Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

요한복음(John)

로마서(Romans)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Acts

사도행전

Acts.1

[1] In the first book, O The-oph'ilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
[2] until the day when he was taken up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
[3] To them he presented himself alive after his passion by many proofs, appearing to them during forty days, and speaking of the kingdom of God.
[4] And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me,
[5] for John baptized with water, but before many days you shall be baptized with the Holy Spirit."
[6] So when they had come together, they asked him, "Lord, will you at this time restore the kingdom to Israel?"
[7] He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority.
[8] But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Sama'ria and to the end of the earth."
[9] And when he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
[10] And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes,
[11] and said, "Men of Galilee, why do you stand looking into heaven? This Jesus, who was taken up from you into heaven, will come in the same way as you saw him go into heaven."
[12] Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away;
[13] and when they had entered, they went up to the upper room, where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the Zealot and Judas the son of James.
[14] All these with one accord devoted themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
[15] In those days Peter stood up among the brethren (the company of persons was in all about a hundred and twenty), and said,
[16] "Brethren, the scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke beforehand by the mouth of David, concerning Judas who was guide to those who arrested Jesus.
[17] For he was numbered among us, and was allotted his share in this ministry.
[18] (Now this man bought a field with the reward of his wickedness; and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
[19] And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akel'dama, that is, Field of Blood.)
[20] For it is written in the book of Psalms, `Let his habitation become desolate,
and let there be no one to live in it';
and `His office let another take.'
[21] So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[22] beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us -- one of these men must become with us a witness to his resurrection."
[23] And they put forward two, Joseph called Barsab'bas, who was surnamed Justus, and Matthi'as.
[24] And they prayed and said, "Lord, who knowest the hearts of all men, show which one of these two thou hast chosen
[25] to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside, to go to his own place."
[26] And they cast lots for them, and the lot fell on Matthi'as; and he was enrolled with the eleven apostles.

 

1

[1] 데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터
[2] 그의 택하신 사도들에게 성령으로 명하시고 승천하신 날까지의 일을 기록하였노라
[3] 해 받으신 후에 또한 저희에게 확실한 많은 증거로 친히 사심을 나타내사 사십 일 동안 저희에게 보이시며 하나님 나라의 일을 말씀하시니라
[4] 사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은바 아버지의 약속하신 것을 기다리라
[5] 요한은 물로 세례를 베풀었으나 너희는 몇 날이 못되어 성령으로 세례를 받으리라 하셨느니라
[6] 저희가 모였을 때에 예수께 묻자와 가로되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니
[7] 가라사대 때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알바 아니요
[8] 오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라
[9] 이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라
[10] 올라가실 때에 제자들이 자세히 하늘을 쳐다 보고 있는 데 흰옷 입은 두 사람이 저희 곁에 서서
[11] 가로되 갈릴리 사람들아 어찌하여 서서 하늘을 쳐다 보느냐 너희 가운데서 하늘로 올리우신 이 예수는 하늘로 가심을 본 그대로 오시리라 하였느니라
[12] 제자들이 감람원이라 하는 산으로부터 예루살렘에 돌아오니 이 산은 예루살렘에서 가까와 안식일에 가기 알맞은 길이라
[13] 들어가 저희 유하는 다락에 올라가니 베드로,요한,야고보, 안드레와 빌립,도마와 바돌로매,마태와 및 알패오의 아들 야고보,셀롯인 시몬,야고보의 아들 유다가 다 거기 있어
[14] 여자들과 예수의 모친 마리아와 예수의 아우들로 더불어 마음을 같이하여 전혀 기도에 힘쓰니라
[15] 모인 무리의 수가 한 일백 이십 명이나 되더라 그 때에 베드로가 그 형제 가운데 일어서서 가로되
[16] 형제들아 성령이 다윗의 입을 의탁하사 예수 잡는 자들을 지로한 유다를 가리켜 미리 말씀하신 성경이 응하였으니 마땅하도다
[17] 이 사람이 본래 우리 수 가운데 참예하여 이 직무의 한 부분을 맡았던 자라
[18]
[ ] (
이 사람이 불의의 삯으로 밭을 사고 후에 몸이 곤두박질하여 배가 터져 창자가 다 흘러 나온지라
[19] 이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본방언에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라)
[20]
시편에 기록하였으되 그의 거처로 황폐하게 하시며 거기 거하는 자가 없게 하소서 하였고 또 일렀으되 그 직분을 타인이 취하게 하소서 하였도다
[21] 이러하므로 요한의 세례로부터 우리 가운데서 올리워 가신 날까지 주 예수께서 우리 가운데 출입하실 때에
[22] 항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활하심을 증거할 사람이 되게 하여야 하리라 하거늘
[23] 저희가 두 사람을 천하니 하나는 바사바라고도 하고 별명은 유스도라고 하는 요셉이요 하나는 맛디아라
[24] 저희가 기도하여 가로되 뭇사람의 마음을 아시는 주여 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어
[25] 봉사와 및 사도의 직무를 대신 할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다 하고
[26] 제비 뽑아 맛디아를 얻으니 저가 열 한 사도의 수에 가입하니라

 

Acts.2

[1] When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
[2] And suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
[3] And there appeared to them tongues as of fire, distributed and resting on each one of them.
[4] And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
[5] Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
[6] And at this sound the multitude came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
[7] And they were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
[8] And how is it that we hear, each of us in his own native language?
[9] Par'thians and Medes and E'lamites and residents of Mesopota'mia, Judea and Cappado'cia, Pontus and Asia,
[10] Phryg'ia and Pamphyl'ia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyre'ne, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
[11] Cretans and Arabians, we hear them telling in our own tongues the mighty works of God."
[12] And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
[13] But others mocking said, "They are filled with new wine."
[14] But Peter, standing with the eleven, lifted up his voice and addressed them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
[15] For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
[16] but this is what was spoken by the prophet Joel:
[17] `And in the last days it shall be, God declares,
that I will pour out my Spirit upon all flesh,
and your sons and your daughters shall prophesy,
and your young men shall see visions,
and your old men shall dream dreams;
[18] yea, and on my menservants and my maidservants in those days
I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
[19] And I will show wonders in the heaven above
and signs on the earth beneath,
blood, and fire, and vapor of smoke;
[20] the sun shall be turned into darkness
and the moon into blood,
before the day of the Lord comes,
the great and manifest day.
[21] And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall
be saved.'
[22] "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know --
[23] this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
[24] But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.
[25] For David says concerning him, `I saw the Lord always before me,
for he is at my right hand that I may not be shaken;
[26] therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
moreover my flesh will dwell in hope.
[27] For thou wilt not abandon my soul to Hades,
nor let thy Holy One see corruption.
[28] Thou hast made known to me the ways of life;
thou wilt make me full of gladness with thy presence.'
[29] "Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
[30] Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
[31] he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
[32] This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses.
[33] Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
[34] For David did not ascend into the heavens; but he himself says, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
[35] till I make thy enemies a stool for thy feet.'
[36] Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
[37] Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
[38] And Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
[39] For the promise is to you and to your children and to all that are far off, every one whom the Lord our God calls to him."
[40] And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
[41] So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
[42] And they devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
[43] And fear came upon every soul; and many wonders and signs were done through the apostles.
[44] And all who believed were together and had all things in common;
[45] and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as any had need.
[46] And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they partook of food with glad and generous hearts,
[47] praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.

 

2

[1] 오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니
[2] 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 저희 앉은 온 집에 가득하며
[3] 불의 혀같이 갈라지는 것이 저희에게 보여 각 사람 위에 임하여 있더니
[4] 저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라
[5] 그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터 와서 예루살렘에 우거하더니
[6] 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여
[7] 다 놀라 기이히 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐
[8] 우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨
[9] 우리는 바대인과 메대인과 엘람인과 또 메소보다미아 유대와 가바도기아,본도와 아시아,
[10]
브루기아와 밤빌리아,애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방에 사는 사람들과 로마로부터 온 나그네 곧 유대인과 유대교에 들어 온 사람들과
[11] 그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고
[12] 다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 이 어찐 일이냐 하며
[13] 또 어떤이들은 조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취하였다 하더라
[14] 베드로가 열 한 사도와 같이 서서 소리를 높여 가로되 유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라
[15] 때가 제 삼시니 너희 생각과 같이 이 사람들이 취한 것이 아니라
[16] 이는 곧 선지자 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되
[17] 하나님이 가라사대 말세에 내가 내 영으로 모든 육체에게 부어 주리니 너희의 자녀들은 예언할 것이요 너희의 젊은이들은 환상을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라
[18] 그 때에 내가 내 영으로 내 남종과 여종들에게 부어 주리니 저희가 예언할 것이요
[19] 또 내가 위로 하늘에서는 기사와 아래로 땅에서는 징조를 베풀리니 곧 피와 불과 연기로다
[20] 주의 크고 영화로운 날이 이르기 전에 해가 변하여 어두워지고 달이 변하여 피가 되리라
[21] 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 하였느니라
[22] 이스라엘 사람들아 이 말을 들으라 너희도 아는바에 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증거하셨느니라
[23] 그가 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신대로 내어준바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나
[24] 하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라
[25] 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다
[26] 이러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 입술도 즐거워하였으며 육체는 희망에 거하리니
[27] 이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩음을 당치 않게 하실 것임이로다
[28] 주께서 생명의 길로 내게 보이셨으니 주의 앞에서 나로 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으니
[29] 형제들아 내가 조상 다윗에 대하여 담대히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다
[30] 그는 선지자라 하나님이 이미 맹세하사 그 자손 중에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고
[31] 미리 보는고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니
[32] 이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다
[33] 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라
[34] 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를
[35] 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지는 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니
[36] 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라 하니라
[37] 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 형제들아 우리가 어찌할꼬 하거늘
[38] 베드로가 가로되 너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 그리하면 성령을 선물로 받으리니
[39] 이 약속은 너희와 너희 자녀와 모든 먼데 사람 곧 주 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자들에게 하신 것이라 하고
[40] 또 여러 말로 확증하며 권하여 가로되 너희가 이 패역한 세대에서 구원을 받으라 하니
[41] 그 말을 받는 사람들은 세례를 받으매 이 날에 제자의 수가 삼천이나 더하더라
[42] 저희가 사도의 가르침을 받아 서로 교제하며 떡을 떼며 기도하기를 전혀 힘쓰니라
[43] 사람마다 두려워하는데 사도들로 인하여 기사와 표적이 많이 나타나니
[44] 믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
[45] 또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고
[46] 날마다 마음을 같이 하여 성전에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고
[47] 하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라

 

Acts.3

[1] Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
[2] And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple.
[3] Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.
[4] And Peter directed his gaze at him, with John, and said, "Look at us."
[5] And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them.
[6] But Peter said, "I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
[7] And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong.
[8] And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
[9] And all the people saw him walking and praising God,
[10] and recognized him as the one who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
[11] While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded.
[12] And when Peter saw it he addressed the people, "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
[13] The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
[14] But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
[15] and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
[16] And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all.
[17] "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
[18] But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
[19] Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
[20] and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
[21] whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old.
[22] Moses said, `The Lord God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up. You shall listen to him in whatever he tells you.
[23] And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.'
[24] And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came afterwards, also proclaimed these days.
[25] You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, `And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.'
[26] God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness."

 

3

[1] 제 구시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새
[2] 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 자라
[3] 그가 베드로와 요한이 성전에 들어 가려함을 보고 구걸하거늘
[4] 베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 우리를 보라 하니
[5] 그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘
[6] 베드로가 가로되 은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 하고
[7] 오른손을 잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고
[8] 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어 가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니
[9] 모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고
[10] 그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라
[11] 나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각이라 칭하는 행각에 모이거늘
[12] 베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 이스라엘 사람들아 이 일을 왜 기이히 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐
[13] 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니
[14] 너희가 거룩하고 의로운 자를 부인하고 도리어 살인한 사람을 놓아 주기를 구하여
[15] 생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라
[16] 그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전히 낫게 하였느니라
[17] 형제들아 너희가 알지 못하여서 그리 하였으며 너희 관원들도 그리 한줄 아노라
[18] 그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라
[19] 그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요
[20] 또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니
[21] 하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라
[22] 모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나 같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라
[23] 누구든지 그 선지자의 말을 듣지 아니하는 자는 백성 중에서 멸망 받으리라 하였고
[24] 또한 사무엘 때부터 옴으로 말한 모든 선지자도 이 때를 가리켜 말하였느니라
[25] 너희는 선지자들의 자손이요 또 하나님이 너희 조상으로 더불어 세우신 언약의 자손이라 아브라함에게 이르시기를 땅 위의 모든 족속이 너의 씨를 인하여 복을 받으리라 하셨으니
[26] 하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라

 

Acts.4

[1] And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sad'ducees came upon them,
[2] annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
[3] And they arrested them and put them in custody until the morrow, for it was already evening.
[4] But many of those who heard the word believed; and the number of the men came to about five thousand.
[5] On the morrow their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem,
[6] with Annas the high priest and Ca'iaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
[7] And when they had set them in the midst, they inquired, "By what power or by what name did you do this?"
[8] Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders,
[9] if we are being examined today concerning a good deed done to a cripple, by what means this man has been healed,
[10] be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by him this man is standing before you well.
[11] This is the stone which was rejected by you builders, but which has become the head of the corner.
[12] And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."
[13] Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they wondered; and they recognized that they had been with Jesus.
[14] But seeing the man that had been healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
[15] But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred with one another,
[16] saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is manifest to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
[17] But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name."
[18] So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
[19] But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
[20] for we cannot but speak of what we have seen and heard."
[21] And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for all men praised God for what had happened.
[22] For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
[23] When they were released they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
[24] And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, "Sovereign Lord, who didst make the heaven and the earth and the sea and everything in them,
[25] who by the mouth of our father David, thy servant, didst say by the Holy Spirit, `Why did the Gentiles rage,
and the peoples imagine vain things?
[26] The kings of the earth set themselves in array,
and the rulers were gathered together,
against the Lord and against his Anointed' --
[27] for truly in this city there were gathered together against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel,
[28] to do whatever thy hand and thy plan had predestined to take place.
[29] And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness,
[30] while thou stretchest out thy hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of thy holy servant Jesus."
[31] And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God with boldness.
[32] Now the company of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things which he possessed was his own, but they had everything in common.
[33] And with great power the apostles gave their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
[34] There was not a needy person among them, for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of what was sold
[35] and laid it at the apostles' feet; and distribution was made to each as any had need.
[36] Thus Joseph who was surnamed by the apostles Barnabas (which means, Son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
[37] sold a field which belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

 

4

[1] 사도들이 백성에게 말할 때에 제사장들과 성전 맡은 자와 사두개인들이 이르러
[2] 백성을 가르침과 예수를 들어 죽은자 가운데서 부활하는 도 전함을 싫어하여
[3] 저희를 잡으매 날이 이미 저문고로 이튿날까지 가두었으나
[4] 말씀을 들은 사람 중에 믿는 자가 많으니 남자의 수가 약 오천이나 되었더라
[5] 이튿날에 관원과 장로와 서기관들이 예루살렘에 모였는데
[6] 대제사장 안나스와 가야바와 요한과 알렉산더와 및 대제사장의 문중이 다 참예하여
[7] 사도들을 가운데 세우고 묻되 너희가 무슨 권세와 뉘 이름으로 이 일을 행하였느냐
[8] 이에 베드로가 성령이 충만하여 가로되 백성의 관원과 장로들아
[9] 만일 병인에게 행한 착한 일에 대하여 이 사람이 어떻게 구원을 얻었느냐고 오늘 우리에게 질문하면
[10] 너희와 모든 이스라엘 백성들은 알라 너희가 십자가에 못 박고 하나님이 죽은자 가운데서 살리신 나사렛예수 그리스도의 이름으로 이 사람이 건강하게 되어 너희 앞에 섰느니라
[11] 이 예수는 너희 건축자들의 버린 돌로서 집 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라
[12] 다른이로서는 구원을 얻을 수 없나니 천하 인간에 구원을 얻을만한 다른 이름을 우리에게 주신 일이 없음이니라 하였더라
[13] 저희가 베드로와 요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래 학문 없는 범인으로 알았다가 이상히 여기며 또 그 전에 예수와 함께 있던 줄도 알고
[14] 또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
[15] 명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
[16] 이 사람들을 어떻게 할꼬 저희로 인하여 유명한 표적 나타난 것이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려졌으니 우리도 부인할 수 없는지라
[17] 이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고
[18] 그들을 불러 경계하여 도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라 하니
[19] 베드로와 요한이 대답하여 가로되 하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라
[20] 우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니
[21] 관원들이 백성을 인하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협하여 놓아 주었으니 이는 모든 사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌림이러라
[22] 이 표적으로 병 나은 사람은 사십 여 세나 되었더라
[23] 사도들이 놓이매 그 동류에게 가서 제사장들과 장로들의 말을 다 고하니
[24] 저희가 듣고 일심으로 하나님께 소리를 높여 가로되 대주재여 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지은 이시요
[25] 또 주의 종 우리 조상 다윗의 입을 의탁하사 성령으로 말씀하시기를 어찌하여 열방이 분노하며 족속들이 허사를 경영하였는고
[26] 세상의 군왕들이 나서며 관원들이 함께 모여 주와 그 그리스도를 대적하도다 하신 이로소이다
[27] 과연 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인과 이스라엘 백성과 합동하여 하나님의 기름부으신 거룩한 종 예수를 거스려
[28] 하나님의 권능과 뜻대로 이루려고 예정하신 그것을 행하려고 이 성에 모였나이다
[29] 주여 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며
[30] 손을 내밀어 병을 낫게 하옵시고 표적과 기사가 거룩한 종 예수의 이름으로 이루어지게 하옵소서 하더라
[31] 빌기를 다하매 모인 곳이 진동하더니 무리가 다 성령이 충만하여 담대히 하나님의 말씀을 전하니라
[32] 믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고 제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라
[33] 사도들이 큰 권능으로 주 예수의 부활을 증거하니 무리가 큰 은혜를 얻어
[34] 그 중에 핍절한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자는 팔아 그 판 것의 값을 가져다가
[35] 사도들의 발 앞에 두매 저희가 각 사람의 필요를 따라 나눠줌이러라
[36] 구브로에서 난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라 사도들이 일컬어 바나바 (번역하면 권위자)라 하니
[37] 그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라

 

Acts.5

[1] But a man named Anani'as with his wife Sapphi'ra sold a piece of property,
[2] and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
[3] But Peter said, "Anani'as, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
[4] While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
[5] When Anani'as heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
[6] The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
[7] After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
[8] And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
[9] But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
[10] Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
[11] And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
[12] Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
[13] None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
[14] And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
[15] so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
[16] The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
[17] But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sad'ducees, and filled with jealousy
[18] they arrested the apostles and put them in the common prison.
[19] But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,
[20] "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
[21] And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[22] But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,
[23] "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
[24] Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
[25] And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
[26] Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
[27] And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
[28] saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
[29] But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
[30] The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
[31] God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
[32] And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
[33] When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
[34] But a Pharisee in the council named Gama'li-el, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
[35] And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
[36] For before these days Theu'das arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
[37] After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
[38] So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
[39] but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
[40] So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
[41] Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
[42] And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

 

5

[1] 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유를 팔아
[2] 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니
[3] 베드로가 가로되 아나니아야 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐
[4] 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다
[5] 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라
[6] 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라
[7] 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어 오니
[8] 베드로가 가로되 그 땅 판 값이 이것 뿐이냐 내게 말하라 하니 가로되 예 이뿐이로라
[9] 베드로가 가로되 너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 보라 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라 한대
[10] 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니
[11] 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라
[12] 사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고
[13] 그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라
[14] 믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라
[15] 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고
[16] 예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라
[17] 대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
[18] 사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니
[19] 주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되
[20] 가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
[21] 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니
[22] 관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여
[23] 가로되 우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다 하니
[24] 성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니
[25] 사람이 와서 고하되 보소서 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다 하니
[26] 성전 맡은 자가 관속들과 같이 가서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워함이러라
[27] 저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
[28] 가로되 우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다
[29] 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 사람보다 하나님을 순종하는것이 마땅하니라
[30] 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고
[31] 이스라엘로 회개케 하사 죄 사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라
[32] 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라 하더라
[33] 저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새
[34] 바리새인 가말리엘은 교법사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하사 사도들을 잠간 밖에 나가게 하고
[35] 말하되 이스라엘 사람들아 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라
[36] 이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고
[37] 그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라
[38] 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요
[39] 만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라 하니
[40] 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니
[41] 사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라
[42] 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라

 

Acts.6

[1] Now in these days when the disciples were increasing in number, the Hellenists murmured against the Hebrews because their widows were neglected in the daily distribution.
[2] And the twelve summoned the body of the disciples and said, "It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
[3] Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty.
[4] But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
[5] And what they said pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Proch'orus, and Nica'nor, and Ti'mon, and Par'menas, and Nicola'us, a proselyte of Antioch.
[6] These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands upon them.
[7] And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
[8] And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
[9] Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyre'nians, and of the Alexandrians, and of those from Cili'cia and Asia, arose and disputed with Stephen.
[10] But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he spoke.
[11] Then they secretly instigated men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."
[12] And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
[13] and set up false witnesses who said, "This man never ceases to speak words against this holy place and the law;
[14] for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us."
[15] And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.

 

6

[1] 그 때에 제자가 더 많아졌는데 헬라파 유대인들이 자기의 과부들이 그 매일 구제에 빠지므로 히브리파 사람을 원망한대
[2] 열 두 사도가 모든 제자를 불러 이르되 우리가 하나님의 말씀을 제쳐 놓고 공궤를 일삼는 것이 마땅치 아니하니
[3] 형제들아 너희 가운데서 성령과 지혜가 충만하여 칭찬 듣는 사람 일곱을 택하라 우리가 이 일을 저희에게 맡기고
[4] 우리는 기도하는 것과 말씀 전하는 것을 전무하리라 하니
[5] 온 무리가 이 말을 기뻐하여 믿음과 성령이 충만한 사람 스데반과 또 빌립과 브로고로와 니가노르와 디몬과 바메나와 유대교에 입교한 안디옥 사람 니골라를 택하여
[6] 사도들 앞에 세우니 사도들이 기도하고 그들에게 안수하니라
[7] 하나님의 말씀이 점점 왕성하여 예루살렘에 있는 제자의 수가 더 심히 많아지고 허다한 제사장의 무리도 이 도에 복종하니라
[8] 스데반이 은혜와 권능이 충만하여 큰 기사와 표적을 민간에 행하니
[9] 리버디노 구레네인 알렉산드리아인 길리기아와 아시아에서 온 사람들의 회당이라는 각 회당에서 어떤 자들이 일어나 스데반으로 더불어 변론할새
[10] 스데반이 지혜와 성령으로 말함을 저희가 능히 당치 못하여
[11] 사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말 하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고
[12] 백성과 장로와 서기관들을 충동시켜 와서 잡아 가지고 공회에 이르러
[13] 거짓 증인들을 세우니 가로되 이 사람이 이 거룩한 곳과 율법을 거스려 말하기를 마지 아니하는도다
[14] 그의 말에 이 나사렛 예수가 이곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라 하거늘
[15] 공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라

 

Acts.7

[1] And the high priest said, "Is this so?"
[2] And Stephen said: "Brethren and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopota'mia, before he lived in Haran,
[3] and said to him, `Depart from your land and from your kindred and go into the land which I will show you.'
[4] Then he departed from the land of the Chalde'ans, and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living;
[5] yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him in possession and to his posterity after him, though he had no child.
[6] And God spoke to this effect, that his posterity would be aliens in a land belonging to others, who would enslave them and ill-treat them four hundred years.
[7] `But I will judge the nation which they serve,' said God, `and after that they shall come out and worship me in this place.'
[8] And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
[9] "And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him,
[10] and rescued him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over Egypt and over all his household.
[11] Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
[12] But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
[13] And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
[14] And Joseph sent and called to him Jacob his father and all his kindred, seventy-five souls;
[15] and Jacob went down into Egypt. And he died, himself and our fathers,
[16] and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
[17] "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
[18] till there arose over Egypt another king who had not known Joseph.
[19] He dealt craftily with our race and forced our fathers to expose their infants, that they might not be kept alive.
[20] At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
[21] and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.
[22] And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
[23] "When he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the sons of Israel.
[24] And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking the Egyptian.
[25] He supposed that his brethren understood that God was giving them deliverance by his hand, but they did not understand.
[26] And on the following day he appeared to them as they were quarreling and would have reconciled them, saying, `Men, you are brethren, why do you wrong each other?'
[27] But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, `Who made you a ruler and a judge over us?
[28] Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
[29] At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Mid'ian, where he became the father of two sons.
[30] "Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
[31] When Moses saw it he wondered at the sight; and as he drew near to look, the voice of the Lord came,
[32] `I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.
[33] And the Lord said to him, `Take off the shoes from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
[34] I have surely seen the ill-treatment of my people that are in Egypt and heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.'
[35] "This Moses whom they refused, saying, `Who made you a ruler and a judge?' God sent as both ruler and deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush.
[36] He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
[37] This is the Moses who said to the Israelites, `God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'
[38] This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers; and he received living oracles to give to us.
[39] Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
[40] saying to Aaron, `Make for us gods to go before us; as for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
[41] And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and rejoiced in the works of their hands.
[42] But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: `Did you offer to me slain beasts and sacrifices,
forty years in the wilderness, O house of Israel?
[43] And you took up the tent of Moloch,
and the star of the god Rephan,
the figures which you made to worship;
and I will remove you beyond Babylon.'
[44] "Our fathers had the tent of witness in the wilderness, even as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
[45] Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations which God thrust out before our fathers. So it was until the days of David,
[46] who found favor in the sight of God and asked leave to find a habitation for the God of Jacob.
[47] But it was Solomon who built a house for him.
[48] Yet the Most High does not dwell in houses made with hands; as the prophet says,
[49] `Heaven is my throne,
and earth my footstool.
What house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
[50] Did not my hand make all these things?'
[51] "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
[52] Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
[53] you who received the law as delivered by angels and did not keep it."
[54] Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth against him.
[55] But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
[56] and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God."
[57] But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together upon him.
[58] Then they cast him out of the city and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
[59] And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
[60] And he knelt down and cried with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.

 

7

[1] 대제사장이 가로되 이것이 사실이냐
[2] 스데반이 가로되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여
[3] 가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
[4] 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라
[5] 그러나 여기서 발 붙일만큼도 유업을 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 저와 저의 씨에게 소유로 주신다고 약속하셨으며
[6] 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고
[7] 또 가라사대 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 저희가 나와서 이곳에서 나를 섬기리라 하시고
[8] 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을,야곱이 우리 열 두 조상을 낳으니
[9] 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 저와 함께 계셔
[10] 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로 앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 저를 애굽과 자기 온 집의 치리자로 세웠느니라
[11] 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
[12] 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
[13] 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라
[14] 요셉이 보내어 그 부친 야곱과 온 친족 일흔 다섯 사람을 청하였더니
[15] 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
[16] 세겜으로 옮기워 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값주고 산 무덤에 장사되니라
[17] 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니
[18] 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
[19] 그가 우리 족속에게 궤계를 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내어버려 살지 못하게 하려 할새
[20] 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니
[21] 버리운 후에 바로의 딸이 가져다가 자기 아들로 기르매
[22] 모세가 애굽 사람의 학술을 다 배워 그 말과 행사가 능하더라
[23] 나이 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌아볼 생각이 나더니
[24] 한 사람의 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라
[25] 저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라
[26] 이튿날 이스라엘 사람이 싸울 때에 모세가 와서 화목시키려 하여 가로되 너희는 형제라 어찌 서로 해하느냐 하니
[27] 그 동무를 해하는 사람이 모세를 밀뜨려 가로되 누가 너를 관원과 재판장으로 우리 위에 세웠느냐
[28] 네가 어제 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니
[29] 모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라
[30] 사십 년이 차매 천사가 시내산 광야 가시나무떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘
[31] 모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어
[32] 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이로라 하신대 모세가 무서워 감히 알아보지 못하더라
[33] 주께서 가라사대 네 발의 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라
[34] 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라
[35] 저희 말이 누가 너를 관원과 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무떨기 가운데서 보이던 천사의 손을 의탁하여 관원과 속량하는 자로 보내셨으니
[36] 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라
[37] 이스라엘 자손을 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라
[38] 시내산에서 말하던 그 천사와 및 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 생명의 도를 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라
[39] 우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여
[40] 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고
[41] 그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니
[42] 하나님이 돌이키사 저희를 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된바 이스라엘의 집이여 사십년을 광야에서 너희가 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐
[43] 몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라 함과 같으니라
[44] 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 저가 본 그 식대로 만들게 하신 것이라
[45] 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라
[46] 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니
[47] 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라
[48] 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자의 말한바
[49] 주께서 가라사대 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디뇨
[50] 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라
[51] 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다
[52] 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니
[53] 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
[54] 저희가 이말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘
[55] 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
[56] 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대
[57] 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어
[58] 성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발앞에 두니라
[59] 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고
[60] 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 주여 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라

 

 Acts.8

[1] And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Sama'ria, except the apostles.
[2] Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
[3] But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
[4] Now those who were scattered went about preaching the word.
[5] Philip went down to a city of Sama'ria, and proclaimed to them the Christ.
[6] And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
[7] For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
[8] So there was much joy in that city.
[9] But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Sama'ria, saying that he himself was somebody great.
[10] They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
[11] And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
[12] But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[13] Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
[14] Now when the apostles at Jerusalem heard that Sama'ria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
[15] who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
[16] for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
[17] Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
[18] Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
[19] saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
[20] But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
[21] You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
[22] Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
[23] For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
[24] And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
[25] Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
[26] But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
[27] And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Can'dace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
[28] and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
[29] And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
[30] So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
[31] And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
[32] Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter
or a lamb before its shearer is dumb,
so he opens not his mouth.
[33] In his humiliation justice was denied him.
Who can describe his generation?
For his life is taken up from the earth."
[34] And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
[35] Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
[36] And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
[38] And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
[39] And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
[40] But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a.

 

8

[1] 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라
[2] 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
[3] 사울이 교회를 잔멸할새 각집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
[4] 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
[5] 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
[6] 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라
[7] 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니
[8] 그 성에 큰 기쁨이 있더라
[9] 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
[10] 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라
[11] 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니
[12] 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
[13] 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
[14] 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
[15] 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니
[16] 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라
[17] 이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
[18] 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
[19] 가로되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
[20] 베드로가 가로되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다
[21] 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될것도 없느니라
[22] 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라
[23] 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인바 되었도다
[24] 시몬이 대답하여 가로되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서 하니라
[25] 두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라
[26] 주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
[27] 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
[28] 돌아 가는데 병거를 타고 선지자 아사야의 글을 읽더라
[29] 성령이 빌립더러 이르시되 이 병거로 가까이 나아가라 하시거늘
[30] 빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
[31] 대답하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고 빌립을 청하여 병거에 올라 같이 앉으라 하니라
[32] 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다
[33] 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
[34] 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 묻노니 선지자가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
[35] 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
[36] 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
[37]
[ ] (
없 음)
[38]
이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고
[39] 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 혼연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
[40] 빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라

 

Acts.9

[1] But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
[2] and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
[3] Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him.
[4] And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
[5] And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting;
[6] but rise and enter the city, and you will be told what you are to do."
[7] The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
[8] Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
[9] And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
[10] Now there was a disciple at Damascus named Anani'as. The Lord said to him in a vision, "Anani'as." And he said, "Here I am, Lord."
[11] And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying,
[12] and he has seen a man named Anani'as come in and lay his hands on him so that he might regain his sight."
[13] But Anani'as answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
[14] and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name."
[15] But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
[16] for I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
[17] So Anani'as departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
[18] And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized,
[19] and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus.
[20] And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God."
[21] And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests."
[22] But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
[23] When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
[24] but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
[25] but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket.
[26] And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
[27] But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
[28] So he went in and out among them at Jerusalem,
[29] preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him.
[30] And when the brethren knew it, they brought him down to Caesare'a, and sent him off to Tarsus.
[31] So the church throughout all Judea and Galilee and Sama'ria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied.
[32] Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda.
[33] There he found a man named Aene'as, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
[34] And Peter said to him, "Aene'as, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose.
[35] And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
[36] Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity.
[37] In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room.
[38] Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay."
[39] So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them.
[40] But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
[41] And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
[42] And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
[43] And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

 

9

[1] 사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
[2] 다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아 오려 함이라
[3] 사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
[4] 땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 하시거늘
[5] 대답하되 주여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라
[6] 네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
[7] 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
[8] 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
[9] 사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
[10] 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
[11] 주께서 가라사대 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다
[12] 저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
[13] 아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
[14] 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다 하거늘
[15] 주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
[16] 그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
[17] 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
[18] 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
[19] 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
[20] 즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
[21] 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해 하던 자가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
[22] 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
[23] 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
[24] 그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
[25] 그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
[26] 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니
[27] 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
[28] 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
[29] 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
[30] 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
[31] 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
[32] 때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
[33] 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병으로 상 위에 누운지 팔년이라
[34] 베드로가 가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
[35] 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
[36] 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
[37] 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
[38] 룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니
[39] 베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
[40] 베드로가 사람을 다 내어보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
[41] 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니
[42] 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
[43] 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라

 

 

 Acts.10

[1] At Caesare'a there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,
[2] a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.
[3] About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius."
[4] And he stared at him in terror, and said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.
[5] And now send men to Joppa, and bring one Simon who is called Peter;
[6] he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
[7] When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those that waited on him,
[8] and having related everything to them, he sent them to Joppa.
[9] The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
[10] And he became hungry and desired something to eat; but while they were preparing it, he fell into a trance
[11] and saw the heaven opened, and something descending, like a great sheet, let down by four corners upon the earth.
[12] In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.
[13] And there came a voice to him, "Rise, Peter; kill and eat."
[14] But Peter said, "No, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
[15] And the voice came to him again a second time, "What God has cleansed, you must not call common."
[16] This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.
[17] Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate
[18] and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
[19] And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
[20] Rise and go down, and accompany them without hesitation; for I have sent them."
[21] And Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for; what is the reason for your coming?"
[22] And they said, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house, and to hear what you have to say."
[23] So he called them in to be his guests. The next day he rose and went off with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
[24] And on the following day they entered Caesare'a. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends.
[25] When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
[26] But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I too am a man."
[27] And as he talked with him, he went in and found many persons gathered;
[28] and he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit any one of another nation; but God has shown me that I should not call any man common or unclean.
[29] So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me."
[30] And Cornelius said, "Four days ago, about this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
[31] saying, `Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
[32] Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter; he is lodging in the house of Simon, a tanner, by the seaside.'
[33] So I sent to you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all that you have been commanded by the Lord."
[34] And Peter opened his mouth and said: "Truly I perceive that God shows no partiality,
[35] but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him.
[36] You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
[37] the word which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
[38] how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power; how he went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
[39] And we are witnesses to all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree;
[40] but God raised him on the third day and made him manifest;
[41] not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
[42] And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one ordained by God to be judge of the living and the dead.
[43] To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
[44] While Peter was still saying this, the Holy Spirit fell on all who heard the word.
[45] And the believers from among the circumcised who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
[46] For they heard them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,
[47] "Can any one forbid water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?"
[48] And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

 

 

   

10

[1] 가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야대라 하는 군대의 백부장이라
[2] 그가 경건하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니
[3] 하루는 제 구시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 가로되 고넬료야 하니
[4] 고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 주여 무슨 일이니이까 천사가 가로되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니
[5] 네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
[6] 저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라
[7] 마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러
[8] 이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라
[9] 이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라
[10] 시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에
[11] 하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라
[12] 그 안에는 땅에 있는 각색 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있는데
[13] 또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
[14] 베드로가 가로되 주여 그럴 수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대
[15] 또 두번째 소리 있으되 하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라
[16] 이런 일이 세 번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라
[17] 베드로가 본바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
[18] 불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘
[19] 베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 저더러 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니
[20] 일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니
[21] 베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐
[22] 저희가 대답하되 백부장 고넬료는 의인이요 하나님을 경외하는 자라 유대 온 족속이 칭찬하더니 저가 거룩한 천사의 지시를 받아 너를 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라 한대
[23] 베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈새 욥바 두어 형제도 함께 가니라
[24] 이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니
[25] 마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발앞에 엎드리어 절하니
[26] 베드로가 일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고
[27] 더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인것을 보고
[28] 이르되 유대인으로서 이방인을 교제하는 것과 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로
[29] 부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨
[30] 고넬료가 가로되 나흘 전 이맘때까지 내 집에서 제 구 시 기도를 하는데 홀연히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서
[31] 말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니
[32] 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로
[33] 내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다
[34] 베드로가 입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고
[35] 각 나라중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 하나님이 받으시는줄 깨달았도다
[36] 만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
[37] 곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
[38] 하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라
[39] 우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그의 행하신 모든 일에 증인이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나
[40] 하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
[41] 모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
[42] 우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고
[43] 저에 대하여 모든 선지자도 증거하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라
[44] 베드로가 이 말 할 때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니
[45] 베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니
[46] 이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
[47] 이에 베드로가 가로되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요 하고
[48] 명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

요한복음(John)

로마서(Romans)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01