¡¡
|
°í¸°µµÀü¼(1
Corinthians)
|
°¥¶óµð¾Æ¼(Galatians)
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
|
2 Corinthians
|
°í¸°µµÈļ
|
2Cor.1
[1] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will
of God, and Timothy our brother. To the church of God
which is at Corinth, with all the saints who are in the
whole of Acha'ia:
[2] Grace to you and peace from God our Father
and the Lord Jesus Christ.
[3] Blessed be the God and Father of our Lord
Jesus Christ, the Father of mercies and God of all
comfort,
[4] who comforts us in all our affliction, so
that we may be able to comfort those who are in any
affliction, with the comfort with which we ourselves are
comforted by God.
[5] For as we share abundantly in Christ's
sufferings, so through Christ we share abundantly in
comfort too.
[6] If we are afflicted, it is for your comfort
and salvation; and if we are comforted, it is for your
comfort, which you experience when you patiently endure
the same sufferings that we suffer.
[7] Our hope for you is unshaken; for we know
that as you share in our sufferings, you will also share
in our comfort.
[8] For we do not want you to be ignorant,
brethren, of the affliction we experienced in Asia; for
we were so utterly, unbearably crushed that we despaired
of life itself.
[9] Why, we felt that we had received the
sentence of death; but that was to make us rely not on
ourselves but on God who raises the dead;
[10] he delivered us from so deadly a peril, and
he will deliver us; on him we have set our hope that he
will deliver us again.
[11] You also must help us by prayer, so that
many will give thanks on our behalf for the blessing
granted us in answer to many prayers.
[12] For our boast is this, the testimony of our
conscience that we have behaved in the world, and still
more toward you, with holiness and godly sincerity, not
by earthly wisdom but by the grace of God.
[13] For we write you nothing but what you can
read and understand; I hope you will understand fully,
[14] as you have understood in part, that you can
be proud of us as we can be of you, on the day of the
Lord Jesus.
[15] Because I was sure of this, I wanted to come
to you first, so that you might have a double pleasure;
[16] I wanted to visit you on my way to
Macedo'nia, and to come back to you from Macedo'nia and
have you send me on my way to Judea.
[17] Was I vacillating when I wanted to do this?
Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes
and No at once?
[18] As surely as God is faithful, our word to
you has not been Yes and No.
[19] For the Son of God, Jesus Christ, whom we
preached among you, Silva'nus and Timothy and I, was not
Yes and No; but in him it is always Yes.
[20] For all the promises of God find their Yes
in him. That is why we utter the Amen through him, to
the glory of God.
[21] But it is God who establishes us with you in
Christ, and has commissioned us;
[22] he has put his seal upon us and given us his
Spirit in our hearts as a guarantee.
[23] But I call God to witness against me -- it
was to spare you that I refrained from coming to
Corinth.
[24] Not that we lord it over your faith; we work
with you for your joy, for you stand firm in your faith.
¡¡ |
1
Àå
[1]
Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »çµµ µÈ ¹Ù¿ï°ú ¹× ÇüÁ¦
µð¸ðµ¥´Â °í¸°µµ¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¿Í
¶Ç ¿Â ¾Æ°¡¾ß¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¼ºµµ¿¡°Ô
[2]
Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµ·Î ÁÀ¾Æ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ Àֱ⸦
¿øÇϳë¶ó
[3]
Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù ±×´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö
±×¸®½ºµµÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÿä ÀÚºñÀÇ
¾Æ¹öÁö½Ã¿ä ¸ðµç À§·ÎÀÇ Çϳª´ÔÀ̽øç
[4]
¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ȯ³ Áß¿¡¼ ¿ì¸®¸¦
À§·ÎÇÏ»ç ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´Ô²² ¹Þ´Â
À§·Î·Î½á ¸ðµç ȯ³ Áß¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ»
´ÉÈ÷ À§·ÎÇÏ°Ô ÇϽô À̽÷δÙ
[5]
±×¸®½ºµµÀÇ °í³ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô
³ÑÄ£°Í °°ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ À§·Îµµ ±×¸®½ºµµ·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÑÄ¡´Âµµ´Ù
[6]
¿ì¸®°¡ ȯ³ ¹Þ´Â °Íµµ ³ÊÈñÀÇ
À§·Î¿Í ±¸¿øÀ» À§ÇÔÀÌ¿ä Ȥ À§·Î ¹Þ´Â
°Íµµ ³ÊÈñÀÇ À§·Î¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï ÀÌ À§·Î°¡
³ÊÈñ ¼Ó¿¡ ¿ª»çÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¹Þ´Â°Í °°Àº
°í³À» ³ÊÈñµµ °ßµð°Ô ÇÏ´À´Ï¶ó
[7]
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ
°ß°íÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ °í³¿¡ Âü¿¹ÇÏ´Â ÀÚ°¡
µÈ°Í °°ÀÌ À§·Î¿¡µµ ±×·¯ÇÒ ÁÙÀ» ¾ÍÀ̶ó
[8]
ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ¾Æ½Ã¾Æ¿¡¼ ´çÇÑ
ȯ³À» ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇϱ⸦ ¿øÄ¡
¾Æ´ÏÇϳë´Ï Èû¿¡ Áö³ªµµ·Ï ½ÉÇÑ °í»ýÀ»
¹Þ¾Æ »ì ¼Ò¸Á±îÁö ²÷¾îÁö°í
[9]
¿ì¸® ¸¶À½¿¡ »çÇü ¼±°í¸¦ ¹ÞÀº ÁÙ
¾Ë¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î Àڱ⸦ ÀÇ·ÚÇÏÁö
¸»°í ¿ÀÁ÷ Á×Àº ÀÚ¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã´Â
Çϳª´Ô¸¸ ÀÇ·ÚÇÏ°Ô ÇϽÉÀ̶ó
[10]
±×°¡ À̰°ÀÌ Å« »ç¸Á¿¡¼ ¿ì¸®¸¦
°ÇÁö¼Ì°í ¶Ç °ÇÁö½Ã¸®¶ó ¶ÇÇÑ ÀÌÈÄ¿¡¶óµµ
°ÇÁö½Ã±â¸¦ ±×¸¦ ÀÇÁöÇÏ¿© ¹Ù¶ó³ë¶ó
[11]
³ÊÈñµµ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿©
°£±¸ÇÔÀ¸·Î µµ¿ì¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¸¹Àº
»ç¶÷ÀÇ ±âµµ·Î ¾òÀº Àº»ç¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¹Àº
»ç¶÷µµ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¨»çÇÏ°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̶ó
[12]
¿ì¸®°¡ ¼¼»ó¿¡¼ Ưº°È÷
³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÔ°ú
Áø½ÇÇÔÀ¸·Î½á Ç쵂 À°Ã¼ÀÇ ÁöÇý·Î ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰí Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ÇàÇÔÀº ¿ì¸®
¾ç½ÉÀÇ Áõ°ÅÇÏ´Â ¹Ù´Ï À̰ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ
ÀÚ¶ûÀ̶ó
[13]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ°¡ ÀÐ°í ¾Æ´Â °Í ¿Ü¿¡
¿ì¸®°¡ ´Ù¸¥ °ÍÀ» ¾²Áö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ³ÊÈñ°¡
³¡±îÁö ¾Ë±â¸¦ ³»°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀº
[14]
³ÊÈñ°¡ ´ë° ¿ì¸®¸¦ ¾Æ´Â°Í °°ÀÌ
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ³¯¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ
ÀÚ¶ûÀÌ µÇ°í ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ µÇ´Â
°ÍÀ̶ó
[15]
³»°¡ ÀÌ È®½ÅÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñ·Î
µÎ¹ø ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¸ÕÀú
³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£·¶´Ù°¡
[16]
³ÊÈñ¸¦ Áö³ª ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡ °¬´Ù°¡
´Ù½Ã ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñ°¡
º¸³»ÁÜÀ¸·Î À¯´ë·Î °¡±â¸¦ °æ¿µÇÏ¿´À¸´Ï
[17]
ÀÌ·¸°Ô °æ¿µÇÒ ¶§¿¡ ¾îÂî °æÈ¦È÷
ÇÏ¿´À¸¸®¿ä Ȥ °æ¿µÇϱ⸦ À°Ã¼¸¦ ÁÀ¾Æ
°æ¿µÇÏ¿© ¿¹,¿¹ ÇÏ°í ¾Æ´Ï,¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´Â
ÀÏÀÌ ³»°Ô ÀÖ¾ú°Ú´À³Ä
[18]
Çϳª´ÔÀº ¹Ì»Ú½Ã´Ï¶ó ¿ì¸®°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑ ¸»Àº ¿¹ ÇÏ°í ¾Æ´Ï¶ó ÇÔÀÌ
¾ø³ë¶ó
[19]
¿ì¸® °ð ³ª¿Í ½Ç·ç¾Æ³ë¿Í
µð¸ðµ¥·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀüÆÄµÈ
Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ´Â ¿¹ Çϰí
¾Æ´Ï¶ó ÇÔÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï Àú¿¡°Ô´Â
¿¹¸¸ µÇ¾ú´À´Ï¶ó
[20]
Çϳª´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀº ¾ó¸¶µçÁö
±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿¹°¡ µÇ´Ï ±×·±Áï ±×·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¸à ÇÏ¿© Çϳª´Ô²²
¿µ±¤À» µ¹¸®°Ô µÇ´À´Ï¶ó
[21]
¿ì¸®¸¦ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ±×¸®½ºµµ
¾È¿¡¼ °ß°íÄÉ ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¸§À»
ºÎÀ¸½Å ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ̽ôÏ
[22]
Àú°¡ ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÎÄ¡½Ã°í
º¸ÁõÀ¸·Î ¼º·ÉÀ» ¿ì¸® ¸¶À½¿¡ Á̴ּÀ´Ï¶ó
[23]
³»°¡ ³» ¿µÈ¥À» µÎ°í Çϳª´ÔÀ»
ºÒ·¯ Áõ°ÅÇÏ½Ã°Ô Çϳë´Ï ´Ù½Ã °í¸°µµ¿¡
°¡Áö ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ ¾Æ³¢·Á ÇÔÀ̶ó
[24]
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½À» ÁÖ°üÇÏ·Á´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ±â»ÝÀ» µ½´Â ÀÚ°¡
µÇ·Á ÇÔÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ½¿¡ ¼¹À½À̶ó
¡¡ |
2Cor.2
[1] For I made up my mind not to make you another
painful visit.
[2] For if I cause you pain, who is there to make
me glad but the one whom I have pained?
[3] And I wrote as I did, so that when I came I
might not suffer pain from those who should have made me
rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy
would be the joy of you all.
[4] For I wrote you out of much affliction and
anguish of heart and with many tears, not to cause you
pain but to let you know the abundant love that I have
for you.
[5] But if any one has caused pain, he has caused
it not to me, but in some measure --not to put it too
severely -- to you all.
[6] For such a one this punishment by the
majority is enough;
[7] so you should rather turn to forgive and
comfort him, or he may be overwhelmed by excessive
sorrow.
[8] So I beg you to reaffirm your love for him.
[9] For this is why I wrote, that I might test
you and know whether you are obedient in everything.
[10] Any one whom you forgive, I also forgive.
What I have forgiven, if I have forgiven anything, has
been for your sake in the presence of Christ,
[11] to keep Satan from gaining the advantage
over us; for we are not ignorant of his designs.
[12] When I came to Tro'as to preach the gospel
of Christ, a door was opened for me in the Lord;
[13] but my mind could not rest because I did not
find my brother Titus there. So I took leave of them and
went on to Macedo'nia.
[14] But thanks be to God, who in Christ always
leads us in triumph, and through us spreads the
fragrance of the knowledge of him everywhere.
[15] For we are the aroma of Christ to God among
those who are being saved and among those who are
perishing,
[16] to one a fragrance from death to death, to
the other a fragrance from life to life. Who is
sufficient for these things?
[17] For we are not, like so many, peddlers of
God's word; but as men of sincerity, as commissioned by
God, in the sight of God we speak in Christ.
¡¡ |
[1]
³»°¡ ´Ù½Ã ±Ù½ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
³ª¾Æ°¡Áö ¾Ê±â·Î ½º½º·Î °á´ÜÇÏ¿´³ë´Ï
[2]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÏ¸é ³ªÀÇ
±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ ¹Û¿¡ ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â
ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä
[3]
³»°¡ À̰°ÀÌ ¾´ °ÍÀº ³»°¡ °¥ ¶§¿¡
¸¶¶¥È÷ ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÒ ÀڷκÎÅÍ µµ¸®¾î
±Ù½ÉÀ» ¾òÀ»±î ¿°·ÁÇÔÀÌ¿ä ¶Ç ³ÊÈñ ¹«¸®¸¦
´ëÇÏ¿© ³ªÀÇ ±â»ÝÀÌ ³ÊÈñ ¹«¸®ÀÇ ±â»ÝÀÎÁÙ
È®½ÅÇÔÀ̷ζó
[4]
³»°¡ Å« ȯ³°ú ¾ÖÅëÇÑ ¸¶À½ÀÌ
ÀÖ¾î ¸¹Àº ´«¹°·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ½è³ë´Ï ÀÌ´Â
³ÊÈñ·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇѰÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³ÑÄ¡´Â »ç¶ûÀÌ ÀÖÀ½À»
³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[5]
±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ¾úÀ»Áö¶óµµ
³ª¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¾î´À Á¤µµ
³ÊÈñ ¹«¸®¸¦ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¾î´À
Á¤µµ¶ó ÇÔÀº ³»°¡ ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[6]
ÀÌ·¯ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô¼
¹ú ¹ÞÀº °ÍÀÌ Á·Çϵµ´Ù
[7]
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â Â÷¶ó¸® Àú¸¦
¿ë¼Çϰí À§·ÎÇÒ °ÍÀÌ´Ï Àú°¡ ³Ê¹« ¸¹Àº
±Ù½É¿¡ Àá±æ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
[8]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï »ç¶ûÀ»
ÀúÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³»¶ó
[9]
³ÊÈñ°¡ ¹ü»ç¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ´ÂÁö ±×
Áõ°Å¸¦ ¾Ë°íÀÚÇÏ¿© ³»°¡ À̰ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô
½è³ë¶ó
[10]
³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ´µ°Ô
¿ë¼ÇÏ¸é ³ªµµ ±×¸®ÇÏ°í ³»°¡ ¸¸ÀÏ ¿ë¼ÇÑ
ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ¿ë¼ÇÑ ±×°ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿©
±×¸®½ºµµ ¾Õ¿¡¼ ÇÑ °ÍÀÌ´Ï
[11]
ÀÌ´Â ¿ì¸®·Î »ç´Ü¿¡°Ô ¼ÓÁö ¾Ê°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ±× ±Ë°è¸¦ ¾ËÁö
¸øÇÏ´Â ¹Ù°¡ ¾Æ´Ï·Î¶ó
[12]
³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» À§ÇÏ¿©
µå·Î¾Æ¿¡ À̸£¸Å ÁÖ ¾È¿¡¼ ¹®ÀÌ ³»°Ô
¿·ÈÀ¸µÇ
[13]
³»°¡ ³» ÇüÁ¦ µðµµ¸¦ ¸¸³ªÁö
¸øÇϹǷΠ³» ½É·ÉÀÌ ÆíÄ¡ ¸øÇÏ¿© ÀúÈñ¸¦
ÀÛº°ÇÏ°í ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °¬³ë¶ó
[14]
Ç×»ó ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼
À̱â°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °¢Ã³¿¡¼
±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Æ´Â ³¿»õ¸¦ ³ªÅ¸³»½Ã´Â
Çϳª´Ô²² °¨»çÇϳë¶ó
[15]
¿ì¸®´Â ±¸¿ø ¾ò´Â Àڵ鿡°Ô³ª
¸ÁÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô³ª Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼
±×¸®½ºµµÀÇ Çâ±â´Ï
[16]
ÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô´Â »ç¸ÁÀ¸·Î ÁÀ¾Æ
»ç¸Á¿¡ À̸£´Â ³¿»õ¿ä Àú »ç¶÷¿¡°Ô´Â
»ý¸íÀ¸·Î ÁÀ¾Æ »ý¸í¿¡ À̸£´Â ³¿»õ¶ó ´©°¡
À̰ÍÀ» °¨´çÇϸ®¿ä
[17]
¿ì¸®´Â ¼ö´ÙÇÑ »ç¶÷°ú °°ÀÌ
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» È¥ÀâÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
°ð ¼øÀüÇÔÀ¸·Î Çϳª´Ô²² ¹ÞÀº °Í °°ÀÌ
Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼¿Í ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼
¸»Çϳë¶ó
¡¡ |
2Cor.3
[1] Are we beginning to commend ourselves again?
Or do we need, as some do, letters of recommendation to
you, or from you?
[2] You yourselves are our letter of
recommendation, written on your hearts, to be known and
read by all men;
[3] and you show that you are a letter from
Christ delivered by us, written not with ink but with
the Spirit of the living God, not on tablets of stone
but on tablets of human hearts.
[4] Such is the confidence that we have through
Christ toward God.
[5] Not that we are competent of ourselves to
claim anything as coming from us; our competence is from
God,
[6] who has made us competent to be ministers of
a new covenant, not in a written code but in the Spirit;
for the written code kills, but the Spirit gives life.
[7] Now if the dispensation of death, carved in
letters on stone, came with such splendor that the
Israelites could not look at Moses' face because of its
brightness, fading as this was,
[8] will not the dispensation of the Spirit be
attended with greater splendor?
[9] For if there was splendor in the dispensation
of condemnation, the dispensation of righteousness must
far exceed it in splendor.
[10] Indeed, in this case, what once had splendor
has come to have no splendor at all, because of the
splendor that surpasses it.
[11] For if what faded away came with splendor,
what is permanent must have much more splendor.
[12] Since we have such a hope, we are very bold,
[13] not like Moses, who put a veil over his face
so that the Israelites might not see the end of the
fading splendor.
[14] But their minds were hardened; for to this
day, when they read the old covenant, that same veil
remains unlifted, because only through Christ is it
taken away.
[15] Yes, to this day whenever Moses is read a
veil lies over their minds;
[16] but when a man turns to the Lord the veil is
removed.
[17] Now the Lord is the Spirit, and where the
Spirit of the Lord is, there is freedom.
[18] And we all, with unveiled face, beholding
the glory of the Lord, are being changed into his
likeness from one degree of glory to another; for this
comes from the Lord who is the Spirit.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã ÀÚõÇϱ⸦
½ÃÀÛÇϰڴÀ³Ä ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾î¶² »ç¶÷ó·³
õ°Å¼¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÄ¡°Å³ª Ȥ ³ÊÈñ¿¡°Ô
¸Ã°Å³ª ÇÒ Çʿ䰡 ÀÖ´À³Ä
[2]
³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÆíÁö¶ó ¿ì¸®
¸¶À½¿¡ ½è°í ¹µ»ç¶÷ÀÌ ¾Ë°í Àд¹ٶó
[3]
³ÊÈñ´Â ¿ì¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ªÅ¸³
±×¸®½ºµµÀÇ ÆíÁö´Ï ÀÌ´Â ¸ÔÀ¸·Î ¾´ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ¸·Î
ÇÑ °ÍÀÌ¸ç ¶Ç µ¹ºñ¿¡ ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷
À°ÀÇ ½Éºñ¿¡ ÇÑ °ÍÀ̶ó
[4]
¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ
Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© À̰°Àº È®½ÅÀÌ ÀÖÀ¸´Ï
[5]
¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö ¿ì¸®¿¡°Ô¼
³ °Í°°ÀÌ »ý°¢ÇÏ¿© ½º½º·Î ¸¸Á·ÇÒ °ÍÀÌ
¾Æ´Ï´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¸¸Á·Àº ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²²·Î¼
³µ´À´Ï¶ó
[6]
Àú°¡ ¶Ç ¿ì¸®·Î »õ ¾ð¾àÀÇ Àϱº
µÇ±â¿¡ ¸¸Á·ÄÉ ÇϼÌÀ¸´Ï Àǹ®À¸·Î ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¿µÀ¸·Î ÇÔÀÌ´Ï Àǹ®Àº
Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ¿ä ¿µÀº »ì¸®´Â °ÍÀÓÀ̴϶ó
[7]
µ¹¿¡ ½á¼ »õ±ä Á×°Ô ÇÏ´Â Àǹ®ÀÇ
Á÷ºÐµµ ¿µ±¤ÀÌ ÀÖ¾î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ
¸ð¼¼ÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ¾ø¾îÁú ¿µ±¤À» ÀÎÇÏ¿© ±×
¾ó±¼À» ÁÖ¸ñÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°Åµç
[8]
ÇϹ°¸ç ¿µÀÇ Á÷ºÐÀÌ ´õ¿í ¿µ±¤ÀÌ
ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä
[9]
Á¤ÁËÀÇ Á÷ºÐµµ ¿µ±¤ÀÌ ÀÖÀºÁï
ÀÇÀÇ Á÷ºÐÀº ¿µ±¤ÀÌ ´õ¿í ³ÑÄ¡¸®¶ó
[10]
¿µ±¤µÇ¾ú´ø °ÍÀÌ ´õ Å« ¿µ±¤À»
ÀÎÇÏ¿© ÀÌ¿¡ ¿µ±¤µÉ °ÍÀÌ ¾øÀ¸³ª
[11]
¾ø¾îÁú °Íµµ ¿µ±¤À¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾ÒÀºÁï ±æÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀº ´õ¿í ¿µ±¤
°¡¿îµ¥ ÀÖ´À´Ï¶ó
[12]
¿ì¸®°¡ À̰°Àº ¼Ò¸ÁÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î
´ã´ëÈ÷ ¸»Çϳë´Ï
[13]
¿ì¸®´Â ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤
ÀÚ¼Õµé·Î ÀåÂ÷ ¾ø¾îÁú °ÍÀÇ °á±¹À» ÁÖ¸ñÄ¡
¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ¼ö°ÇÀ» ±× ¾ó±¼¿¡ ¾´ °Í
°°ÀÌ ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
[14]
±×·¯³ª ÀúÈñ ¸¶À½ÀÌ ¿Ï°íÇÏ¿©
¿À´Ã±îÁö¶óµµ ±¸¾àÀ» ÀÐÀ» ¶§¿¡ ±× ¼ö°ÇÀÌ
¿ÀÈ÷·Á ¹þ¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÖÀ¸´Ï ±×
¼ö°ÇÀº ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¾ø¾îÁú °ÍÀ̶ó
[15]
¿À´Ã±îÁö ¸ð¼¼ÀÇ ±ÛÀ» ÀÐÀ» ¶§¿¡
¼ö°ÇÀÌ ¿ÀÈ÷·Á ±× ¸¶À½À» µ¤¾úµµ´Ù
[16]
±×·¯³ª ¾ðÁ¦µçÁö ÁÖ²²·Î
µ¹¾Æ°¡¸é ±× ¼ö°ÇÀÌ ¹þ¾îÁö¸®¶ó
[17]
ÁÖ´Â ¿µÀÌ½Ã´Ï ÁÖÀÇ ¿µÀÌ °è½Å
°÷¿¡´Â ÀÚÀ¯ÇÔÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
[18]
¿ì¸®°¡ ´Ù ¼ö°ÇÀ» ¹þÀº ¾ó±¼·Î
°Å¿ïÀ» º¸´Â°Í °°ÀÌ ÁÖÀÇ ¿µ±¤À» º¸¸Å
Àú¿Í °°Àº Çü»óÀ¸·Î ÈÇÏ¿© ¿µ±¤À¸·Î
¿µ±¤¿¡ À̸£´Ï °ð ÁÖÀÇ ¿µÀ¸·Î
¸»¹Ì¾ÏÀ½À̴϶ó
¡¡ |
2Cor.4
[1] Therefore, having this ministry by the mercy
of God, we do not lose heart.
[2] We have renounced disgraceful, underhanded
ways; we refuse to practice cunning or to tamper with
God's word, but by the open statement of the truth we
would commend ourselves to every man's conscience in the
sight of God.
[3] And even if our gospel is veiled, it is
veiled only to those who are perishing.
[4] In their case the god of this world has
blinded the minds of the unbelievers, to keep them from
seeing the light of the gospel of the glory of Christ,
who is the likeness of God.
[5] For what we preach is not ourselves, but
Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants
for Jesus' sake.
[6] For it is the God who said, "Let light
shine out of darkness," who has shone in our hearts
to give the light of the knowledge of the glory of God
in the face of Christ.
[7] But we have this treasure in earthen vessels,
to show that the transcendent power belongs to God and
not to us.
[8] We are afflicted in every way, but not
crushed; perplexed, but not driven to despair;
[9] persecuted, but not forsaken; struck down,
but not destroyed;
[10] always carrying in the body the death of
Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested
in our bodies.
[11] For while we live we are always being given
up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus
may be manifested in our mortal flesh.
[12] So death is at work in us, but life in you.
[13] Since we have the same spirit of faith as he
had who wrote, "I believed, and so I spoke,"
we too believe, and so we speak,
[14] knowing that he who raised the Lord Jesus
will raise us also with Jesus and bring us with you into
his presence.
[15] For it is all for your sake, so that as
grace extends to more and more people it may increase
thanksgiving, to the glory of God.
[16] So we do not lose heart. Though our outer
nature is wasting away, our inner nature is being
renewed every day.
[17] For this slight momentary affliction is
preparing for us an eternal weight of glory beyond all
comparison,
[18] because we look not to the things that are
seen but to the things that are unseen; for the things
that are seen are transient, but the things that are
unseen are eternal.
¡¡ |
4
Àå
[1]
ÀÌ·¯ÇϹǷΠ¿ì¸®°¡ ÀÌ Á÷ºÐÀ»
¹Þ¾Æ ±àÈáÇϽÉÀ» ÀÔÀº´ë·Î ³«½ÉÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰí
[2]
ÀÌ¿¡ ¼ûÀº ºÎ²ô·¯¿òÀÇ ÀÏÀ»
¹ö¸®°í ±ËÈá °¡¿îµ¥ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» È¥ÀâÄÉ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷
Áø¸®¸¦ ³ªÅ¸³¿À¸·Î Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ °¢
»ç¶÷ÀÇ ¾ç½É¿¡ ´ëÇÏ¿© ½º½º·Î õ°ÅÇϳë¶ó
[3]
¸¸ÀÏ ¿ì¸® º¹À½ÀÌ °¡¸®¿üÀ¸¸é
¸ÁÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô °¡¸®¿î °ÍÀ̶ó
[4]
±× Áß¿¡ ÀÌ ¼¼»ó ½ÅÀÌ ¹ÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¸¶À½À» È¥¹ÌÄÉÇÏ¿©
±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤ÀÇ º¹À½ÀÇ ±¤Ã¤°¡ ºñÃëÁö
¸øÇÏ°Ô ÇÔÀÌ´Ï ±×¸®½ºµµ´Â Çϳª´ÔÀÇ
Çü»óÀ̴϶ó
[5]
¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Â °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ÁÖ µÇ½Å
°Í°ú ¶Ç ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¾
µÈ °ÍÀ» ÀüÆÄÇÔÀ̶ó
[6]
¾îµÎ¿î µ¥¼ ºûÀÌ ºñÃ븮¶ó
ÇϽôø ±× Çϳª´Ô²²¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ
¾ó±¼¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ¾Æ´Â ºûÀ»
¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ºñÃë¼Ì´À´Ï¶ó
[7]
¿ì¸®°¡ ÀÌ º¸¹è¸¦ Áú ±×¸©¿¡
°¡Á³À¸´Ï ÀÌ´Â ´É·ÂÀÇ ½ÉÈ÷ Å« °ÍÀÌ
Çϳª´Ô²² ÀÖ°í ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ»
¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[8]
¿ì¸®°¡ »ç¹æÀ¸·Î ¿ì°Ü½ÓÀ»
´çÇÏ¿©µµ ½ÎÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´ä´äÇÑ ÀÏÀ»
´çÇÏ¿©µµ ³«½ÉÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç
[9]
Ç̹ÚÀ» ¹Þ¾Æµµ ¹ö¸° ¹Ù µÇÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç °Å²Ù·¯¶ß¸²À» ´çÇÏ¿©µµ ¸ÁÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰí
[10]
¿ì¸®°¡ Ç×»ó ¿¹¼ö Á×ÀÎ °ÍÀ» ¸ö¿¡
Áû¾îÁüÀº ¿¹¼öÀÇ »ý¸íµµ ¿ì¸®¸ö¿¡
³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[11]
¿ì¸® »ê ÀÚ°¡ Ç×»ó ¿¹¼ö¸¦ À§ÇÏ¿©
Á×À½¿¡ ³Ñ±â¿òÀº ¿¹¼öÀÇ »ý¸íÀÌ ¶ÇÇÑ ¿ì¸®
Á×À» À°Ã¼¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[12]
±×·±Áï »ç¸ÁÀº ¿ì¸® ¾È¿¡¼
¿ª»çÇÏ°í »ý¸íÀº ³ÊÈñ ¾È¿¡¼ ÇÏ´À´Ï¶ó
[13]
±â·ÏÇѹ٠³»°¡ ¹Ï´Â°í·Î
¸»ÇÏ¿´´Ù ÇÑ °Í °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ °°Àº ¹ÏÀ½ÀÇ
¸¶À½À» °¡Á³À¸´Ï ¿ì¸®µµ ¹Ï´Â °í·Î ¶ÇÇÑ
¸»Çϳë¶ó
[14]
ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ´Ù½Ã »ì¸®½Å À̰¡
¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ¿ì¸®µµ ´Ù½Ã »ì¸®»ç ³ÊÈñ¿Í
ÇÔ²² ±× ¾Õ¿¡ ¼°Ô ÇÏ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ë´Ï
[15]
¸ðµç °ÍÀ» ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ´Â
°ÍÀº ÀºÇý°¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÇ °¨»çÇÔÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õÇÏ¿© ³ÑÃļ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À»
µ¹¸®°Ô ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó
[16]
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ³«½ÉÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϳë´Ï °Ñ»ç¶÷Àº ÈÄÆÐÇϳª ¿ì¸®ÀÇ
¼ÓÀº ³¯·Î »õ·Óµµ´Ù
[17]
¿ì¸®ÀÇ Àá½Ã ¹Þ´Â ȯ³ÀÇ °æÇÑ
°ÍÀÌ Áö±ØÈ÷ Å©°í ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤ÀÇ ÁßÇÑ
°ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·ç°Ô ÇÔÀÌ´Ï
[18]
¿ì¸®ÀÇ µ¹¾Æº¸´Â °ÍÀº º¸ÀÌ´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ï º¸ÀÌ´Â
°ÍÀº Àá°£ÀÌ¿ä º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â °ÍÀº
¿µ¿øÇÔÀ̴϶ó
¡¡ |
2Cor.5
[1] For we know that if the earthly tent we live
in is destroyed, we have a building from God, a house
not made with hands, eternal in the heavens.
[2] Here indeed we groan, and long to put on our
heavenly dwelling,
[3] so that by putting it on we may not be found
naked.
[4] For while we are still in this tent, we sigh
with anxiety; not that we would be unclothed, but that
we would be further clothed, so that what is mortal may
be swallowed up by life.
[5] He who has prepared us for this very thing is
God, who has given us the Spirit as a guarantee.
[6] So we are always of good courage; we know
that while we are at home in the body we are away from
the Lord,
[7] for we walk by faith, not by sight.
[8] We are of good courage, and we would rather
be away from the body and at home with the Lord.
[9] So whether we are at home or away, we make it
our aim to please him.
[10] For we must all appear before the judgment
seat of Christ, so that each one may receive good or
evil, according to what he has done in the body.
[11] Therefore, knowing the fear of the Lord, we
persuade men; but what we are is known to God, and I
hope it is known also to your conscience.
[12] We are not commending ourselves to you again
but giving you cause to be proud of us, so that you may
be able to answer those who pride themselves on a man's
position and not on his heart.
[13] For if we are beside ourselves, it is for
God; if we are in our right mind, it is for you.
[14] For the love of Christ controls us, because
we are convinced that one has died for all; therefore
all have died.
[15] And he died for all, that those who live
might live no longer for themselves but for him who for
their sake died and was raised.
[16] From now on, therefore, we regard no one
from a human point of view; even though we once regarded
Christ from a human point of view, we regard him thus no
longer.
[17] Therefore, if any one is in Christ, he is a
new creation; the old has passed away, behold, the new
has come.
[18] All this is from God, who through Christ
reconciled us to himself and gave us the ministry of
reconciliation;
[19] that is, in Christ God was reconciling the
world to himself, not counting their trespasses against
them, and entrusting to us the message of
reconciliation.
[20] So we are ambassadors for Christ, God making
his appeal through us. We beseech you on behalf of
Christ, be reconciled to God.
[21] For our sake he made him to be sin who knew
no sin, so that in him we might become the righteousness
of God.
¡¡ |
5
Àå
[1]
¸¸ÀÏ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ À帷 ÁýÀÌ
¹«³ÊÁö¸é Çϳª´Ô²²¼ ÁöÀ¸½Å Áý °ð ¼ÕÀ¸·Î
ÁöÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϴÿ¡ ÀÖ´Â ¿µ¿øÇÑ
ÁýÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÖ´Â ÁÙ ¾Æ³ª´Ï
[2]
°ú¿¬ ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ¾î ź½ÄÇϸç
Çϴ÷κÎÅÍ ¿À´Â ó¼Ò·Î µ¡ÀԱ⸦ °£ÀýÈ÷
»ç¸ðÇϳë´Ï
[3]
ÀÌ·¸°Ô ÀÔÀ½Àº ¹þÀº ÀÚµé·Î
¹ß°ßµÇÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó
[4]
ÀÌ À帷¿¡ ÀÖ´Â ¿ì¸®°¡ Áü Áø°Í
°°ÀÌ Åº½ÄÇÏ´Â °ÍÀº ¹þ°íÀÚ ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
¿ÀÁ÷ µ¡ÀÔ°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ï Á×À» °ÍÀÌ »ý¸í¿¡°Ô
»ïŲ¹Ù µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[5]
°ð À̰ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·ç°Ô
ÇÏ½Ã°í º¸ÁõÀ¸·Î ¼º·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ½Å
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó
[6]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ Ç×»ó ´ã´ëÇÏ¿©
¸ö¿¡ °ÅÇÒ ¶§¿¡´Â ÁÖ¿Í µû·Î °ÅÇÏ´Â ÁÙÀ»
¾Æ³ë´Ï
[7]
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À¸·Î ÇàÇϰí
º¸´Â °ÍÀ¸·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̷ζó
[8]
¿ì¸®°¡ ´ã´ëÇÏ¿© ¿øÇÏ´Â ¹Ù´Â
Â÷¶ó¸® ¸öÀ» ¶°³ª ÁÖ¿Í ÇÔ²² °ÅÇÏ´Â
±×°ÍÀ̴϶ó
[9]
±×·±Áï ¿ì¸®´Â °ÅÇϵçÁö ¶°³ªµçÁö
ÁÖ¸¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÚ µÇ±â¸¦ Èû¾²³ë¶ó
[10]
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ´Ù ¹Ýµå½Ã
±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ µå·¯³ª °¢°¢
¼±¾Ç°£¿¡ ±× ¸öÀ¸·Î ÇàÇÑ °ÍÀ» µû¶ó
¹ÞÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó
[11]
¿ì¸®°¡ ÁÖÀÇ µÎ·Á¿ì½ÉÀ» ¾Ë¹Ç·Î
»ç¶÷À» ±ÇÇϳë´Ï ¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡
¾Ë¸®¿öÁ³°í ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ¾ç½É¿¡µµ
¾Ë¸®¿öÁ³±â¸¦ ¹Ù¶ó³ë¶ó
[12]
¿ì¸®°¡ ´Ù½Ã ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÚõÇÏ´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÒ
±âȸ¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ¸¶À½À¸·Î ÇÏÁö ¾Ê°í
¿Ü¸ð·Î ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ´ëÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ´Â
°ÍÀ̶ó
[13]
¿ì¸®°¡ ¸¸ÀÏ ¹ÌÃÆ¾îµµ Çϳª´ÔÀ»
À§ÇÑ °ÍÀÌ¿ä ¸¸ÀÏ Á¤½ÅÀÌ ¿ÂÀüÇÏ¿©µµ
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ °ÍÀÌ´Ï
[14]
±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦
°±ÇÇϽôµµ´Ù ¿ì¸®°¡ »ý°¢°Ç´ë ÇÑ
»ç¶÷ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾úÀºÁï
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀ̶ó
[15]
Àú°¡ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿©
Á×À¸½ÉÀº »ê ÀÚµé·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ÀúÈñ
ÀÚ½ÅÀ» À§ÇÏ¿© »ìÁö ¾Ê°í ¿ÀÁ÷ ÀúÈñ¸¦
´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ç½Å ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿©
»ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[16]
±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â
¾Æ¹« »ç¶÷µµ À°Ã¼´ë·Î ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó
ºñ·Ï ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµµµ À°Ã¼´ë·Î
¾Ë¾ÒÀ¸³ª ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â À̰°ÀÌ ¾ËÁö
¾Æ´ÏÇϳë¶ó
[17]
±×·±Áï ´©±¸µçÁö ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡
ÀÖÀ¸¸é »õ·Î¿î ÇÇÁ¶¹°À̶ó ÀÌÀü °ÍÀº
Áö³ª°¬À¸´Ï º¸¶ó »õ°ÍÀÌ µÇ¾úµµ´Ù
[18]
¸ðµç °ÍÀÌ Çϳª´Ô²²·Î ³µ³ª´Ï
Àú°¡ ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â¿Í
ȸñÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô ȸñÇϰÔ
ÇÏ´Â Á÷Ã¥À» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
[19]
ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡
°è½Ã»ç ¼¼»óÀ» ÀÚ±â¿Í ȸñÇÏ°Ô ÇϽøç
ÀúÈñÀÇ Á˸¦ ÀúÈñ¿¡°Ô µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽðí
ȸñÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¸»¾¸À» ¿ì¸®¿¡°Ô
ºÎŹÇϼ̴À´Ï¶ó
[20]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦
´ë½ÅÇÏ¿© »ç½ÅÀÌ µÇ¾î Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®·Î
³ÊÈñ¸¦ ±Ç¸éÇϽô °Í °°ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦
´ë½ÅÇÏ¿© °£±¸Çϳë´Ï ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô°ú
ȸñÇ϶ó
[21]
Çϳª´ÔÀÌ Á˸¦ ¾ËÁöµµ ¸øÇϽÅ
ÀÚ·Î ¿ì¸®¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á˸¦ »ïÀ¸½Å °ÍÀº
¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÀúÀÇ ¾È¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ Àǰ¡
µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
¡¡ |
2Cor.6
[1] Working together with him, then, we entreat
you not to accept the grace of God in vain.
[2] For he says, "At the acceptable time I
have listened to you,
and helped you on the day of salvation."
Behold, now is the acceptable time; behold, now is the
day of salvation.
[3] We put no obstacle in any one's way, so that
no fault may be found with our ministry,
[4] but as servants of God we commend ourselves
in every way: through great endurance, in afflictions,
hardships, calamities,
[5] beatings, imprisonments, tumults, labors,
watching, hunger;
[6] by purity, knowledge, forbearance, kindness,
the Holy Spirit, genuine love,
[7] truthful speech, and the power of God; with
the weapons of righteousness for the right hand and for
the left;
[8] in honor and dishonor, in ill repute and good
repute. We are treated as impostors, and yet are true;
[9] as unknown, and yet well known; as dying, and
behold we live; as punished, and yet not killed;
[10] as sorrowful, yet always rejoicing; as poor,
yet making many rich; as having nothing, and yet
possessing everything.
[11] Our mouth is open to you, Corinthians; our
heart is wide.
[12] You are not restricted by us, but you are
restricted in your own affections.
[13] In return -- I speak as to children -- widen
your hearts also.
[14] Do not be mismated with unbelievers. For
what partnership have righteousness and iniquity? Or
what fellowship has light with darkness?
[15] What accord has Christ with Be'lial? Or what
has a believer in common with an unbeliever?
[16] What agreement has the temple of God with
idols? For we are the temple of the living God; as God
said, "I will live in them and move among them,
and I will be their God,
and they shall be my people.
[17] Therefore come out from them,
and be separate from them, says the Lord,
and touch nothing unclean;
then I will welcome you,
[18] and I will be a father to you,
and you shall be my sons and daughters,
says the Lord Almighty."
¡¡ |
6
Àå
[1]
¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ´Â
Àڷμ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦
ÇêµÇÀÌ ¹ÞÁö ¸»¶ó
[2]
°¡¶ó»ç´ë ³»°¡ ÀºÇý º£Ç® ¶§¿¡
³Ê¸¦ µè°í ±¸¿øÀÇ ³¯¿¡ ³Ê¸¦ µµ¿Ô´Ù
ÇϼÌÀ¸´Ï º¸¶ó Áö±ÝÀº ÀºÇý ¹ÞÀ»¸¸ÇÑ ¶§¿ä
º¸¶ó Áö±ÝÀº ±¸¿øÀÇ ³¯À̷δÙ
[3]
¿ì¸®°¡ ÀÌ Á÷Ã¥ÀÌ ÈѹæÀ» ¹ÞÁö
¾Ê°Ô ÇÏ·Á°í ¹«¾ù¿¡µçÁö ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ
°Å¸®³¢Áö ¾Ê°Ô Çϰí
[4]
¿ÀÁ÷ ¸ðµç ÀÏ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ
ÀϱºÀ¸·Î ÀÚõÇÏ¿© ¸¹ÀÌ °ßµð´Â°Í°ú
ȯ³°ú ±ÃÇ̰ú °ï³°ú
[5]
¸Å ¸ÂÀ½°ú °¤Èû°ú ¿ä¶õÇÑ °Í°ú
¼ö°í·Î¿ò°ú ÀÚÁö ¸øÇÔ°ú ¸ÔÁö ¸øÇÔ°ú
[6]
±ú²ýÇÔ°ú Áö½Ä°ú ¿À·¡ ÂüÀ½°ú
ÀÚºñÇÔ°ú ¼º·ÉÀÇ °¨È¿Í °ÅÁþÀÌ ¾ø´Â
»ç¶û°ú
[7]
Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸°ú Çϳª´ÔÀÇ ´É·Â
¾È¿¡ ÀÖ¾î ÀÇÀÇ º´±â·Î Á¿ìÇϰí
[8]
¿µ±¤°ú ¿åµÊÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ¸¸ç ¾ÇÇÑ
À̸§°ú ¾Æ¸§´Ù¿î À̸§À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ¸¸ç
¼ÓÀÌ´Â ÀÚ °°À¸³ª ÂüµÇ°í
[9]
¹«¸íÇÑ ÀÚ °°À¸³ª À¯¸íÇÑ ÀÚ¿ä
Á×´Â ÀÚ °°À¸³ª º¸¶ó ¿ì¸®°¡ »ì°í ¡°è¸¦
¹Þ´Â ÀÚ °°À¸³ª Á×ÀÓÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
[10]
±Ù½ÉÇÏ´Â ÀÚ °°À¸³ª Ç×»ó
±â»µÇÏ°í °¡³ÇÑ ÀÚ °°À¸³ª ¸¹Àº »ç¶÷À»
ºÎ¿äÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾Æ¹« °Íµµ ¾ø´Â ÀÚ °°À¸³ª
¸ðµç °ÍÀ» °¡ÁøÀڷδÙ
[11]
°í¸°µµÀεéÀÌ¿© ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿©
¿ì¸®ÀÇ ÀÔÀÌ ¿¸®°í ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ÀÌ
³Ð¾úÀ¸´Ï
[12]
³ÊÈñ°¡ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ Á¼¾ÆÁø °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ ½ÉÁ¤¿¡¼ Á¼¾ÆÁø
°ÍÀ̴϶ó
[13]
³»°¡ Àڳ࿡°Ô ¸»Çϵí Çϳë´Ï
º¸´äÇÏ´Â ¾çÀ¸·Î ³ÊÈñµµ ¸¶À½À» ³ÐÈ÷¶ó
[14]
³ÊÈñ´Â ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ¿Í ¸Û¿¡¸¦
°°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÇ¿Í ºÒ¹ýÀÌ ¾îÂî
ÇÔ²²ÇÏ¸ç ºû°ú ¾îµÎ¿òÀÌ ¾îÂî »ç±Í¸ç
[15]
±×¸®½ºµµ¿Í º§¸®¾ËÀÌ ¾îÂî
Á¶ÈµÇ¸ç ¹Ï´Â ÀÚ¿Í ¹ÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ°¡ ¾îÂî
»ó°üÇϸç
[16]
Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü°ú ¿ì»óÀÌ ¾îÂî
ÀÏÄ¡°¡ µÇ¸®¿ä ¿ì¸®´Â »ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀÇ
¼ºÀüÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´Ô²²¼ °¡¶ó»ç´ë
³»°¡ ÀúÈñ °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¸ç µÎ·ç ÇàÇÏ¿©
³ª´Â ÀúÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÇ°í ÀúÈñ´Â ³ªÀÇ
¹é¼ºÀÌ µÇ¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
[17]
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦
³ÊÈñ´Â ÀúÈñ Áß¿¡¼ ³ª¿Í¼ µû·Î ÀÖ°í
ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
¿µÁ¢ÇÏ¿©
[18]
³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°í ³ÊÈñ´Â
³»°Ô Àڳడ µÇ¸®¶ó Àü´ÉÇϽŠÁÖÀÇ
¸»¾¸À̴϶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
¡¡ |
2Cor.7
[1] Since we have these promises, beloved, let us
cleanse ourselves from every defilement of body and
spirit, and make holiness perfect in the fear of God.
[2] Open your hearts to us; we have wronged no
one, we have corrupted no one, we have taken advantage
of no one.
[3] I do not say this to condemn you, for I said
before that you are in our hearts, to die together and
to live together.
[4] I have great confidence in you; I have great
pride in you; I am filled with comfort. With all our
affliction, I am overjoyed.
[5] For even when we came into Macedo'nia, our
bodies had no rest but we were afflicted at every turn
-- fighting without and fear within.
[6] But God, who comforts the downcast, comforted
us by the coming of Titus,
[7] and not only by his coming but also by the
comfort with which he was comforted in you, as he told
us of your longing, your mourning, your zeal for me, so
that I rejoiced still more.
[8] For even if I made you sorry with my letter,
I do not regret it (though I did regret it), for I see
that that letter grieved you, though only for a while.
[9] As it is, I rejoice, not because you were
grieved, but because you were grieved into repenting;
for you felt a godly grief, so that you suffered no loss
through us.
[10] For godly grief produces a repentance that
leads to salvation and brings no regret, but worldly
grief produces death.
[11] For see what earnestness this godly grief
has produced in you, what eagerness to clear yourselves,
what indignation, what alarm, what longing, what zeal,
what punishment! At every point you have proved
yourselves guiltless in the matter.
[12] So although I wrote to you, it was not on
account of the one who did the wrong, nor on account of
the one who suffered the wrong, but in order that your
zeal for us might be revealed to you in the sight of
God.
[13] Therefore we are comforted. And besides our
own comfort we rejoiced still more at the joy of Titus,
because his mind has been set at rest by you all.
[14] For if I have expressed to him some pride in
you, I was not put to shame; but just as everything we
said to you was true, so our boasting before Titus has
proved true.
[15] And his heart goes out all the more to you,
as he remembers the obedience of you all, and the fear
and trembling with which you received him.
[16] I rejoice, because I have perfect confidence
in you.
¡¡ |
7
Àå
[1]
±×·±Áï »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÀÌ
¾à¼ÓÀ» °¡Áø ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â
°¡¿îµ¥¼ °Å·èÇÔÀ» ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾î À°°ú
¿µÀÇ ¿Â°® ´õ·¯¿î °Í¿¡¼ ÀÚ½ÅÀ» ±ú²ýÄÉ
ÇÏÀÚ
[2]
¸¶À½À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¿µÁ¢Ç϶ó ¿ì¸®°¡
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºÒÀǸ¦ ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ
ÇØ·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¼Ó¿© »©¾ÑÀº
ÀÏÀÌ ¾ø³ë¶ó
[3]
³»°¡ Á¤ÁËÇÏ·Á°í ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â
°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌÀü¿¡ ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ³ÊÈñ·Î
¿ì¸® ¸¶À½¿¡ ÀÖ¾î ÇÔ²² Á×°í ÇÔ²² »ì°Ô
ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó
[4]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ÇÏ´Â ¸»ÀÌ
´ã´ëÇÑ °Íµµ ¸¹°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇÏ´Â
°Íµµ ¸¹À¸´Ï ³»°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç ȯ³
°¡¿îµ¥¼µµ À§·Î°¡ °¡µæÇÏ°í ±â»ÝÀÌ
³ÑÄ¡´Âµµ´Ù
[5]
¿ì¸®°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡ À̸£·¶À»
¶§¿¡µµ ¿ì¸® À°Ã¼°¡ ÆíÄ¡ ¸øÇÏ°í »ç¹æÀ¸·Î
ȯ³À» ´çÇÏ¿© ¹ÛÀ¸·Î´Â ´ÙÅùÀÌ¿ä
¾ÈÀ¸·Î´Â µÎ·Á¿òÀ̶ó
[6]
±×·¯³ª ºñõÇÑ ÀÚµéÀ» À§·ÎÇϽôÂ
Çϳª´ÔÀÌ µðµµÀÇ ¿ÈÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦
À§·ÎÇϼÌÀ¸´Ï
[7]
ÀúÀÇ ¿Â °Í»Ó ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ Àú°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÞÀº ±× À§·Î·Î À§·ÎÇÏ°í ³ÊÈñÀÇ
»ç¸ðÇÔ°ú ¾ÖÅëÇÔ°ú ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¿½É ÀÖ´Â
°ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô °íÇÔÀ¸·Î ³ª·Î ´õ¿í ±â»Ú°Ô
ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[8]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÆíÁö·Î ³ÊÈñ¸¦
±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀ» ÈÄȸÇÏ¿´À¸³ª Áö±ÝÀº
ÈÄȸÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀº ±× ÆíÁö°¡ ³ÊÈñ·Î
Àá½Ã¸¸ ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑÁÙÀ» ¾ÍÀ̶ó
[9]
³»°¡ Áö±Ý ±â»µÇÔÀº ³ÊÈñ·Î
±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÑ ±î´ßÀÌ ¾Æ´Ï¿ä µµ¸®¾î ³ÊÈñ°¡
±Ù½ÉÇÔÀ¸·Î ȸ°³ÇÔ¿¡ À̸¥ ±î´ßÀ̶ó
³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô µÈ °ÍÀº
¿ì¸®¿¡°Ô¼ ¾Æ¹« ÇØµµ ¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̶ó
[10]
Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ´Â ±Ù½ÉÀº
ÈÄȸÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Â ±¸¿ø¿¡ À̸£°Ô ÇÏ´Â
ȸ°³¸¦ ÀÌ·ç´Â °ÍÀÌ¿ä ¼¼»ó ±Ù½ÉÀº »ç¸ÁÀ»
ÀÌ·ç´Â °ÍÀ̴϶ó
[11]
º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ°Ô ÇÑ ÀÌ
±Ù½ÉÀÌ ³ÊÈñ·Î ¾ó¸¶³ª °£ÀýÇÏ°Ô Çϸç
¾ó¸¶³ª º¯¸íÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª ºÐÇÏ°Ô Çϸç
¾ó¸¶³ª µÎ·Æ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª »ç¸ðÇÏ°Ô Çϸç
¾ó¸¶³ª ¿½ÉÀÖ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª ¹úÇϰÔ
ÇÏ¿´´Â°¡ ³ÊÈñ°¡ Àú ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÏÀý
³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ ±ú²ýÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¾ú´À´Ï¶ó
[12]
±×·±Áï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ °ÍÀº ±×
ºÒÀÇ ÇàÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ±× ºÒÀÇ
´çÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¸¦
À§ÇÑ ³ÊÈñÀÇ °£ÀýÇÔÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼
³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷δÙ
[13]
ÀÌ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ À§·Î¸¦
¹Þ¾Ò°í ¿ì¸®ÀÇ ¹ÞÀº À§·Î À§¿¡ µðµµÀÇ
±â»ÝÀ¸·Î ¿ì¸®°¡ ´õ¿í ¸¹ÀÌ ±â»µÇÔÀº ±×ÀÇ
¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñ ¹«¸®¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¾È½ÉÇÔÀ»
¾ò¾úÀ½À̴϶ó
[14]
³»°¡ ±×¿¡°Ô ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿©
ÀÚ¶ûÇÑ °ÍÀÌ ÀÖ´õ¶óµµ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸¥ ¸»ÀÌ ´Ù ÂüµÈ °Í
°°ÀÌ µðµµ ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¶ûÇÑ °Íµµ
ÂüµÇ°Ô µÇ¾úµµ´Ù
[15]
Àú°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ
µÎ·Á¿öÇÏ°í ¶´À¸·Î Àڱ⸦ ¿µÁ¢ÇÏ¿©
¼øÁ¾ÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ±×ÀÇ
½ÉÁ¤ÀÌ ´õ¿í ±í¾úÀ¸´Ï
[16]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© ¹ü»ç¿¡
´ã´ëÇÑ °í·Î ±â»µÇϳë¶ó
¡¡ |
2Cor.8
[1] We want you to know, brethren, about the
grace of God which has been shown in the churches of
Macedo'nia,
[2] for in a severe test of affliction, their
abundance of joy and their extreme poverty have
overflowed in a wealth of liberality on their part.
[3] For they gave according to their means, as I
can testify, and beyond their means, of their own free
will,
[4] begging us earnestly for the favor of taking
part in the relief of the saints --
[5] and this, not as we expected, but first they
gave themselves to the Lord and to us by the will of
God.
[6] Accordingly we have urged Titus that as he
had already made a beginning, he should also complete
among you this gracious work.
[7] Now as you excel in everything -- in faith,
in utterance, in knowledge, in all earnestness, and in
your love for us -- see that you excel in this gracious
work also.
[8] I say this not as a command, but to prove by
the earnestness of others that your love also is
genuine.
[9] For you know the grace of our Lord Jesus
Christ, that though he was rich, yet for your sake he
became poor, so that by his poverty you might become
rich.
[10] And in this matter I give my advice: it is
best for you now to complete what a year ago you began
not only to do but to desire,
[11] so that your readiness in desiring it may be
matched by your completing it out of what you have.
[12] For if the readiness is there, it is
acceptable according to what a man has, not according to
what he has not.
[13] I do not mean that others should be eased
and you burdened,
[14] but that as a matter of equality your
abundance at the present time should supply their want,
so that their abundance may supply your want, that there
may be equality.
[15] As it is written, "He who gathered much
had nothing over, and he who gathered little had no
lack."
[16] But thanks be to God who puts the same
earnest care for you into the heart of Titus.
[17] For he not only accepted our appeal, but
being himself very earnest he is going to you of his own
accord.
[18] With him we are sending the brother who is
famous among all the churches for his preaching of the
gospel;
[19] and not only that, but he has been appointed
by the churches to travel with us in this gracious work
which we are carrying on, for the glory of the Lord and
to show our good will.
[20] We intend that no one should blame us about
this liberal gift which we are administering,
[21] for we aim at what is honorable not only in
the Lord's sight but also in the sight of men.
[22] And with them we are sending our brother
whom we have often tested and found earnest in many
matters, but who is now more earnest than ever because
of his great confidence in you.
[23] As for Titus, he is my partner and fellow
worker in your service; and as for our brethren, they
are messengers of the churches, the glory of Christ.
[24] So give proof, before the churches, of your
love and of our boasting about you to these men.
¡¡ |
8
Àå
[1]
ÇüÁ¦µé¾Æ Çϳª´Ô²²¼ ¸¶°Ôµµ³Ä
±³È¸µé¿¡°Ô ÁֽŠÀºÇý¸¦ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
¾Ë°Ô Çϳë´Ï
[2]
ȯ³ÀÇ ¸¹Àº ½Ã·Ã °¡¿îµ¥¼ ÀúÈñ
³ÑÄ¡´Â ±â»Ý°ú ±ØÇÑ °¡³ÀÌ ÀúÈñ·Î dz¼ºÇÑ
¿¬º¸¸¦ ³ÑÄ¡µµ·Ï ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[3]
³»°¡ Áõ°ÅÇϳë´Ï ÀúÈñ°¡ Èû´ë·Î
ÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó Èû¿¡ Áö³ªµµ·Ï ÀÚ¿øÇÏ¿©
[4]
ÀÌ ÀºÇý¿Í ¼ºµµ ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡
Âü¿©ÇÔ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô °£ÀýÈ÷ ±¸ÇÏ´Ï
[5]
¿ì¸®ÀÇ ¹Ù¶ó´ø °Í»Ó ¾Æ´Ï¶ó
ÀúÈñ°¡ ¸ÕÀú ÀÚ½ÅÀ» ÁÖ²² µå¸®°í ¶Ç
Çϳª´Ô ¶æÀ» ÁÀ¾Æ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾úµµ´Ù
[6]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¿ì¸®°¡ µðµµ¸¦ ±ÇÇÏ¿©
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ½ÃÀÛÇÏ¿´ÀºÁï ÀÌ ÀºÇý¸¦
±×´ë·Î ¼ºÃëÄÉ Ç϶ó ÇÏ¿´³ë¶ó
[7]
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ¹ÏÀ½°ú ¸»°ú Áö½Ä°ú
¸ðµç °£ÀýÇÔ°ú ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç
ÀÏ¿¡ dz¼ºÇÑ °Í °°ÀÌ ÀÌ ÀºÇý¿¡µµ
dz¼ºÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó
[8]
³»°¡ ¸í·ÉÀ¸·Î ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
¿ÀÁ÷ ´Ù¸¥À̵éÀÇ °£ÀýÇÔÀ» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ
»ç¶ûÀÇ Áø½ÇÇÔÀ» Áõ¸íÄÚÀÚ ÇÔÀ̷ζó
[9]
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý¸¦
³ÊÈñ°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ºÎ¿äÇϽŠÀڷμ ³ÊÈñ¸¦
À§ÇÏ¿© °¡³ÇÏ°Ô µÇ½ÉÀº ±×ÀÇ °¡³ÇÔÀ»
ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î ºÎ¿äÄÉ ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[10]
ÀÌ ÀÏ¿¡ ³»°¡ ¶æ¸¸ º¸À̳ë´Ï
À̰ÍÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯ÀÍÇÔÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ Àϳâ
Àü¿¡ ÇàÇϱ⸦ ¸ÕÀú ½ÃÀÛÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó
¿øÇϱ⵵ ÇÏ¿´ÀºÁï
[11]
ÀÌÁ¦´Â ÇàÇϱ⸦ ¼ºÃëÇÒÁö´Ï
¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´ø °Í°ú °°ÀÌ ¼ºÃëÇ쵂 ÀÖ´Â
´ë·Î Ç϶ó
[12]
ÇÒ ¸¶À½¸¸ ÀÖÀ¸¸é ÀÖ´Â ´ë·Î
¹ÞÀ¸½Ç ÅÍÀÌ¿ä ¾ø´Â °ÍÀ» ¹ÞÁö
¾Æ´ÏÇϽø®¶ó
[13]
ÀÌ´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº Æò¾ÈÇϰÔ
ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °ï°íÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
Æò±ÕÄÉ ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
[14]
ÀÌÁ¦ ³ÊÈñÀÇ À¯¿©ÇÑ °ÍÀ¸·Î ÀúÈñ
ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ» º¸ÃæÇÔÀº ÈÄ¿¡ ÀúÈñ À¯¿©ÇÑ
°ÍÀ¸·Î ³ÊÈñ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿©
Æò±ÕÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[15]
±â·ÏÇÑ °Í °°ÀÌ ¸¹ÀÌ °ÅµÐ ÀÚµµ
³²Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í Àû°Ô °ÅµÐ ÀÚµµ ¸ðÀÚ¶óÁö
¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[16]
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© °°Àº °£ÀýÇÔÀ»
µðµµÀÇ ¸¶À½¿¡µµ Áֽô Çϳª´Ô²²
°¨»çÇϳë´Ï
[17]
Àú°¡ ±ÇÇÔÀ» ¹Þ°í ´õ¿í
°£ÀýÇÔÀ¸·Î ÀÚ¿øÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ª¾Æ°¬°í
[18]
¶Ç Àú¿Í ÇÔ²² ÇÑ ÇüÁ¦¸¦
º¸³»¾úÀ¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº º¹À½À¸·Î¼ ¸ðµç
±³È¸¿¡¼ ĪÂùÀ» ¹Þ´Â ÀÚ¿ä
[19]
ÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó Àú´Â µ¿ÀÏÇÑ ÁÖÀÇ
¿µ±¤°ú ¿ì¸®ÀÇ ¿øÀ» ³ªÅ¸³»±â À§ÇÏ¿© ¿©·¯
±³È¸ÀÇ ÅÃÇÔÀ» ÀÔ¾î ¿ì¸®ÀÇ ¸ÃÀº ÀºÇýÀÇ
ÀÏ·Î ¿ì¸®¿Í µ¿ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó
[20]
À̰ÍÀ» Á¶½ÉÇÔÀº ¿ì¸®°¡ ¸ÃÀº ÀÌ
°Å¾×ÀÇ ¿¬º¸·Î ÀÎÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ¿ì¸®¸¦
ÈѹæÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï
[21]
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡¼¸¸ ¾Æ´Ï¶ó
»ç¶÷ ¾Õ¿¡¼µµ ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ Á¶½ÉÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[22]
¶Ç ÀúÈñ¿Í ÇÔ²² ¿ì¸®ÀÇ ÇÑ ÇüÁ¦¸¦
º¸³»¾ú³ë´Ï ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏ¿¡ ±×
°£ÀýÇÑ °ÍÀ» ¿©·¯ ¹ø ½ÃÇèÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦
Àú°¡ ³ÊÈñ¸¦ Å©°Ô ¹ÏÀº°í·Î ´õ¿í
°£ÀýÇϴ϶ó
[23]
µðµµ·Î ¸»ÇÏ¸é ³ªÀÇ µ¿¹«¿ä
³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ³ªÀÇ µ¿¿ªÀÚ¿ä ¿ì¸® ÇüÁ¦µé·Î
¸»ÇÏ¸é ¿©·¯ ±³È¸ÀÇ »çÀÚµéÀÌ¿ä
±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤À̴϶ó
[24]
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ±³È¸
¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ »ç¶û°ú ³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÑ ¿ì¸®
ÀÚ¶ûÀÇ Áõ°Å¸¦ ÀúÈñ¿¡°Ô º¸À̶ó
¡¡ |
2Cor.9
[1] Now it is superfluous for me to write to you
about the offering for the saints,
[2] for I know your readiness, of which I boast
about you to the people of Macedo'nia, saying that
Acha'ia has been ready since last year; and your zeal
has stirred up most of them.
[3] But I am sending the brethren so that our
boasting about you may not prove vain in this case, so
that you may be ready, as I said you would be;
[4] lest if some Macedo'nians come with me and
find that you are not ready, we be humiliated -- to say
nothing of you -- for being so confident.
[5] So I thought it necessary to urge the
brethren to go on to you before me, and arrange in
advance for this gift you have promised, so that it may
be ready not as an exaction but as a willing gift.
[6] The point is this: he who sows sparingly will
also reap sparingly, and he who sows bountifully will
also reap bountifully.
[7] Each one must do as he has made up his mind,
not reluctantly or under compulsion, for God loves a
cheerful giver.
[8] And God is able to provide you with every
blessing in abundance, so that you may always have
enough of everything and may provide in abundance for
every good work.
[9] As it is written, "He scatters abroad,
he gives to the poor;
his righteousness endures for ever."
[10] He who supplies seed to the sower and bread
for food will supply and multiply your resources and
increase the harvest of your righteousness.
[11] You will be enriched in every way for great
generosity, which through us will produce thanksgiving
to God;
[12] for the rendering of this service not only
supplies the wants of the saints but also overflows in
many thanksgivings to God.
[13] Under the test of this service, you will
glorify God by your obedience in acknowledging the
gospel of Christ, and by the generosity of your
contribution for them and for all others;
[14] while they long for you and pray for you,
because of the surpassing grace of God in you.
[15] Thanks be to God for his inexpressible gift!
¡¡ |
9
Àå
[1]
¼ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿©
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾µ Çʿ䰡 ¾ø³ª´Ï
[2]
ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¿øÇÔÀ» ¾ÍÀ̶ó
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¶°Ôµµ³ÄÀε鿡°Ô
¾Æ°¡¾ß¿¡¼´Â Àϳâ ÀüºÎÅÍ ¿¹ºñÇÏ¿´´Ù
ÀÚ¶ûÇÏ¿´´Âµ¥ °ú¿¬ ³ÊÈñ ¿½ÉÀÌ ÆÜ ¸¹Àº
»ç¶÷µéÀ» °Ýµ¿½ÃÄ×´À´Ï¶ó
[3]
±×·±µ¥ ÀÌ ÇüÁ¦µéÀ» º¸³½ °ÍÀº ÀÌ
ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÑ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ ÇêµÇÁö
¾Ê°í ³» ¸»ÇÑ °Í °°ÀÌ ÁغñÇÏ°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̶ó
[4]
Ȥ ¸¶°Ôµµ³ÄÀεéÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²²
°¡¼ ³ÊÈñÀÇ ÁغñÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ °ÍÀ» º¸¸é
³ÊÈñ´Â °í»çÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¹Ï´ø °Í¿¡
ºÎ²ô·¯¿òÀ» ´çÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
[5]
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ÇüÁ¦µé·Î ¸ÕÀú
³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¼ ³ÊÈñÀÇ Àü¿¡ ¾à¼ÓÇÑ ¿¬º¸¸¦
¹Ì¸® ÁغñÄÉ Çϵµ·Ï ±Ç¸éÇÏ´Â °ÍÀÌ ÇÊ¿äÇÑ
ÁÙ »ý°¢ÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ·¸°Ô ÁغñÇÏ¿©¾ß Âü
¿¬º¸´ä°í ¾ïÁö°¡ ¾Æ´Ï´Ï¶ó
[6]
À̰ÍÀÌ °ð Àû°Ô ½É´Â ÀÚ´Â Àû°Ô
°ÅµÎ°í ¸¹ÀÌ ½É´Â ÀÚ´Â ¸¹ÀÌ °ÅµÐ´Ù ÇÏ´Â
¸»À̷δÙ
[7]
°¢°¢ ±× ¸¶À½¿¡ Á¤ÇÑ ´ë·Î ÇÒ
°ÍÀÌ¿ä ÀλöÇÔÀ¸·Î³ª ¾ïÁö·Î ÇÏÁö ¸»Áö´Ï
Çϳª´ÔÀº Áñ°Ü ³»´Â ÀÚ¸¦ »ç¶ûÇϽôÀ´Ï¶ó
[8]
Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ¸ðµç ÀºÇý¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô ³ÑÄ¡°Ô ÇϽóª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î
¸ðµç ÀÏ¿¡ Ç×»ó ¸ðµç °ÍÀÌ ³Ë³ËÇÏ¿© ¸ðµç
ÂøÇÑ ÀÏÀ» ³ÑÄ¡°Ô ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
[9]
±â·ÏÇѹ٠Àú°¡ Èð¾î °¡³ÇÑ
Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾úÀ¸´Ï ±×ÀÇ Àǰ¡ ¿µ¿øÅä·Ï
ÀÖ´À´Ï¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
[10]
½É´Â ÀÚ¿¡°Ô ¾¾¿Í ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀ»
Áֽô À̰¡ ³ÊÈñ ½ÉÀ» °ÍÀ» ÁÖ»ç
dz¼ºÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ³ÊÈñ ÀÇÀÇ ¿¸Å¸¦ ´õÇϰÔ
ÇϽø®´Ï
[11]
³ÊÈñ°¡ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ºÎ¿äÇÏ¿©
³Ê±×·´°Ô ¿¬º¸¸¦ ÇÔÀº ÀúÈñ·Î ¿ì¸®·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô²² °¨»çÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó
[12]
ÀÌ ºÀ»çÀÇ Á÷¹«°¡ ¼ºµµµéÀÇ
ºÎÁ·ÇÑ °Í¸¸ º¸ÃæÇÒ»Ó ¾Æ´Ï¶ó »ç¶÷µéÀÇ
Çϳª´Ô²² µå¸®´Â ¸¹Àº °¨»ç¸¦ ÀÎÇÏ¿©
³ÑÃÆ´À´Ï¶ó
[13]
ÀÌ Á÷¹«·Î Áõ°Å¸¦ »ï¾Æ ³ÊÈñÀÇ
±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» Áø½ÇÈ÷ ¹Ï°í º¹Á¾ÇÏ´Â
°Í°ú ÀúÈñ¿Í ¸ðµç »ç¶÷À» ¼¶±â´Â ³ÊÈñÀÇ
ÈÄÇÑ ¿¬º¸¸¦ ÀÎÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À»
µ¹¸®°í
[14]
¶Ç ÀúÈñ°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿©
°£±¸Çϸç Çϳª´ÔÀÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠÁö±ØÇÑ
ÀºÇý¸¦ ÀÎÇÏ¿© ³ÊÈñ¸¦ »ç¸ðÇÏ´À´Ï¶ó
[15]
¸»ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ±×ÀÇ Àº»ç¸¦ ÀÎÇÏ¿©
Çϳª´Ô²² °¨»çÇϳë¶ó
¡¡ |
2Cor.10
[1] I, Paul, myself entreat you, by the meekness
and gentleness of Christ -- I who am humble when face to
face with you, but bold to you when I am away! --
[2] I beg of you that when I am present I may not
have to show boldness with such confidence as I count on
showing against some who suspect us of acting in worldly
fashion.
[3] For though we live in the world we are not
carrying on a worldly war,
[4] for the weapons of our warfare are not
worldly but have divine power to destroy strongholds.
[5] We destroy arguments and every proud obstacle
to the knowledge of God, and take every thought captive
to obey Christ,
[6] being ready to punish every disobedience,
when your obedience is complete.
[7] Look at what is before your eyes. If any one
is confident that he is Christ's, let him remind himself
that as he is Christ's, so are we.
[8] For even if I boast a little too much of our
authority, which the Lord gave for building you up and
not for destroying you, I shall not be put to shame.
[9] I would not seem to be frightening you with
letters.
[10] For they say, "His letters are weighty
and strong, but his bodily presence is weak, and his
speech of no account."
[11] Let such people understand that what we say
by letter when absent, we do when present.
[12] Not that we venture to class or compare
ourselves with some of those who commend themselves. But
when they measure themselves by one another, and compare
themselves with one another, they are without
understanding.
[13] But we will not boast beyond limit, but will
keep to the limits God has apportioned us, to reach even
to you.
[14] For we are not overextending ourselves, as
though we did not reach you; we were the first to come
all the way to you with the gospel of Christ.
[15] We do not boast beyond limit, in other men's
labors; but our hope is that as your faith increases,
our field among you may be greatly enlarged,
[16] so that we may preach the gospel in lands
beyond you, without boasting of work already done in
another's field.
[17] "Let him who boasts, boast of the
Lord."
[18] For it is not the man who commends himself
that is accepted, but the man whom the Lord commends.
¡¡ |
10
Àå
[1]
³ÊÈñ¸¦ ´ëÇÏ¿© ´ë¸éÇϸé
°âºñÇÏ°í ¶°³ª ÀÖÀ¸¸é ´ã´ëÇÑ ³ª ¹Ù¿ïÀº
ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ¿ÂÀ¯¿Í °ü¿ëÀ¸·Î Ä£È÷
³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϰí
[2]
¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ À°Ã¼´ë·Î ÇàÇÏ´Â
ÀÚ·Î ¿©±â´Â ÀÚµéÀ» ´ëÇÏ¿© ³»°¡ ´ã´ëÈ÷
´ëÇÏ·Á´Â°Í °°ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡
³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ ´ã´ëÇÑ Åµµ·Î ´ëÇÏÁö
¾Ê°Ô Çϱ⸦ ±¸Çϳë¶ó
[3]
¿ì¸®°¡ À°Ã¼¿¡ ÀÖ¾î ÇàÇϳª
À°Ã¼´ë·Î ½Î¿ìÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï
[4]
¿ì¸®ÀÇ ½Î¿ì´Â º´±â´Â À°Ã¼¿¡
¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼
°ß°íÇÑ ÁøÀ» ÆÄÇÏ´Â °·ÂÀ̶ó
[5]
¸ðµç ÀÌ·ÐÀ» ÆÄÇϸç Çϳª´Ô ¾Æ´Â
°ÍÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ³ô¾ÆÁø °ÍÀ» ´Ù ÆÄÇϰí
¸ðµç »ý°¢À» »ç·ÎÀâ¾Æ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô
º¹Á¾ÄÉ ÇÏ´Ï
[6]
³ÊÈñÀÇ º¹Á¾ÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ µÉ ¶§¿¡
¸ðµç º¹Á¾Ä¡ ¾Ê´Â °ÍÀ» ¹úÇÏ·Á°í ¿¹ºñÇÏ´Â
Áß¿¡ ÀÖ³ë¶ó
[7]
³ÊÈñ´Â ¿Ü¸ð¸¸ º¸´Âµµ´Ù ¸¸ÀÏ
»ç¶÷ÀÌ ÀڱⰡ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÁÙÀ»
¹ÏÀ»Áø´ë ÀڱⰡ ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °Í
°°ÀÌ ¿ì¸®µµ ±×·¯ÇÑ ÁÙÀ» Àڱ⠼ÓÀ¸·Î
´Ù½Ã »ý°¢ÇÒ °ÍÀ̶ó
[8]
ÁÖ²²¼ ÁֽŠ±Ç¼¼´Â ³ÊÈñ¸¦
ÆÄÇÏ·Á°í ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼¿ì·Á°í ÇϽÅ
°ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© Áö³ªÄ¡°Ô
ÀÚ¶ûÇÏ¿©µµ ºÎ²ô·´Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[9]
ÀÌ´Â ³»°¡ ÆíÁöµé·Î ³ÊÈñ¸¦
³î¶ó°Ô ÇÏ·Á´Â °Í °°ÀÌ »ý°¢Áö ¾Ê°Ô
ÇÔÀÌ´Ï
[10]
ÀúÈñ ¸»ÀÌ ±× ÆíÁöµéÀº ÁßÇϰí
ÈûÀÌ ÀÖÀ¸³ª ±× ¸öÀ¸·Î ´ëÇÒ ¶§´Â ¾àÇϰí
¸»ÀÌ ½Ã¿øÄ¡ ¾Ê´Ù ÇÏ´Ï
[11]
ÀÌ·± »ç¶÷Àº ¿ì¸®°¡ ¶°³ª ÀÖÀ»
¶§¿¡ ÆíÁöµé·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾î¶°ÇÑ ÀÚÀ̸é
ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÇàÇÏ´Â ÀÚµµ ±×¿Í °°Àº
ÀÚÀÎÁÙ ¾Ë¶ó
[12]
¿ì¸®°¡ ¾î¶² Àڱ⸦ ĪÂùÇÏ´Â
ÀÚ·Î ´õºÒ¾î °¨È÷ ¦ÇÏ¸ç ºñ±³ÇÒ ¼ö
¾ø³ë¶ó ±×·¯³ª ÀúÈñ°¡ ÀÚ±â·Î¼ Àڱ⸦
Çì¾Æ¸®°í ÀÚ±â·Î¼ Àڱ⸦ ºñ±³ÇÏ´Ï
ÁöÇý°¡ ¾øµµ´Ù
[13]
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ºÐ·® ¹ÛÀÇ ÀÚ¶ûÀ»
ÇÏÁö¾Ê°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô
ºÐ·®À¸·Î ³ª´² ÁֽŠ±× ºÐ·®ÀÇ ÇѰ踦
µû¶ó Çϳë´Ï °ð ³ÊÈñ¿¡°Ô±îÁö À̸¥ °ÍÀ̶ó
[14]
¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÒ
Àڷμ ½º½º·Î Áö³ªÃÄ ³ª¾Æ°£ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä
±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô±îÁö À̸¥
°ÍÀ̶ó
[15]
¿ì¸®´Â ³²ÀÇ ¼ö°í¸¦ °¡Áö°í ºÐ·®
¹Û¿¡ ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ
¹ÏÀ½ÀÌ ´õ ÇÒ¼ö·Ï ¿ì¸®ÀÇ ÇѰ踦 µû¶ó
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ´õ¿í À§´ëÇÏ¿©Áö±â¸¦
¹Ù¶ó³ë¶ó
[16]
ÀÌ´Â ³²ÀÇ ÇÑ°è ¾È¿¡ ¿¹ºñÇÑ
°ÍÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ÊÈñ Áö°æÀ»
³Ñ¾î º¹À½À» ÀüÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
[17]
ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁÖ ¾È¿¡¼
ÀÚ¶ûÇÒÁö´Ï¶ó
[18]
¿Ç´Ù ÀÎÁ¤ÇÔÀ» ¹Þ´Â ÀÚ´Â Àڱ⸦
ĪÂùÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ÁÖ²²¼
ĪÂùÇϽô Àڴ϶ó
¡¡ |
2Cor.11
[1] I wish you would bear with me in a little
foolishness. Do bear with me!
[2] I feel a divine jealousy for you, for I
betrothed you to Christ to present you as a pure bride
to her one husband.
[3] But I am afraid that as the serpent deceived
Eve by his cunning, your thoughts will be led astray
from a sincere and pure devotion to Christ.
[4] For if some one comes and preaches another
Jesus than the one we preached, or if you receive a
different spirit from the one you received, or if you
accept a different gospel from the one you accepted, you
submit to it readily enough.
[5] I think that I am not in the least inferior
to these superlative apostles.
[6] Even if I am unskilled in speaking, I am not
in knowledge; in every way we have made this plain to
you in all things.
[7] Did I commit a sin in abasing myself so that
you might be exalted, because I preached God's gospel
without cost to you?
[8] I robbed other churches by accepting support
from them in order to serve you.
[9] And when I was with you and was in want, I
did not burden any one, for my needs were supplied by
the brethren who came from Macedo'nia. So I refrained
and will refrain from burdening you in any way.
[10] As the truth of Christ is in me, this boast
of mine shall not be silenced in the regions of Acha'ia.
[11] And why? Because I do not love you? God
knows I do!
[12] And what I do I will continue to do, in
order to undermine the claim of those who would like to
claim that in their boasted mission they work on the
same terms as we do.
[13] For such men are false apostles, deceitful
workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
[14] And no wonder, for even Satan disguises
himself as an angel of light.
[15] So it is not strange if his servants also
disguise themselves as servants of righteousness. Their
end will correspond to their deeds.
[16] I repeat, let no one think me foolish; but
even if you do, accept me as a fool, so that I too may
boast a little.
[17] (What I am saying I say not with the Lord's
authority but as a fool, in this boastful confidence;
[18] since many boast of worldly things, I too
will boast.)
[19] For you gladly bear with fools, being wise
yourselves!
[20] For you bear it if a man makes slaves of
you, or preys upon you, or takes advantage of you, or
puts on airs, or strikes you in the face.
[21] To my shame, I must say, we were too weak
for that! But whatever any one dares to boast of -- I am
speaking as a fool -- I also dare to boast of that.
[22] Are they Hebrews? So am I. Are they
Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So
am I.
[23] Are they servants of Christ? I am a better
one -- I am talking like a madman -- with far greater
labors, far more imprisonments, with countless beatings,
and often near death.
[24] Five times I have received at the hands of
the Jews the forty lashes less one.
[25] Three times I have been beaten with rods;
once I was stoned. Three times I have been shipwrecked;
a night and a day I have been adrift at sea;
[26] on frequent journeys, in danger from rivers,
danger from robbers, danger from my own people, danger
from Gentiles, danger in the city, danger in the
wilderness, danger at sea, danger from false brethren;
[27] in toil and hardship, through many a
sleepless night, in hunger and thirst, often without
food, in cold and exposure.
[28] And, apart from other things, there is the
daily pressure upon me of my anxiety for all the
churches.
[29] Who is weak, and I am not weak? Who is made
to fall, and I am not indignant?
[30] If I must boast, I will boast of the things
that show my weakness.
[31] The God and Father of the Lord Jesus, he who
is blessed for ever, knows that I do not lie.
[32] At Damascus, the governor under King Ar'etas
guarded the city of Damascus in order to seize me,
[33] but I was let down in a basket through a
window in the wall, and escaped his hands.
¡¡ |
11
Àå
[1]
¿øÄÁ´ë ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ Á»
¾î¸®¼®Àº °ÍÀ» ¿ë³³Ç϶ó ûÄÁ´ë ³ª¸¦
¿ë³³Ç϶ó
[2]
³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿½ÉÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦
À§ÇÏ¿© ¿½É ³»³ë´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Á¤°áÇÑ
ó³à·Î ÇÑ ³²ÆíÀÎ ±×¸®½ºµµ²² µå¸®·Á°í
Á߸ÅÇÔÀ̷δÙ
[3]
¹ìÀÌ ±× °£°è·Î À̿͸¦ ¹ÌȤÄÉ ÇÑ
°Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÇâÇÏ´Â
Áø½ÇÇÔ°ú ±ú²ýÇÔ¿¡¼ ¶°³ª ºÎÆÐÇÒ±î
µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
[4]
¸¸ÀÏ ´©°¡ °¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ÀüÆÄÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ ¿¹¼ö¸¦ ÀüÆÄÇϰųª Ȥ ³ÊÈñÀÇ
¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ ¿µÀ» ¹Þ°Ô Çϰųª Ȥ
³ÊÈñÀÇ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ ´Ù¸¥ º¹À½À» ¹Þ°Ô ÇÒ
¶§¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ Àß ¿ë³³Çϴ±¸³ª
[5]
³»°¡ Áö±ØÈ÷ Å« »çµµµéº¸´Ù
ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Â ÁÙ »ý°¢Çϳë¶ó
[6]
³»°¡ ºñ·Ï ¸»¿¡´Â Á¹Çϳª
Áö½Ä¿¡´Â ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï À̰ÍÀ» ¿ì¸®°¡
¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ¸ðµç ÀÏ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô
³ªÅ¸³»¾ú³ë¶ó
[7]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ³ôÀÌ·Á°í ³ª¸¦
³·Ãß¾î Çϳª´ÔÀÇ º¹À½À» °ª ¾øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô
ÀüÇÔÀ¸·Î Á˸¦ Áö¾ú´À³Ä
[8]
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¶±â±â À§ÇÏ¿© ´Ù¸¥
¿©·¯ ±³È¸¿¡¼ ¿ä¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀÌ Å»ÃëÇÑ
°ÍÀ̶ó
[9]
¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î ¿ëµµ°¡
ºÎÁ·Ç쵂 ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ´©¸¦ ³¢Ä¡Áö
¾Æ´ÏÇÔÀº ¸¶°Ôµµ³Ä¿¡¼ ¿Â ÇüÁ¦µéÀÌ ³ªÀÇ
ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ» º¸ÃæÇÏ¿´À½ÀÌ¶ó ³»°¡ ¸ðµç
ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Ê±â À§ÇÏ¿©
½º½º·Î Á¶½ÉÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¶Ç Á¶½ÉÇϸ®¶ó
[10]
±×¸®½ºµµÀÇ Áø¸®°¡ ³» ¼Ó¿¡
ÀÖÀ¸´Ï ¾Æ°¡¾ß Áö¹æ¿¡¼ ³ªÀÇ ÀÌ ÀÚ¶ûÀÌ
¸·È÷Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[11]
¾î¶°ÇÑ ¿¬°í´¢ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
»ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ³Ä Çϳª´ÔÀÌ
¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
[12]
³»°¡ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¶Ç Çϸ®´Ï ±âȸ¸¦
ã´Â ÀÚµéÀÇ ±× ±âȸ¸¦ ²÷¾î ÀúÈñ·Î
ÇÏ¿©±Ý ±× ÀÚ¶ûÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í
°°ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó
[13]
Àú·± »ç¶÷µéÀº °ÅÁþ »çµµ¿ä
±ËÈáÀÇ ¿ª±ºÀÌ´Ï Àڱ⸦ ±×¸®½ºµµÀÇ
»çµµ·Î °¡ÀåÇÏ´Â ÀÚµéÀ̴϶ó
[14]
À̰ÍÀÌ ÀÌ»óÇÑ ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
»ç´Üµµ Àڱ⸦ ±¤¸íÀÇ Ãµ»ç·Î °¡ÀåÇϳª´Ï
[15]
±×·¯¹Ç·Î »ç´ÜÀÇ Àϱºµéµµ
Àڱ⸦ ÀÇÀÇ ÀϱºÀ¸·Î °¡ÀåÇÏ´Â °ÍÀÌ ¶ÇÇÑ
Å« ÀÏÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀúÈñÀÇ °á±¹Àº ±×
ÇàÀ§´ë·Î µÇ¸®¶ó
[16]
³»°¡ ´Ù½Ã ¸»Çϳë´Ï ´©±¸µçÁö
³ª¸¦ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ·Î ¿©±âÁö ¸»¶ó ¸¸ÀÏ
±×·¯ÇÏ´õ¶óµµ ³ª·Î Á¶±Ý ÀÚ¶ûÇϰÔ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ·Î ¹ÞÀ¸¶ó
[17]
³»°¡ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀº ÁÖ¸¦ µû¶ó ÇÏ´Â
¸»ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¿Í °°ÀÌ
±âź ¾øÀÌ ÀÚ¶ûÇϳë¶ó
[18]
¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ À°Ã¼¸¦ µû¶ó
ÀÚ¶ûÇÏ´Ï ³ªµµ ÀÚ¶ûÇϰڳë¶ó
[19]
³ÊÈñ´Â ÁöÇý·Î¿î Àڷμ
¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀ» ±â»Ú°Ô ¿ë³³Çϴ±¸³ª
[20]
´©°¡ ³ÊÈñ·Î Á¾À» »ï°Å³ª Àâ¾Æ
¸Ô°Å³ª »ç·ÎÀâ°Å³ª ÀÚ°íÇÏ´Ù Çϰųª »´À»
Ä¥Áö¶óµµ ³ÊÈñ°¡ ¿ë³³Çϴµµ´Ù
[21]
¿ì¸®°¡ ¾àÇÑ °Í °°ÀÌ ³»°¡ ¿åµÇ°Ô
¸»Çϳë¶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ¹«½¼ ÀÏ¿¡ ´ã´ëÇϸé
¾î¸®¼®Àº ¸»À̳ª¸¶ ³ªµµ ´ã´ëÇϸ®¶ó
[22]
ÀúÈñ°¡ È÷ºê¸®ÀÎÀÌ³Ä ³ªµµ
±×·¯Çϸç ÀúÈñ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÎÀÌ³Ä ³ªµµ
±×·¯Çϸç ÀúÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¾¾³Ä ³ªµµ
±×·¯Çϸç
[23]
ÀúÈñ°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ ÀϱºÀ̳Ä
Á¤½Å ¾ø´Â ¸»À» ÇÏ°Å´Ï¿Í ³ªµµ ´õ¿í
±×·¯Çϵµ´Ù ³»°¡ ¼ö°í¸¦ ³ÑÄ¡µµ·Ï Çϰí
¿Á¿¡ °¤È÷±âµµ ´õ ¸¹ÀÌ ÇÏ°í ¸Åµµ ¼ö¾øÀÌ
¸Â°í ¿©·¯¹ø Á×À»»· ÇÏ¿´À¸´Ï
[24]
À¯´ëÀε鿡°Ô »ç½Ê¿¡ Çϳª °¨ÇÑ
¸Å¸¦ ´Ù¼¸¹ø ¸Â¾ÒÀ¸¸ç
[25]
¼¼¹ø ÅÂÀåÀ¸·Î ¸Â°í Çѹø µ¹·Î
¸Â°í ¼¼¹ø ÆÄ¼±Çϴµ¥ ÀÏÁ־߸¦ ±íÀ½¿¡¼
Áö³ÂÀ¸¸ç
[26]
¿©·¯ ¹ø ¿©Çà¿¡ °ÀÇ À§Çè°ú
°µµÀÇ À§Çè°ú µ¿Á·ÀÇ À§Çè°ú À̹æÀÎÀÇ
À§Çè°ú ½Ã³»ÀÇ À§Çè°ú ±¤¾ßÀÇ À§Çè°ú
¹Ù´ÙÀÇ À§Çè°ú °ÅÁþ ÇüÁ¦ ÁßÀÇ À§ÇèÀ»
´çÇϰí
[27]
¶Ç ¼ö°íÇÏ¸ç ¾Ö¾²°í ¿©·¯¹ø ÀÚÁö
¸øÇϰí ÁÖ¸®¸ç ¸ñ¸¶¸£°í ¿©·¯¹ø ±¾°í Ãä°í
Çæ¹þ¾ú³ë¶ó
[28]
ÀÌ ¿ÜÀÇ ÀÏÀº °í»çÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á
³¯¸¶´Ù ³» ¼Ó¿¡ ´¸®´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï °ð
¸ðµç ±³È¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¿°·ÁÇÏ´Â °ÍÀ̶ó
[29]
´©°¡ ¾àÇÏ¸é ³»°¡ ¾àÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´©°¡ ½ÇÁ·ÇÏ°Ô µÇ¸é ³»°¡
¾ÖŸÇÏÁö ¾Ê´õ³Ä
[30]
³»°¡ ºÎµæºÒ ÀÚ¶ûÇÒÁø´ë ³ªÀÇ
¾àÇÑ °ÍÀ» ÀÚ¶ûÇϸ®¶ó
[31]
ÁÖ ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿µ¿øÈ÷ Âù¼ÛÇÒ
Çϳª´ÔÀÌ ³ªÀÇ °ÅÁþ¸» ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÁÙÀ»
¾Æ½Ã´À´Ï¶ó
[32]
´Ù¸Þ¼½¿¡¼ ¾Æ·¹´Ù¿ÕÀÇ ¹æ¹éÀÌ
³ª¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ´Ù¸Þ¼½ ¼ºÀ» Áöų»õ
[33]
³»°¡ ±¤ÁÖ¸®¸¦ Ÿ°í µéâ¹®À¸·Î
¼ºº®À» ³»·Á°¡ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î ³µ³ë¶ó
¡¡ |
2Cor.12
[1] I must boast; there is nothing to be gained
by it, but I will go on to visions and revelations of
the Lord.
[2] I know a man in Christ who fourteen years ago
was caught up to the third heaven -- whether in the body
or out of the body I do not know, God knows.
[3] And I know that this man was caught up into
Paradise -- whether in the body or out of the body I do
not know, God knows --
[4] and he heard things that cannot be told,
which man may not utter.
[5] On behalf of this man I will boast, but on my
own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
[6] Though if I wish to boast, I shall not be a
fool, for I shall be speaking the truth. But I refrain
from it, so that no one may think more of me than he
sees in me or hears from me.
[7] And to keep me from being too elated by the
abundance of revelations, a thorn was given me in the
flesh, a messenger of Satan, to harass me, to keep me
from being too elated.
[8] Three times I besought the Lord about this,
that it should leave me;
[9] but he said to me, "My grace is
sufficient for you, for my power is made perfect in
weakness." I will all the more gladly boast of my
weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
[10] For the sake of Christ, then, I am content
with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and
calamities; for when I am weak, then I am strong.
[11] I have been a fool! You forced me to it, for
I ought to have been commended by you. For I was not at
all inferior to these superlative apostles, even though
I am nothing.
[12] The signs of a true apostle were performed
among you in all patience, with signs and wonders and
mighty works.
[13] For in what were you less favored than the
rest of the churches, except that I myself did not
burden you? Forgive me this wrong!
[14] Here for the third time I am ready to come
to you. And I will not be a burden, for I seek not what
is yours but you; for children ought not to lay up for
their parents, but parents for their children.
[15] I will most gladly spend and be spent for
your souls. If I love you the more, am I to be loved the
less?
[16] But granting that I myself did not burden
you, I was crafty, you say, and got the better of you by
guile.
[17] Did I take advantage of you through any of
those whom I sent to you?
[18] I urged Titus to go, and sent the brother
with him. Did Titus take advantage of you? Did we not
act in the same spirit? Did we not take the same steps?
[19] Have you been thinking all along that we
have been defending ourselves before you? It is in the
sight of God that we have been speaking in Christ, and
all for your upbuilding, beloved.
[20] For I fear that perhaps I may come and find
you not what I wish, and that you may find me not what
you wish; that perhaps there may be quarreling,
jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, conceit,
and disorder.
[21] I fear that when I come again my God may
humble me before you, and I may have to mourn over many
of those who sinned before and have not repented of the
impurity, immorality, and licentiousness which they have
practiced.
¡¡ |
12
Àå
[1]
¹«ÀÍÇϳª¸¶ ³»°¡ ºÎµæºÒ
ÀÚ¶ûÇϳë´Ï ÁÖÀÇ È¯»ó°ú °è½Ã¸¦ ¸»Çϸ®¶ó
[2]
³»°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÇÑ
»ç¶÷À» ¾Æ³ë´Ï ½Ê »ç³â Àü¿¡ ±×°¡ ¼¼Â°
Çϴÿ¡ À̲ø·Á °£ ÀÚ¶ó (±×°¡ ¸ö ¾È¿¡
ÀÖ¾ú´ÂÁö ¸ö ¹Û¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö ³ª´Â
¸ð¸£°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀº ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó)
[3]
³»°¡ ÀÌ·± »ç¶÷À» ¾Æ³ë´Ï (±×°¡ ¸ö
¾È¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö ¸ö ¹Û¿¡ ÀÖ¾ú´ÂÁö ³ª´Â
¸ð¸£°Å´Ï¿Í Çϳª´ÔÀº ¾Æ½Ã´À´Ï¶ó)
[4]
±×°¡ ³«¿øÀ¸·Î À̲ø·Á°¡¼ ¸»ÇÒ
¼ö ¾ø´Â ¸»À» µé¾úÀ¸´Ï »ç¶÷ÀÌ °¡È÷
À̸£Áö ¸øÇÒ ¸»À̷δÙ
[5]
³»°¡ ÀÌ·± »ç¶÷À» À§ÇÏ¿©
ÀÚ¶ûÇϰÚÀ¸³ª ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ¾àÇÑ °Íµé
¿Ü¿¡ ÀÚ¶ûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[6]
³»°¡ ¸¸ÀÏ ÀÚ¶ûÇϰíÀÚ ÇÏ¿©µµ
¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀº ³»°¡
Âü¸»À» ÇÔÀ̶ó ±×·¯³ª ´©°¡ ³ª¸¦ º¸´Â
¹Ù¿Í ³»°Ô µè´Â ¹Ù¿¡ Áö³ªÄ¡°Ô »ý°¢ÇÒ±î
µÎ·Á¿öÇÏ¿© ±×¸¸ µÎ³ë¶ó
[7]
¿©·¯ °è½Ã¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀÌ Áö±ØÈ÷
Å©¹Ç·Î ³Ê¹« ÀÚ°íÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽ÷Á°í ³»
À°Ã¼¿¡ °¡½Ã °ð »ç´ÜÀÇ »çÀÚ¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
ÀÌ´Â ³ª¸¦ Ãļ ³Ê¹« ÀÚ°íÇÏÁö ¾Ê°ÔÇÏ·Á
ÇϽÉÀ̴϶ó
[8]
À̰ÍÀÌ ³»°Ô¼ ¶°³ª±â À§ÇÏ¿©
³»°¡ ¼¼¹ø ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿´´õ´Ï
[9]
³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³» ÀºÇý°¡ ³×°Ô
Á·Çϵµ´Ù ÀÌ´Â ³» ´É·ÂÀÌ ¾àÇѵ¥¼
¿ÂÀüÇÏ¿©ÁüÀ̶ó ÇϽÅÁö¶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î
µµ¸®¾î Å©°Ô ±â»µÇÔÀ¸·Î ³ªÀÇ ¿©·¯
¾àÇѰ͵鿡 ´ëÇÏ¿© ÀÚ¶ûÇϸ®´Ï ÀÌ´Â
±×¸®½ºµµÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ³»°Ô ¸Ó¹°°Ô
ÇÏ·ÁÇÔÀ̶ó
[10]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦
À§ÇÏ¿© ¾àÇÑ °Íµé°ú ´É¿å°ú ±ÃÇ̰ú Ç̹ڰú
°ï¶õÀ» ±â»µÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¾àÇÒ ±×
¶§¿¡ °ð °ÇÔÀ̴϶ó
[11]
³»°¡ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ°¡ µÇ¾úÀ¸³ª
³ÊÈñ°¡ ¾ïÁö·Î ½ÃŲ °ÍÀÌ´Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
ĪÂùÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ¸¶¶¥Çϵµ´Ù ³»°¡ ¾Æ¹« °Íµµ
¾Æ´Ï³ª Áö±ØÈ÷ Å« »çµµµéº¸´Ù Á¶±Ýµµ
ºÎÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
[12]
»çµµÀÇ Ç¥µÈ °ÍÀº ³»°¡ ³ÊÈñ
°¡¿îµ¥¼ ¸ðµç ÂüÀ½°ú Ç¥Àû°ú ±â»ç¿Í
´É·ÂÀ» ÇàÇÑ °ÍÀ̶ó
[13]
³» ÀÚ½ÅÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö
¾Æ´ÏÇÑ ÀÏ ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ±³È¸º¸´Ù ºÎÁ·ÇϰÔ
ÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÀÌ
°øÆòÄ¡ ¸øÇÑ °ÍÀ» ¿ë¼Ç϶ó
[14]
º¸¶ó ÀÌÁ¦ ¼¼ ¹øÂ° ³ÊÈñ¿¡°Ô
°¡±â¸¦ ¿¹ºñÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦
³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³ªÀÇ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ
Àç¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Ï¶ó ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡
ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© Àç¹°À» ÀúÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ
¾Æ´Ï¿ä ÀÌ¿¡ ºÎ¸ð°¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿©
ÇÏ´À´Ï¶ó
[15]
³»°¡ ³ÊÈñ ¿µÈ¥À» À§ÇÏ¿© Å©°Ô
±â»µÇÔÀ¸·Î Àç¹°À» ÇãºñÇÏ°í ¶Ç ³»
ÀڽűîÁö ÇãºñÇϸ®´Ï ³ÊÈñ¸¦ ´õ¿í
»ç¶ûÇÒ¼ö·Ï ³ª´Â ´ú »ç¶ûÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä
[16]
ÇÏ¿©°£ ¾î¶²ÀÌÀÇ ¸»ÀÌ ³»°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô ÁüÀ» Áö¿ìÁö´Â
¾Æ´ÏÇÏ¿´À»Áö¶óµµ °ø±³ÇÑ ÀÚ°¡ µÇ¾î
±Ë°è·Î ³ÊÈñ¸¦ ÃëÇÏ¿´´Ù ÇÏ´Ï
[17]
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³½ ÀÚ Áß¿¡
´©±¸·Î ³ÊÈñÀÇ À̸¦ ÃëÇÏ´õ³Ä
[18]
³»°¡ µðµµ¸¦ ±ÇÇϰí ÇÔ²² ÇÑ
ÇüÁ¦¸¦ º¸³»¾úÀ¸´Ï µðµµ°¡ ³ÊÈñÀÇ À̸¦
ÃëÇÏ´õ³Ä ¿ì¸®°¡ µ¿ÀÏÇÑ ¼º·ÉÀ¸·Î ÇàÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ´õ³Ä µ¿ÀÏÇÑ º¸Á¶·Î ÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÏ´õ³Ä
[19]
ÀÌ ¶§±îÁö ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¸¦
³ÊÈñ¿¡°Ô º¯¸íÇÏ´Â ÁÙ·Î »ý°¢Çϴ±¸³ª
¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡
¸»Çϳë¶ó »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº
³ÊÈñÀÇ ´öÀ» ¼¼¿ì±â À§ÇÔÀ̴϶ó
[20]
³»°¡ °¥ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ³ªÀÇ ¿øÇÏ´Â
°Í°ú °°ÀÌ º¸Áö ¸øÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
³ÊÈñÀÇ ¿øÄ¡ ¾Ê´Â °Í°ú °°ÀÌ º¸Àϱî
µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¶Ç ´ÙÅù°ú ½Ã±â¿Í ºÐ³¿°ú ´ç
Áþ´Â °Í°ú Áß»óÇÔ°ú ¼ö±º¼ö±ºÇÏ´Â °Í°ú
°Å¸¸ÇÔ°ú ¾îÁö·¯¿î °ÍÀÌ ÀÖÀ»±î
µÎ·Á¿öÇϰí
[21]
¶Ç ³»°¡ ´Ù½Ã °¥ ¶§¿¡ ³»
Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ ³·Ã߽DZî
µÎ·Á¿öÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ Àü¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ¿©·¯
»ç¶÷ÀÇ ±× ÇàÇѹ٠´õ·¯¿ò°ú À½¶õÇÔ°ú
È£»öÇÔÀ» ȸ°³Ä¡ ¾Æ´ÏÇÔÀ» ÀÎÇÏ¿©
±Ù½ÉÇÒ±î µÎ·Á¿öÇϳë¶ó
¡¡ |
2Cor.13
[1] This is the third time I am coming to you.
Any charge must be sustained by the evidence of two or
three witnesses.
[2] I warned those who sinned before and all the
others, and I warn them now while absent, as I did when
present on my second visit, that if I come again I will
not spare them --
[3] since you desire proof that Christ is
speaking in me. He is not weak in dealing with you, but
is powerful in you.
[4] For he was crucified in weakness, but lives
by the power of God. For we are weak in him, but in
dealing with you we shall live with him by the power of
God.
[5] Examine yourselves, to see whether you are
holding to your faith. Test yourselves. Do you not
realize that Jesus Christ is in you? -- unless indeed
you fail to meet the test!
[6] I hope you will find out that we have not
failed.
[7] But we pray God that you may not do wrong --
not that we may appear to have met the test, but that
you may do what is right, though we may seem to have
failed.
[8] For we cannot do anything against the truth,
but only for the truth.
[9] For we are glad when we are weak and you are
strong. What we pray for is your improvement.
[10] I write this while I am away from you, in
order that when I come I may not have to be severe in my
use of the authority which the Lord has given me for
building up and not for tearing down.
[11] Finally, brethren, farewell. Mend your ways,
heed my appeal, agree with one another, live in peace,
and the God of love and peace will be with you.
[12] Greet one another with a holy kiss.
[13] All the saints greet you.
[14] The grace of the Lord Jesus Christ and the
love of God and the fellowship of the Holy Spirit be
with you all.
¡¡ |
13
Àå
[1]
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼¹øÂ° ³ÊÈñ¿¡°Ô
°¥ÅÍÀÌ´Ï µÎ ¼¼ ÁõÀÎÀÇ ÀÔÀ¸·Î ¸»¸¶´Ù
È®Á¤Çϸ®¶ó
[2]
³»°¡ ÀÌ¹Ì ¸»ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í Áö±Ý
¶°³ª ÀÖÀ¸³ª µÎ¹øÂ° ´ë¸éÇÏ¿´À» ¶§¿Í °°ÀÌ
Àü¿¡ ÁË ÁöÀº ÀÚµé°ú ±× ³²Àº ¸ðµç
»ç¶÷¿¡°Ô ¹Ì¸® ¸»Çϳë´Ï ³»°¡ ´Ù½Ã °¡¸é
¿ë¼ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
[3]
ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ²²¼ ³» ¾È¿¡¼
¸»¾¸ÇϽô Áõ°Å¸¦ ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÔÀÌ´Ï Àú°¡
³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¾àÇÏÁö ¾Ê°í µµ¸®¾î ³ÊÈñ
¾È¿¡¼ °ÇϽô϶ó
[4]
±×¸®½ºµµ²²¼ ¾àÇϽÉÀ¸·Î
½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷¼ÌÀ¸³ª ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÇ
´É·ÂÀ¸·Î »ìÀ¸¼ÌÀ¸´Ï ¿ì¸®µµ ÀúÀÇ ¾È¿¡¼
¾àÇϳª ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î
Àú¿Í ÇÔ²² »ì¸®¶ó
[5]
³ÊÈñ°¡ ¹ÏÀ½¿¡ Àִ°¡ ³ÊÈñ
ÀÚ½ÅÀ» ½ÃÇèÇÏ°í ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀ» È®ÁõÇ϶ó
¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³ÊÈñ ¾È¿¡ °è½Å ÁÙÀ»
³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ±×·¸Áö
¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ¹ö¸®¿î Àڴ϶ó
[6]
¿ì¸®°¡ ¹ö¸®¿î ÀÚ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÑ
°ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë±â¸¦ ³»°¡ ¹Ù¶ó°í
[7]
¿ì¸®°¡ Çϳª´Ô²²¼ ³ÊÈñ·Î ¾ÇÀ»
Á¶±Ýµµ ÇàÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇϽñ⸦ ±¸Çϳë´Ï
ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ¿ÇÀº ÀÚÀÓÀ» ³ªÅ¸³»°íÀÚ ÇÔÀÌ
¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®´Â ¹ö¸®¿î ÀÚ °°À»Áö¶óµµ
³ÊÈñ·Î ¼±À» ÇàÇÏ°Ô ÇϰíÀÚ ÇÔÀ̶ó
[8]
¿ì¸®´Â Áø¸®¸¦ °Å½º·Á ¾Æ¹« °Íµµ
ÇÒ ¼ö ¾ø°í ¿ÀÁ÷ Áø¸®¸¦ À§ÇÒ »ÓÀÌ´Ï
[9]
¿ì¸®°¡ ¾àÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñÀÇ °ÇÑ
°ÍÀ» ±â»µÇÏ°í ¶Ç À̰ÍÀ» À§ÇÏ¿© ±¸ÇÏ´Ï
°ð ³ÊÈñÀÇ ¿ÂÀüÇÏ°Ô µÇ´Â °ÍÀ̶ó
[10]
À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ¶°³ª ÀÖÀ» ¶§¿¡
ÀÌ·¸°Ô ¾²´Â °ÍÀº ´ë¸éÇÒ ¶§¿¡ ÁÖ²²¼
³ÊÈñ¸¦ ÆÄÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ¼¼¿ì·Á ÇÏ¿©
³»°Ô ÁֽŠ±× ±Ç¼¼¸¦ µû¶ó ¾öÇÏÁö ¾Ê°Ô
ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[11]
¸¶Áö¸·À¸·Î ¸»Çϳë´Ï ÇüÁ¦µé¾Æ
±â»µÇ϶ó ¿ÂÀüÄÉ µÇ¸ç À§·Î¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç
¸¶À½À» °°ÀÌ ÇÏ¸ç Æò¾ÈÇÒÁö¾î´Ù ¶Ç »ç¶û°ú
Æò°ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸®¶ó
°Å·èÇÏ°Ô ÀÔ¸ÂÃãÀ¸·Î ¼·Î ¹®¾ÈÇ϶ó
[12]
¸ðµç ¼ºµµ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô
¹®¾ÈÇÏ´À´Ï¶ó
[13]
ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý¿Í
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û°ú ¼º·ÉÀÇ ±³ÅëÇϽÉÀÌ ³ÊÈñ
¹«¸®¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
¡¡ |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13 |
°í¸°µµÀü¼(1
Corinthians)
|
°¥¶óµð¾Æ¼(Galatians)
|
|
¡¡
|