ä±â°í ÀÚ±â¿Í
±× ±Ç¼ÓÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ
[34]
ÀúÈñ¸¦ µ¥¸®°í ÀÚ±â Áý¿¡
¿Ã¶ó°¡¼ À½½ÄÀ» Â÷·ÁÁÖ°í Àú¿Í ¿Â ÁýÀÌ
Çϳª´ÔÀ» ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
[35]
³¯ÀÌ »õ¸Å »ó°üµéÀÌ ¾ÆÀüÀ»
º¸³»¾î ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³õÀ¸¶ó ÇÏ´Ï
[36]
°£¼ö°¡ ÀÌ ¸»´ë·Î ¹Ù¿ï¿¡°Ô
°íÇ쵂 »ó°üµéÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÈñ¸¦
³õÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³ª°¡¼ Æò¾ÈÈ÷
°¡¶ó ÇϰŴÃ
[37]
¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎ
¿ì¸®¸¦ Á˵µ Á¤Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ°í °øÁß ¾Õ¿¡¼
¶§¸®°í ¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´Ù°¡ ÀÌÁ¦´Â °¡¸¸È÷
¿ì¸®¸¦ ³»¾î º¸³»°íÀÚ ÇÏ´À³Ä ¾Æ´Ï¶ó
ÀúÈñ°¡ Ä£È÷ ¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ µ¥¸®°í
³ª°¡¾ßÇϸ®¶ó ÇÑ´ë
[38]
¾ÆÀüµéÀÌ ÀÌ ¸»·Î »ó°üµé¿¡°Ô
°íÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ·Î¸¶ »ç¶÷À̶ó ÇÏ´Â ¸»À»
µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿©
[39]
¿Í¼ ±ÇÇÏ¿© µ¥¸®°í ³ª°¡ ¼º¿¡¼
¶°³ª±â¸¦ ûÇÏ´Ï
[40]
µÎ »ç¶÷ÀÌ ¿Á¿¡¼ ³ª°¡ ·çµð¾ÆÀÇ
Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ªº¸°í
À§·ÎÇÏ°í °¡´Ï¶ó
¡¡ |
Acts.17
[1] Now when they had passed through Amphip'olis
and Apollo'nia, they came to Thessaloni'ca, where there
was a synagogue of the Jews.
[2] And Paul went in, as was his custom, and for
three weeks he argued with them from the scriptures,
[3] explaining and proving that it was necessary
for the Christ to suffer and to rise from the dead, and
saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the
Christ."
[4] And some of them were persuaded, and joined
Paul and Silas; as did a great many of the devout Greeks
and not a few of the leading women.
[5] But the Jews were jealous, and taking some
wicked fellows of the rabble, they gathered a crowd, set
the city in an uproar, and attacked the house of Jason,
seeking to bring them out to the people.
[6] And when they could not find them, they
dragged Jason and some of the brethren before the city
authorities, crying, "These men who have turned the
world upside down have come here also,
[7] and Jason has received them; and they are all
acting against the decrees of Caesar, saying that there
is another king, Jesus."
[8] And the people and the city authorities were
disturbed when they heard this.
[9] And when they had taken security from Jason
and the rest, they let them go.
[10] The brethren immediately sent Paul and Silas
away by night to Beroe'a; and when they arrived they
went into the Jewish synagogue.
[11] Now these Jews were more noble than those in
Thessaloni'ca, for they received the word with all
eagerness, examining the scriptures daily to see if
these things were so.
[12] Many of them therefore believed, with not a
few Greek women of high standing as well as men.
[13] But when the Jews of Thessaloni'ca learned
that the word of God was proclaimed by Paul at Beroe'a
also, they came there too, stirring up and inciting the
crowds.
[14] Then the brethren immediately sent Paul off
on his way to the sea, but Silas and Timothy remained
there.
[15] Those who conducted Paul brought him as far
as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy
to come to him as soon as possible, they departed.
[16] Now while Paul was waiting for them at
Athens, his spirit was provoked within him as he saw
that the city was full of idols.
[17] So he argued in the synagogue with the Jews
and the devout persons, and in the market place every
day with those who chanced to be there.
[18] Some also of the Epicurean and Stoic
philosophers met him. And some said, "What would
this babbler say?" Others said, "He seems to
be a preacher of foreign divinities" -- because he
preached Jesus and the resurrection.
[19] And they took hold of him and brought him to
the Are-op'agus, saying, "May we know what this new
teaching is which you present?
[20] For you bring some strange things to our
ears; we wish to know therefore what these things
mean."
[21] Now all the Athenians and the foreigners who
lived there spent their time in nothing except telling
or hearing something new.
[22] So Paul, standing in the middle of the
Are-op'agus, said: "Men of Athens, I perceive that
in every way you are very religious.
[23] For as I passed along, and observed the
objects of your worship, I found also an altar with this
inscription, `To an unknown god.' What therefore you
worship as unknown, this I proclaim to you.
[24] The God who made the world and everything in
it, being Lord of heaven and earth, does not live in
shrines made by man,
[25] nor is he served by human hands, as though
he needed anything, since he himself gives to all men
life and breath and everything.
[26] And he made from one every nation of men to
live on all the face of the earth, having determined
allotted periods and the boundaries of their habitation,
[27] that they should seek God, in the hope that
they might feel after him and find him. Yet he is not
far from each one of us,
[28] for `In him we live and move and have our
being';
as even some of your poets have said, `For we are indeed
his offspring.'
[29] Being then God's offspring, we ought not to
think that the Deity is like gold, or silver, or stone,
a representation by the art and imagination of man.
[30] The times of ignorance God overlooked, but
now he commands all men everywhere to repent,
[31] because he has fixed a day on which he will
judge the world in righteousness by a man whom he has
appointed, and of this he has given assurance to all men
by raising him from the dead."
[32] Now when they heard of the resurrection of
the dead, some mocked; but others said, "We will
hear you again about this."
[33] So Paul went out from among them.
[34] But some men joined him and believed, among
them Dionys'ius the Are-op'agite and a woman named
Dam'aris and others with them.
|
17
Àå
[1]
ÀúÈñ°¡ ¾Ïºñº¼¸®¿Í ¾Æº¼·Î´Ï¾Æ·Î
´Ù³à°¡ µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡ À̸£´Ï °Å±â
À¯´ëÀÎÀÇ È¸´çÀÌ ÀÖ´ÂÁö¶ó
[2]
¹Ù¿ïÀÌ ÀÚ±âÀÇ ±Ô·Ê´ë·Î
ÀúÈñ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼ ¼¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ¼º°æÀ»
°¡Áö°í °·ÐÇϸç
[3]
¶æÀ» Ç®¾î ±×¸®½ºµµ°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ°í
Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ¾ß ÇÒ°ÍÀ»
Áõ¸íÇϰí À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÌ
¿¹¼ö°¡ °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Ï
[4]
±× Áß¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ °ð °æ°ÇÇÑ
Çï¶óÀÎÀÇ Å« ¹«¸®¿Í ÀûÁö ¾ÊÀº ±ÍºÎÀεµ
±ÇÇÔÀ» ¹Þ°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ ÁÀÀ¸³ª
[5]
±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀº ½Ã±âÇÏ¿©
ÀúÀÚÀÇ ¾î¶² ±«¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¶¼¸¦
Áö¾î ¼ºÀ» ¼Òµ¿ÄÉ ÇÏ¿© ¾ß¼ÕÀÇ Áý¿¡
´Þ·Áµé¾î ÀúÈñ¸¦ ¹é¼º¿¡°Ô ²ø¾î ³»·Á°í
ã¾ÒÀ¸³ª
[6]
¹ß°ßÄ¡ ¸øÇϸо߼հú ¹× ÇüÁ¦¸¦
²ø°í À¾Àåµé ¾Õ¿¡ °¡¼ ¼Ò¸®Áú·¯ °¡·ÎµÇ
õÇϸ¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´ø ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿©±âµµ
À̸£¸Å
[7]
¾ß¼ÕÀÌ µé¿´µµ´Ù ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ´Ù
°¡ÀÌ»çÀÇ ¸íÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ´Ù¸¥ ÀÓ±Ý
°ð ¿¹¼ö¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ÀÖ´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
[8]
¹«¸®¿Í À¾ÀåµéÀÌ ÀÌ ¸»À» µè°í
¼Òµ¿ÇÏ¿©
[9]
¾ß¼Õ°ú ±× ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô
º¸¸¦ ¹Þ°í ³õÀ¸´Ï¶ó
[10]
¹ã¿¡ ÇüÁ¦µéÀÌ °ð ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦
º£·Ú¾Æ·Î º¸³»´Ï ÀúÈñ°¡ À̸£·¯ À¯´ëÀÎÀÇ
ȸ´ç¿¡ µé¾î°¡´Ï¶ó
[11]
º£·Ú¾Æ »ç¶÷Àº µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡
ÀÖ´Â »ç¶÷º¸´Ù ´õ ½Å»çÀûÀÌ¾î¼ °£ÀýÇÑ
¸¶À½À¸·Î ¸»¾¸À» ¹Þ°í À̰ÍÀÌ ±×·¯ÇѰ¡
ÇÏ¿© ³¯¸¶´Ù ¼º°æÀ» »ó°íÇϹǷÎ
[12]
±×Áß¿¡ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹°í ¶Ç
Çï¶óÀÇ ±ÍºÎÀΰú ³²ÀÚ°¡ ÀûÁö ¾Æ´ÏÇϳª
[13]
µ¥»ì·Î´Ï°¡¿¡ ÀÖ´Â À¯´ëÀεéÀÌ
¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´Ô ¸»¾¸À» º£·Ú¾Æ¿¡¼µµ
ÀüÇÏ´Â ÁÙÀ» ¾Ë°í °Å±âµµ °¡¼ ¹«¸®¸¦
¿òÁ÷¿© ¼Òµ¿ÄÉ ÇϰŴÃ
[14]
ÇüÁ¦µéÀÌ °ð ¹Ù¿ïÀ» ³»¾î º¸³»¾î
¹Ù´Ù±îÁö °¡°Ô Ç쵂 ½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥´Â ¾ÆÁ÷
°Å±â À¯ÇÏ´õ¶ó
[15]
¹Ù¿ïÀ» ÀεµÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ
µ¥¸®°í ¾Æµ§±îÁö À̸£·¯ ¹Ù¿ï¿¡°Ô¼
½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î ¼ÓÈ÷ ¿À°Ô
Ç϶ó´Â ¸íÀ» ¹Þ°í ¶°³ª´Ï¶ó
[16]
¹Ù¿ïÀÌ ¾Æµ§¿¡¼ ÀúÈñ¸¦
±â´Ù¸®´Ù°¡ ¿Â ¼º¿¡ ¿ì»óÀÌ °¡µæÇÑ °ÍÀ»
º¸°í ¸¶À½¿¡ ºÐÇÏ¿©
[17]
ȸ´ç¿¡¼´Â À¯´ëÀΰú °æ°ÇÇÑ
»ç¶÷µé°ú ¶Ç ÀúÀÚ¿¡¼´Â ³¯¸¶´Ù ¸¸³ª´Â
»ç¶÷µé°ú º¯·ÐÇÏ´Ï
[18]
¾î¶² ¿¡ºñ±¸·¹¿À¿Í ½ºµµÀ̰í
öÇÐÀڵ鵵 ¹Ù¿ï°ú Àï·ÐÇÒ»õ ȤÀº À̸£µÇ
ÀÌ ¸»ÀåÀ̰¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰíÀÚ ÇÏ´À´¢
Çϰí ȤÀº À̸£µÇ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ÀüÇÏ´Â
»ç¶÷Àΰ¡º¸´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¿ïÀÌ ¿¹¼ö¿Í ¶Ç
¸öÀÇ ºÎȰ ÀüÇÔÀ» ÀÎÇÔÀÌ·¯¶ó
[19]
ºÙµé¾î °¡Áö°í ¾Æ·¹¿À¹Ù°í·Î
°¡¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÀÇ ¸»ÇÏ´Â ÀÌ »õ
±³°¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Ë¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä
[20]
³×°¡ ¹«½¼ ÀÌ»óÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸® ±Í¿¡
µé·Á ÁÖ´Ï ±× ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë°íÀÚ Çϳë¶ó
ÇÏ´Ï
[21]
¸ðµç ¾Æµ§ »ç¶÷°ú °Å±â¼ ³ª±×³×
µÈ ¿Ü±¹ÀεéÀÌ °¡Àå »õ·Î µÇ´Â °ÍÀ»
¸»ÇÏ°í µè´Â À̿ܿ¡ ´Þ¸®´Â ½Ã°£À» ¾²Áö
¾ÊÀ½ÀÌ´õ¶ó
[22]
¹Ù¿ïÀÌ ¾Æ·¹¿À¹Ù°í °¡¿îµ¥ ¼¼
¸»Ç쵂 ¾Æµ§ »ç¶÷µé¾Æ ³ÊÈñ¸¦ º¸´Ï ¹ü»ç¿¡
Á¾±³¼ºÀÌ ¸¹µµ´Ù
[23]
³»°¡ µÎ·ç ´Ù´Ï¸ç ³ÊÈñÀÇ À§ÇÏ´Â
°ÍµéÀ» º¸´Ù°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½Å¿¡°Ô¶ó°í
»õ±ä ´Üµµ º¸¾ÒÀ¸´Ï ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö
¸øÇϰí À§ÇÏ´Â ±×°ÍÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô
Çϸ®¶ó
[24]
¿ìÁÖ¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸¸À¯¸¦
ÁöÀ¸½Å ½Å²²¼´Â õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã´Ï ¼ÕÀ¸·Î
ÁöÀº Àü¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
[25]
¶Ç ¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °Íó·³ »ç¶÷ÀÇ
¼ÕÀ¸·Î ¼¶±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ÀÌ´Â
¸¸¹Î¿¡°Ô »ý¸í°ú È£Èí°ú ¸¸¹°À» Ä£È÷
Áֽô ÀÚÀ̽ÉÀ̶ó
[26]
ÀηùÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀ» ÇÑ Ç÷ÅëÀ¸·Î
¸¸µå»ç ¿Â ¶¥¿¡ °ÅÇÏ°Ô ÇϽðí ÀúÈñÀÇ
³â´ë¸¦ Á¤ÇÏ½Ã¸ç °ÅÁÖÀÇ °æ°è¸¦
ÇÑÇϼÌÀ¸´Ï
[27]
ÀÌ´Â »ç¶÷À¸·Î Çϳª´ÔÀ» Ȥ
´õµë¾î ã¾Æ ¹ß°ßÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ·ÎµÇ ±×´Â
¿ì¸® °¢ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¸Ö¸® ¶°³ª °è½ÃÁö
¾Æ´ÏÇϵµ´Ù
[28]
¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ÈûÀÔ¾î »ì¸ç
±âµ¿Çϸç ÀÖ´À´Ï¶ó ³ÊÈñ ½ÃÀÎ Áß¿¡µµ ¾î¶²
»ç¶÷µéÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó
ÇÏ´Ï
[29]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ½ÅÀÇ ¼Ò»ýÀÌ µÇ¾úÀºÁï
½ÅÀ» ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª µ¹¿¡´Ù »ç¶÷ÀÇ ±â¼ú°ú
°í¾ÈÀ¸·Î »õ±ä °Íµé°ú °°ÀÌ ¿©±æ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ï¶ó
[30]
¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ
Çã¹°Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ¼Ì°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦´Â ¾îµðµçÁö
»ç¶÷À» ´Ù ¸íÇÏ»ç ȸ°³Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[31]
ÀÌ´Â Á¤ÇϽŠ»ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý
õÇϸ¦ °øÀÇ·Î ½ÉÆÇÇÒ ³¯À» ÀÛÁ¤ÇϽðí
ÀÌ¿¡ Àú¸¦ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Å
°ÍÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¹ÏÀ»¸¸ÇÑ Áõ°Å¸¦
ÁÖ¼ÌÀ½À̴϶ó Çϴ϶ó
[32]
ÀúÈñ°¡ Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰÀ» µè°í
ȤÀº ±â·Õµµ Çϰí ȤÀº ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³×
¸»À» ´Ù½Ã µè°Ú´Ù ÇÏ´Ï
[33]
ÀÌ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÀúÈñ °¡¿îµ¥¼
¶°³ª¸Å
[34]
¸î »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ Ä£ÇÏ¿© ¹ÏÀ¸´Ï ±×
Áß ¾Æ·¹¿À¹Ù°í °ü¿ø µð¿À´©½Ã¿À¿Í
´Ù¸¶¸®¶ó ÇÏ´Â ¿©ÀÚ¿Í ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µéµµ
ÀÖ¾ú´õ¶ó
¡¡ |
Acts.18
[1] After this he left Athens and went to
Corinth.
[2] And he found a Jew named Aq'uila, a native of
Pontus, lately come from Italy with his wife Priscilla,
because Claudius had commanded all the Jews to leave
Rome. And he went to see them;
[3] and because he was of the same trade he
stayed with them, and they worked, for by trade they
were tentmakers.
[4] And he argued in the synagogue every sabbath,
and persuaded Jews and Greeks.
[5] When Silas and Timothy arrived from
Macedo'nia, Paul was occupied with preaching, testifying
to the Jews that the Christ was Jesus.
[6] And when they opposed and reviled him, he
shook out his garments and said to them, "Your
blood be upon your heads! I am innocent. From now on I
will go to the Gentiles."
[7] And he left there and went to the house of a
man named Titius Justus, a worshiper of God; his house
was next door to the synagogue.
[8] Crispus, the ruler of the synagogue, believed
in the Lord, together with all his household; and many
of the Corinthians hearing Paul believed and were
baptized.
[9] And the Lord said to Paul one night in a
vision, "Do not be afraid, but speak and do not be
silent;
[10] for I am with you, and no man shall attack
you to harm you; for I have many people in this
city."
[11] And he stayed a year and six months,
teaching the word of God among them.
[12] But when Gallio was proconsul of Acha'ia,
the Jews made a united attack upon Paul and brought him
before the tribunal,
[13] saying, "This man is persuading men to
worship God contrary to the law."
[14] But when Paul was about to open his mouth,
Gallio said to the Jews, "If it were a matter of
wrongdoing or vicious crime, I should have reason to
bear with you, O Jews;
[15] but since it is a matter of questions about
words and names and your own law, see to it yourselves;
I refuse to be a judge of these things."
[16] And he drove them from the tribunal.
[17] And they all seized Sos'thenes, the ruler of
the synagogue, and beat him in front of the tribunal.
But Gallio paid no attention to this.
[18] After this Paul stayed many days longer, and
then took leave of the brethren and sailed for Syria,
and with him Priscilla and Aq'uila. At Cen'chre-ae he
cut his hair, for he had a vow.
[19] And they came to Ephesus, and he left them
there; but he himself went into the synagogue and argued
with the Jews.
[20] When they asked him to stay for a longer
period, he declined;
[21] but on taking leave of them he said, "I
will return to you if God wills," and he set sail
from Ephesus.
[22] When he had landed at Caesare'a, he went up
and greeted the church, and then went down to Antioch.
[23] After spending some time there he departed
and went from place to place through the region of
Galatia and Phryg'ia, strengthening all the disciples.
[24] Now a Jew named Apol'los, a native of
Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man,
well versed in the scriptures.
[25] He had been instructed in the way of the
Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught
accurately the things concerning Jesus, though he knew
only the baptism of John.
[26] He began to speak boldly in the synagogue;
but when Priscilla and Aq'uila heard him, they took him
and expounded to him the way of God more accurately.
[27] And when he wished to cross to Acha'ia, the
brethren encouraged him, and wrote to the disciples to
receive him. When he arrived, he greatly helped those
who through grace had believed,
[28] for he powerfully confuted the Jews in
public, showing by the scriptures that the Christ was
Jesus.
|
18
Àå
[1]
ÀÌ ÈÄ¿¡ ¹Ù¿ïÀÌ ¾Æµ§À» ¶°³ª
°í¸°µµ¿¡ À̸£·¯
[2]
¾Æ±¼¶ó¶ó ÇÏ´Â º»µµ¿¡¼ ³
À¯´ëÀÎ Çϳª¸¦ ¸¸³ª´Ï ±Û¶ó¿ìµð¿À°¡ ¸ðµç
À¯´ëÀÎÀ» ¸íÇÏ¿© ·Î¸¶¿¡¼ ¶°³ª¶ó ÇѰí·Î
±×°¡ ±× ¾Æ³» ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ÇÔ²²
ÀÌ´Þ¸®¾ß·ÎºÎÅÍ »õ·Î ¿ÂÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ
±×µé¿¡°Ô °¡¸Å
[3]
¾÷ÀÌ °°À¸¹Ç·Î ÇÔ²² °ÅÇÏ¿© ÀÏÀ»
ÇÏ´Ï ±× ¾÷Àº À帷À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´õ¶ó
[4]
¾È½ÄÀϸ¶´Ù ¹Ù¿ïÀÌ È¸´ç¿¡¼
°·ÐÇϰí À¯´ëÀΰú Çï¶óÀÎÀ» ±Ç¸éÇϴ϶ó
[5]
½Ç¶ó¿Í µð¸ðµ¥°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î¼
³»·Á¿À¸Å ¹Ù¿ïÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ºÙÀâÇô
À¯´ëÀε鿡°Ô ¿¹¼ö´Â ±×¸®½ºµµ¶ó ¹àÈ÷
Áõ°ÅÇÏ´Ï
[6]
ÀúÈñ°¡ ´ëÀûÇÏ¿© ÈѹæÇϰŴÃ
¹Ù¿ïÀÌ ¿ÊÀ» ¶³¾î °¡·ÎµÇ ³ÊÈñ Çǰ¡ ³ÊÈñ
¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÌ¿ä ³ª´Â ±ú²ýÇϴ϶ó ÀÌ
ÈÄ¿¡´Â À̹æÀο¡°Ô·Î °¡¸®¶ó Çϰí
[7]
°Å±â¼ ¿Å°Ü Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â
µðµµ À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï
±× ÁýÀÌ È¸´ç ¿·À̶ó
[8]
¶Ç ȸ´çÀå ±×¸®½ºº¸°¡ ¿Â ÁýÀ¸·Î
´õºÒ¾î ÁÖ¸¦ ¹ÏÀ¸¸ç ¼ö´ÙÇÑ °í¸°µµ »ç¶÷µµ
µè°í ¹Ï¾î ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ´õ¶ó
[9]
¹ã¿¡ ÁÖ²²¼ ȯ»ó °¡¿îµ¥
¹Ù¿ï¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç
ÀáÀáÇÏÁö ¸»°í ¸»Ç϶ó
[10]
³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸Å ¾Æ¹«
»ç¶÷µµ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ÇØ·Ó°Ô ÇÒ ÀÚ°¡
¾øÀ» °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³» ¹é¼ºÀÌ
¸¹À½À̶ó ÇϽôõ¶ó
[11]
Àϳâ À°°³¿ùÀ» À¯ÇÏ¸ç ±×µé
°¡¿îµ¥¼ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» °¡¸£Ä¡´Ï¶ó
[12]
°¥¸®¿À°¡ ¾Æ°¡¾ß Ãѵ¶ µÇ¾úÀ»
¶§¿¡ À¯´ëÀÎÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ÀϾ ¹Ù¿ïÀ»
´ëÀûÇÏ¿© ÀçÆÇ ÀÚ¸®·Î µ¥¸®°í ¿Í¼
[13]
¸»Ç쵂 ÀÌ »ç¶÷ÀÌ À²¹ýÀ» ¾î±â¾î
Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇ϶ó°í »ç¶÷µéÀ» ±ÇÇÑ´Ù
ÇϰŴÃ
[14]
¹Ù¿ïÀÌ ÀÔÀ» ¿°íÀÚ ÇÒ ¶§¿¡
°¥¸®¿À°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ
À¯´ëÀÎµé¾Æ ¸¸ÀÏ ¹«½¼ ºÎÁ¤ÇÑ ÀÏÀ̳ª
±«¾ÇÇÑ ÇൿÀ̾úÀ¸¸é ³»°¡ ³ÊÈñ ¸»À»
µé¾îÁÖ´Â °ÍÀÌ °¡ÇϰŴϿÍ
[15]
¸¸ÀÏ ¹®Á¦°¡ ¾ð¾î¿Í ¸íΰú ³ÊÈñ
¹ý¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ¸é ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ó¸®Ç϶ó
³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏ¿¡ ÀçÆÇÀå µÇ±â¸¦ ¿øÄ¡
¾Æ´ÏÇϳë¶ó Çϰí
[16]
ÀúÈñ¸¦ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡¼ ÂѾƳ»´Ï
[17]
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ È¸´çÀå ¼Ò½ºµ¥³×¸¦
Àâ¾Æ ÀçÆÇ ÀÚ¸® ¾Õ¿¡¼ ¶§¸®µÇ °¥¸®¿À°¡
ÀÌ ÀÏÀ» »ó°üÄ¡ ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[18]
¹Ù¿ïÀº ´õ ¿©·¯ ³¯ À¯ÇÏ´Ù°¡
ÇüÁ¦µéÀ» ÀÛº°ÇÏ°í ¹è Ÿ°í ¼ö¸®¾Æ·Î
¶°³ª°¥ »õ ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶óµµ ÇÔ²²
ÇÏ´õ¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ÀÏÂï ¼¿øÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î
°Õ±×·¹¾Æ¿¡¼ ¸Ó¸®¸¦ ±ð¾Ò´õ¶ó
[19]
¿¡º£¼Ò¿¡ ¿Í¼ ÀúÈñ¸¦ °Å±â
¸Ó¹°·¯ µÎ°í ÀÚ±â´Â ȸ´ç¿¡ µé¾î°¡¼
À¯´ëÀεé°ú º¯·ÐÇÏ´Ï
[20]
¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ´õ ¿À·¡ Àֱ⸦
ûÇ쵂 Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[21]
ÀÛº°ÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ
¶æÀÌ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ°í ¹è¸¦
Ÿ°í ¿¡º£¼Ò¸¦ ¶°³ª
[22]
°¡À̻緪¿¡¼ »ó·úÇÏ¿© ¿Ã¶ó°¡
±³È¸ÀÇ ¾ÈºÎ¸¦ ¹°Àº ÈÄ¿¡ ¾Èµð¿ÁÀ¸·Î
³»·Á°¡¼
[23]
¾ó¸¶ ÀÖ´Ù°¡ ¶°³ª °¥¶óµð¾Æ¿Í
ºê·ç±â¾Æ ¶¥À» Â÷·Ê·Î ´Ù´Ï¸ç ¸ðµç Á¦ÀÚ¸¦
±»°Ô Çϴ϶ó
[24]
¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¿¡¼ ³ ¾Æº¼·Î¶ó
ÇÏ´Â À¯´ëÀÎÀÌ ¿¡º£¼Ò¿¡ À̸£´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº
Çй®ÀÌ ¸¹°í ¼º°æ¿¡ ´ÉÇÑ ÀÚ¶ó
[25]
±×°¡ ÀÏÂï ÁÖÀÇ µµ¸¦ ¹è¿ö
¿½ÉÀ¸·Î ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¸»Çϸç
°¡¸£Ä¡³ª ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¸ ¾Ë µû¸§À̶ó
[26]
±×°¡ ȸ´ç¿¡¼ ´ã´ëÈ÷ ¸»Çϱ⸦
½ÃÀÛÇϰŴà ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶ó°¡ µè°í
µ¥·Á´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ µµ¸¦ ´õ ÀÚ¼¼È÷ Ç®¾î
À̸£´õ¶ó
[27]
¾Æº¼·Î°¡ ¾Æ°¡¾ß·Î °Ç³Ê°¡°íÀÚ
ÇÏ´Ï ÇüÁ¦µéÀÌ Àú¸¦ Àå·ÁÇϸç Á¦Àڵ鿡°Ô
ÆíÁöÇÏ¿© ¿µÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï Àú°¡ °¡¸Å
ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÏÀº Àڵ鿡°Ô ¸¹Àº
À¯ÀÍÀ» ÁÖ´Ï
[28]
ÀÌ´Â ¼º°æÀ¸·Î½á ¿¹¼ö´Â
±×¸®½ºµµ¶ó°í Áõ°ÅÇÏ¿© °øÁß ¾Õ¿¡¼
À¯·ÂÇÏ°Ô À¯´ëÀÎÀÇ ¸»À» À̱èÀÏ·¯¶ó
¡¡ |
Acts.19
[1] While Apol'los was at Corinth, Paul passed
through the upper country and came to Ephesus. There he
found some disciples.
[2] And he said to them, "Did you receive
the Holy Spirit when you believed?" And they said,
"No, we have never even heard that there is a Holy
Spirit."
[3] And he said, "Into what then were you
baptized?" They said, "Into John's
baptism."
[4] And Paul said, "John baptized with the
baptism of repentance, telling the people to believe in
the one who was to come after him, that is, Jesus."
[5] On hearing this, they were baptized in the
name of the Lord Jesus.
[6] And when Paul had laid his hands upon them,
the Holy Spirit came on them; and they spoke with
tongues and prophesied.
[7] There were about twelve of them in all.
[8] And he entered the synagogue and for three
months spoke boldly, arguing and pleading about the
kingdom of God;
[9] but when some were stubborn and disbelieved,
speaking evil of the Way before the congregation, he
withdrew from them, taking the disciples with him, and
argued daily in the hall of Tyran'nus.
[10] This continued for two years, so that all
the residents of Asia heard the word of the Lord, both
Jews and Greeks.
[11] And God did extraordinary miracles by the
hands of Paul,
[12] so that handkerchiefs or aprons were carried
away from his body to the sick, and diseases left them
and the evil spirits came out of them.
[13] Then some of the itinerant Jewish exorcists
undertook to pronounce the name of the Lord Jesus over
those who had evil spirits, saying, "I adjure you
by the Jesus whom Paul preaches."
[14] Seven sons of a Jewish high priest named
Sceva were doing this.
[15] But the evil spirit answered them,
"Jesus I know, and Paul I know; but who are
you?"
[16] And the man in whom the evil spirit was
leaped on them, mastered all of them, and overpowered
them, so that they fled out of that house naked and
wounded.
[17] And this became known to all residents of
Ephesus, both Jews and Greeks; and fear fell upon them
all; and the name of the Lord Jesus was extolled.
[18] Many also of those who were now believers
came, confessing and divulging their practices.
[19] And a number of those who practiced magic
arts brought their books together and burned them in the
sight of all; and they counted the value of them and
found it came to fifty thousand pieces of silver.
[20] So the word of the Lord grew and prevailed
mightily.
[21] Now after these events Paul resolved in the
Spirit to pass through Macedo'nia and Acha'ia and go to
Jerusalem, saying, "After I have been there, I must
also see Rome."
[22] And having sent into Macedo'nia two of his
helpers, Timothy and Eras'tus, he himself stayed in Asia
for a while.
[23] About that time there arose no little stir
concerning the Way.
[24] For a man named Deme'trius, a silversmith,
who made silver shrines of Ar'temis, brought no little
business to the craftsmen.
[25] These he gathered together, with the workmen
of like occupation, and said, "Men, you know that
from this business we have our wealth.
[26] And you see and hear that not only at
Ephesus but almost throughout all Asia this Paul has
persuaded and turned away a considerable company of
people, saying that gods made with hands are not gods.
[27] And there is danger not only that this trade
of ours may come into disrepute but also that the temple
of the great goddess Ar'temis may count for nothing, and
that she may even be deposed from her magnificence, she
whom all Asia and the world worship."
[28] When they heard this they were enraged, and
cried out, "Great is Ar'temis of the
Ephesians!"
[29] So the city was filled with the confusion;
and they rushed together into the theater, dragging with
them Ga'ius and Aristar'chus, Macedo'nians who were
Paul's companions in travel.
[30] Paul wished to go in among the crowd, but
the disciples would not let him;
[31] some of the A'si-archs also, who were
friends of his, sent to him and begged him not to
venture into the theater.
[32] Now some cried one thing, some another; for
the assembly was in confusion, and most of them did not
know why they had come together.
[33] Some of the crowd prompted Alexander, whom
the Jews had put forward. And Alexander motioned with
his hand, wishing to make a defense to the people.
[34] But when they recognized that he was a Jew,
for about two hours they all with one voice cried out,
"Great is Ar'temis of the Ephesians!"
[35] And when the town clerk had quieted the
crowd, he said, "Men of Ephesus, what man is there
who does not know that the city of the Ephesians is
temple keeper of the great Ar'temis, and of the sacred
stone that fell from the sky?
[36] Seeing then that these things cannot be
contradicted, you ought to be quiet and do nothing rash.
[37] For you have brought these men here who are
neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
[38] If therefore Deme'trius and the craftsmen
with him have a complaint against any one, the courts
are open, and there are proconsuls; let them bring
charges against one another.
[39] But if you seek anything further, it shall
be settled in the regular assembly.
[40] For we are in danger of being charged with
rioting today, there being no cause that we can give to
justify this commotion."
[41] And when he had said this, he dismissed the
assembly.
¡¡ |
19
Àå
[1]
¾Æº¼·Î°¡ °í¸°µµ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡
¹Ù¿ïÀÌ ÀÁö¹æÀ¸·Î ´Ù³à ¿¡º£¼Ò¿¡ ¿Í¼
¾î¶² Á¦ÀÚµéÀ» ¸¸³ª
[2]
°¡·ÎµÇ ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ» ¶§¿¡ ¼º·ÉÀ»
¹Þ¾Ò´À³Ä °¡·ÎµÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®´Â ¼º·ÉÀÌ
ÀÖÀ½µµ µèÁö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
[3]
¹Ù¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡
¹«½¼ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´À³Ä ´ë´äÇ쵂 ¿äÇÑÀÇ
¼¼·Ê·Î¶ó
[4]
¹Ù¿ïÀÌ °¡·ÎµÇ ¿äÇÑÀÌ È¸°³ÀÇ
¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»µÚ¿¡
¿À½Ã´Â À̸¦ ¹ÏÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â °ð
¿¹¼ö¶ó ÇϰŴÃ
[5]
ÀúÈñ°¡ µè°í ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î
¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸´Ï
[6]
¹Ù¿ïÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¾È¼öÇϸмº·ÉÀÌ
±×µé¿¡°Ô ÀÓÇϽùǷΠ¹æ¾ðµµ ÇÏ°í ¿¹¾ðµµ
ÇÏ´Ï
[7]
¸ðµÎ ¿ µÎ »ç¶÷Âë µÇ´Ï¶ó
[8]
¹Ù¿ïÀÌ È¸´ç¿¡ µé¾î°¡ ¼® ´Þ
µ¿¾ÈÀ» ´ã´ëÈ÷ Çϳª´Ô ³ª¶ó¿¡ ´ëÇÏ¿©
°·ÐÇÏ¸ç ±Ç¸éÇϵÇ
[9]
¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¸¶À½ÀÌ ±»¾î
¼øÁ¾Ä¡ ¾Ê°í ¹«¸® ¾Õ¿¡¼ ÀÌ µµ¸¦
ºñ¹æÇϰŴà ¹Ù¿ïÀÌ ±×µéÀ» ¶°³ª Á¦ÀÚµéÀ»
µû·Î ¼¼¿ì°í µÎ¶õ³ë ¼¿ø¿¡¼ ³¯¸¶´Ù
°·ÐÇÏ¿©
[10]
À̰°ÀÌ µÎ ÇØ µ¿¾ÈÀ» ÇϸÅ
¾Æ½Ã¾Æ¿¡ »ç´Â ÀÚ´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª
Çï¶óÀÎÀ̳ª ´Ù ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» µè´õ¶ó
[11]
Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÈñÇÑÇÑ
´ÉÀ» ÇàÇÏ°Ô ÇϽôÏ
[12]
½ÉÁö¾î »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¸ö¿¡¼
¼Õ¼ö°ÇÀ̳ª ¾ÕÄ¡¸¶¸¦ °¡Á®´Ù°¡ º´µç
»ç¶÷¿¡°Ô ¾ñÀ¸¸é ±× º´ÀÌ ¶°³ª°í ¾Ç±Íµµ
³ª°¡´õ¶ó
[13]
ÀÌ¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ¸¶¼úÇÏ´Â ¾î¶²
À¯´ëÀεéÀÌ ½ÃÇèÀûÀ¸·Î ¾Ç±Í µé¸°
Àڵ鿡°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ºÒ·¯
¸»Ç쵂 ³»°¡ ¹Ù¿ïÀÇ ÀüÆÄÇÏ´Â ¿¹¼ö¸¦
ºùÀÚÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ ¸íÇϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó
[14]
À¯´ëÀÇ ÇÑ Á¦»çÀå ½º°Ô¿ÍÀÇ Àϰö
¾Æµéµµ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´õ´Ï
[15]
¾Ç±Í°¡ ´ë´äÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ¿¹¼öµµ
³»°¡ ¾Ë°í ¹Ù¿ïµµ ³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ´Â
´©±¸³Ä Çϸç
[16]
¾Ç±Í µé¸° »ç¶÷ÀÌ ±× µÎ»ç¶÷¿¡°Ô
¶Ù¾î¿Ã¶ó ¾ïÁ¦ÇÏ¿© À̱â´Ï ÀúÈñ°¡ »óÇÏ¿©
¹þÀº ¸öÀ¸·Î ±× Áý¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ´ÂÁö¶ó
[17]
¿¡º£¼Ò¿¡ °ÅÇÏ´Â À¯´ëÀΰú
Çï¶óÀεéÀÌ ´Ù ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇϸç
ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ³ôÀ̰í
[18]
¹ÏÀº »ç¶÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ¿Í¼
ÀÚº¹ÇÏ¿© ÇàÇÑ ÀÏÀ» °íÇϸç
[19]
¶Ç ¸¶¼úÀ» ÇàÇÏ´ø ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±×
Ã¥À» ¸ð¾Æ °¡Áö°í ¿Í¼ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼
ºÒ»ç¸£´Ï ±× Ã¥ °ªÀ» °è»êÇÑÁï Àº
¿À¸¸À̳ª µÇ´õ¶ó
[20]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÈûÀÌ ÀÖ¾î
Èï¿ÕÇÏ¿© ¼¼·ÂÀ» ¾òÀ¸´Ï¶ó
[21]
ÀÌ ÀÏÀÌ ´Ù µÈ ÈÄ ¹Ù¿ïÀÌ
¸¶°Ôµµ³Ä¿Í ¾Æ°¡¾ß·Î ´Ù³à¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡
°¡±â¸¦ °æ¿µÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³»°¡ °Å±â °¬´Ù°¡
ÈÄ¿¡ ·Î¸¶µµ º¸¾Æ¾ß Çϸ®¶ó Çϰí
[22]
Àڱ⸦ µ½´Â »ç¶÷ Áß¿¡¼
µð¸ðµ¥¿Í ¿¡¶ó½ºµµ µÎ »ç¶÷À» ¸¶°Ôµµ³Ä·Î
º¸³»°í ÀÚ±â´Â ¾Æ½Ã¾Æ¿¡ ¾ó¸¶°£ ´õ
ÀÖÀ¸´Ï¶ó
[23]
±× ¶§Âë µÇ¾î ÀÌ µµ·Î ÀÎÇÏ¿©
ÀûÁö ¾ÊÀº ¼Òµ¿ÀÌ ÀÖ¾úÀ¸´Ï
[24]
Áï µ¥¸Þµå¸®¿À¶ó ÇÏ´Â ¾î¶²
ÀºÀå»öÀÌ ¾Æµ¥¹ÌÀÇ Àº°¨½ÇÀ» ¸¸µé¾î
Á÷°øµé·Î ÀûÁö ¾ÊÀº ¹úÀ̸¦ ÇÏ°Ô ÇÏ´õ´Ï
[25]
±×°¡ ±× Á÷°øµé°ú ÀÌ·¯ÇÑ
¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐµµ
¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸®ÀÇ À¯Á·ÇÑ »ýȰÀÌ ÀÌ ¾÷¿¡
Àִµ¥
[26]
ÀÌ ¹Ù¿ïÀÌ ¿¡º£¼Ò »Ó¾Æ´Ï¶ó °ÅÀÇ
¾Æ½Ã¾Æ ÀüºÎ¸¦ ÅëÇÏ¿© Çã´ÙÇÑ »ç¶÷À»
±ÇÀ¯ÇÏ¿© ¸»Ç쵂 »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç
°ÍµéÀº ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¶óÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±×´ëµéµµ
º¸°í µéÀº °ÍÀ̶ó
[27]
¿ì¸®ÀÇ ÀÌ ¿µ¾÷¸¸ õÇÏ¿©Áú
À§ÇèÀÌ ÀÖÀ» »Ó¾Æ´Ï¶ó Å« ¿©½Å ¾Æµ¥¹ÌÀÇ
Àü°¢µµ °æÈ¦È÷ ¿©±èÀÌ µÇ°í ¿Â ¾Æ½Ã¾Æ¿Í
õÇϰ¡ À§ÇÏ´Â ±×ÀÇ À§¾öµµ ¶³¾îÁú±î
Çϳë¶ó ÇÏ´õ¶ó
[28]
ÀúÈñ°¡ ÀÌ ¸»À» µè°í ºÐÀÌ
°¡µæÇÏ¿© ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Å©´Ù ¿¡º£¼Ò »ç¶÷ÀÇ
¾Æµ¥¹Ì¿© ÇÏ´Ï
[29]
¿Â ¼ºÀÌ ¿ä¶õÇÏ¿© ¹Ù¿ï°ú °°ÀÌ
´Ù´Ï´Â ¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷ °¡ÀÌ¿À¿Í
¾Æ¸®½º´Ù°í¸¦ Àâ¾Æ°¡Áö°í ÀÏÁ¦È÷
¿¬±ØÀåÀ¸·Î ´Þ·Áµé¾î °¡´ÂÁö¶ó
[30]
¹Ù¿ïÀÌ ¹é¼º °¡¿îµ¥·Î
µé¾î°¡°íÀÚ Çϳª Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»¸®°í
[31]
¶Ç ¾Æ½Ã¾Æ °ü¿ø Áß¿¡ ¹Ù¿ïÀÇ
Ä£±¸µÈ ¾î¶²À̵éÀÌ ±×¿¡°Ô ÅëÁöÇÏ¿©
¿¬±ØÀå¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»¶ó ±ÇÇÏ´õ¶ó
[32]
»ç¶÷µéÀÌ ¿ÜÃÄ È¤Àº ÀÌ ¸»À» ȤÀº
Àú ¸»À» ÇÏ´Ï ¸ðÀÎ ¹«¸®°¡ ºÐ¶õÇÏ¿©
ŹÝÀ̳ª ¾îÂîÇÏ¿© ¸ð¿´´ÂÁö ¾ËÁö
¸øÇÏ´õ¶ó
[33]
À¯´ëÀεéÀÌ ¹«¸® °¡¿îµ¥¼
¾Ë·º»ê´õ¸¦ ±ÇÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î ¹Ð¾î³»´Ï
¾Ë·º»ê´õ°¡ ¼ÕÁþÇÏ¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¹ß¸íÇÏ·Á
Çϳª
[34]
ÀúÈñ´Â ±×°¡ À¯´ëÀÎÀÎÁÙ ¾Ë°í ´Ù
ÇÑ ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÄ °¡·ÎµÇ Å©´Ù ¿¡º£¼Ò
»ç¶÷ÀÇ ¾Æµ¥¹Ì¿© Çϱ⸦ µÎ ½Ã µ¿¾ÈÀ̳ª
ÇÏ´õ´Ï
[35]
¼±âÀåÀÌ ¹«¸®¸¦ ¾Èµ·½Ã۰í
À̸£µÇ ¿¡º£¼Ò »ç¶÷µé¾Æ ¿¡º£¼Ò ¼ºÀÌ Å«
¾Æµ¥¹Ì¿Í ¹× ¾²½º¿¡°Ô¼ ³»·Á¿Â ¿ì»óÀÇ
Àü°¢Áö±â°¡ µÈÁÙÀ» ´©°¡ ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä
[36]
ÀÌ ÀÏÀÌ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÒ ¼ö
¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö
°æ¼ÖÈ÷ ¾Æ´ÏÇÏ¿©¾ß Çϸ®¶ó
[37]
Àü°¢ÀÇ ¹°°ÇÀ» µµÀûÁúÇÏÁöµµ
¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¿ì¸® ¿©½ÅÀ» ÈѹæÇÏÁöµµ
¾Æ´ÏÇÑ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ³ÊÈñ°¡ Àâ¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï
[38]
¸¸ÀÏ µ¥¸Þµå¸®¿À¿Í ¹× ±×¿Í ÇÔ²²
ÀÖ´Â Á÷°øµéÀÌ ´©±¸¿¡°Ô ¼Û»çÇÒ °ÍÀÌ
Àְŵç ÀçÆÇ ³¯µµ ÀÖ°í Ãѵ¶µéµµ ÀÖÀ¸´Ï
ÇÇÂ÷ °í¼ÒÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[39]
¸¸ÀÏ ±× ¿Ü¿¡ ¹«¾ùÀ» ¿øÇϰŵç
Á¤½ÄÀ¸·Î ¹Îȸ¿¡¼ °á´ÜÇÒÁö¶ó
[40]
¿À´Ã ¾Æ¹« ±î´ßµµ ¾ø´Â ÀÌ ÀÏ¿¡
¿ì¸®°¡ ¼Ò¿äÀÇ »ç°ÇÀ¸·Î Ã¥¸Á ¹ÞÀ» À§ÇèÀÌ
ÀÖ°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ ºÒ¹ý Áýȸ¿¡ °üÇÏ¿©
º¸°íÇÒ Àç·á°¡ ¾ø´Ù Çϰí
[41]
ÀÌ¿¡ ±× ¸ðÀÓÀ» Èð¾îÁö°Ô Çϴ϶ó
¡¡ |
Acts.20
[1] After the uproar ceased, Paul sent for the
disciples and having exhorted them took leave of them
and departed for Macedo'nia.
[2] When he had gone through these parts and had
given them much encouragement, he came to Greece.
[3] There he spent three months, and when a plot
was made against him by the Jews as he was about to set
sail for Syria, he determined to return through
Macedo'nia.
[4] Sop'ater of Beroe'a, the son of Pyrrhus,
accompanied him; and of the Thessalo'nians, Aristar'chus
and Secun'dus; and Ga'ius of Derbe, and Timothy; and the
Asians, Tych'icus and Troph'imus.
[5] These went on and were waiting for us at
Tro'as,
[6] but we sailed away from Philip'pi after the
days of Unleavened Bread, and in five days we came to
them at Tro'as, where we stayed for seven days.
[7] On the first day of the week, when we were
gathered together to break bread, Paul talked with them,
intending to depart on the morrow; and he prolonged his
speech until midnight.
[8] There were many lights in the upper chamber
where we were gathered.
[9] And a young man named Eu'tychus was sitting
in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked
still longer; and being overcome by sleep, he fell down
from the third story and was taken up dead.
[10] But Paul went down and bent over him, and
embracing him said, "Do not be alarmed, for his
life is in him."
[11] And when Paul had gone up and had broken
bread and eaten, he conversed with them a long while,
until daybreak, and so departed.
[12] And they took the lad away alive, and were
not a little comforted.
[13] But going ahead to the ship, we set sail for
Assos, intending to take Paul aboard there; for so he
had arranged, intending himself to go by land.
[14] And when he met us at Assos, we took him on
board and came to Mityle'ne.
[15] And sailing from there we came the following
day opposite Chi'os; the next day we touched at Samos;
and the day after that we came to Mile'tus.
[16] For Paul had decided to sail past Ephesus,
so that he might not have to spend time in Asia; for he
was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the
day of Pentecost.
[17] And from Mile'tus he sent to Ephesus and
called to him the elders of the church.
[18] And when they came to him, he said to them:
"You yourselves know how I lived among you all the
time from the first day that I set foot in Asia,
[19] serving the Lord with all humility and with
tears and with trials which befell me through the plots
of the Jews;
[20] how I did not shrink from declaring to you
anything that was profitable, and teaching you in public
and from house to house,
[21] testifying both to Jews and to Greeks of
repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
[22] And now, behold, I am going to Jerusalem,
bound in the Spirit, not knowing what shall befall me
there;
[23] except that the Holy Spirit testifies to me
in every city that imprisonment and afflictions await
me.
[24] But I do not account my life of any value
nor as precious to myself, if only I may accomplish my
course and the ministry which I received from the Lord
Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
[25] And now, behold, I know that all you among
whom I have gone preaching the kingdom will see my face
no more.
[26] Therefore I testify to you this day that I
am innocent of the blood of all of you,
[27] for I did not shrink from declaring to you
the whole counsel of God.
[28] Take heed to yourselves and to all the
flock, in which the Holy Spirit has made you overseers,
to care for the church of God which he obtained with the
blood of his own Son.
[29] I know that after my departure fierce wolves
will come in among you, not sparing the flock;
[30] and from among your own selves will arise
men speaking perverse things, to draw away the disciples
after them.
[31] Therefore be alert, remembering that for
three years I did not cease night or day to admonish
every one with tears.
[32] And now I commend you to God and to the word
of his grace, which is able to build you up and to give
you the inheritance among all those who are sanctified.
[33] I coveted no one's silver or gold or
apparel.
[34] You yourselves know that these hands
ministered to my necessities, and to those who were with
me.
[35] In all things I have shown you that by so
toiling one must help the weak, remembering the words of
the Lord Jesus, how he said, `It is more blessed to give
than to receive.'"
[36] And when he had spoken thus, he knelt down
and prayed with them all.
[37] And they all wept and embraced Paul and
kissed him,
[38] sorrowing most of all because of the word he
had spoken, that they should see his face no more. And
they brought him to the ship.
|
20
Àå
[1]
¼Ò¿ä°¡ ±×Ä¡¸Å ¹Ù¿ïÀÌ Á¦ÀÚµéÀ»
ºÒ·¯ ±ÇÇÑ ÈÄ¿¡ ÀÛº°ÇÏ°í ¶°³ª ¸¶°Ôµµ³Ä·Î
°¡´Ï¶ó
[2]
±× Áö°æÀ¸·Î ´Ù³à°¡¸ç ¿©·¯ ¸»·Î
Á¦Àڵ鿡°Ô ±ÇÇϰí Çï¶ó¿¡ À̸£·¯
[3]
°Å±â ¼® ´ÞÀ» ÀÖ´Ù°¡ ¹è Ÿ°í
¼ö¸®¾Æ·Î °¡°íÀÚ ÇÒ ±× ¶§¿¡ À¯´ëÀεéÀÌ
Àڱ⸦ ÇØÇÏ·Á°í °ø¸ðÇϹǷΠ¸¶°Ôµµ³Ä·Î
´Ù³à µ¹¾Æ°¡±â¸¦ ÀÛÁ¤ÇÏ´Ï
[4]
¾Æ½Ã¾Æ±îÁö ÇÔ²² °¡´Â ÀÚ´Â
º£·Ú¾Æ »ç¶÷ ºÎ·ÎÀÇ ¾Æµé ¼Ò¹Ù´õ¿Í
µ¥»ì·Î´Ï°¡ »ç¶÷ ¾Æ¸®½º´Ù°í¿Í ¼¼±ºµµ¿Í
´õº£ »ç¶÷ °¡ÀÌ¿À¿Í ¹× µð¸ðµ¥¿Í ¾Æ½Ã¾Æ
»ç¶÷ µÎ±â°í¿Í µå·Îºñ¸ð¶ó
[5]
±×µéÀº ¸ÕÀú °¡¼ µå·Î¾Æ¿¡¼
¿ì¸®¸¦ ±â´Ù¸®´õ¶ó
[6]
¿ì¸®´Â ¹«±³Àý ÈÄ¿¡ ºô¸³º¸¿¡¼
¹è·Î ¶°³ª ´å»õ¸¸¿¡ µå·Î¾Æ¿¡ ÀÖ´Â
±×µé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ·¹¸¦ ¸Ó¹«´Ï¶ó
[7]
¾È½Ä ÈÄ Ã¹³¯¿¡ ¿ì¸®°¡ ¶±À» ¶¼·Á
ÇÏ¿© ¸ð¿´´õ´Ï ¹Ù¿ïÀÌ ÀÌÆ±³¯ ¶°³ª°íÀÚ
ÇÏ¿© ÀúÈñ¿¡°Ô °·ÐÇÒ»õ ¸»À» ¹ãÁß±îÁö
°è¼ÓÇϸÅ
[8]
¿ì¸®ÀÇ ¸ðÀÎ À ´Ù¶ô¿¡ µîºÒÀ»
¸¹ÀÌ Ä״µ¥
[9]
À¯µÎ°í¶ó Çϴ û³âÀÌ Ã¢¿¡ °ÉÅÍ
¾É¾Ò´Ù°¡ ±íÀÌ Á¹´õ´Ï ¹Ù¿ïÀÌ °·ÐÇϱ⸦
´õ ¿À·¡ ÇϸŠÁ¹À½À» À̱âÁö ¸øÇÏ¿© »ï Ãþ
´©¿¡¼ ¶³¾îÁö°Å´Ã ÀÏÀ¸ÄÑ º¸´Ï
Á×¾ú´ÂÁö¶ó
[10]
¹Ù¿ïÀÌ ³»·Á°¡¼ ±× À§¿¡ ¾þµå·Á
±× ¸öÀ» ¾È°í ¸»Ç쵂 ¶°µéÁö ¸»¶ó »ý¸íÀÌ
Àú¿¡°Ô ÀÖ´Ù Çϰí
[11]
¿Ã¶ó°¡ ¶±À» ¶¼¾î ¸Ô°í ¿À·¡ µ¿¾È
°ð ³¯ÀÌ »õ±â±îÁö À̾߱âÇÏ°í ¶°³ª´Ï¶ó
[12]
»ç¶÷µéÀÌ »ì¾Æ³ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í
¿Í¼ À§·Î¸¦ ÀûÁö ¾Ê°Ô ¹Þ¾Ò´õ¶ó
[13]
¿ì¸®´Â ¾Õ¼ ¹è¸¦ Ÿ°í ¾Ñ¼Ò¿¡¼
¹Ù¿ïÀ» Å¿ì·Á°í ±×¸®·Î Ç༱ÇÏ´Ï ÀÌ´Â
ÀڱⰡ µµº¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô Á¤ÇÏ¿©
ÁØ °ÍÀ̶ó
[14]
¹Ù¿ïÀÌ ¾Ñ¼Ò¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ¸¸³ª´Ï
¿ì¸®°¡ ¹è¿¡ ¿Ã¸®°í ¹ÌµÑ·¹³×¿¡ °¡¼
[15]
°Å±â¼ ¶°³ª ÀÌÆ±³¯ ±â¿À ¾Õ¿¡
¿À°í ±× ÀÌÆ±³¯ »ç¸ð¿¡ µé¸®°í ¶Ç ±×
´ÙÀ½³¯ ¹Ð·¹µµ¿¡ À̸£´Ï¶ó
[16]
¹Ù¿ïÀÌ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡¼ Áöüġ ¾Ê±â
À§ÇÏ¿© ¿¡º£¼Ò¸¦ Áö³ª Ç༱Çϱâ·Î
ÀÛÁ¤ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â µÉ ¼ö Àִ´ë·Î ¿À¼øÀý
¾È¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£·Á°í ±ÞÈ÷ °¨ÀÌ·¯¶ó
[17]
¹Ù¿ïÀÌ ¹Ð·¹µµ¿¡¼ »ç¶÷À»
¿¡º£¼Ò·Î º¸³»¾î ±³È¸ Àå·ÎµéÀ» ûÇÏ´Ï
[18]
¿À¸Å ÀúÈñ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ¾Æ½Ã¾Æ¿¡
µé¾î¿Â ù³¯ºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ³»°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ
°¡¿îµ¥¼ ¾î¶»°Ô ÇàÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñµµ
¾Æ´Â¹Ù´Ï
[19]
°ð ¸ðµç °â¼Õ°ú ´«¹°À̸ç
À¯´ëÀÎÀÇ °£°è¸¦ ÀÎÇÏ¿© ´çÇÑ ½ÃÇèÀ» Âü°í
ÁÖ¸¦ ¼¶±ä °Í°ú
[20]
À¯ÀÍÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö °øÁß
¾Õ¿¡¼³ª °¢ Áý¿¡¼³ª ²¨¸²ÀÌ ¾øÀÌ
³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿© °¡¸£Ä¡°í
[21]
À¯´ëÀΰú Çï¶óÀε鿡°Ô Çϳª´Ô²²
´ëÇÑ È¸°³¿Í ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²
´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» Áõ°ÅÇÑ °ÍÀ̶ó
[22]
º¸¶ó ÀÌÁ¦ ³ª´Â ½É·É¿¡ ¸ÅÀÓÀ»
¹Þ¾Æ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡´Âµ¥ Àú±â¼ ¹«½¼
ÀÏÀ» ¸¸³¯´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó
[23]
¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÌ °¢ ¼º¿¡¼ ³»°Ô
Áõ°ÅÇÏ¿© °á¹Ú°ú ȯ³ÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸°´Ù
ÇϽóª
[24]
³ªÀÇ ´Þ·Á°¥ ±æ°ú ÁÖ ¿¹¼ö²² ¹ÞÀº
»ç¸í °ð Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ º¹À½ Áõ°ÅÇÏ´Â
ÀÏÀ» ¸¶Ä¡·Á ÇÔ¿¡´Â ³ªÀÇ »ý¸íÀ» Á¶±Ýµµ
±ÍÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
[25]
º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡ ¿Õ·¡Çϸç
Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ ÀüÆÄÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº
³ÊÈñ°¡ ´Ù ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒÁÙ
¾Æ³ë¶ó
[26]
±×·¯¹Ç·Î ¿À´Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô
Áõ°ÅÇϳë´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»°¡
±ú²ýÇÏ´Ï
[27]
ÀÌ´Â ³»°¡ ²¨¸®Áö ¾Ê°í Çϳª´ÔÀÇ
¶æÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ¿´À½À̶ó
[28]
³ÊÈñ´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ¶Ç´Â ¿Â
¾ç¶¼¸¦ À§ÇÏ¿© »ï°¡¶ó ¼º·ÉÀÌ Àúµé °¡¿îµ¥
³ÊÈñ·Î °¨µ¶ÀÚ¸¦ »ï°í Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â ÇÇ·Î
»ç½Å ±³È¸¸¦ Ä¡°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó
[29]
³»°¡ ¶°³ ÈÄ¿¡ Èä¾ÇÇÑ À̸®°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô µé¾î¿Í¼ ±× ¾ç¶¼¸¦ ¾Æ³¢Áö
¾Æ´ÏÇϸç
[30]
¶ÇÇÑ ³ÊÈñ Áß¿¡¼µµ Á¦ÀÚµéÀ»
²ø¾î Àڱ⸦ ÁÀ°Ô ÇÏ·Á°í ¾î±×·¯Áø ¸»À»
ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀϾ ÁÙÀ» ³»°¡ ¾Æ³ë´Ï
[31]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ Àϱú¾î ³»°¡
»ï³âÀ̳ª ¹ã³· ½¬Áö ¾Ê°í ´«¹°·Î °¢
»ç¶÷À» ÈÆ°èÇÏ´ø °ÍÀ» ±â¾ïÇ϶ó
[32]
Áö±Ý ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÁÖ¿Í ¹× ±×
ÀºÇýÀÇ ¸»¾¸²² ºÎŹÇϳë´Ï ±× ¸»¾¸ÀÌ
³ÊÈñ¸¦ ´ÉÈ÷ µçµçÈ÷ ¼¼¿ì»ç °Å·èÄÉ ÇϽÉÀ»
ÀÔÀº ¸ðµç ÀÚ °¡¿îµ¥ ±â¾÷ÀÌ ÀÖ°Ô
ÇϽø®¶ó
[33]
³»°¡ ¾Æ¹«ÀÇ ÀºÀ̳ª ±ÝÀ̳ª
ÀǺ¹À» ŽÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í
[34]
³ÊÈñ ¾Æ´Â ¹Ù¿¡ ÀÌ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í
³» µ¿ÇàµéÀÇ ¾²´Â °ÍÀ» ´çÇÏ¿©
[35]
¹ü»ç¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðº»À»
º¸¿´³ë´Ï °ð À̰°ÀÌ ¼ö°íÇÏ¿© ¾àÇÑ
»ç¶÷µéÀ» µ½°í ¶Ç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ Ä£È÷
¸»¾¸ÇϽŹ٠ÁÖ´Â °ÍÀÌ ¹Þ´Â °Íº¸´Ù º¹ÀÌ
ÀÖ´Ù ÇϽÉÀ» ±â¾ïÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
[36]
ÀÌ ¸»À» ÇÑ ÈÄ ¹«¸À» ²Ý°í ÀúÈñ
¸ðµç »ç¶÷°ú ÇÔ²² ±âµµÇÏ´Ï
[37]
´Ù Å©°Ô ¿ï¸ç ¹Ù¿ïÀÇ ¸ñÀ» ¾È°í
ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í
[38]
´Ù½Ã ±× ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ
¸»À» ÀÎÇÏ¿© ´õ¿í ±Ù½ÉÇÏ°í ¹è¿¡±îÁö ±×¸¦
Àü¼ÛÇϴ϶ó
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
|
¿äÇѺ¹À½(John)
|
·Î¸¶¼(Romans)
|
|
¡¡
|