Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

신약 성서 (新約聖書)


(New Testament)

 
   
 

로마서(Romans)

고린도후서(2 Corinthians)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 Corinthians

고린도전서

1Cor.1

[1] Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sos'thenes,
[2] To the church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
[3] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[4] I give thanks to God always for you because of the grace of God which was given you in Christ Jesus,
[5] that in every way you were enriched in him with all speech and all knowledge --
[6] even as the testimony to Christ was confirmed among you --
[7] so that you are not lacking in any spiritual gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ;
[8] who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
[9] God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
[10] I appeal to you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree and that there be no dissensions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
[11] For it has been reported to me by Chlo'e's people that there is quarreling among you, my brethren.
[12] What I mean is that each one of you says, "I belong to Paul," or "I belong to Apol'los," or "I belong to Cephas," or "I belong to Christ."
[13] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
[14] I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Ga'ius;
[15] lest any one should say that you were baptized in my name.
[16] (I did baptize also the household of Steph'anas. Beyond that, I do not know whether I baptized any one else.)
[17] For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
[18] For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
[19] For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise,
and the cleverness of the clever I will thwart."
[20] Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
[21] For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
[22] For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
[23] but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
[24] but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
[25] For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
[26] For consider your call, brethren; not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
[27] but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong,
[28] God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
[29] so that no human being might boast in the presence of God.
[30] He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption;
[31] therefore, as it is written, "Let him who boasts, boast of the Lord."

1

[1] 하나님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도로 부르심을 입은 바울과 및 형제 소스데네는
[2] 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게
[3] 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
[4] 그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜를 인하여 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니
[5] 이는 너희가 그의 안에서 모든 일 곧 모든 구변과 모든 지식에 풍족하므로
[6] 그리스도의 증거가 너희 중에 견고케 되어
[7] 너희가 모든 은사에 부족함이 없이 우리 주 예수 그리스도의 나타나심을 기다림이라
[8] 주께서 너희를 우리 주 예수 그리스도의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고케 하시리라
[9] 너희를 불러 그의 아들 예수 그리스도 우리 주로 더불어 교제케 하시는 하나님은 미쁘시도다
[10] 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 권하노니 다 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 마음과 같은 뜻으로 온전히 합하라
[11] 내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라
[12] 이는 다름아니라 너희가 각각 이르되 나는 바울에게,나는 아볼로에게,나는 게바에게,나는 그리스도에게 속한 자라 하는 것이니
[13] 그리스도께서 어찌 나뉘었느뇨 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 세례를 받았느뇨
[14] 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 세례를 주지 아니한 것을 감사하노니
[15] 이는 아무도 나의 이름으로 세례를 받았다 말하지 못하게 하려 함이라
[16] 내가 또한 스데바나 집 사람에게 세례를 주었고 그 외에는 다른 아무에게 세례를 주었는지 알지 못하노라
[17] 그리스도께서 나를 보내심은 세례를 주게 하려 하심이 아니요 오직 복음을 전케 하려 하심이니 말의 지혜로 하지 아니함은 그리스도의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이라
[18] 십자가의 도가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 얻는 우리에게는 하나님의 능력이라
[19] 기록된바 내가 지혜 있는 자들의 지혜를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라 하였으니
[20] 지혜 있는 자가 어디 있느뇨 선비가 어디 있느뇨 이 세대에 변사가 어디 있느뇨 하나님께서 이 세상의 지혜를 미련케 하신 것이 아니뇨
[21] 하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원하시기를 기뻐하셨도다
[22] 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나
[23] 우리는 십자가에 못 박힌 그리스도를 전하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 이방인에게는 미련한 것이로되
[24] 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라
[25] 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜 있고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하니라
[26] 형제들아 너희를 부르심을 보라 육체를 따라 지혜 있는 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 아니하도다
[27] 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하시며
[28] 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시 받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하시나니
[29] 이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라
[30] 너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니
[31] 기록된바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라

1Cor.2

[1] When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom.
[2] For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
[3] And I was with you in weakness and in much fear and trembling;
[4] and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
[5] that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
[6] Yet among the mature we do impart wisdom, although it is not a wisdom of this age or of the rulers of this age, who are doomed to pass away.
[7] But we impart a secret and hidden wisdom of God, which God decreed before the ages for our glorification.
[8] None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
[9] But, as it is written, "What no eye has seen, nor ear heard,
nor the heart of man conceived,
what God has prepared for those who love him,"
[10] God has revealed to us through the Spirit. For the Spirit searches everything, even the depths of God.
[11] For what person knows a man's thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God.
[12] Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might understand the gifts bestowed on us by God.
[13] And we impart this in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, interpreting spiritual truths to those who possess the Spirit.
[14] The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
[15] The spiritual man judges all things, but is himself to be judged by no one.
[16] "For who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ.

 

2

[1] 형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니
[2] 내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그의 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라
[3] 내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라
[4] 내 말과 내 전도함이 지혜의 권하는 말로 하지 아니하고 다만 성령의 나타남과 능력으로 하여
[5] 너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
[6] 그러나 우리가 온전한 자들 중에서 지혜를 말하노니 이는 이 세상의 지혜가 아니요 또 이 세상의 없어질 관원의 지혜도 아니요
[7] 오직 비밀한 가운데 있는 하나님의 지혜를 말하는 것이니 곧 감취었던 것인데 하나님이 우리의 영광을 위하사 만세 전에 미리 정하신 것이라
[8] 이 지혜는 이 세대의 관원이 하나도 알지 못하였나니 만일 알았더면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니하였으리라
[9] 기록된바 하나님이 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 모든 것은 눈으로 보지 못하고 귀로도 듣지 못하고 사람의 마음으로도 생각지 못하였다 함과 같으니라
[10] 오직 하나님이 성령으로 이것을 우리에게 보이셨으니 성령은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것이라도 통달하시느니라
[11] 사람의 사정을 사람의 속에 있는 영 외에는 누가 알리요 이와 같이 하나님의 사정도 하나님의 영 외에는 아무도 알지 못하느니라
[12] 우리가 세상의 영을 받지 아니하고 오직 하나님께로 온 영을 받았으니 이는 우리로 하여금 하나님께서 우리에게 은혜로 주신 것들을 알게 하려 하심이라
[13] 우리가 이것을 말하거니와 사람의 지혜의 가르친 말로 아니하고 오직 성령의 가르치신 것으로 하니 신령한 일은 신령한 것으로 분별하느니라
[14] 육에 속한 사람은 하나님의 성령의 일을 받지 아니하나니 저희에게는 미련하게 보임이요 또 깨닫지도 못하나니 이런 일은 영적으로라야 분변함이니라
[15] 신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
[16] 누가 주의 마음을 알아서 주를 가르치겠느냐 그러나 우리가 그리스도의 마음을 가졌느니라

 

1Cor.3

[1] But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
[2] I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
[3] for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
[4] For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apol'los," are you not merely men?
[5] What then is Apol'los? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
[6] I planted, Apol'los watered, but God gave the growth.
[7] So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
[8] He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
[9] For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
[10] According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
[11] For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
[12] Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
[13] each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
[14] If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
[15] If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
[16] Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
[17] If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
[18] Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
[19] For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
[20] and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
[21] So let no one boast of men. For all things are yours,
[22] whether Paul or Apol'los or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
[23] and you are Christ's; and Christ is God's.

 

3

[1] 형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라
[2] 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라
[3] 너희가 아직도 육신에 속한 자로다 너희 가운데 시기와 분쟁이 있으니 어찌 육신에 속하여 사람을 따라 행함이 아니리요
[4] 어떤이는 말하되 나는 바울에게라 하고 다른이는 나는 아볼로에게라 하니 너희가 사람이 아니리요
[5] 그런즉 아볼로는 무엇이며 바울은 무엇이뇨 저희는 주께서 각각 주신대로 너희로 하여금 믿게 한 사역자들이니라
[6] 나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님은 자라나게 하셨나니
[7] 그런즉 심는 이나 물주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라나게 하시는 하나님 뿐이니라
[8] 심는 이와 물주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는대로 자기의 상을 받으리라
[9] 우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라
[10] 내게 주신 하나님의 은혜를 따라 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 다른이가 그 위에 세우나 그러나 각각 어떻게 그 위에 세우기를 조심할지니라
[11] 이 닦아 둔 것 외에 능히 다른 터를 닦아 둘 자가 없으니 이 터는 곧 예수 그리스도라
[12] 만일 누구든지 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 이 터 위에 세우면
[13] 각각 공력이 나타날 터인데 그 날이 공력을 밝히리니 이는 불로 나타내고 그 불이 각 사람의 공력이 어떠한 것을 시험할 것임이니라
[14] 만일 누구든지 그 위에 세운 공력이 그대로 있으면 상을 받고
[15] 누구든지 공력이 불타면 해를 받으리니 그러나 자기는 구원을 얻되 불 가운데서 얻은 것 같으리라
[16] 너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 알지 못하느뇨
[17] 누구든지 하나님의 성전을 더럽히면 하나님이 그 사람을 멸하시리라 하나님의 성전은 거룩하니 너희도 그러하니라
[18] 아무도 자기를 속이지 말라 너희 중에 누구든지 이 세상에서 지혜 있는 줄로 생각하거든 미련한 자가 되어라 그리하여야 지혜로운 자가 되리라
[19] 이 세상 지혜는 하나님께 미련한 것이니 기록된바 지혜 있는 자들로 하여금 자기 궤휼에 빠지게 하시는 이라 하였고
[20] 또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛것으로 아신다 하셨느니라
[21] 그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것임이라
[22] 바울이나 아볼로나 게바나 세계나 생명이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이요
[23] 너희는 그리스도의 것이요 그리스도는 하나님의 것이니라

 

1Cor.4

[1] This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
[2] Moreover it is required of stewards that they be found trustworthy.
[3] But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
[4] I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
[5] Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then every man will receive his commendation from God.
[6] I have applied all this to myself and Apol'los for your benefit, brethren, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
[7] For who sees anything different in you? What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if it were not a gift?
[8] Already you are filled! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
[9] For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
[10] We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
[11] To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless,
[12] and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
[13] when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the offscouring of all things.
[14] I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
[15] For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
[16] I urge you, then, be imitators of me.
[17] Therefore I sent to you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
[18] Some are arrogant, as though I were not coming to you.
[19] But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
[20] For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
[21] What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?

 

4

[1] 사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일군이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다
[2] 그리고 맡은 자들에게 구할 것은 충성이니라
[3] 너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단치 아니하노니
[4] 내가 자책할 아무 것도 깨닫지 못하나 그러나 이를 인하여 의롭다 함을 얻지 못하노라 다만 나를 판단하실 이는 주시니라
[5] 그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무 것도 판단치 말라 그가 어두움에 감추인 것들을 드러내고 마음의 뜻을 나타내시리니 그 때에 각 사람에게 하나님께로부터 칭찬이 있으리라
[6] 형제들아 내가 너희를 위하여 이 일에 나와 아볼로를 가지고 본을 보였으니 이는 너희로 하여금 기록한 말씀 밖에 넘어가지 말라 한 것을 우리에게서 배워 서로 대적하여 교만한 마음을 먹지 말게하려 함이라
[7] 누가 너를 구별하였느뇨 네게 있는 것 중에 받지 아니한 것이 무엇이뇨 네가 받았은즉 어찌하여 받지 아니한 것 같이 자랑하느뇨
[8] 너희가 이미 배부르며 이미 부요하며 우리 없이 왕노릇 하였도다 우리가 너희와 함께 왕노릇 하기 위하여 참으로 너희의 왕노릇 하기를 원하노라
[9] 내가 생각건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정한 자 같이 미말에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라
[10] 우리는 그리스도의 연고로 미련하되 너희는 그리스도 안에서 지혜롭고 우리는 약하되 너희는 강하고 너희는 존귀하되 우리는 비천하여
[11] 바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고
[12] 또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 후욕을 당한즉 축복하고 핍박을 당한즉 참고
[13] 비방을 당한즉 권면하니 우리가 지금까지 세상의 더러운 것과 만물의 찌끼 같이 되었도다
[14] 내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 쓰는 것이 아니라 오직 너희를 내 사랑하는 자녀 같이 권하려 하는 것이라
[15] 그리스도 안에서 일만 스승이 있으되 아비는 많지 아니하니 그리스도 예수 안에서 복음으로써 내가 너희를 낳았음이라
[16] 그러므로 내가 너희에게 권하노니 너희는 나를 본받는 자 되라
[17] 이를 인하여 내가 주 안에서 내 사랑하고 신실한 아들 디모데를 너희에게 보내었노니 저가 너희로 하여금 그리스도 예수 안에서 나의 행사 곧 내가 각처 각 교회에서 가르치는 것을 생각나게 하리라
[18] 어떤이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것 같이 스스로 교만하여졌으나
[19] 그러나 주께서 허락하시면 내가 너희에게 속히 나아가서 교만한 자의 말을 알아 볼것이 아니라 오직 그 능력을 알아 보겠노니
[20] 하나님의 나라는 말에 있지 아니하고 오직 능력에 있음이라
[21] 너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴

 

1Cor.5

[1] It is actually reported that there is immorality among you, and of a kind that is not found even among pagans; for a man is living with his father's wife.
[2] And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
[3] For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment
[4] in the name of the Lord Jesus on the man who has done such a thing. When you are assembled, and my spirit is present, with the power of our Lord Jesus,
[5] you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
[6] Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?
[7] Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
[8] Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
[9] I wrote to you in my letter not to associate with immoral men;
[10] not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
[11] But rather I wrote to you not to associate with any one who bears the name of brother if he is guilty of immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or robber -- not even to eat with such a one.
[12] For what have I to do with judging outsiders? Is it not those inside the church whom you are to judge?
[13] God judges those outside. "Drive out the wicked person from among you."

 

5

[1] 너희 중에 심지어 음행이 있다 함을 들으니 이런 음행은 이방인 중에라도 없는 것이라 누가 그 아비의 아내를 취하였다 하는도다
[2] 그리하고도 너희가 오히려 교만하여져서 어찌하여 통한히 여기지 아니하고 그 일 행한 자를 너희 중에서 물리치지 아니하였느냐
[3] 내가 실로 몸으로는 떠나 있으나 영으로는 함께 있어서 거기 있는 것 같이 이 일 행한 자를 이미 판단하였노라
[4] 주 예수의 이름으로 너희가 내 영과 함께 모여서 우리 주 예수의 능력으로
[5] 이런 자를 사단에게 내어주었으니 이는 육신은 멸하고 영은 주 예수의 날에 구원 얻게 하려 함이라
[6] 너희의 자랑하는 것이 옳지 아니하도다 적은 누룩이 온 덩어리에 퍼지는 것을 알지 못하느냐
[7] 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내어버리라 우리의 유월절 양 곧 그리스도께서 희생이 되셨느니라
[8] 이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자
[9] 내가 너희에게 쓴 것에 음행하는 자들을 사귀지 말라 하였거니와
[10] 이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들과 토색하는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니 만일 그리 하려면 세상 밖으로 나가야 할것이라
[11] 이제 내가 너희에게 쓴 것은 만일 어떤 형제라 일컫는 자가 음행하거나 탐람하거나 우상 숭배를 하거나 후욕하거나 술 취하거나 토색하거든 사귀지도 말고 그런 자와는 함께 먹지도 말라 함이라
[12] 외인들을 판단하는데 내게 무슨 상관이 있으리요마는 교중 사람들이야 너희가 판단치 아니하랴
[13] 외인들은 하나님이 판단하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라

 

1Cor.6

[1] When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
[2] Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
[3] Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
[4] If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?
[5] I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,
[6] but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
[7] To have lawsuits at all with one another is defeat for you. Why not rather suffer wrong? Why not rather be defrauded?
[8] But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.
[9] Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither the immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor sexual perverts,
[10] nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God.
[11] And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
[12] "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.
[13] "Food is meant for the stomach and the stomach for food" -- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
[14] And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
[15] Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I therefore take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never!
[16] Do you not know that he who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, "The two shall become one flesh."
[17] But he who is united to the Lord becomes one spirit with him.
[18] Shun immorality. Every other sin which a man commits is outside the body; but the immoral man sins against his own body.
[19] Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own;
[20] you were bought with a price. So glorify God in your body.

 

6

[1] 너희 중에 누가 다른이로 더불어 일이 있는데 구태여 불의한 자들 앞에서 송사하고 성도 앞에서 하지 아니하느냐
[2] 성도가 세상을 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 세상도 너희에게 판단을 받겠거든 지극히 작은 일 판단하기를 감당치 못하겠느냐
[3] 우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
[4] 그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐
[5] 내가 너희를 부끄럽게 하려 하여 이 말을 하노니 너희 가운데 그 형제간 일을 판단할만한 지혜 있는 자가 이같이 하나도 없느냐
[6] 형제가 형제로 더불어 송사할 뿐더러 믿지 아니하는 자들 앞에서 하느냐
[7] 너희가 피차 송사함으로 너희 가운데 이미 완연한 허물이 있나니 차라리 불의를 당하는 것이 낫지 아니하며 차라리 속는 것이 낫지 아니하냐
[8] 너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다
[9] 불의한 자가 하나님의 나라를 유업으로 받지 못할 줄을 알지 못하느냐 미혹을 받지 말라 음란하는 자나 우상 숭배하는 자나 간음 하는 자나 탐색하는 자나 남색하는 자나
[10] 도적이나 탐람하는 자나 술 취하는 자나 후욕하는 자나 토색하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못하리라
[11] 너희 중에 이와 같은 자들이 있더니 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령 안에서 씻음과 거룩함과 의롭다 하심을 얻었느니라
[12] 모든 것이 내게 가하나 다 유익한 것이 아니요 모든 것이 내게 가하나 내가 아무에게든지 제재를 받지 아니하리라
[13] 식물은 배를 위하고 배는 식물을 위하나 하나님이 이것 저것 다 폐하시리라 몸은 음란을 위하지 않고 오직 주를 위하며 주는 몸을 위하시느니라
[14] 하나님이 주를 다시 살리셨고 또한 그의 권능으로 우리를 다시 살리시리라
[15] 너희 몸이 그리스도의 지체인 줄을 알지 못하느냐 내가 그리스도의 지체를 가지고 창기의 지체를 만들겠느냐 결코 그럴 수 없느니라
[16] 창기와 합하는 자는 저와 한 몸인 줄을 알지 못하느냐 일렀으되 둘이 한 육체가 된다 하셨나니
[17] 주와 합하는 자는 한 영이니라
[18] 음행을 피하라 사람이 범하는 죄마다 몸 밖에 있거니와 음행하는 자는 자기 몸에게 죄를 범하느니라
[19] 너희 몸은 너희가 하나님께로부터 받은바 너희 가운데 계신 성령의 전인 줄을 알지 못하느냐 너희는 너희의 것이 아니라
[20] 값으로 산 것이 되었으니 그런즉 너희 몸으로 하나님께 영광을 돌리라

 

1Cor.7

[1] Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
[2] But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
[3] The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
[4] For the wife does not rule over her own body, but the husband does; likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
[5] Do not refuse one another except perhaps by agreement for a season, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, lest Satan tempt you through lack of self-control.
[6] I say this by way of concession, not of command.
[7] I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
[8] To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
[9] But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
[10] To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
[11] (but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) -- and that the husband should not divorce his wife.
[12] To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
[13] If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
[14] For the unbelieving husband is consecrated through his wife, and the unbelieving wife is consecrated through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is they are holy.
[15] But if the unbelieving partner desires to separate, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
[16] Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
[17] Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
[18] Was any one at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was any one at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
[19] For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
[20] Every one should remain in the state in which he was called.
[21] Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
[22] For he who was called in the Lord as a slave is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a slave of Christ.
[23] You were bought with a price; do not become slaves of men.
[24] So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
[25] Now concerning the unmarried, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
[26] I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
[27] Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
[28] But if you marry, you do not sin, and if a girl marries she does not sin. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
[29] I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
[30] and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
[31] and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the form of this world is passing away.
[32] I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
[33] but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
[34] and his interests are divided. And the unmarried woman or girl is anxious about the affairs of the Lord, how to be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about worldly affairs, how to please her husband.
[35] I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
[36] If any one thinks that he is not behaving properly toward his betrothed, if his passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry -- it is no sin.
[37] But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
[38] So that he who marries his betrothed does well; and he who refrains from marriage will do better.
[39] A wife is bound to her husband as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
[40] But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.

 

7

[1] 너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
[2] 음행의 연고로 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라
[3] 남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
[4] 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니
[5] 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희의 절제 못함을 인하여 사단으로 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라
[6] 그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
[7] 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
[8] 내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
[9] 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
[10] 혼인한 자들에게 내가 명하노니(명하는 자는 내가 아니요 주시라)여자는 남편에게서 갈리지 말고
[11]
[ ] (
만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라)남편도 아내를 버리지 말라
[12] 그 남은 사람들에게 내가 말하노니(이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 저를 버리지 말며
[13] 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
[14] 믿지 아니하는 남편이 아내로 인하여 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 인하여 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라
[15] 혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
[16] 아내된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
[17] 오직 주께서 각 사람에게 나눠 주신대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
[18] 할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라
[19] 할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라
[20] 각 사람이 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라
[21] 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 자유할 수 있거든 차라리 사용하라
[22] 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라
[23] 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라
[24] 형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
[25] 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니
[26] 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
[27] 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
[28] 그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라
[29] 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며
[30] 우는 자들은 울지 않는 자 같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자 같이 하며 매매하는 자들은 없는 자 같이 하며
[31] 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자 같이 하라 이 세상의 형적은 지나감이니라
[32] 너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되
[33] 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
[34] 시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라
[35] 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합하게 하여 분노함이 없이 주를 섬기게 하려 함이라
[36] 누가 자기의 처녀 딸에 대한 일이 이치에 합당치 못한 줄로 생각할 때에 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 마음대로 하라 이것은 죄 짓는 것이 아니니 혼인하게 하라
[37] 그러나 그 마음을 굳게 하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 처녀 딸을 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘하는 것이니라
[38] 그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘하는 것이니라
[39] 아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
[40] 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라

 

1Cor.8

[1] Now concerning food offered to idols: we know that "all of us possess knowledge." "Knowledge" puffs up, but love builds up.
[2] If any one imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
[3] But if one loves God, one is known by him.
[4] Hence, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
[5] For although there may be so-called gods in heaven or on earth -- as indeed there are many "gods" and many "lords" --
[6] yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist.
[7] However, not all possess this knowledge. But some, through being hitherto accustomed to idols, eat food as really offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
[8] Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
[9] Only take care lest this liberty of yours somehow become a stumbling block to the weak.
[10] For if any one sees you, a man of knowledge, at table in an idol's temple, might he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols?
[11] And so by your knowledge this weak man is destroyed, the brother for whom Christ died.
[12] Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
[13] Therefore, if food is a cause of my brother's falling, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall.

 

8

[1] 우상의 제물에 대하여는 우리가 다 지식이 있는 줄을 아나 지식은 교만하게 하며 사랑은 덕을 세우나니
[2] 만일 누구든지 무엇을 아는 줄로 생각하면 아직도 마땅히 알 것을 알지 못하는 것이요
[3] 또 누구든지 하나님을 사랑하면 이 사람은 하나님의 아시는바 되었느니라
[4] 그러므로 우상의 제물 먹는 일에 대하여는 우리가 우상은 세상에 아무 것도 아니며 또한 하나님은 한분 밖에 없는줄 아노라
[5] 비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나
[6] 그러나 우리에게는 한 하나님 곧 아버지가 계시니 만물이 그에게서 났고 우리도 그를 위하여 또한 한 주 예수 그리스도께서 계시니 만물이 그로 말미암고 우리도 그로 말미암았느니라
[7] 그러나 이 지식은 사람마다 가지지 못하여 어떤이들은 지금까지 우상에 대한 습관이 있어 우상의 제물로 알고 먹는고로 그들의 양심이 약하여지고 더러워지느니라
[8] 식물은 우리를 하나님 앞에 세우지 못하나니 우리가 먹지 아니하여도 부족함이 없고 먹어도 풍족함이 없으리라
[9] 그런즉 너희 자유함이 약한 자들에게 거치는 것이 되지 않도록 조심하라
[10] 지식 있는 네가 우상의 집에 앉아 먹는 것을 누구든지 보면 그 약한 자들의 양심이 담력을 얻어 어찌 우상의 제물을 먹게 되지 않겠느냐
[11] 그러면 네 지식으로 그 약한 자가 멸망하나니 그는 그리스도께서 위하여 죽으신 형제라
[12] 이같이 너희가 형제에게 죄를 지어 그 약한 양심을 상하게 하는 것이 곧 그리스도에게 죄를 짓는 것이니라
[13] 그러므로 만일 식물이 내 형제로 실족케 하면 나는 영원히 고기를 먹지 아니하여 내 형제를 실족치 않게 하리라

 

1Cor.9

[1] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
[2] If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
[3] This is my defense to those who would examine me.
[4] Do we not have the right to our food and drink?
[5] Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
[6] Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
[7] Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk?
[8] Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
[9] For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
[10] Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop.
[11] If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
[12] If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
[13] Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
[14] In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
[15] But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting.
[16] For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
[17] For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
[18] What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
[19] For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
[20] To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law -- though not being myself under the law -- that I might win those under the law.
[21] To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.
[22] To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
[23] I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
[24] Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
[25] Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
[26] Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
[27] but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.

 

9

[1] 내가 자유자가 아니냐 사도가 아니냐 예수 우리 주를 보지 못하였느냐 주 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐
[2] 다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐지라도 너희에게는 사도니 나의 사도 됨을 주 안에서 인친 것이 너희라
[3] 나를 힐문하는 자들에게 발명할 것이 이것이니
[4] 우리가 먹고 마시는 권이 없겠느냐
[5] 우리가 다른 사도들과 주의 형제들과 게바와 같이 자매 된 아내를 데리고 다닐 권이 없겠느냐
[6] 어찌 나와 바나바만 일하지 아니할 권이 없겠느냐
[7] 누가 자비량하고 병정을 다니겠느냐 누가 포도를 심고 그 실과를 먹지 않겠느냐 누가 양떼를 기르고 그 양떼의 젖을 먹지 않겠느냐
[8] 내가 사람의 예대로 이것을 말하느냐 율법도 이것을 말하지 아니하느냐
[9] 모세 율법에 곡식을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 기록하였으니 하나님께서 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐
[10] 전혀 우리를 위하여 말씀하심이 아니냐 과연 우리를 위하여 기록된 것이니 밭 가는 자는 소망을 가지고 갈며 곡식 떠는 자는 함께 얻을 소망을 가지고 떠는 것이라
[11] 우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐
[12] 다른이들도 너희에게 이런 권을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 우리가 이 권을 쓰지 아니하고 범사에 참는 것은 그리스도의 복음에 아무 장애가 없게 하려 함이로라
[13] 성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐
[14] 이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
[15] 그러나 내가 이것을 하나도 쓰지 아니하였고 또 이 말을 쓰는 것은 내게 이같이 하여 달라는 것이 아니라 내가 차라리 죽을지언정
[.....]누구든지 내 자랑하는 것을 헛된 데로 돌리지 못하게하리라
[16] 내가 복음을 전할지라도 자랑할 것이 없음은 내가 부득불 할 일임이라 만일 복음을 전하지 아니하면 내게 화가 있을 것임이로라
[17] 내가 내 임의로 이것을 행하면 상을 얻으려니와 임의로 아니한다 할지라도 나는 직분을 맡았노라
[18] 그런즉 내 상이 무엇이냐 내가 복음을 전할 때에 값 없이 전하고 복음으로 인하여 내게 있는 권을 다 쓰지 아니하는 이것이로라
[19] 내가 모든 사람에게 자유하였으나 스스로 모든 사람에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이라
[20] 유대인들에게는 내가 유대인과 같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요 율법 아래 있는 자들에게는 내가 율법 아래 있지 아니하나 율법 아래 있는 자 같이 된 것은 율법 아래 있는 자들을 얻고자 함이요
[21] 율법 없는 자에게는 내가 하나님께는 율법 없는 자가 아니요 도리어 그리스도의 율법 아래 있는 자나 율법 없는 자와 같이 된 것은 율법 없는 자들을 얻고자 함이라
[22] 약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니
[23] 내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
[24] 운동장에서 달음질하는 자들이 다 달아날지라도 오직 상 얻는 자는 하나인줄을 너희가 알지 못하느냐 너희도 얻도록 이와 같이 달음질하라
[25] 이기기를 다투는 자마다 모든 일에 절제하나니 저희는 썩을 면류관을 얻고자 하되 우리는 썩지 아니할 것을 얻고자 하노라
[26] 그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는것 같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것 같이 아니하여
[27] 내가 내 몸을 쳐 복종하게 함은 내가 남에게 전파한 후에 자기가 도리어 버림이 될까 두려워함이로라

 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

로마서(Romans)

고린도후서(2 Corinthians)

 
   
 

 ] 신약 성서 서론 ] 마태복음 ] 마가복음 ] 누가복음 ] 요한복음 ] 사도행전 ] 로마서 ] 고린도전서 ] 고린도후서 ] 갈라디아서 ] 에베소서 ] 빌립보서 ] 골로새서 ] 데살로니가서 ] 데살로니가후서 ] 디모데전서 ] 디모데후서 ] 디도서 ] 빌레몬서 ] 히브리서 ] 야고보서 ] 베드로전서 ] 베드로후서 ] 요한일서 ] 요한이서 ] 요한삼서 ] 유다서 ] 요한계시록 ]


 
 
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

 ] 위로 ] 다음 ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2002/01/01