¡¡
|
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ(2
Thessalonians)
|
µð¸ðµ¥Èļ(2 Timothy)
|
1 2 3 4 5 6 |
1 Timothy
|
µð¸ðµ¥Àü¼
|
1Tim.1
[1] Paul, an apostle of Christ Jesus by command
of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
[2] To Timothy, my true child in the faith:
Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ
Jesus our Lord.
[3] As I urged you when I was going to Macedonia,
remain at Ephesus that you may charge certain persons
not to teach any different doctrine,
[4] nor to occupy themselves with myths and
endless genealogies which promote speculations rather
than the divine training that is in faith;
[5] whereas the aim of our charge is love that
issues from a pure heart and a good conscience and
sincere faith.
[6] Certain persons by swerving from these have
wandered away into vain discussion,
[7] desiring to be teachers of the law, without
understanding either what they are saying or the things
about which they make assertions.
[8] Now we know that the law is good, if any one
uses it lawfully,
[9] understanding this, that the law is not laid
down for the just but for the lawless and disobedient,
for the ungodly and sinners, for the unholy and profane,
for murderers of fathers and murderers of mothers, for
manslayers,
[10] immoral persons, sodomites, kidnapers,
liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound
doctrine,
[11] in accordance with the glorious gospel of
the blessed God with which I have been entrusted.
[12] I thank him who has given me strength for
this, Christ Jesus our Lord, because he judged me
faithful by appointing me to his service,
[13] though I formerly blasphemed and persecuted
and insulted him; but I received mercy because I had
acted ignorantly in unbelief,
[14] and the grace of our Lord overflowed for me
with the faith and love that are in Christ Jesus.
[15] The saying is sure and worthy of full
acceptance, that Christ Jesus came into the world to
save sinners. And I am the foremost of sinners;
[16] but I received mercy for this reason, that
in me, as the foremost, Jesus Christ might display his
perfect patience for an example to those who were to
believe in him for eternal life.
[17] To the King of ages, immortal, invisible,
the only God, be honor and glory for ever and ever.
Amen.
[18] This charge I commit to you, Timothy, my
son, in accordance with the prophetic utterances which
pointed to you, that inspired by them you may wage the
good warfare,
[19] holding faith and a good conscience. By
rejecting conscience, certain persons have made
shipwreck of their faith,
[20] among them Hymenae'us and Alexander, whom I
have delivered to Satan that they may learn not to
blaspheme.
¡¡ |
1
Àå
[1]
¿ì¸® ±¸ÁÖ Çϳª´Ô°ú ¿ì¸®
¼Ò¸ÁÀ̽б׏®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó
±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »çµµ µÈ ¹Ù¿ïÀº
[2]
¹ÏÀ½ ¾È¿¡¼ Âü ¾Æµé µÈ
µð¸ðµ¥¿¡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï Çϳª´Ô
¾Æ¹öÁö¿Í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¿ì¸®
ÁÖ²²·ÎºÎÅÍ ÀºÇý¿Í ±àÈá°ú Æò°ÀÌ ³×°Ô
ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
[3]
³»°¡ ¸¶°Ôµµ³Ä·Î °¥ ¶§¿¡ ³Ê¸¦
±ÇÇÏ¿© ¿¡º£¼Ò¿¡ ¸Ó¹°¶ó ÇÑ °ÍÀº ¾î¶²
»ç¶÷µéÀ» ¸íÇÏ¿© ´Ù¸¥ ±³ÈÆÀ» °¡¸£Ä¡Áö
¸»¸ç
[4]
½ÅÈ¿Í ³¡¾ø´Â Á·º¸¿¡ Âø³äÄ¡
¸»°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÀÌ·± °ÍÀº ¹ÏÀ½ ¾È¿¡
ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ °æ·ûÀ» À̷뺸´Ù µµ¸®¾î
º¯·ÐÀ» ³»´Â °ÍÀ̶ó
[5]
°æ°èÀÇ ¸ñÀûÀº û°áÇÑ ¸¶À½°ú
¼±ÇÑ ¾ç½É°ú °ÅÁþÀÌ ¾ø´Â ¹ÏÀ½À¸·Î
³ª´Â »ç¶ûÀ̰ŴÃ
[6]
»ç¶÷µéÀÌ ÀÌ¿¡¼ ¹þ¾î³ª ÇêµÈ
¸»¿¡ ºüÁ®
[7]
À²¹ýÀÇ ¼±»ýÀÌ µÇ·Á Çϳª
ÀÚ±âÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̳ª ÀÚ±âÀÇ È®ÁõÇÏ´Â
°Íµµ ±ú´ÝÁö ¸øÇϴµµ´Ù
[8]
±×·¯³ª »ç¶÷ÀÌ À²¹ýÀ» ¹ýÀÖ°Ô
¾²¸é À²¹ýÀº ¼±ÇÑ °ÍÀÎÁÙ ¿ì¸®´Â
¾Æ³ë¶ó
[9]
¾Ë °ÍÀº À̰ÍÀÌ´Ï ¹ýÀº ¿ÇÀº
»ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ¼¼¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷
ºÒ¹ýÇÑ ÀÚ¿Í º¹Á¾Ä¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ¸ç
°æ°ÇÄ¡ ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿Í ÁËÀÎÀÌ¸ç °Å·èÇÏÁö
¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ¿Í ¸Á·ÉµÈ ÀÚ¸ç ¾Æºñ¸¦ Ä¡´Â
ÀÚ¿Í ¾î¹Ì¸¦ Ä¡´Â ÀÚ¸ç »ìÀÎÇÏ´Â ÀÚ¸ç
[10]
À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸ç ³²»öÇÏ´Â ÀÚ¸ç
»ç¶÷À» Å»ÃëÇÏ´Â ÀÚ¸ç °ÅÁþ¸»ÇÏ´ÂÀÚ¸ç
°ÅÁþ ¸Í¼¼ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ±âŸ ¹Ù¸¥ ±³ÈÆÀ»
°Å½º¸®´Â ÀÚ¸¦ À§ÇÔÀÌ´Ï
[11]
ÀÌ ±³ÈÆÀº ³»°Ô ¸Ã±â½Å ¹Ù
º¹µÇ½Å Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÇ º¹À½À»
ÁÀÀ½À̴϶ó
[12]
³ª¸¦ ´ÉÇÏ°Ô ÇϽб׏®½ºµµ
¿¹¼ö ¿ì¸® ÁÖ²² ³»°¡ °¨»çÇÔÀº ³ª¸¦
Ãæ¼ºµÇÀÌ ¿©°Ü ³»°Ô Á÷ºÐÀ» ¸Ã±â½ÉÀÌ´Ï
[13]
³»°¡ Àü¿¡´Â ÈѹæÀÚ¿ä
Ç̹ÚÀÚ¿ä Æ÷ÇàÀÚÀ̾úÀ¸³ª µµ¸®¾î
±àÈáÀ» ÀÔÀº °ÍÀº ³»°¡ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ
¶§¿¡ ¾ËÁö ¸øÇϰí ÇàÇÏ¿´À½À̶ó
[14]
¿ì¸® ÁÖÀÇ ÀºÇý°¡ ±×¸®½ºµµ
¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¹ÏÀ½°ú »ç¶û°ú ÇÔ²²
³ÑÄ¡µµ·Ï dz¼ºÇÏ¿´µµ´Ù
[15]
¹Ì»Ú´Ù ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ
ÀÌ ¸»ÀÌ¿© ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö²²¼ ÁËÀÎÀ»
±¸¿øÇϽ÷Á°í ¼¼»ó¿¡ ÀÓÇϼ̴Ù
ÇÏ¿´µµ´Ù ÁËÀÎ Áß¿¡ ³»°¡ ±«¼ö´Ï¶ó
[16]
±×·¯³ª ³»°¡ ±àÈáÀ» ÀÔÀº
±î´ßÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»°Ô ¸ÕÀú
ÀÏü ¿À·¡ ÂüÀ¸½ÉÀ» º¸ÀÌ»ç ÈÄ¿¡ ÁÖ¸¦
¹Ï¾î ¿µ»ý ¾ò´Â Àڵ鿡°Ô º»ÀÌ µÇ°Ô
ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
[17]
¸¸¼¼ÀÇ ¿Õ °ð ½âÁö ¾Æ´ÏÇϰí
º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϰí Ȧ·Î ÇϳªÀ̽Å
Çϳª´Ô²² Á¸±Í¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¼¼¼¼Åä·Ï
ÀÖÀ»ÁöÀÌ´Ù ¾Æ¸à
[18]
¾Æµé µð¸ðµ¥¾ß ³»°¡ ³×°Ô ÀÌ
°æ°è·Î½á ¸íÇϳë´Ï Àü¿¡ ³Ê¸¦ ÁöµµÇÑ
¿¹¾ðÀ» µû¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¼±ÇÑ ½Î¿òÀ»
½Î¿ì¸ç
[19]
¹ÏÀ½°ú ÂøÇÑ ¾ç½ÉÀ» °¡Áö¶ó
¾î¶² À̵éÀÌ ÀÌ ¾ç½ÉÀ» ¹ö·È°í ±×
¹ÏÀ½¿¡ °üÇÏ¿©´Â ÆÄ¼±ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[20]
±× °¡¿îµ¥ Èĸ޳»¿À¿Í
¾Ë·º»ê´õ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ »ç´Ü¿¡°Ô
³»¾îÁØ °ÍÀº ÀúÈñ·Î ¡°è¸¦ ¹Þ¾Æ
ÈѹæÇÏÁö ¸»°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
¡¡ |
1Tim.2
[1] First of all, then, I urge that
supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings
be made for all men,
[2] for kings and all who are in high positions,
that we may lead a quiet and peaceable life, godly and
respectful in every way.
[3] This is good, and it is acceptable in the
sight of God our Savior,
[4] who desires all men to be saved and to come
to the knowledge of the truth.
[5] For there is one God, and there is one
mediator between God and men, the man Christ Jesus,
[6] who gave himself as a ransom for all, the
testimony to which was borne at the proper time.
[7] For this I was appointed a preacher and
apostle (I am telling the truth, I am not lying), a
teacher of the Gentiles in faith and truth.
[8] I desire then that in every place the men
should pray, lifting holy hands without anger or
quarreling;
[9] also that women should adorn themselves
modestly and sensibly in seemly apparel, not with
braided hair or gold or pearls or costly attire
[10] but by good deeds, as befits women who
profess religion.
[11] Let a woman learn in silence with all
submissiveness.
[12] I permit no woman to teach or to have
authority over men; she is to keep silent.
[13] For Adam was formed first, then Eve;
[14] and Adam was not deceived, but the woman was
deceived and became a transgressor.
[15] Yet woman will be saved through bearing
children, if she continues in faith and love and
holiness, with modesty.
¡¡ |
2
Àå
[1]
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ù°·Î
±ÇÇϳë´Ï ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© °£±¸¿Í
±âµµ¿Í µµ°í¿Í °¨»ç¸¦ ÇϵÇ
[2]
Àӱݵé°ú ³ôÀº ÁöÀ§¿¡ ÀÖ´Â
¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Ç϶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡
¸ðµç °æ°Ç°ú ´ÜÁ¤ÇÑ Áß¿¡ °í¿äÇϰí
Æò¾ÈÇÑ »ýȰÀ» ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[3]
À̰ÍÀÌ ¿ì¸® ±¸ÁÖ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡
¼±ÇÏ°í ¹ÞÀ»½Ç ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ´Ï
[4]
Çϳª´ÔÀº ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±¸¿øÀ»
¹ÞÀ¸¸ç Áø¸®¸¦ ¾Æ´Âµ¥ À̸£±â¸¦
¿øÇϽôÀ´Ï¶ó
[5]
Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀÌ½Ã¿ä ¶Ç
Çϳª´Ô°ú »ç¶÷ »çÀÌ¿¡ Áߺ¸µµ ÇÑ
ºÐÀÌ½Ã´Ï °ð »ç¶÷À̽б׏®½ºµµ ¿¹¼ö¶ó
[6]
±×°¡ ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿©
Àڱ⸦ ¼ÓÀüÀ¸·Î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±â¾àÀÌ
À̸£¸é Áõ°ÅÇÒ °ÍÀ̶ó
[7]
À̸¦ À§ÇÏ¿© ³»°¡ ÀüÆÄÇÏ´Â
ÀÚ¿Í »çµµ·Î ¼¼¿òÀ» ÀÔÀº °ÍÀº
Âü¸»ÀÌ¿ä °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ¹ÏÀ½°ú Áø¸®
¾È¿¡¼ ³»°¡ À̹æÀÎÀÇ ½º½ÂÀÌ µÇ¾ú³ë¶ó
[8]
±×·¯¹Ç·Î °¢Ã³¿¡¼ ³²ÀÚµéÀÌ
ºÐ³ë¿Í ´ÙÅùÀÌ ¾øÀÌ °Å·èÇÑ ¼ÕÀ» µé¾î
±âµµÇϱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
[9]
¶Ç ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©Àڵ鵵 ¾Æ´ãÇÑ
¿ÊÀ» ÀÔÀ¸¸ç ¿°Ä¡¿Í Á¤Àý·Î Àڱ⸦
´ÜÀåÇÏ°í ¶¦Àº ¸Ó¸®¿Í ±ÝÀ̳ª ÁøÁÖ³ª
°ªÁø ¿ÊÀ¸·Î ÇÏÁö ¸»°í
[10]
¿ÀÁ÷ ¼±ÇàÀ¸·Î Çϱ⸦ ¿øÇ϶ó
À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀ» °ø°æÇÑ´Ù ÇÏ´Â
Àڵ鿡°Ô ¸¶¶¥ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
[11]
¿©ÀÚ´Â ÀÏÀý ¼øÁ¾ÇÔÀ¸·Î
Á¾¿ëÈ÷ ¹è¿ì¶ó
[12]
¿©ÀÚÀÇ °¡¸£Ä¡´Â °Í°ú ³²ÀÚ¸¦
ÁÖ°üÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¶ôÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ¿ÀÁ÷
Á¾¿ëÇÒÁö´Ï¶ó
[13]
ÀÌ´Â ¾Æ´ãÀÌ ¸ÕÀú ÁöÀ½À» ¹Þ°í
À̿Ͱ¡ ±× Èĸç
[14]
¾Æ´ãÀÌ ²ÒÀÓÀ» º¸Áö ¾Æ´ÏÇϰí
¿©ÀÚ°¡ ²ÒÀÓÀ» º¸¾Æ ÁË¿¡ ºüÁ³À½À̴϶ó
[15]
±×·¯³ª ¿©ÀÚµéÀÌ ¸¸ÀÏ
Á¤Àý·Î½á ¹ÏÀ½°ú »ç¶û°ú °Å·èÇÔ¿¡
°ÅÇÏ¸é ±× ÇØ»êÇÔÀ¸·Î ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
¡¡ |
1Tim.3
[1] The saying is sure: If any one aspires to the
office of bishop, he desires a noble task.
[2] Now a bishop must be above reproach, the
husband of one wife, temperate, sensible, dignified,
hospitable, an apt teacher,
[3] no drunkard, not violent but gentle, not
quarrelsome, and no lover of money.
[4] He must manage his own household well,
keeping his children submissive and respectful in every
way;
[5] for if a man does not know how to manage his
own household, how can he care for God's church?
[6] He must not be a recent convert, or he may be
puffed up with conceit and fall into the condemnation of
the devil;
[7] moreover he must be well thought of by
outsiders, or he may fall into reproach and the snare of
the devil.
[8] Deacons likewise must be serious, not
double-tongued, not addicted to much wine, not greedy
for gain;
[9] they must hold the mystery of the faith with
a clear conscience.
[10] And let them also be tested first; then if
they prove themselves blameless let them serve as
deacons.
[11] The women likewise must be serious, no
slanderers, but temperate, faithful in all things.
[12] Let deacons be the husband of one wife, and
let them manage their children and their households
well;
[13] for those who serve well as deacons gain a
good standing for themselves and also great confidence
in the faith which is in Christ Jesus.
[14] I hope to come to you soon, but I am writing
these instructions to you so that,
[15] if I am delayed, you may know how one ought
to behave in the household of God, which is the church
of the living God, the pillar and bulwark of the truth.
[16] Great indeed, we confess, is the mystery of
our religion: He was manifested in the flesh,
vindicated in the Spirit,
seen by angels,
preached among the nations,
believed on in the world,
taken up in glory.
¡¡ |
3
Àå
[1]
¹Ì»Ú´Ù ÀÌ ¸»ÀÌ¿© »ç¶÷ÀÌ
°¨µ¶ÀÇ Á÷ºÐÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÏ¸é ¼±ÇÑ ÀÏÀ»
»ç¸ðÇÑ´Ù ÇÔÀ̷δÙ
[2]
±×·¯¹Ç·Î °¨µ¶Àº Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ
¾øÀ¸¸ç ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ ³²ÆíÀÌ µÇ¸ç
ÀýÁ¦ÇÏ¸ç ±Ù½ÅÇÏ¸ç ¾Æ´ãÇÏ¸ç ³ª±×³×¸¦
´ëÁ¢ÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡±â¸¦ ÀßÇϸç
[3]
¼úÀ» Áñ±âÁö ¾Æ´ÏÇϸç
±¸Å¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÀÁ÷ °ü¿ëÇϸç
´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç µ·À» »ç¶ûÄ¡ ¾Æ´ÏÇϸç
[4]
ÀÚ±â ÁýÀ» Àß ´Ù½º·Á ÀÚ³àµé·Î
¸ðµç ´ÜÁ¤ÇÔÀ¸·Î º¹Á¾ÄÉ ÇÏ´Â ÀÚ¶ó¾ß
ÇÒÁö¸ç
[5]
[ ] (»ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÁýÀ» ´Ù½º¸±ÁÙ
¾ËÁö ¸øÇÏ¸é ¾îÂî Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¸¦
µ¹¾Æº¸¸®¿ä)
[6]
»õ·Î ÀÔ±³ÇÑ ÀÚµµ ¸»Áö´Ï
±³¸¸ÇÏ¿©Á®¼ ¸¶±Í¸¦ Á¤ÁËÇÏ´Â ±×
Á¤ÁË¿¡ ºüÁú±î ÇÔÀÌ¿ä
[7]
¶ÇÇÑ ¿ÜÀο¡°Ô¼µµ ¼±ÇÑ
Áõ°Å¸¦ ¾òÀº ÀÚ¶ó¾ß ÇÒÁö´Ï ºñ¹æ°ú
¸¶±ÍÀÇ ¿Ã¹«¿¡ ºüÁú±î ¿°·ÁÇ϶ó
[8]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Áý»çµéµµ ´ÜÁ¤Çϰí
Àϱ¸À̾ðÀ» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ú¿¡
ÀιÚÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´õ·¯¿î À̸¦ ŽÇÏÁö
¾Æ´ÏÇϰí
[9]
±ú²ýÇÑ ¾ç½É¿¡ ¹ÏÀ½ÀÇ ºñ¹ÐÀ»
°¡Áø ÀÚ¶ó¾ß ÇÒÁö´Ï
[10]
ÀÌ¿¡ ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¸ÕÀú
½ÃÇèÇÏ¿© º¸°í ±× ÈÄ¿¡ Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ
¾øÀ¸¸é Áý»çÀÇ Á÷ºÐÀ» ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
[11]
¿©Àڵ鵵 ÀÌ¿Í °°ÀÌ ´ÜÁ¤Çϰí
Âü¼ÒÇÏÁö ¸»¸ç ÀýÁ¦ÇÏ¸ç ¸ðµç ÀÏ¿¡
Ãæ¼ºµÈ ÀÚ¶ó¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó
[12]
Áý»çµéÀº ÇÑ ¾Æ³»ÀÇ ³²ÆíÀÌ
µÇ¾î ÀÚ³à¿Í ÀÚ±â ÁýÀ» Àß ´Ù½º¸®´Â
ÀÚÀÏÁö´Ï
[13]
Áý»çÀÇ Á÷ºÐÀ» ÀßÇÑ ÀÚµéÀº
¾Æ¸§´Ù¿î ÁöÀ§¿Í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡
ÀÖ´Â ¹ÏÀ½¿¡ Å« ´ã·ÂÀ» ¾ò´À´Ï¶ó
[14]
³»°¡ ¼ÓÈ÷ ³×°Ô °¡±â¸¦ ¹Ù¶ó³ª
À̰ÍÀ» ³×°Ô ¾²´Â °ÍÀº
[15]
¸¸ÀÏ ³»°¡ ÁöüÇÏ¸é ³Ê·Î
Çϳª´ÔÀÇ Áý¿¡¼ ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿©¾ß ÇÒ
°ÍÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ÀÌ ÁýÀº »ì¾Æ
°è½Å Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¿ä Áø¸®ÀÇ ±âµÕ°ú
ÅÍÀ̴϶ó
[16]
Å©µµ´Ù °æ°ÇÀÇ ºñ¹ÐÀÌ¿©
±×·¸Áö ¾Ê´Ù ÇÏ´Â ÀÌ ¾øµµ´Ù ±×´Â
À°½ÅÀ¸·Î ³ªÅ¸³ ¹Ù µÇ½Ã°í ¿µÀ¸·Î
ÀÇ·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ÀÔÀ¸½Ã°í õ»çµé¿¡°Ô
º¸ÀÌ½Ã°í ¸¸±¹¿¡¼ ÀüÆÄµÇ½Ã°í
¼¼»ó¿¡¼ ¹ÏÀº ¹Ù µÇ½Ã°í ¿µ±¤
°¡¿îµ¥¼ ¿Ã¸®¿ì¼ÌÀ½À̴϶ó
¡¡ |
1Tim.4
[1] Now the Spirit expressly says that in later
times some will depart from the faith by giving heed to
deceitful spirits and doctrines of demons,
[2] through the pretensions of liars whose
consciences are seared,
[3] who forbid marriage and enjoin abstinence
from foods which God created to be received with
thanksgiving by those who believe and know the truth.
[4] For everything created by God is good, and
nothing is to be rejected if it is received with
thanksgiving;
[5] for then it is consecrated by the word of God
and prayer.
[6] If you put these instructions before the
brethren, you will be a good minister of Christ Jesus,
nourished on the words of the faith and of the good
doctrine which you have followed.
[7] Have nothing to do with godless and silly
myths. Train yourself in godliness;
[8] for while bodily training is of some value,
godliness is of value in every way, as it holds promise
for the present life and also for the life to come.
[9] The saying is sure and worthy of full
acceptance.
[10] For to this end we toil and strive, because
we have our hope set on the living God, who is the
Savior of all men, especially of those who believe.
[11] Command and teach these things.
[12] Let no one despise your youth, but set the
believers an example in speech and conduct, in love, in
faith, in purity.
[13] Till I come, attend to the public reading of
scripture, to preaching, to teaching.
[14] Do not neglect the gift you have, which was
given you by prophetic utterance when the council of
elders laid their hands upon you.
[15] Practice these duties, devote yourself to
them, so that all may see your progress.
[16] Take heed to yourself and to your teaching;
hold to that, for by so doing you will save both
yourself and your hearers.
¡¡ |
4
Àå
[1]
±×·¯³ª ¼º·ÉÀÌ ¹àÈ÷
¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ
¹ÏÀ½¿¡¼ ¶°³ª ¹ÌȤÄÉ ÇÏ´Â ¿µ°ú
±Í½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ÁÀÀ¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
[2]
Àڱ⠾ç½ÉÀÌ ÈÀÎ ¸Â¾Æ¼
¿Ü½ÄÇÔÀ¸·Î °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó
[3]
È¥ÀÎÀ» ±ÝÇÏ°í ½Ä¹°À» ÆóÇ϶ó
ÇÒÅÍÀ̳ª ½Ä¹°Àº Çϳª´ÔÀÌ ÁöÀ¸½Å ¹Ù´Ï
¹Ï´Â ÀÚµé°ú Áø¸®¸¦ ¾Æ´Â ÀÚµéÀÌ
°¨»çÇÔÀ¸·Î ¹ÞÀ» °ÍÀ̴϶ó
[4]
Çϳª´ÔÀÇ ÁöÀ¸½Å ¸ðµç °ÍÀÌ
¼±Çϸа¨»çÇÔÀ¸·Î ¹ÞÀ¸¸é ¹ö¸± °ÍÀÌ
¾ø³ª´Ï
[5]
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°ú ±âµµ·Î
°Å·èÇÏ¿©ÁüÀ̴϶ó
[6]
³×°¡ À̰ÍÀ¸·Î ÇüÁ¦¸¦
±ú¿ìÄ¡¸é ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ ¼±ÇÑ ÀϱºÀÌ
µÇ¾î ¹ÏÀ½ÀÇ ¸»¾¸°ú ³×°¡ ÁÀ´Â ¼±ÇÑ
±³ÈÆÀ¸·Î ¾çÀ°À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
[7]
¸Á·ÉµÇ°í ÇãźÇÑ ½Åȸ¦
¹ö¸®°í ¿ÀÁ÷ °æ°Ç¿¡ À̸£±â¸¦ ¿¬½ÀÇ϶ó
[8]
À°Ã¼ÀÇ ¿¬½ÀÀº ¾à°£ÀÇ À¯ÀÍÀÌ
ÀÖÀ¸³ª °æ°ÇÀº ¹ü»ç¿¡ À¯ÀÍÇÏ´Ï ±Ý»ý°ú
³»»ý¿¡ ¾à¼ÓÀÌ ÀÖ´À´Ï¶ó
[9]
¹Ì»Ú´Ù ÀÌ ¸»ÀÌ¿© ¸ðµç
»ç¶÷µéÀÌ ¹ÞÀ» ¸¸Çϵµ´Ù
[10]
À̸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ¼ö°íÇϰí
Áø·ÂÇÏ´Â °ÍÀº ¿ì¸® ¼Ò¸ÁÀ» »ì¾Æ°è½Å
Çϳª´Ô²² µÒÀÌ´Ï °ð ¸ðµç »ç¶÷ ƯÈ÷
¹Ï´Â ÀÚµéÀÇ ±¸Áֽöó
[11]
³×°¡ À̰͵éÀ» ¸íÇϰí
°¡¸£Ä¡¶ó
[12]
´©±¸µçÁö ³× ¿¬¼ÒÇÔÀ»
¾÷½Å¿©±âÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¸»°ú
Çà½Ç°ú »ç¶û°ú ¹ÏÀ½°ú Á¤Àý¿¡ ´ëÇÏ¿©
¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô º»ÀÌ µÇ¾î
[13]
³»°¡ À̸¦ ¶§±îÁö Àд °Í°ú
±ÇÇÏ´Â °Í°ú °¡¸£Ä¡´Â °Í¿¡ Âø³äÇ϶ó
[14]
³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Àº»ç °ð Àå·ÎÀÇ
ȸ¿¡¼ ¾È¼ö ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ¿¹¾ðÀ¸·Î
¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÞÀº °ÍÀ» Á¶½É ¾øÀÌ ¸»¸ç
[15]
ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ Àü½ÉÀü·ÂÇÏ¿©
³ÊÀÇ Áøº¸¸¦ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª°Ô
Ç϶ó
[16]
³×°¡ ³× ÀڽŰú °¡¸£Ä§À» »ï°¡
ÀÌ ÀÏÀ» °è¼ÓÇ϶ó À̰ÍÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î ³×
ÀڽŰú ³×°Ô µè´Â ÀÚ¸¦ ±¸¿øÇϸ®¶ó
¡¡ |
1Tim.5
[1] Do not rebuke an older man but exhort him as
you would a father; treat younger men like brothers,
[2] older women like mothers, younger women like
sisters, in all purity.
[3] Honor widows who are real widows.
[4] If a widow has children or grandchildren, let
them first learn their religious duty to their own
family and make some return to their parents; for this
is acceptable in the sight of God.
[5] She who is a real widow, and is left all
alone, has set her hope on God and continues in
supplications and prayers night and day;
[6] whereas she who is self-indulgent is dead
even while she lives.
[7] Command this, so that they may be without
reproach.
[8] If any one does not provide for his
relatives, and especially for his own family, he has
disowned the faith and is worse than an unbeliever.
[9] Let a widow be enrolled if she is not less
than sixty years of age, having been the wife of one
husband;
[10] and she must be well attested for her good
deeds, as one who has brought up children, shown
hospitality, washed the feet of the saints, relieved the
afflicted, and devoted herself to doing good in every
way.
[11] But refuse to enrol younger widows; for when
they grow wanton against Christ they desire to marry,
[12] and so they incur condemnation for having
violated their first pledge.
[13] Besides that, they learn to be idlers,
gadding about from house to house, and not only idlers
but gossips and busybodies, saying what they should not.
[14] So I would have younger widows marry, bear
children, rule their households, and give the enemy no
occasion to revile us.
[15] For some have already strayed after Satan.
[16] If any believing woman has relatives who are
widows, let her assist them; let the church not be
burdened, so that it may assist those who are real
widows.
[17] Let the elders who rule well be considered
worthy of double honor, especially those who labor in
preaching and teaching;
[18] for the scripture says, "You shall not
muzzle an ox when it is treading out the grain,"
and, "The laborer deserves his wages."
[19] Never admit any charge against an elder
except on the evidence of two or three witnesses.
[20] As for those who persist in sin, rebuke them
in the presence of all, so that the rest may stand in
fear.
[21] In the presence of God and of Christ Jesus
and of the elect angels I charge you to keep these rules
without favor, doing nothing from partiality.
[22] Do not be hasty in the laying on of hands,
nor participate in another man's sins; keep yourself
pure.
[23] No longer drink only water, but use a little
wine for the sake of your stomach and your frequent
ailments.
[24] The sins of some men are conspicuous,
pointing to judgment, but the sins of others appear
later.
[25] So also good deeds are conspicuous; and even
when they are not, they cannot remain hidden.
¡¡ |
5
Àå
[1]
´ÄÀºÀ̸¦ ²Ù¢Áö ¸»°í ±ÇÇϵÇ
¾Æºñ¿¡°Ô ÇϵíÇϸç ÀþÀºÀ̸¦ ÇüÁ¦¿¡°Ô
ÇϵíÇϰí
[2]
´ÄÀº ¿©ÀÚ¸¦ ¾î¹Ì¿¡°Ô
ÇϵíÇϸç ÀþÀº ¿©ÀÚ¸¦ ÀÏÀý ±ú²ýÇÔÀ¸·Î
Àڸſ¡°Ô Çϵí Ç϶ó
[3]
Âü °úºÎÀÎ °úºÎ¸¦ °æ´ëÇ϶ó
[4]
¸¸ÀÏ ¾î¶² °úºÎ¿¡°Ô Àڳ೪
¼ÕÀÚµéÀÌ Àְŵç ÀúÈñ·Î ¸ÕÀú ÀÚ±â
Áý¿¡¼ È¿¸¦ ÇàÇÏ¿© ºÎ¸ð¿¡°Ô
º¸´äÇϱ⸦ ¹è¿ì°Ô Ç϶ó À̰ÍÀÌ Çϳª´Ô
¾Õ¿¡ ¹ÞÀ¸½Ç ¸¸ÇÑ °ÍÀ̴϶ó
[5]
Âü °úºÎ·Î¼ ¿Ü·Î¿î ÀÚ´Â
Çϳª´Ô²² ¼Ò¸ÁÀ» µÎ¾î Á־߷ΠÇ×»ó
°£±¸¿Í ±âµµ¸¦ ÇϰŴϿÍ
[6]
À϶ôÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÌ´Â
»ì¾ÒÀ¸³ª Á×¾ú´À´Ï¶ó
[7]
³×°¡ ¶ÇÇÑ À̰ÍÀ» ¸íÇÏ¿©
±×µé·Î Ã¥¸Á ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾ø°Ô Ç϶ó
[8]
´©±¸µçÁö ÀÚ±â Ä£Á· ƯÈ÷ ÀÚ±â
°¡Á·À» µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¹ÏÀ½À»
¹è¹ÝÇÑ ÀÚ¿ä ºÒ½Å ÀÚº¸´Ù ´õ ¾ÇÇÑ
Àڴ϶ó
[9]
°úºÎ·Î ¸íºÎ¿¡ ¿Ã¸± ÀÚ´Â ³ªÀÌ
À°½ÊÀÌ ´ú µÇÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÇÑ ³²ÆíÀÇ
¾Æ³»À̾ú´ø Àڷμ
[10]
¼±ÇÑ Çà½ÇÀÇ Áõ°Å°¡ ÀÖ¾î ȤÀº
Àڳฦ ¾çÀ°Çϸç ȤÀº ³ª±×³×¸¦
´ëÁ¢Çϸç ȤÀº ¼ºµµµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä±â¸ç
ȤÀº ȯ³ ´çÇÑ ÀÚµéÀ» ±¸Á¦Çϸç ȤÀº
¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÁÀÀº ÀÚ¶ó¾ß ÇÒ°ÍÀÌ¿ä
[11]
ÀþÀº °úºÎ´Â °ÅÀýÇ϶ó ÀÌ´Â
Á¤¿åÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹è¹ÝÇÒ ¶§¿¡
½ÃÁý°¡°íÀÚ ÇÔÀÌ´Ï
[12]
óÀ½ ¹ÏÀ½À» Àú¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î
½ÉÆÇÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
[13]
¶Ç ÀúÈñ°¡ °ÔÀ¸¸§À» ÀÍÇô
ÁýÁý¿¡ µ¹¾Æ´Ù´Ï°í °ÔÀ¸¸¦»Ó ¾Æ´Ï¶ó
¸Á·ÉµÈ Æï·ÐÀ» Çϸç ÀÏÀ» ¸¸µé¸ç
¸¶¶¥È÷ ¾Æ´ÏÇÒ ¸»À» Çϳª´Ï
[14]
±×·¯¹Ç·Î ÀþÀºÀÌ´Â ½ÃÁý°¡¼
¾ÆÀ̸¦ ³º°í ÁýÀ» ´Ù½º¸®°í ´ëÀû¿¡°Ô
ÈѹæÇÒ ±âȸ¸¦ Á¶±Ýµµ ÁÖÁö ¸»±â¸¦
¿øÇϳë¶ó
[15]
ÀÌ¹Ì »ç´Ü¿¡°Ô µ¹¾Æ°£ Àڵ鵵
ÀÖµµ´Ù
[16]
¸¸ÀÏ ¹Ï´Â ¿©ÀÚ¿¡°Ô °úºÎ
ģôÀÌ Àְŵç ÀڱⰡ µµ¿ÍÁÖ°í ±³È¸·Î
ÁüÁöÁö ¸»°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â Âü °úºÎ¸¦
µµ¿ÍÁÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
[17]
Àß ´Ù½º¸®´Â Àå·ÎµéÀ» ¹è³ª
Á¸°æÇÒ ÀÚ·Î ¾ËµÇ ¸»¾¸°ú °¡¸£Ä§¿¡
¼ö°íÇÏ´Â À̵éÀ» ´õÇÒ °ÍÀ̴϶ó
[18]
¼º°æ¿¡ ÀÏ·¶À¸µÇ °î½ÄÀ» ¹â¾Æ
¶°´Â ¼ÒÀÇ ÀÔ¿¡ ¸ÁÀ» ¾º¿ìÁö ¸»¶ó
ÇÏ¿´°í ¶Ç ÀϱºÀÌ ±× »éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ
¸¶¶¥ÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
[19]
Àå·Î¿¡ ´ëÇÑ ¼Û»ç´Â µÎ ¼¼
ÁõÀÎÀÌ ¾øÀ¸¸é ¹ÞÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä
[20]
¹üÁËÇÑ ÀÚµéÀ» ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡
²Ù¢¾î ³ª¸ÓÁö »ç¶÷À¸·Î µÎ·Á¿öÇϰÔ
Ç϶ó
[21]
Çϳª´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í
ÅÃÇϽÉÀ» ¹ÞÀº õ»çµé ¾Õ¿¡¼ ³»°¡
¾öÈ÷ ¸íÇϳë´Ï ³Ê´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ
À̰͵éÀ» ÁöÄÑ ¾Æ¹« Àϵµ Æíº®µÇÀÌ
ÇÏÁö ¸»¸ç
[22]
¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °æ¼ÖÈ÷ ¾È¼öÇÏÁö
¸»°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ÁË¿¡ °£¼·Áö ¸»°í ³×
ÀÚ½ÅÀ» ÁöÄÑ Á¤°áÄÉ Ç϶ó
[23]
ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¹°¸¸ ¸¶½ÃÁö ¸»°í
³× ºñÀ§¿Í ÀÚÁÖ ³ª´Â º´À» ÀÎÇÏ¿©
Æ÷µµÁÖ¸¦ Á¶±Ý¾¿ ¾²¶ó
[24]
¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ÁË´Â ¹àÈ÷
µå·¯³ª ¸ÕÀú ½ÉÆÇ¿¡ ³ª¾Æ°¡°í ¾î¶²
»ç¶÷µéÀÇ ÁË´Â ±× µÚ¸¦ ÁÀ³ª´Ï
[25]
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¼±Ç൵ ¹àÈ÷
µå·¯³ª°í ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÑ °Íµµ ¼û±æ ¼ö
¾ø´À´Ï¶ó
¡¡ |
1Tim.6
[1] Let all who are under the yoke of slavery
regard their masters as worthy of all honor, so that the
name of God and the teaching may not be defamed.
[2] Those who have believing masters must not be
disrespectful on the ground that they are brethren;
rather they must serve all the better since those who
benefit by their service are believers and beloved.
Teach and urge these duties.
[3] If any one teaches otherwise and does not
agree with the sound words of our Lord Jesus Christ and
the teaching which accords with godliness,
[4] he is puffed up with conceit, he knows
nothing; he has a morbid craving for controversy and for
disputes about words, which produce envy, dissension,
slander, base suspicions,
[5] and wrangling among men who are depraved in
mind and bereft of the truth, imagining that godliness
is a means of gain.
[6] There is great gain in godliness with
contentment;
[7] for we brought nothing into the world, and we
cannot take anything out of the world;
[8] but if we have food and clothing, with these
we shall be content.
[9] But those who desire to be rich fall into
temptation, into a snare, into many senseless and
hurtful desires that plunge men into ruin and
destruction.
[10] For the love of money is the root of all
evils; it is through this craving that some have
wandered away from the faith and pierced their hearts
with many pangs.
[11] But as for you, man of God, shun all this;
aim at righteousness, godliness, faith, love,
steadfastness, gentleness.
[12] Fight the good fight of the faith; take hold
of the eternal life to which you were called when you
made the good confession in the presence of many
witnesses.
[13] In the presence of God who gives life to all
things, and of Christ Jesus who in his testimony before
Pontius Pilate made the good confession,
[14] I charge you to keep the commandment
unstained and free from reproach until the appearing of
our Lord Jesus Christ;
[15] and this will be made manifest at the proper
time by the blessed and only Sovereign, the King of
kings and Lord of lords,
[16] who alone has immortality and dwells in
unapproachable light, whom no man has ever seen or can
see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
[17] As for the rich in this world, charge them
not to be haughty, nor to set their hopes on uncertain
riches but on God who richly furnishes us with
everything to enjoy.
[18] They are to do good, to be rich in good
deeds, liberal and generous,
[19] thus laying up for themselves a good
foundation for the future, so that they may take hold of
the life which is life indeed.
[20] O Timothy, guard what has been entrusted to
you. Avoid the godless chatter and contradictions of
what is falsely called knowledge,
[21] for by professing it some have missed the
mark as regards the faith. Grace be with you.
¡¡ |
6
Àå
[1]
¹«¸© ¸Û¿¡ ¾Æ·¡ ÀÖ´Â Á¾µéÀº
Àڱ⠻óÀüµéÀ» ¹ü»ç¿¡ ¸¶¶¥È÷ °ø°æÇÒ
ÀÚ·Î ¾ËÁö´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ À̸§°ú
±³ÈÆÀ¸·Î ÈѹæÀ» ¹ÞÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á
ÇÔÀ̶ó
[2]
¹Ï´Â »óÀüÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº ±×
»óÀüÀ» ÇüÁ¦¶ó°í °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»°í ´õ
Àß ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â À¯ÀÍÀ» ¹Þ´Â
ÀÚµéÀÌ ¹Ï´Â ÀÚ¿ä »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â
ÀÚÀÓÀ̴϶ó ³Ê´Â À̰͵éÀ» °¡¸£Ä¡°í
±ÇÇ϶ó
[3]
´©±¸µçÁö ´Ù¸¥ ±³ÈÆÀ» Çϸç
¹Ù¸¥ ¸» °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ
¸»¾¸°ú °æ°Ç¿¡ °üÇÑ ±³ÈÆ¿¡ Âø³äÄ¡
¾Æ´Ï Çϸé
[4]
Àú´Â ±³¸¸ÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ ¾ËÁö
¸øÇÏ°í º¯·Ð°ú ¾ðÀïÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Ï
À̷νá Åõ±â¿Í ºÐÀï°ú Èѹæ°ú ¾ÇÇÑ
»ý°¢ÀÌ ³ª¸ç
[5]
¸¶À½ÀÌ ºÎÆÐÇÏ¿©Áö°í Áø¸®¸¦
ÀÒ¾î¹ö·Á °æ°ÇÀ» ÀÌÀÍÀÇ Àç·á·Î
»ý°¢ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ´ÙÅùÀÌ ÀϾ´À´Ï¶ó
[6]
±×·¯³ª ÁöÁ·ÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ
ÀÖÀ¸¸é °æ°ÇÀÌ Å« ÀÌÀÍÀÌ µÇ´À´Ï¶ó
[7]
¿ì¸®°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾Æ¹«°Íµµ
°¡Áö°í ¿Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸Å ¶ÇÇÑ ¾Æ¹«°Íµµ
°¡Áö°í °¡Áö ¸øÇϸ®´Ï
[8]
¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ
ÀÖÀºÁï Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë °ÍÀ̴϶ó
[9]
ºÎÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ½ÃÇè°ú
¿Ã¹«¿Í ¿©·¯°¡Áö ¾î¸®¼®°í ÇØ·Î¿î
Á¤¿å¿¡ ¶³¾îÁö³ª´Ï °ð »ç¶÷À¸·Î ħ·û°ú
¸ê¸Á¿¡ ºüÁö°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó
[10]
µ·À» »ç¶ûÇÔÀÌ Àϸ¸ ¾ÇÀÇ
»Ñ¸®°¡ µÇ³ª´Ï À̰ÍÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ
¹ÌȤÀ» ¹Þ¾Æ ¹ÏÀ½¿¡¼ ¶°³ª ¸¹Àº
±Ù½ÉÀ¸·Î½á Àڱ⸦ Âñ·¶µµ´Ù
[11]
¿ÀÁ÷ ³Ê Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¾Æ
À̰͵éÀ» ÇÇÇϰí ÀÇ¿Í °æ°Ç°ú ¹ÏÀ½°ú
»ç¶û°ú Àγ»¿Í ¿ÂÀ¯¸¦ ÁÀÀ¸¸ç
[12]
¹ÏÀ½ÀÇ ¼±ÇÑ ½Î¿òÀ» ½Î¿ì¶ó
¿µ»ýÀ» ÃëÇ϶ó À̸¦ À§ÇÏ¿© ³×°¡
ºÎ¸£½ÉÀ» ÀÔ¾ú°í ¸¹Àº ÁõÀÎ ¾Õ¿¡¼
¼±ÇÑ Áõ°Å¸¦ Áõ°ÅÇÏ¿´µµ´Ù
[13]
¸¸¹°À» »ì°Ô ÇϽŠÇϳª´Ô ¾Õ°ú
º»µð¿À ºô¶óµµ¸¦ ÇâÇÏ¿© ¼±ÇÑ Áõ°Å·Î
Áõ°ÅÇϽб׏®½ºµµ ¿¹¼ö ¾Õ¿¡¼ ³»°¡
³Ê¸¦ ¸íÇϳë´Ï
[14]
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ
³ªÅ¸³ª½Ç ¶§±îÁö Á¡µµ ¾ø°í Ã¥¸Á ¹ÞÀ»
°Íµµ ¾øÀÌ ÀÌ ¸í·ÉÀ» Áö۶ó
[15]
±â¾àÀÌ À̸£¸é Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ
³ªÅ¸³ª½ÉÀ» º¸À̽ø®´Ï Çϳª´ÔÀº
º¹µÇ½Ã°í Ȧ·Î ÇÑ ºÐÀ̽Š´ÉÇϽÅ
ÀÚÀÌ¸ç ¸¸¿ÕÀÇ ¿ÕÀÌ½Ã¸ç ¸¸ÁÖÀÇ Áֽÿä
[16]
¿ÀÁ÷ ±×¿¡°Ô¸¸ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ
ÀÖ°í °¡±îÀÌ °¡Áö ¸øÇÒ ºû¿¡ °ÅÇϽðí
¾Æ¹« »ç¶÷µµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´°í ¶Ç º¼ ¼ö
¾ø´Â ÀÚ½Ã´Ï ±×¿¡°Ô Á¸±Í¿Í ¿µ¿øÇÑ
´É·ÂÀ» µ¹¸±Áö¾î´Ù ¾Æ¸à
[17]
³×°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡ ºÎÇÑ ÀÚµéÀ»
¸íÇÏ¿© ¸¶À½À» ³ôÀÌÁö ¸»°í Á¤ÇÔÀÌ
¾ø´Â Àç¹°¿¡ ¼Ò¸ÁÀ» µÎÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷
¿ì¸®¿¡°Ô ¸ðµç °ÍÀ» ÈÄÈ÷ ÁÖ»ç ´©¸®°Ô
ÇϽô Çϳª´Ô²² µÎ¸ç
[18]
¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ°í ¼±ÇÑ »ç¾÷¿¡
ºÎÇÏ°í ³ª´²Áֱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ¸ç µ¿Á¤ÇÏ´Â
ÀÚ°¡ µÇ°Ô Ç϶ó
[19]
À̰ÍÀÌ Àå·¡¿¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿©
ÁÁÀº Å͸¦ ½×¾Æ ÂüµÈ »ý¸íÀ» ÃëÇÏ´Â
°ÍÀ̴϶ó
[20]
µð¸ðµ¥¾ß ³×°Ô ºÎŹÇÑ °ÍÀ»
ÁöŰ°í °ÅÁþµÇÀÌ ÀÏÄ´ Áö½ÄÀÇ
¸Á·ÉµÇ°í ÇãÇÑ ¸»°ú º¯·ÐÀ» ÇÇÇ϶ó
[21]
À̰ÍÀ» ÁÀ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ¾î
¹ÏÀ½¿¡¼ ¹þ¾î³µ´À´Ï¶ó ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ¿Í
ÇÔ²² ÀÖÀ»Áö¾î´Ù
¡¡ |
1 2 3 4 5 6 |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Èļ(2
Thessalonians)
|
µð¸ðµ¥Èļ(2 Timothy)
|
|
¡¡
|