¡¡
|
ÁöÇý¼(Wisdom of Solomon) |
¹Ù·è(Baruch)) |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
|
Wisdom of Jesus Son of Sirach
|
Áýȸ¼
|
Sir.11
[1] The wisdom of a humble man will lift up his
head,
and will seat him among the great.
[2] Do not praise a man for his good looks,
nor loathe a man because of his appearance.
[3] The bee is small among flying creatures,
but her product is the best of sweet things.
[4] Do not boast about wearing fine clothes,
nor exalt yourself in the day that you are honored;
for the works of the Lord are wonderful,
and his works are concealed from men.
[5] Many kings have had to sit on the ground,
but one who was never thought of has worn a crown.
[6] Many rulers have been greatly disgraced,
and illustrious men have been handed over to others.
[7] Do not find fault before you investigate;
first consider, and then reprove.
[8] Do not answer before you have heard,
nor interrupt a speaker in the midst of his words.
[9] Do not argue about a matter which does not
concern you,
nor sit with sinners when they judge a case.
[10] My son, do not busy yourself with many
matters;
if you multiply activities you will not go unpunished,
and if you pursue you will not overtake,
and by fleeing you will not escape.
[11] There is a man who works, and toils, and
presses on,
but is so much the more in want.
[12] There is another who is slow and needs help,
who lacks strength and abounds in poverty;
but the eyes of the Lord look upon him for his good;
he lifts him out of his low estate
[13] and raises up his head,
so that many are amazed at him.
[14] Good things and bad, life and death,
poverty and wealth, come from the Lord.
[17] The gift of the Lord endures for those who
are godly,
and what he approves will have lasting success.
[18] There is a man who is rich through his
diligence
and self-denial,
and this is the reward allotted to him:
[19] when he says, "I have found rest,
and now I shall enjoy my goods!"
he does not know how much time will pass
until he leaves them to others and dies.
[20] Stand by your covenant and attend to it,
and grow old in your work.
[21] Do not wonder at the works of a sinner,
but trust in the Lord and keep at your toil;
for it is easy in the sight of the Lord
to enrich a poor man quickly and suddenly.
[22] The blessing of the Lord is the reward of
the godly,
and quickly God causes his blessing to flourish.
[23] Do not say, "What do I need,
and what prosperity could be mine in the future?"
[24] Do not say, "I have enough,
and what calamity could happen to me in the
future?"
[25] In the day of prosperity, adversity is
forgotten,
and in the day of adversity, prosperity is not
remembered.
[26] For it is easy in the sight of the Lord
to reward a man on the day of death according to his
conduct.
[27] The misery of an hour makes one forget
luxury,
and at the close of a man's life his deeds will be
revealed.
[28] Call no one happy before his death;
a man will be known through his children.
[29] Do not bring every man into your home,
for many are the wiles of the crafty.
[30] Like a decoy partridge in a cage, so is the
mind of a proud man,
and like a spy he observes your weakness;
[31] for he lies in wait, turning good into evil,
and to worthy actions he will attach blame.
[32] From a spark of fire come many burning
coals,
and a sinner lies in wait to shed blood.
[33] Beware of a scoundrel, for he devises evil,
lest he give you a lasting blemish.
[34] Receive a stranger into your home and he
will
upset you with commotion,
and will estrange you from your family.
¡¡
|
11
Àå
[1]°¡³Çصµ ÁöÇý ÀÖ´Â »ç¶÷Àº
¶¸¶¸ÇÏ°Ô ´Ù´Ò ¼ö ÀÖÀ¸¸ç °í±ÍÇÑ Àι°µé°ú
ÀÚ¸®¸¦ °°ÀÌÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
[2]¿Ü¸ð°¡ ÈǸ¢ÇÏ´Ù°í »ç¶÷À»
ĪÂùÇÏÁö ¸»°í ¿Ü¸ð°¡ º¼Ç°¾ø´Ù°í
°æ¸êÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[3]²Ü¹úÀº ³¯Áü½Â Áß¿¡¼ °¡Àå ÀÛÀ¸³ª,
±×°ÍÀÌ ¸¸µå´Â °ÍÀº ´Ü °Í Áß¿¡ À¸¶äÀÌ´Ù.
[4]ÁÁÀº ¿ÊÀ» °ÉÃÆ´Ù°í »Ë³»Áö ¸»°í
¿µÈ¸¦ ´©¸± ¶§µµ ±³¸¸ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
Áø½Ç·Î ÁÖ´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀ̾߸»·Î
°æÅºÇÒ ¹ÙÀÌÁö¸¸ ±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ´«¿¡
º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â´Ù.
[5]¶§¸¶´Ù Æø±ºµéÀÌ ¿µ¶ôÇÏ¿©
¶¥¹Ù´Ú¿¡ ¾É°Ô µÇ¾ú°í ÇÏÂúÀº ¹«¸íÀλ簡
¿Õ°üÀ» ¾²±âµµ ÇÏ¿´´Ù.
[6]¶§¸¶´Ù ±Ç·ÂÀÚµéÀº Ä¡¿åÀ¸·Î
³¡³µ°í °í°üµéÀº ´Ù¸¥ Áö¹èÀÚÀÇ ¼Õ¿¡ µé¾î
°¡±âµµ ÇÏ¿´´Ù.
[7]¾Ë¾Æ º¸Áöµµ ¾Ê°í ³²À» ºñ³ÇÏÁö
¸»¾Æ¶ó.
¸ÕÀú »ý°¢ÇÏ°í ±× ´ÙÀ½¿¡
ÁúÃ¥ÇÏ¿©¶ó.
[8]³²ÀÇ ¸»À» ´Ù µèÁöµµ ¾Ê°í
´ë´äÇÏÁö ¸»¸ç ³²ÀÇ ¾ê±â¸¦ °¡·Î¸·Áöµµ
¸»¾Æ¶ó.
[9]³Ê¿Í °ü°è¾ø´Â ÀÏÀ» °¡Áö°í ´ÙÅõÁö
¸»¸ç ÁËÀεéÀÇ ³íÀï¿¡ ½Ãºñ¸¦ °¡¸®·Á µéÁö
¸»¾Æ¶ó.
[10]³Ê´Â µé¾î¶ó,
³Ê¹« ¸¹Àº ÀÏ¿¡ ¶Ù¾î
µéÁö ¸»¾Æ¶ó.
ÀÏÀÌ ¸¹À¸¸é ½Ç¼ö°¡ µû¸¥´Ù.
¶ÇÇÑ ¾Æ¹«¸® ¶Ù¾îµµ ÀÏÀ» ´Ù µû¶ó °¡Áö
¸øÇϸç ÀÏ¿¡¼ ºüÁ® ³ª¿À·Á ÇØµµ ÇÇÇÒ
±æÀÌ ¾ø¾îÁø´Ù.
ÇÏ´À´Ô²² ÀÇÁöÇÏ¿©¶ó.
[11]ÀÏÀ» ¼µÎ¸£¸ç ¾Ö¸¦ ¾²³ª
µÚ¶³¾îÁö±â¸¸ ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°í
[12]´À¸®°í ÈûÀÌ ¾ø¾î ³²ÀÇ µµ¿òÀ»
ÇÊ¿ä·Î Çϰí Âõ¾îÁö°Ô °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù.
±×·¯³ª ÁÖ´ÔÀº ±×µéÀ» ÀÎÀÚÇÏ°Ô µ¹¾Æ
º¸½Ã°í °ï°æ¿¡¼ °ÇÁ® ÁֽŴÙ.
[13]±×¸®°í ±×µéÀ» ³ôÀÌ µé¾î ¿Ã·Á
Áּż ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý °æÅºÇϰÔ
ÇϽŴÙ.
[14]±æ,
Èä,
»ý,
»ç¿Í ºóºÎ,
ÀÌ ¸ðµç
°ÍÀº ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Â´Ù.
[15]ÁöÇý¿Í Áö½Ä°ú À²¹ýÀÇ ÀÌÇØ´Â
ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À¸ç »ç¶û°ú ¼±ÇàÀÇ ±æµµ
ÁÖ´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Â´Ù.
[16]¿À·ù¿Í ¾ÏÈæÀº ÁËÀεé°ú ÇÔ²²
½ÃÀ۵ǾúÀ¸¸ç ¾ÇÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµéÀº
¾ÇÀ¸·Î ´Ä¾î °£´Ù.
[17]ÁÖ´ÔÀÇ ÀºÇý´Â °æ°ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ»
¶°³ª´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç ÁÖ´Ô²²¼ ÀÎÁ¤ÇϽôÂ
»ç¶÷Àº ³¡¾ø´Â ¹ø¿µÀ» ´©¸°´Ù.
[18]¾Ö¸¦ ¾²°í ÀλöÇÏ°Ô ±¼¾î¼
Ä¡ºÎÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖÁö¸¸ °á±¹ ±×°¡ ¾ò´Â
º¸»óÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڴÀ³Ä?
[19]"³ª´Â ÀÌÁ¦ Æí¾ÈÈ÷ ½¬¸ç ³»
Àç»êÀ¸·Î Àß »ì ¼ö ÀÖ´Ù"
°í ±×´Â
¸»ÇϰÚÁö¸¸,
±×°ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¿À·¡ °¥Áö¸¦
±×´Â ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù.
±×´Â ÀÚ±â Àç»êÀ» °á±¹
³²¿¡°Ô ³²°Ü ³õ°í Á×¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù.
[20]³×°¡ ¸ÎÀº °è¾à¿¡ µû¶ó ¼º½ÇÈ÷
»ì°í ³×°¡ ¸ÃÀº ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ ´Ä¾î¶ó.
[21]¾ÇÀÎÀÇ ¼º°øÀ» ºÎ·¯¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
ÁÖ¸¦ ¹Ï°í ³× ÀÏ¿¡ Èû½á¶ó.
°¡³ÇÑ »ç¶÷À»
»ð½Ã°£¿¡ ºÎÀÚ·Î ¸¸µå´Â °ÍÀº ÁÖ´Ô¿¡°Ô
ÀÖ¾î ¾ÆÁÖ ½¬¿î ÀÏÀÌ´Ù.
[22]ÁÖ´ÔÀÇ ÃູÀº °æ°ÇÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô
ÁÖ´Â »ó±ÞÀÌ°í ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ÃູÀ» »ð½Ã°£¿¡
dz¼ºÇÏ°Ô ÁֽŴÙ.
[23]"³ª¿¡°Ô ¹«½¼ º¹ÀÌ µ¹¾Æ ¿Ã
°ÍÀ̸ç ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀÌ
ÀÖ°Ú´À³Ä"
°í ÇÑźÇÏÁö ¸»¸ç
[24]"³ª´Â °¡Áú ¸¸Å °¡Á³´Ù.
ÀÌÁ¦
³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ºÒÇàÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä"
°íµµ
¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[25]»ç¶÷Àº ÇູÇÒ ¶§ ºÒÇàÀ» Àذí,
ºÒÇàÇÒ ¶§´Â ÇູÇÏ´ø ¶§¸¦ Àش´Ù.
[26]¸¶Áö¸· ³¯¿¡,
°¢ÀÚÀÇ Çà½Ç´ë·Î
º¸»óÇÏ´Â °ÍÀº ÁÖ´Ô¿¡°Ô ÀÖ¾î ¾î·Á¿î ÀÏÀÌ
¾Æ´Ï´Ù.
[27]´Ü ÇÑ ½Ã°£ÀÇ ¾Ç¿îÀÌ ÇູÇÑ
ÀÏ»ýÀ» µÚ¾þ´Â °ÍÀÌ´Ï »ç¶÷ÀÇ ÀÏ»ýÀº
¸¶Áö¸· ³¯¿¡¾ß µå·¯³´Ù.
[28]´©±¸¸¦ ¸··ÐÇϰí Á×±â Àü¿¡´Â
ÇູÇÏ´Ù°í ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
±×ÀÇ ÇàºÒÇàÀº
ÃÖÈÄ ¼ø°£¿¡¾ß ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.
[29]¾Æ¹«³ª ³× Áý¿¡ ºÒ·¯ µéÀÌÁö
¸»¾Æ¶ó.
¾ÇÀεéÀÇ »ç±â¿Í ¼ú¼ö´Â Çì¾Æ¸±
¼ö ¾ø´Ù.
[30]¿À¸¸ÇÑ ÀÚÀÇ ¸¶À½Àº »õÀå¿¡ °¤Èù
¸ÞÃß¶ó±â¿Í °°À¸¸ç øÀÚó·³ ³ÊÀÇ ¸ê¸ÁÀ»
±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù.
[31]¿À¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ¼±À» ¾ÇÀ̶ó ¿ì±â¸ç
³Ê¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ°í ³×°¡ ¾Æ¹«¸® ÀßÇØµµ
ÈìÀâÀ¸·Á µç´Ù.
[32]ÀÛÀº ºÒ¾¾ Çϳª°¡ Å« ÈÀ縦
ÀÏÀ¸Å°°í ÁËÀÎÀº »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ ³ë¸®°í ÀÖ´Ù.
[33]¾ÇÀÎÀ» °æ°èÇÏ¿©¶ó!
±×´Â Èä°è¸¦
²Ù¹Ì°í ÀÖ´Ù.
ÀÚÄ©ÇÏ¸é µ¹ÀÌų ¼ö ¾ø´Â
Ÿ°ÝÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
[34]³¸¼± »ç¶÷À» ³× Áý¿¡ ºÒ·¯ µéÀ̸é
Áý¾È¿¡ ºÒȸ¦ ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀÌ°í ³Ê´Â ³×
°¡Á·¿¡°Ô¼ ¸Ö¾îÁú °ÍÀÌ´Ù.
¡¡ |
Sir.12
[1] If you do a kindness, know to whom you do it,
and you will be thanked for your good deeds.
[2] Do good to a godly man, and you will be
repaid --
if not by him, certainly by the Most High.
[3] No good will come to the man who persists in
evil
or to him who does not give alms.
[4] Give to the godly man, but do not help the
sinner.
[5] Do good to the humble, but do not give to the
ungodly;
hold back his bread, and do not give it to him,
lest by means of it he subdue you;
for you will receive twice as much evil
for all the good which you do to him.
[6] For the Most High also hates sinners
and will inflict punishment on the ungodly.
[7] Give to the good man, but do not help the
sinner.
[8] A friend will not be known in prosperity,
nor will an enemy be hidden in adversity.
[9] A man's enemies are grieved when he prospers,
and in his adversity even his friend will separate from
him.
[10] Never trust your enemy,
for like the rusting of copper, so is his wickedness.
[11] Even if he humbles himself and goes about
cringing,
watch yourself, and be on your guard against him;
and you will be to him like one who has polished a
mirror,
and you will know that it was not hopelessly tarnished.
[12] Do not put him next to you,
lest he overthrow you and take your place;
do not have him sit at your right,
lest he try to take your seat of honor,
and at last you will realize the truth of my words,
and be stung by what I have said.
[13] Who will pity a snake charmer bitten by a
serpent,
or any who go near wild beasts?
[14] So no one will pity a man who associates
with a sinner
and becomes involved in his sins.
[15] He will stay with you for a time,
but if you falter, he will not stand by you.
[16] An enemy will speak sweetly with his lips,
but in his mind he will plan to throw you into a pit;
an enemy will weep with his eyes,
but if he finds an opportunity his thirst
for blood will be insatiable.
[17] If calamity befalls you, you will find him
there ahead of you;
and while pretending to help you, he will
trip you by the heel;
[18] he will shake his head, and clap his hands,
and whisper much, and change his expression.
¡¡
|
12
Àå
[1]¼±ÇàÀ» ÇÒ ¶§´Â ´©±¸¸¦ À§Çؼ
ÇÏ´ÂÁö¸¦ ¾Ë°í ÇÏ¿©¶ó.
±×·¡¾ß »ó´ë¹æÀÌ
³× ÀÚ¼±¿¡ °¨»çÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[2]ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô
¼±ÇàÀ» º£Ç®¾î¶ó,
º¸»óÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
±×
»ç¶÷ÀÌ º¸»óÀ» ÇÏÁö ¾Ê´õ¶óµµ Áö±ØÈ÷
³ôÀ¸½Å ºÐ²²¼ °±¾Æ ÁֽŴÙ.
[3]¾ÇÀ» ÀÏ»ï´Â ÀÚ¿Í ÀλöÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â
¼±ÇàÀ» º£Ç®Áö ¸»¾Æ¶ó.
[4]ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â »ç¶÷¸¸À» µµ¿Í
ÁÖ°í ÁËÀÎÀº µµ¿Í ÁÖÁö ¸»¾Æ¶ó.
[5]°â¼ÕÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¼±½ÉÀ» º£Ç®°í
±³¸¸ÇÑ ÀÚ´Â µ½Áö ¸»¾Æ¶ó.
±×·± ÀÚ¿¡°Ô´Â
»§µµ ÁÖÁö ¸»°í ³²ÀÌ ÁÖ´Â °Íµµ ¸·¾Æ¶ó.
±×°¡ ³Êº¸´Ù ÈûÀÌ ´õ °ÇØÁú±î µÎ·Æ´Ù.
±×¸®°í ³×°¡ ±×¿¡°Ô ¼±À» º£Ç¬ ´ñ°¡·Î
±×´Â ³Ê¿¡°Ô µÎ ¹èÀÇ ¾ÇÀ¸·Î °±À» °ÍÀÌ´Ù.
[6]Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐºÎÅÍ ÁËÀεéÀ»
¹Ì¿öÇÏ½Ã°í ¾ÇÀε鿡°Ô ÀÀºÐÀÇ ¹úÀ»
³»¸®½Ã´Ï
[7]³Ê´Â ÂøÇÑ »ç¶÷¸¸À» µµ¿Í ÁÖ°í
ÁËÀÎÀº ³»¹ö·Á µÎ¾î¶ó.
[8]ÇູÇÒ ¶§¿¡ Ä£±¸¸¦ ¾Ë¾Æ º¸±â´Â
Èûµå³ª ºÒÇàÇÒ ¶§ ¿ø¼ö¸¦ ¾Ë¾Æ º¸±â´Â
½±´Ù.
[9]ÇູÇÏ¸é ¿ø¼öµéÀÌ ½Ã±âÇϰí
ºÒÇàÇϸé Ä£±¸¸¶Àú ¸Ö¾îÁø´Ù.
[10]¿ø¼ö¸¦ Àý´ë·Î ¹ÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
±×´Â
¼è°¡ ³ì½½µíÀÌ ´õ¿í ¾ÇÇØÁú °ÍÀÌ´Ù.
[11]ºñ·Ï ³× ¿ø¼ö°¡ °â¼ÕÇÏ°Ô ±¼°í
°íºÐ°íºÐÇÏ°Ô ±¼´õ¶óµµ ³Ê´Â ¸öÀ» »ç¸®°í
±×¸¦ °æ°èÇÏ¿©¶ó.
°Å¿ïÀ» ´ÛµíÀÌ ¿ø¼ö¸¦
´ëÇÏ¿©¶ó ¿ø¼öÀÇ Á¤Ã¼´Â ³¡³» µå·¯³ª°í ¸»
°ÍÀÌ´Ù.
[12]¿ø¼ö¸¦ ³× °ç¿¡ µÎÁö ¸»¾Æ¶ó.
±×°¡
³Ê¸¦ ¹Ð¾î ³»°í ³× ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇÒ±î
µÎ·Æ´Ù.
³× ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷Áö ¸»¾Æ¶ó.
¸ÖÁö
¾Ê¾Æ ³× ÀÚ¸®¸¦ ޳¾ °ÍÀÌ´Ù.
³×°¡ ³¡Àå¿¡
°¡¼¾ß ³» ¸»À» ±ú´Ý°í ³» °æ°í¸¦
»ý°¢ÇÏ¸ç ´µ¿ìÄ¡´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
[13]¹ì¿¡ ¹°¸° ¶¥²ÛÀ» ´©°¡ µ¿Á¤Çϸç
»ç³ª¿î Áü½Â¿¡°Ô ´ýºó »ç¶÷À» ´©°¡
µ¿Á¤ÇÏ·ª?
[14]ÁËÀεé°ú ¾î¿ï¸®´Â ÀÚ¿Í ³²ÀÇ
ºñÇà¿¡ °¡´ãÇÏ´Â ÀÚµµ Àú¿Í °°´Ù.
[15]³ª»Û Ä£±¸´Â ÇູÇÑ µ¿¾È ³× ÆíÀÌ
µÇ°ÚÁö¸¸ ³×°¡ ½ÇÆÐÇÏ¸é ±×ÀÇ ¿ìÁ¤Àº
Áö³³¯°ú ´Ù¸£´Ù.
[16]¿ø¼ö´Â ÀÔÀ¸·Î´Â ´ÞÄÞÇÑ ¸»À»
ÇÏÁö¸¸ ¸¶À½ ¼Ó¿¡¼´Â ³Ê¸¦ ±¸··¿¡ ó³ÖÀ»
°è·«À» ²Ù¹Ì°í ÀÖ´Ù.
¿ø¼ö´Â °ÑÀ¸·Î
´«¹°µµ È긮°ÚÁö¸¸,
±âȸ¸¸ ÀÖÀ¸¸é ÇǸ¦
º¸°íµµ ¸¸Á·ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
[17]³×°¡ ¿ª°æÀ» ´çÇÏ¸é ±×´Â ¸ÕÀú
¿Í¼ ³Ê¸¦ µ½´Â ü ÇÏ¸é¼ ³× ¹ß¸ñÀ» Àâ¾Æ
丮¶ó.
[18]±×¸®°í´Â ±â»µ¼ ¼Õ»ÁÀ» Ä¡°í ³×
ÈäÀ» º¸¸ç º»»öÀ» µå·¯³½´Ù.
¡¡ |
Sir.13
[1] Whoever touches pitch will be defiled,
and whoever associates with a proud man will become like
him.
[2] Do not lift a weight beyond your strength,
nor associate with a man mightier and richer than you.
How can the clay pot associate with the iron kettle?
The pot will strike against it, and will itself be
broken.
[3] A rich man does wrong, and he even adds
reproaches;
a poor man suffers wrong, and he must add apologies.
[4] A rich man will exploit you if you can be of
use to him,
but if you are in need he will forsake you.
[5] If you own something, he will live with you;
he will drain your resources and he will not care.
[6] When he needs you he will deceive you,
he will smile at you and give you hope.
He will speak to you kindly and say, "What do you
need?"
[7] He will shame you with his foods,
until he has drained you two or three times;
and finally he will deride you.
Should he see you afterwards, he will forsake you,
and shake his head at you.
[8] Take care not to be led astray,
and not to be humiliated in your feasting.
[9] When a powerful man invites you, be reserved;
and he will invite you the more often.
[10] Do not push forward, lest you be repulsed;
and do not remain at a distance, lest you be forgotten.
[11] Do not try to treat him as an equal,
nor trust his abundance of words;
for he will test you through much talk,
and while he smiles he will be examining you.
[12] Cruel is he who does not keep words to
himself;
he will not hesitate to injure or to imprison.
[13] Keep words to yourself and be very watchful,
for you are walking about with your own downfall.
[15] Every creature loves its like,
and every person his neighbor;
[16] all living beings associate by species,
and a man clings to one like himself.
[17] What fellowship has a wolf with a lamb?
No more has a sinner with a godly man.
[18] What peace is there between a hyena and a
dog?
And what peace between a rich man and a poor man?
[19] Wild asses in the wilderness are the prey of
lions;
likewise the poor are pastures for the rich.
[20] Humility is an abomination to a proud man;
likewise a poor man is an abomination to a rich one.
[21] When a rich man totters, he is steadied by
friends,
but when a humble man falls, he is even pushed
away by friends.
[22] If a rich man slips, his helpers are many;
he speaks unseemly words, and they justify him.
If a humble man slips, they even reproach him;
he speaks sensibly, and receives no attention.
[23] When the rich man speaks all are silent,
and they extol to the clouds what he says.
When the poor man speaks they say, "Who is this
fellow?"
And should he stumble, they even push him down.
[24] Riches are good if they are free from sin,
and poverty is evil in the opinion of the ungodly.
[25] A man's heart changes his countenance,
either for good or for evil.
[26] The mark of a happy heart is a cheerful
face,
but to devise proverbs requires painful thinking.
¡¡
|
13
Àå
[1]½¡À» ¸¸Áö¸é ³Êµµ ´õ·¯¿öÁö°í
¿À¸¸ÇÑ ÀÚµé°ú »ç±Í¸é ³Ê¸¶Àú ¿À¸¸ÇØÁø´Ù.
[2]Èû°Ü¿î ÁüÀ» ÁöÁö ¸»°í ³Êº¸´Ù
³ôÀº »ç¶÷À̳ª µ· ¸¹Àº »ç¶÷°ú ±³Á¦ÇÏÁö
¸»¾Æ¶ó.
Áú±×¸©°ú ¼è±×¸©À» ÇÑ °÷¿¡ µÑ ¼ö
ÀÖ°Ú´À³Ä?
ºÎµúÄ¡¸é Áú±×¸©Àº ±úÁö°Ô
¸¶·ÃÀÌ´Ù.
[3]ºÎÀÚ´Â ³²À» ÇØÄ¡°íµµ ¿ÀÈ÷·Á
Å«¼Ò¸®¸¦ Ä¡Áö¸¸ °¡³ÇÑ »ç¶÷Àº ÇÇÇØ¸¦
ÀÔ°íµµ ¿ÀÈ÷·Á »ç°ú¸¦ ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
[4]³×°¡ À̿밡ġ°¡ ÀÖÀ¸¸é ºÎÀÚ´Â
³Ê¸¦ ¾²Áö¸¸ ÀÕ¼ÓÀÌ ¾øÀ¸¸é ³Ê¸¦ ¹ö¸®°í
¸¸´Ù.
[5]ºÎÀÚ´Â ³×°¡ µ·Ç¬À̳ª ÀÖÀ» ¶§¸é
³Ê¸¦ °¡±îÀÌÇÏ¿© ¾Æ¹«·± °¡Ã¥µµ ¾øÀÌ ³Ê¸¦
¹ß°¡¹þ±â¸®¶ó.
[6]³×°¡ ¾µ¸ðÀÖÀ» ¶§,
±×´Â ³Ê¸¦ Ä¡ÄÑ
¿Ã¸®¸ç ¸¸¸é¿¡ ¿ôÀ½À» ¶ì°í Èñ¸ÁÀ» ÁÖ¸ç
"Á¦°¡ µµ¿Í µé¸± Àϸ® ¾ø½À´Ï±î?"
ÇÏ°í °¨¾ðÀ̼³À» ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
[7]±×´Â ¾î¸®µÕÀýÇÒ¸®¸¸Å ÀÜÄ¡¸¦
º£Ç®°í µÎ ¹ø ¼¼ ¹ø ³Ê¸¦ ¿ì·Á ¸Ô°í ³ª¼
³¡³»´Â ³Ê¸¦ ºñ¿ô´Â´Ù.
±×¸®°í ¸¶Ä§³»
³Ê¸¦ ¸¸³ªµµ º»Ã¼¸¸Ã¼ Áö³ªÄ£´Ù.
[8]³Ê´Â ¼ÓÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ°í ³×
¾î¸®¼®À½À¸·Î ¹Ùº¸°¡ µÇÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
[9]³ôÀº »ç¶÷ÀÇ Ãʴ븦 ¹Þ¾ÒÀ» ¶§
¼±¶æ ÀÀÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
±×·¯¸é ±× ÂÊ¿¡¼
´õ¿í´õ ³Ê¸¦ °£ÀýÈ÷ ûÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[10]Çã°ÌÁö°Ì °¡±îÀÌÇÏ¸é °ÅÀý´çÇϱâ
½±°í ³Ê¹« ¸Ö¸®Çϸé Àú¹ö¸²¹ÞÀ»±î µÎ·Æ´Ù.
[11]³ôÀº »ç¶÷°ú ¸Â»ç±Í·Á ÇÏÁö ¸»¸ç
³Ê¿Í ¿À·¡ À̾߱⸦ ³ª´«´Ù ÇØ¼ ¹ÏÁö
¸»¾Æ¶ó.
±×´Â ¿À·¡ ¸»ÇÏ¸é¼ ³Ê¸¦
½ÃÇèÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ°í ¾ó±¼¿¡ ¿ôÀ½À» ¶ì°í
³× ¸¾À» ¶°º¸·Á ÇÑ´Ù.
[12]±×´Â ¹«ÀÚºñÇØ¼ ³×°¡ ÇÑ ¸»À»
°¨½Î ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¸¦ ¿Á¿¡¼ °¡µÎ°í
ÀÜÀÎÇÏ°Ô ´ëÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[13]±×·¯¹Ç·Î Á¶½ÉÇÏ°í ¶Ç Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó.
³Ê´Â Áö±Ý ÆÐ¸ÁÀ» ¿·¿¡ ³¢°í ÀÖ´Ù.
[14]ÀÌ ¸»À» µéÀ¸¸é ÀÚ´Ù°¡µµ
±ú¾î³ª°Å¶ó.
ÇÑÆò»ý ÁÖ´ÔÀ» »ç¶ûÇϰí
±×ºÐ²² ±¸¿øÀ» ±¸ÇÏ¿©¶ó.
[15]¸ðµç µ¿¹°Àº ±× µ¿·ù¸¦ »ç¶ûÇϰí
Àΰ£Àº ´©±¸³ª ÀÚ±â ÀÌ¿ôÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù.
[16]¸ðµç Áü½ÂÀº µ¿·ù¿Í ¾î¿ï¸®°í
¸ðµç Àΰ£Àº ºñ½ÁÇÑ »ç¶÷µé³¢¸® ¾î¿ï¸°´Ù.
[17]À̸®¿Í ¾çÀÌ ¾î¶»°Ô ¼·Î ¦ÀÌ µÉ
¼ö ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â »ç¶÷°ú
ÁËÀÎÀÌ ¾î¶»°Ô Ä£ÇÒ ¼ö Àְڴ°¡?
[18]´Á´ë¿Í °³°¡ ¾î¶»°Ô ÆòÈ·Ó°Ô »ì
¼ö ÀÖÀ¸¸ç ºÎÀÚ¿Í °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ¾î¶»°Ô
ÈÆòÇÏ°Ô »ì ¼ö Àְڴ°¡?
[19]³ª±Í°¡ ±¤¾ß¿¡¼ »çÀÚÀÇ ¹äÀ̵í,
°¡³ÇÑ ÀÚ´Â ºÎÀÚÀÇ ¹äÀÌ´Ù.
[20]¿À¸¸ÇÑ ÀÚµéÀÌ °â¼ÕÀ» ½È¾îÇϵí,
ºÎÀÚ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ½È¾îÇÑ´Ù.
[21]ºÎÀÚ°¡ ºñƲ°Å¸®¸é ±× Ä£±¸µéÀÌ
ºÙµé¾î ÁÖÁö¸¸,
°¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ³Ñ¾îÁö¸é ±×
Ä£±¸µéÀº ±×¸¦ °È¾îÂù´Ù.
[22]ºÎÀÚ°¡ ¹Ì²ô·¯Áö¸é ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ
±×¸¦ ºÎÃàÇØ ÁÖ°í ÇãÆ°¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´õ¶óµµ
¿ÀÈ÷·Á ±×¸¦ Âù¾çÇÑ´Ù.
±×·¯³ª °¡³ÇÑ
ÀÚ°¡ ¹Ì²ô·¯Áö¸é »ç¶÷µéÀº ±×¸¦ ³ª¹«¶ó°í
ÀÌÄ¡¿¡ ¸Â´Â ¸»À» ÇÏ¿©µµ ¾Æ¹«µµ µé¾î
ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù.
[23]ºÎÀÚ°¡ ¸»ÇÏ¸é ¸ðµÎ°¡ Á¶¿ëÈ÷
µè°í ÇÏ´Ã ³¡°¡Áö ±×ÀÇ ¸»À» Ä¡ÄÑ ¿Ã¸°´Ù.
±×·¯³ª °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ÀÔÀ» ¿¸é "Àú°Ô
´©±¸³Ä?"
°í ¸»ÇÏ¸ç ±Í¿¡ °Å½½¸®´Â
¸»À» ÇÏ¸é ±×¸¦ Áþ¹â´Â´Ù.
[24]ÁË¿¡ ¹°µéÁö ¾ÊÀº Àç»êÀ̶ó¾ß
ÁÁÀº °ÍÀÌ´Ù.
±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏÁö
¾Ê´Â ÀÚµéÀº °¡³À» ¾ðÁ¦³ª ¾ÇÀ¸·Î
»ý°¢ÇÑ´Ù.
[25]»ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼Àº ±× ¸¶À½¿¡ µû¶ó¼
ÁÁ°Ôµµ ³ª»Ú°Ôµµ º¯ÇÏ¿©
[26]¸¶À½ÀÌ ±â»Ú¸é ¾ó±¼ÀÌ ¸í¶ûÇØÁø´Ù.
±×·¯³ª °Ý¾ðÀ» ¸¸µé¾î ³¾ ¶§´Â °í½ÉÀÌ
µÚµû¸¥´Ù.
¡¡ |
Sir.14
[1] Blessed is the man who does not blunder with
his lips
and need not suffer grief for sin.
[2] Blessed is he whose heart does not condemn
him,
and who has not given up his hope.
[3] Riches are not seemly for a stingy man;
and of what use is property to an envious man?
[4] Whoever accumulates by depriving himself,
accumulates
for others;
and others will live in luxury on his goods.
[5] If a man is mean to himself, to whom will he
be generous?
He will not enjoy his own riches.
[6] No one is meaner than the man who is grudging
to himself,
and this is the retribution for his baseness;
[7] even if he does good, he does it
unintentionally,
and betrays his baseness in the end.
[8] Evil is the man with a grudging eye;
he averts his face and disregards people.
[9] A greedy man's eye is not satisfied with a
portion,
and mean injustice withers the soul.
[10] A stingy man's eye begrudges bread,
and it is lacking at his table.
[11] My son, treat yourself well, according to
your means,
and present worthy offerings to the Lord.
[12] Remember that death will not delay,
and the decree of Hades has not been shown to you.
[13] Do good to a friend before you die,
and reach out and give to him as much as you can.
[14] Do not deprive yourself of a happy day;
let not your share of desired good pass by you.
[15] Will you not leave the fruit of your labors
to another,
and what you acquired by toil to be divided by lot?
[16] Give, and take, and beguile yourself,
because in Hades one cannot look for luxury.
[17] All living beings become old like a garment,
for the decree from of old is, "You must surely
die!"
[18] Like flourishing leaves on a spreading tree
which sheds some and puts forth others,
so are the generations of flesh and blood:
one dies and another is born.
[19] Every product decays and ceases to exist,
and the man who made it will pass away with it.
[20] Blessed is the man who meditates on wisdom
and who reasons intelligently.
[21] He who reflects in his mind on her ways
will also ponder her secrets.
[22] Pursue wisdom like a hunter,
and lie in wait on her paths.
[23] He who peers through her windows
will also listen at her doors;
[24] he who encamps near her house
will also fasten his tent peg to her walls;
[25] he will pitch his tent near her,
and will lodge in an excellent lodging place;
[26] he will place his children under her
shelter,
and will camp under her boughs;
[27] he will be sheltered by her from the heat,
and will dwell in the midst of her glory.
¡¡
|
14
Àå
[1]¸»À» ÇԺηΠÇÏÁö ¾Ê°í ½Ç¾ðÀ¸·Î
°íÅëÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù.
[2]¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹ÞÁö ¾Ê°í ½Ç¸Á¿¡
ºüÁöÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù.
[3]ÀλöÇÑ ÀÚ¿¡°Ô Àç¹°ÀÌ ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ
ÀÖÀ¸¸ç ¼öÀü³ë°¡ µ·À» °¡Á® ¹«¾ùÇÏ·ª.
[4]¸ÔÁöµµ ÀÔÁöµµ ¾Ê°í Àç¹°À» ½×´Â
»ç¶÷Àº ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ï ±×
Àç»êÀ¸·Î °á±¹Àº ³²µéÀÌ È£È·Ó°Ô »ì°Ô
µÈ´Ù.
[5]Àڱ⿡°Ô ÀλöÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´©±¸¿¡°Ô
º£Ç® ¼ö ÀÖÀ¸·ª.
±×´Â Á¦ Àç»êÀ» °¡Áö°íµµ
Áñ°Ì°Ô »ì ÁÙ ¸ð¸¥´Ù.
[6]Àڱ⿡°Ô ÀλöÇÑ »ç¶÷º¸´Ù ´õ
ÂüȤÇÑ »ç¶÷Àº ¾ø´Ù.
±×°ÍÀÌ ¹Ù·Î ÀÚ±â
¼ÒÇàÀÇ º¸»óÀÌ´Ù.
[7]¾î¼´Ù°¡ ÂøÇÑ ÀÏÀ» ÇÑ´Ù ÇØµµ
Àڱ⵵ ¸ð¸£°í ÇÏ´Â ÁþÀÌ¸ç °á±¹¿¡´Â ¾ÇÀÌ
µå·¯³ª°í ¸¸´Ù.
[8]Ž¿å¿¡ Âù ´«À» °¡Áø ÀÚ´Â
¾ÇÀÎÀÌ¾î¼ ±ÃÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¿Ü¸éÇϰí
¸ê½ÃÇÑ´Ù.
[9]¿å½ÉÀåÀÌÀÇ ´«Àº Á¦ ¸òÀ¸·Î
¸¸Á·ÇÏÁö ¾Ê°í ±×ÀÇ ¸÷¾µ Ž¿åÀº ÀÚ±â
¿µÈ¥À» °í°¥½ÃŲ´Ù.
[10]Ž¿å¿¡ Âù ´«Àº ³²ÀÇ »§À»
޳»Áö¸¸ ±×ÀÇ ½ÄŹÀº Ç×»ó ÅÖ ºñ¾î ÀÖ´Ù.
[11]³Ê´Â µé¾î¶ó,
¿©À¯°¡ Àְŵç
ǬǬÇÏ°Ô »ì¾Æ¶ó,
±×¸®°í ÁÖ´Ô²² ÇÕ´çÇÑ
Á¦¹°À» ¹ÙÃĶó.
[12]ÀØÁö ¸»¾Æ¶ó,
Á×À½ÀÌ ³Ê¸¦
±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù´Â °Í°ú ¹«´ý¿¡ °¥ ½Ã°£À»
³Ê´Â ¸ð¸£°í ÀÖ´Ù.
[13]Á×±â Àü¿¡ Ä£±¸µé¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ»
ÇÏ°í ³× Èû²¯ ±×µéÀ» µµ¿Í ÁÖ¾î¶ó.
[14]¿À´ÃÀÇ ÇູÀ» ¸¶´ÙÁö ¸»°í ³ÊÀÇ
Á¤´çÇÑ ¿å¸ÁÀ» ä¿ï ±âȸ¸¦ ³õÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó.
[15]³×°¡ ¾Ö½á ¸ðÀº Àç»êÀ» ³²¿¡°Ô
³Ñ°Ü ÁÙ ÀÛÁ¤À̳Ä?
³×°¡ ¶¡Èê·Á ¸ðÀº
Àç»êÀ» ³²µéÀÌ Á¦ºñ»Ì¾Æ ³ª´² °®°Ô
ÇÏ·Á´À³Ä?
[16]³²¿¡°Ô Áֱ⵵ ÇÏ°í ¹Þ±âµµ Çϸç
±â»Ú°Ô »ì¾Æ¶ó.
¹«´ý¿¡ °¡¼ ±â»ÝÀ» ãÀ»
»ý°¢Àº ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[17]À°½ÅÀº ÀǺ¹Ã³·³ ³°¾ÆÁö°Ô
¸¶·ÃÀ̸ç "³Ê´Â Á״´Ù"
´Â ¼±°í¸¦
ÀÌ¹Ì ¹Þ°í ÀÖ´Ù.
[18]¹«¼ºÇÑ ³ª¹«ÀÇ ÀÙ»õµéÀÌ Çϳª°¡
¶³¾îÁö°í µµ ´Ù¸¥ °ÍÀÌ µ¸¾Æ ³ªµíÀÌ
Àΰ£ÀÇ ¼¼´ëµµ ÇÑ ¼¼´ë°¡ Áö³ª°¡°í »õ
¼¼´ë°¡ ¿Â´Ù.
[19]¸ðµç Àΰ£ÀÇ ÇàÀûÀº ¼èÅðÇϰí
»ç¶óÁö°Ô ¸¶·ÃÀÌ¸ç ±×¿Í ´õºÒ¾î ±× ÇàÀûÀÇ
ÁÖÀΰøµé ¶ÇÇÑ ÀØÇôÁø´Ù.
[20]ÁöÇý¸¦ µû¶ó »ì°í ±×°ÍÀ» ¿Ç°Ô
»õ°Ü ±ú¿ìÄ¡´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù.
[21]¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ÁöÇýÀÇ ±æÀ» ã°í ±×
½Åºñ¸¦ ±íÀÌ ¹¬»óÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù.
[22]±×´Â »ç³É²Û°úµµ °°ÀÌ ÁöÇý¸¦
µÚÂѰí ÁöÇý°¡ °¡´Â ±æ¸ñÀ» ÁöŲ´Ù.
[23]±×´Â ÁöÇýÀÇ Ã¢¹®À» ¿³º¸¸ç
ÁöÇýÀÇ ¹®Àü¿¡¼ ±Í¸¦ ±â¿ïÀδÙ.
[24]¶Ç ±×´Â ÁöÇýÀÇ Áý ¿·¿¡ °Åó¸¦
¸¶·ÃÇϰí ÁöÇýÀÇ º®¿¡ ¸»¶ÒÀ» ¹Ú¾Æ
[25]ÁöÇý °¡±î¿î °÷¿¡ õ¸·À» Ä¡°í ±×
¼Ó¿¡¼ ÇູÇÏ°Ô »ê´Ù.
[26]±×´Â ÀÌ·¸°Ô ÁöÇýÀÇ ³ª¹µ°¡Áö
¾Æ·¡¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ÀÚ±â ÀÚ³àµéÀ» ÁöÇýÀÇ
º¸È£ ¹Ø¿¡ µÐ´Ù.
[27]±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ÁöÇýÀÇ ±×´Ã·Î
´õÀ§¸¦ ÇÇÇϰí ÁöÇýÀÇ ¿µ±¤ ¼Ó¿¡¼ »ì¾Æ
°£´Ù.
¡¡ |
Sir.15
[1] The man who fears the Lord will do this,
and he who holds to the law will obtain wisdom.
[2] She will come to meet him like a mother,
and like the wife of his youth she will welcome him.
[3] She will feed him with the bread of
understanding,
and give him the water of wisdom to drink.
[4] He will lean on her and will not fall,
and he will rely on her and will not be put to shame.
[5] She will exalt him above his neighbors,
and will open his mouth in the midst of the assembly.
[6] He will find gladness and a crown of
rejoicing,
and will acquire an everlasting name.
[7] Foolish men will not obtain her,
and sinful men will not see her.
[8] She is far from men of pride,
and liars will never think of her.
[9] A hymn of praise is not fitting on the lips
of a sinner,
for it has not been sent from the Lord.
[10] For a hymn of praise should be uttered in
wisdom,
and the Lord will prosper it.
[11] Do not say, "Because of the Lord I left
the right way";
for he will not do what he hates.
[12] Do not say, "It was he who led me
astray";
for he had no need of a sinful man.
[13] The Lord hates all abominations,
and they are not loved by those who fear him.
[14] It was he who created man in the beginning,
and he left him in the power of his own inclination.
[15] If you will, you can keep the commandments,
and to act faithfully is a matter of your own choice.
[16] He has placed before you fire and water:
stretch out your hand for whichever you wish.
[17] Before a man are life and death,
and whichever he chooses will be given to him.
[18] For great is the wisdom of the Lord;
he is mighty in power and sees everything;
[19] his eyes are on those who fear him,
and he knows every deed of man.
[20] He has not commanded any one to be ungodly,
and he has not given any one permission to sin.
¡¡
|
15
Àå
[1]ÁÖ¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÀÌ¿Í °°ÀÌ
ÇàÇϰí À²¹ýÀ» üµæÇÑ »ç¶÷Àº ÁöÇý¸¦
¾òÀ¸¸®¶ó.
ÁöÇý´Â ¾î¸Ó´Ïó·³ ±×¸¦ ³ª¿Í
¸ÂÀ¸¸ç
[2]ÁöÇý´Â ¾î¸Ó´Ïó·³ ±×¸¦ ³ª¿Í
¸ÂÀ¸¸ç »õ»ö½Ãó·³ ±×¸¦ ¸Â¾Æ µéÀ̸®¶ó.
[3]±×´Â ÀÌÇØÀÇ »§À» ¸Ô°í ÁöÇýÀÇ
¹°À» ¸¶½Ã¸ç ÀÚ¶ö °ÍÀÌ´Ù.
[4]±×´Â ÁöÇý¸¦ ÀÇÁöÇÔÀ¸·Î½á
³Ñ¾îÁöÁö ¾Ê°í ÁöÇý¸¦ ÀÇÁöÇÔÀ¸·Î½á
¸Á½ÅÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
[5]ÁöÇý´Â ±×¸¦ ³ô¿© ±×ÀÇ ÀÌ¿ôµé
À§¿¡ ¾ÉÇô ÁÖ¸ç ȸÁß ¾Õ¿¡¼ ÇÒ ¸»À» ÀÏ·¯
ÁØ´Ù.
[6]±×´Â ÇູÇÑ Áñ°Å¿òÀÇ ¿Õ±ÇÀ» ¾ò°í
¿µ¿øÇÑ ¸í¼ºÀ» Â÷ÁöÇϸ®¶ó.
[7]±×·¯³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÚµéÀº ÁöÇý¸¦
¾òÁö ¸øÇϰí ÁËÀεéÀº ÁöÇý¸¦ º¸Áö
¸øÇϸ®¶ó.
[8]±³¸¸ÇÑ ÀÚ´Â ÁöÇý¸¦ ¸Ö¸®Çϸç
°ÅÁþ¸»ÀåÀ̵éÀº ÁöÇý¸¦ »ý°¢Á¶Â÷ ¾Ê´Â´Ù.
[9]ÁËÀÎÀÇ ÀÔ¿¡´Â ÁöÇýÀÇ Âù¹Ì°¡ ¸ÂÁö
¾ÊÀ¸´Ï ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô ÁöÇý¸¦ ÁÖ½ÃÁö
³º¾Ò´Ù.
[10]ÁöÇýÀÇ Âù¹Ì´Â ÁöÇý·Î¿î ÀÔ¿¡¼
³ª¿À´Â °ÍÀ¸·Î¼ ÁÖ´ÔÀº ±×¿¡°Ô ÁöÇý¸¦
ºÒ¾î ³Ö¾î ÁֽŴÙ.
[11]"³»°¡ Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ
Å¿ÀÌ´Ù"
¶ó°í ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
ÁÖ´Ô²²¼
´ç½ÅÀÌ ½È¾îÇϽô °ÍÀ» ÇÏ½Ç ¸®°¡ ¾ø´Ù.
[12]"±×ºÐÀÌ ³ª¸¦ ºø³ª°¡°Ô
¸¸µå¼Ì´Ù"
°í ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
ÁÖ´Ô²²
ÁËÀÎÀÌ ¹«½¼ Çʿ䰡 ÀÖ°Ú´À³Ä?
[13]ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸ðµç ¾ÇÀ»
¹Ì¿öÇϽùǷΠÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â »ç¶÷Àº
¾ÇÀ» ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
[14]ÇÑ Ã³À½¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ Àΰ£À»
¸¸µå¼ÌÀ» ¶§ Àΰ£Àº ÀÚÀ¯ÀÇÁö¸¦ °®µµ·Ï
Çϼ̴Ù.
[15]³×°¡ ¸¶À½¸¸ ¸ÔÀ¸¸é °è¸íÀ» Áöų
¼ö ÀÖÀ¸¸ç ÁÖ´Ô²²¼´Â ³× ¾Õ¿¡ ºÒ°ú ¹°À»
³õ¾Æ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï
[16]ÁÖ´Ô²²¼´Â ³× ¾Õ¿¡ ºÒ°ú ¹°À»
³õ¾Æ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¼ÕÀ» »¸ÃÄ ³× ¸¶À½´ë·Î
ÅÃÇÏ¿©¶ó.
[17]»ç¶÷ ¾Õ¿¡´Â »ý¸í°ú Á×À½ÀÌ ³õ¿©
ÀÖ´Ù.
¾î´À ÂÊÀÌµç ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¹Þ´Â
°ÍÀÌ´Ù.
[18]ÁÖ´Ô°Ô¼´Â ¿ì´ëÇÑ ÁöÇý¿Í
Àü´ÉÇϽŠÈûÀ» °¡Áö½Ã°í ¸ðµç °ÍÀ» º¸°í
°è½Å´Ù.
[19]ÁÖ´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â
»ç¶÷µéÀ» ±Á¾î º¸½Ã¸ç Àΰ£ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÇàÀ»
´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù.
[20]ÁÖ´Ô²²¼´Â Àΰ£¿¡°Ô ¾ÇÀÎÀÌ
µÇ¶ó°í ¸í·ÉÇϽŠÀûÀÌ ¾ø°í ¶Ç,
Á˸¦
¹üÇ϶ó°í Çã¶ôÇϽŠÀûµµ ¾ø´Ù.
¡¡ |
Sir.16
[1] Do not desire a multitude of useless
children,
nor rejoice in ungodly sons.
[2] If they multiply , do not rejoice in them,
unless the fear of the Lord is in them.
[3] Do not trust in their survival,
and do not rely on their multitude;
for one is better than a thousand,
and to die childless is better than to have ungodly
children.
[4] For through one man of understanding a city
will be filled with people,
but through a tribe of lawless men it will be made
desolate.
[5] Many such things my eye has seen,
and my ear has heard things more striking than these.
[6] In an assembly of sinners a fire will be
kindled,
and in a disobedient nation wrath was kindled.
[7] He was not propitiated for the ancient giants
who revolted in their might.
[8] He did not spare the neighbors of Lot,
whom he loathed on account of their insolence.
[9] He showed no pity for a nation devoted to
destruction,
for those destroyed in their sins;
[10] nor for the six hundred thousand men on
foot,
who rebelliously assembled in their stubbornness.
[11] Even if there is only one stiff-necked
person,
it will be a wonder if he remains unpunished.
For mercy and wrath are with the Lord;
he is mighty to forgive, and he pours out wrath.
[12] As great as his mercy, so great is also his
reproof;
he judges a man according to his deeds.
[13] The sinner will not escape with his plunder,
and the patience of the godly will not be frustrated.
[14] He will make room for every act of mercy;
every one will receive in accordance with his deeds.
[17] Do not say, "I shall be hidden from the
Lord,
and who from on high will remember me?
Among so many people I shall not be known,
for what is my soul in the boundless creation?
[18] Behold, heaven and the highest heaven,
the abyss and the earth, will tremble at his visitation.
[19] The mountains also and the foundations of
the earth
shake with trembling when he looks upon them.
[20] And no mind will reflect on this.
Who will ponder his ways?
[21] Like a tempest which no man can see,
so most of his works are concealed.
[22] Who will announce his acts of justice?
Or who will await them? For the covenant is far
off."
[23] This is what one devoid of understanding
thinks;
a senseless and misguided man thinks foolishly.
[24] Listen to me, my son, and acquire knowledge,
and pay close attention to my words.
[25] I will impart instruction by weight,
and declare knowledge accurately.
[26] The works of the Lord have existed from the
beginning by his
creation, and when he made them, he determined their
divisions.
[27] He arranged his works in an eternal order,
and their dominion for all generations;
they neither hunger nor grow weary,
and they do not cease from their labors.
[28] They do not crowd one another aside,
and they will never disobey his word.
[29] After this the Lord looked upon the earth,
and filled it with his good things;
[30] with all kinds of living beings he covered
its surface,
and to it they return.
|
16
Àå
[1]¼ºÇ°ÀÌ ºÒ·®ÇÑ Àڳడ ¸¹¾Æµµ
µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
ºÒ°æ½º·± ÀڽĵéÀº
³«ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
[2]±×µéÀÌ ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö
¾Ê´Â´Ù¸é ¼ýÀÚ°¡ ¸¹´õ¶óµµ ±â»µÇÒ °ÍÀÌ
¾ø´Ù.
[3]¶ÇÇÑ ±×µéÀÇ ¼ö¸íÀÌ ±æ´Ù°í ¹Ì»Ü
°Í ¾ø°í ±× ¼öÈ¿°¡ ¸¹´Ù°í ¾È½ÉÇÒ °Íµµ ¸ø
µÈ´Ù.
ÇÑ ¾ÆµéÀÌ ÀÏõ ¾Æµéº¸´Ù ³ªÀ» ¼ö
ÀÖ°í ºÒ°æ½º·± ÀڽĵéÀ» °®±âº¸´Ù´Â ÀÚ½Ä
¾øÀÌ Á×´Â ÆíÀÌ ³´´Ù.
[4]Çö¸íÇÑ »ç¶÷ Çϳª¸¸ À־ °íÀåÀº
¹ø¿µÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸³ª ½Å¾Óµµ À²¹ýµµ ¾ø´Â
ºÎÁ·Àº ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸¸´Ù.
[5]ÀÌ¿Í °°Àº ÀϵéÀº ¸î ¹øÀ̳ª ³»
´«À¸·Î º» ¹Ù¿ä ±×º¸´Ù ´õ Áöµ¶ÇÑ
¾ê±âµéµµ ³» ±Í·Î µé¾ú´Ù.
[6]ÁËÀεéÀÌ ¸ðÀÌ´Â °÷¿¡´Â ºÒÀÌ ³ª°í
ÁÖ´ÔÀ» °Å½º¸£´Â ¹ÎÁ·¿¡°Ô´Â õ¹úÀÌ
³»¸°´Ù.
[7]Á¦ Èû¸¸ ¹Ï°í ÁÖ´ÔÀ» ¹Ý¿ªÇÑ ¿¾
°ÅÀεéÀº õ¹úÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï,
[8]¿ÊÀÌ »ì´ø °íÀå »ç¶÷µéÀº
¿À¸¸ÇÏ¿´±â ¶§¹®¿¡ ÁÖ´ÔÀÇ Áø³ë¸¦ »ç¼
³¡³» ¿ë¼¸¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´°í
[9]ÁË¿¡ ºüÁ® ¿ìÂá´ë´ø ¸ê¸ÁÀÇ
Á·¼ÓµéÀ» ÁÖ´ÔÀº ÃßÈ£µµ ¿ë¼ÇÏÁö
¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
[10]ÁÖ´ÔÀ» °Å¿ªÇÏ¿© ¿Ï°ÇÏ°Ô ¹¶Ä£
À°½Ê¸¸ ´ë±ºµµ ¸ê¸ÁÀ» ¸éÄ¡ ¸øÇÏ¿´°í
[11]¿Ï¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ´Ü ÇÑ ¸íµµ ¹úÀ» ¸éÇÒ
¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
ÀÚºñ¿Í ÀÀ¡Àº ÁÖ´Ô²² ¼ÓÇØ
ÀÖ¾î¼ ¿ë¼ÀÇ ÈûÀ» º¸À̽ñ⵵ ÇÏÁö¸¸
°¡Â÷¾øÀÌ ÀÀ¡µµ ÇϽŴÙ.
[12]±×ºÐÀº ÀÚºñµµ Å©½Ã°í ¡¹úµµ
¹«¼¿ì½Ã¾î »ç¶÷À» ±×ÀÇ Çà½Ç´ë·Î
ÆÇ´ÜÇϽŴÙ.
[13]ÁËÀÎÀº Àå¹°À» °¡Áö°í ±×ºÐÀ»
ÇÇÇØ µµ¸ÁÄ¥ ¼ö°¡ ¾øÀ¸¸ç ¶ÇÇÑ °æ°ÇÇÑ
»ç¶÷ÀÇ Àγ»´Â ¹Ýµå½Ã º¸»óÀ» ¹Þ´Â´Ù.
[14]¼±ÇàÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷Àº º¸»óÀ»
¹ÞÀ¸¸ç ¸ðµç »ç¶÷Àº ±× Çà½Ç¿¡ µû¶ó
º¸ÀÀÀ» ¹Þ´Â´Ù.
[15]ÁÖ´ÔÀº ÆÄ¶ó¿À¿ÕÀÇ ¸¶À½À»
¿Ï°íÇÏ°Ô ¸¸µå»ç ´ç½ÅÀ» ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇϰÔ
ÇÏ½Ã°í ´ç½Å ÈûÀ» ¿Â õÇÏ¿¡ ¶³Ä¡¼Ì´Ù.
[16]ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñ´Â ¿Â ÇÇÁ¶¹°¿¡
¸í¹éÈ÷ µå·¯³ª°í ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ±¤¸í°ú
¾ÏÈæÀ» ¸íÈ®È÷ ±¸ºÐÇØ Á̴ּÙ.
[17]"ÁÖ´ÔÀ» ÇÇÇÏ¿© ¼û¾î ¹ö¸®ÀÚ.
Àú ³ôÀº °÷¿¡¼ ´©°¡ ³ª¸¦ ±â¾ïÇÒ °ÍÀΰ¡?
±× ¸¹Àº »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ ³»°¡ ´«¿¡
¶ßÀ̱⳪ Çϰڴ°¡?
ÇÑ·®¾øÀÌ ¸¹Àº ÇÇÁ¶¹°
°¡¿îµ¥¼ ³ª Çϳª°¡ ¹®Á¦µÉ °ÍÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä"
°í ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[18]º¸¾Æ¶ó!
Çϴðú ÇÏ´Ã À§ÀÇ ÇÏ´Ã,
±íÀº ¸ø°ú ¶¥Àº ÁÖ´Ô²²¼ ¿À½Ç ´ë Áøµ¿ÇÒ
°ÍÀ̸ç
[19]±×ºÐÀÌ Çѹø Áö³ªÃÄ º¸½Ã±â¸¸
ÇØµµ »ê°ú ¶¥ÀÇ ¹Ø¹ÙÅÁÀÌ Èçµé¸± °ÍÀÌ´Ù.
[20]±×·±µ¥ Àΰ£Àº ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ»
»ý°¢ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
¾î´À ´©°¡ ÁÖ´Ô²²¼
ÇϽô ÀÏÀ» ±íÀÌ »ý°¢ÇÏ·ª?
[21]ÆøÇ³ÀÌ »ç¶÷ ´«¿¡ º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â
°Í°ú °°ÀÌ ÁÖ´Ô²²¼ ÇϽô ÀÏÀÇ ´ëºÎºÐÀº
ºñ¹ÐÀÌ´Ù.
[22]"Á¤ÀÇÀÇ ´ë¾÷À» ¼±Æ÷ÇÒ ÀÚ
´©±¸ÀÌ¸ç ±â´Ù¸± ÀÚ ´©±¸³Ä?
ÁÖ´ÔÀÇ
¾à¼ÓÀº ¸Ö¸®¿¡ ÀÖ´Ù"
´Â ¸»Àº,
[23]Áö°¢¾ø´Â ÀÚÀÇ »ý°¢ÀÌ´Ù.
¹«Áö¸ù¸ÅÇÑ ÀÚµéÀº Å͹«´Ï ¾ø´Â »ý°¢¹Û¿¡
ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
[24]³Ê´Â µé¾î¶ó,
³ªÀÇ °¡¸£Ä§À»
±ú¿ìÄ¡°í ³» ¸»À» ³× ¸¶À½ ¼Ó¿¡ »õ°Ü
µÎ¾î¶ó.
[25]³»°¡ ³Ê¿¡°Ô Àú¿ï·Î ÀçµíÀÌ
±ÔÀ²À» °¡¸£Ä¡°í Á¤È®ÇÑ Áö½ÄÀ» ¾Ë·Á
ÁÖ°Ú´Ù.
[26]¸¸¹°Àº ½ÃÃʺÎÅÍ ÁÖ´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î
µÈ °ÍÀÌ¸ç ±×°ÍÀ» ¸¸µå½Å ÈÄ °¢±â Á¦
ÀÚ¸®¸¦ Á¤ÇØ Á̴ּÙ.
±×¸®°í ¸ðµç
ÇÇÁ¶¹°¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ Áú¼¸¦ Áֽðí
[27]±×¸®°í ¸ðµç ÇÇÁ¶¹°¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ
Áú¼¸¦ ÁÖ½Ã°í ½Ã°£ÀÌ È帧¿¡ µû¶ó
´Ù½º¸®½Å´Ù.
±×·¡¼ ÀúµéÀº ±¾ÁÖ¸®Áö ¾Ê°í
¼ö°íµµ ´À³¢Áö ¾ÊÀ¸¸ç Á¦ ±¸½ÇÀ»
Àú¹ö¸®Áöµµ ¾Ê´Â´Ù.
[28]±×°ÍµéÀº ¼·Î Ãæµ¹Çϰųª ÁÖ´ÔÀÇ
¸»¾¸À» °Å¿ªÇÏÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.
[29]±×¸®°í ³ª¼ ÁÖ´Ô²²¼´Â ¶¥À»
±Á¾î º¸½Ã°í °Å±â¿¡´Ù ÁÁÀº °ÍµéÀ» °¡µæ
ä¿ì¼Ì´Ù.
[30]¶ÇÇÑ ¿Â ¶¥ À§¸¦ ¿Â°® »ý¹°·Î
°¡µæÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ±×°ÍµéÀÌ ´Ù½Ã µ¹¾Æ °¥
°÷Àº ±× ¶¥ÀÌ´Ù.
¡¡ |
Sir.17
[1] The Lord created man out of earth,
and turned him back to it again.
[2] He gave to men few days, a limited time,
but granted them authority over the things upon the
earth.
[3] He endowed them with strength like his own,
and made them in his own image.
[4] He placed the fear of them in all living
beings,
and granted them dominion over beasts and birds.
[6] He made for them tongue and eyes;
he gave them ears and a mind for thinking.
[7] He filled them with knowledge and
understanding,
and showed them good and evil.
[8] He set his eye upon their hearts
to show them the majesty of his works.
[10] And they will praise his holy name,
to proclaim the grandeur of his works.
[11] He bestowed knowledge upon them,
and allotted to them the law of life.
[12] He established with them an eternal
covenant,
and showed them his judgments.
[13] Their eyes saw his glorious majesty,
and their ears heard the glory of his voice.
[14] And he said to them, "Beware of all
unrighteousness."
And he gave commandment to each of them concerning
his neighbor.
[15] Their ways are always before him,
they will not be hid from his eyes.
[17] He appointed a ruler for every nation,
but Israel is the Lord's own portion.
[19] All their works are as the sun before him,
and his eyes are continually upon their ways.
[20] Their iniquities are not hidden from him,
and all their sins are before the Lord.
[22] A man's almsgiving is like a signet with the
Lord
and he will keep a person's kindness like
the apple of his eye.
[23] Afterward he will arise and requite them,
and he will bring their recompense on their heads.
[24] Yet to those who repent he grants a return,
and he encourages those whose endurance is failing.
[25] Turn to the Lord and forsake your sins;
pray in his presence and lessen your offenses.
[26] Return to the Most High and turn away from
iniquity,
and hate abominations intensely.
[27] Who will sing praises to the Most High in
Hades,
as do those who are alive and give thanks?
[28] From the dead, as from one who does not
exist,
thanksgiving has ceased;
he who is alive and well sings the Lord's praises.
[29] How great is the mercy of the Lord,
and his forgiveness for those who turn to him!
[30] For all things cannot be in men,
since a son of man is not immortal.
[31] What is brighter than the sun? Yet its light
fails.
So flesh and blood devise evil.
[32] He marshals the host of the height of
heaven;
but all men are dust and ashes.
¡¡
|
17
Àå
[1]ÁÖ´Ô²²¼ »ç¶÷À» ÈëÀ¸·Î ¸¸µå½Ã°í
ÈëÀ¸·Î ´Ù½Ã µ¹¾Æ °¡°Ô Çϼ̴Ù.
[2]ÁÖ´Ô°Ô¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÏÁ¤ÇÑ
¼ö¸íÀ» ÁÖ½Ã°í ¶¥ À§¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ»
´Ù½º¸± ±ÇÇÑÀ» Á̴ּÙ.
[3]¶ÇÇÑ ±×µéÀ» ´ç½Å ÀÚ½Åó·³ ¿©°Ü¼
ÈûÀ» ÁÖ½Ã°í ±×µéÀ» ´ç½ÅÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î
¸¸µå¼Ì´Ù.
[4]¸ðµç »ý¹°¿¡°Ô »ç¶÷À» ¹«¼¿öÇÏ´Â
º»´ÉÀ» ³Ö¾î Áּż »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý
Áü½ÂÀ̳ª »õµéÀ» Áö¹èÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
[5]ÁÖ´Ô²²¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Ù¼¸ °¡Áö
´É·ÂÀ» ÁֽŠ´ÙÀ½ ¿©¼¸ ¹øÂ°´Â Áö´ÉÀ»
³ª´©¾î Áֽðí Àϰö ¹øÂ°´Â ¸»À» ÇϰÔ
ÇÏ½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ ¾÷ÀûÀ» Ç®ÀÌÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
[6]»ç¶÷¿¡°Ô ÀÔ°ú Çô¿Í ´«°ú ±Í¸¦
ÁÖ¼Ì°í ¸¶À½À» ÁÖ½Ã¾î »ý°¢ÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
[7]¶ÇÇÑ ÁÖ´Ô²²¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô
Áö½Ä°ú ºÐº°·ÂÀ» dz¼ºÇÏ°Ô ÁÖ½Ã°í ¼±°ú
¾ÇÀ» ºÐ°£ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ Á̴ּÙ.
[8]±×¸®°í ´ç½ÅÀÇ À§´ëÇÑ ¾÷ÀûÀ» º¸¿©
Áֽñâ À§Çؼ ±×µéÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ´«À»
Á̴ּÙ.
[9]ÁÖ´Ô²²¼´Â ´ç½ÅÀÇ ³î¶ó¿î ¾÷ÀûÀ»
¿µ¿øÅä·Ï Âù¹ÌÇÏ°Ô Çϼ̴Ù.
[10]»ç¶÷µéÀº °Å·èÇϽŠºÐÀÇ À̸§À»
Âù¾çÇϰí ÁÖ´ÔÀÇ À§´ëÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀüÇϸ®¶ó.
[11]ÁÖ´Ô²²¼´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Áö½ÄÀ»
ÁÖ½Ã°í »ý¸íÀÇ À²¹ýÀ» À¯»êÀ¸·Î Á̴ּÙ.
[12]±×¸®°í ±×µé°ú ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ»
¸ÎÀ¸½Ã°í ±×µé¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ °è¸íÀ» ¾Ë·Á
Á̴ּÙ.
[13]±×µéÀº ´«À¸·Î ±×ºÐÀÇ ¾öÀ§ÇϽÅ
¿µ±¤À» º¸¾ÒÀ¸¸ç ±Í·Î ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î
À½¼ºÀ» µé¾ú´Ù.
[14]ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¸ðµç ¾ÇÀ»
°æ°èÇ϶ó°í ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸¸ç °¢ »ç¶÷¿¡°Ô
ÀÌ¿ô¿¡ ´ëÇÑ Àǹ«¸¦ °¡¸£ÃÄ Á̴ּÙ.
[15]»ç¶÷ÀÇ ÇൿÀº ¾ðÁ¦³ª ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡
µå·¯³ª ÀÖ¾î¼ ±×ºÐÀÇ ´«À» ¼ÓÀÏ ¼ö°¡
¾ø´Ù.
[16]»ç¶÷Àº ´©±¸³ª ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ
¾ÇÀ¸·Î ±â¿ï¾îÁ® ÀÖ¾ú°í ±×·¡¼ ±×µéÀº
¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À» À¯¼øÇÑ ¸¶À½À¸·Î ¹Ù²Ü ¼ö°¡
¾ø¾ú´Ù.
¿Â ¶¥¿¡ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µéÀ» °¥¶ó
³õÀ¸½Ç ´ë,
[17]ÁÖ´Ô²²¼´Â °¢ ¹ÎÁ·¸¶´Ù ÅëÄ¡ÀÚ¸¦
¼¼¿ì¼ÌÀ¸³ª À̽º¶ó¿¤¸¸Àº ¼Õ¼ö
´Ù½º¸®¼Ì´Ù.
[18]ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×µéÀ» ¸º¾Æµéó·³
±ÔÀ²·Î½á ±â¸£½Ã°í ±×µé¿¡°Ô »ç¶ûÀÇ ºûÀ»
ÁÖ¼ÌÀ¸¸ç °áÄÚ ¼ÒȦÈ÷ ´ëÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
[19]±×µéÀÌ ÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº ¹éÀÏÇÏ¿¡
±×ºÐ²² µå·¯³ª°í ÁÖ´ÔÀÇ ´«±æÀº ±×µéÀÇ
Çà½ÇÀ» ¾ðÁ¦³ª ÁöÄÑ º¸½Å´Ù.
[20]±×µéÀÇ ºÎÁ¤ÇÑ ÇàÀ§´Â ÁÖ´ÔÀÇ
´«À» ÇÇÇÒ ±æÀÌ ¾ø°í ±×µéÀÇ ¸ðµç ÁË´Â
ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ µå·¯³ª°Ô ¸¶·ÃÀÌ´Ù.
[21]±×·¯³ª ÁÖ´ÔÀº ÈÄÇϽðí Àΰ£À»
Àß ¾Ë°í °è¼Å¼ ±×µéÀ» ¾ø¾Ö°Å³ª ¹ö¸®°Å³ª
ÇϽÃÁö ¾Ê°í ¾Æ²¸ ÁֽŴÙ.
[22]ÁÖ´ÔÀº Àΰ£ÀÇ ÀÚ¼±ÇàÀ§¸¦
¿Á»õó·³ ±ÍÇÏ°Ô ¿©±â½Ã°í Àΰ£ÀÇ ¼±ÇàÀ»
´ç½ÅÀÇ ´«µ¿ÀÚó·³ ¾Æ³¢½Å´Ù.
[23]¾ðÁ¨°¡´Â ÁÖ´Ô²²¼ ÀϾ¼Å¼
¾ÇÀε鿡°Ô ÀÀºÐÀÇ ¹úÀ» Áֽø®´Ï
¾ÇÀεéÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ±× ¹úÀº ³»·ÁÁú
°ÍÀÌ´Ù.
[24]±×·¯³ª ÁÖ´Ô²²¼´Â ȸ°³ÇÏ´Â
ÀÚµéÀÌ ´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ ¿Ã ±æÀ» ¿¾î
³õÀ¸½Ã°í Èñ¸ÁÀ» ÀÒÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ÈûÀ»
ÁֽŴÙ.
[25]ÁÖ´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¿À¶ó,
Á˸¦ ²÷¾î
¹ö·Á¶ó.
ÁÖ´Ô²² ±âµµÇÏ¿©¶ó,
ÁÖ´ÔÀÇ
¸¶À½À» »óÇÏ°Ô ÇØ µå¸®Áö ¸»¾Æ¶ó.
[26]Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ
¿À¶ó,
ºÎÁ¤ÇÑ ÇàÀ§´Â ¹ö·Á¶ó.
±×¸®°í ¾ÇÇÑ
°ÍÀ» ¿ª°ã°Ô »ý°¢ÇÏ¿©¶ó.
[27]»ì¾Æ¼ ÁÖ´Ô²² ¿µ±¤À» µå¸®Áö
¾Ê´Â´Ù¸é Á×¾î¼ ¾î¶»°Ô Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å
ºÐÀ» Âù¾çÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?
[28]Á×Àº ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÒ ¼ö
¾ø´Ù.
°Ç°ÇÏ°Ô »ì¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó¾ß
ÁÖ´ÔÀ» Âù¾çÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
[29]ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñÀÇ Å©½ÉÀÌ¿©!
´ç½Å²²·Î µ¹¾Æ ¿À´Â Àڵ鿡°Ô
³Ê±×·¯¿ì½ÉÀÌ¿©!
[30]Àΰ£Àº ¸ðµç °ÍÀ» ´Ù ÀÌ·ê ¼ö ¾ø´Ù.
¾ðÁ¨°¡´Â Áױ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
[31]ÇØº¸´Ù ´õ ¹àÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?
ÇØµµ °¡¸®¿öÁú ¶§°¡ ÀÖ´Ù.
ÇϹ°¸ç
Àΰ£ÀÌ¾ß ¾ó¸¶³ª Àß ³ª»Û »ý°¢À» ǰ°Ú´À³Ä?
[32]ÇØ´Â ÇÏ´Ã ³ôÀº °÷ÀÇ ±º´ë¸¦
µ¹º¸Áö¸¸ Àΰ£Àº ÇÑ ÁÜÀÇ Èë°ú Àç¿¡
ºÒ°úÇÏ´Ù.
¡¡ |
Sir.18
[1] He who lives for ever created the whole
universe;
[2] the Lord alone will be declared righteous.
[4] To none has he given power to proclaim his
works;
and who can search out his mighty deeds?
[5] Who can measure his majestic power?
And who can fully recount his mercies?
[6] It is not possible to diminish or increase
them,
nor is it possible to trace the wonders of the Lord.
[7] When a man has finished, he is just
beginning,
and when he stops, he will be at a loss.
[8] What is man, and of what use is he?
What is his good and what is his evil?
[9] The number of a man's days is great if he
reaches
a hundred years.
[10] Like a drop of water from the sea and a
grain of sand
so are a few years in the day of eternity.
[11] Therefore the Lord is patient with them
and pours out his mercy upon them.
[12] He sees and recognizes that their end will
be evil;
therefore he grants them forgiveness in abundance.
[13] The compassion of man is for his neighbor,
but the compassion of the Lord is for all living beings.
He rebukes and trains and teaches them,
and turns them back, as a shepherd his flock.
[14] He has compassion on those who accept his
discipline
and who are eager for his judgments.
[15] My son, do not mix reproach with your good
deeds,
nor cause grief by your words when you present a gift.
[16] Does not the dew assuage the scorching heat?
So a word is better than a gift.
[17] Indeed, does not a word surpass a good gift?
Both are to be found in a gracious man.
[18] A fool is ungracious and abusive,
and the gift of a grudging man makes the eyes dim.
[19] Before you speak, learn,
and before you fall ill, take care of your health.
[20] Before judgment, examine yourself,
and in the hour of visitation you will find forgiveness.
[21] Before falling ill, humble yourself,
and when you are on the point of sinning, turn back.
[22] Let nothing hinder you from paying a vow
promptly,
and do not wait until death to be released from it.
[23] Before making a vow, prepare yourself;
and do not be like a man who tempts the Lord.
[24] Think of his wrath on the day of death,
and of the moment of vengeance when he turns away his
face.
[25] In the time of plenty think of the time of
hunger;
in the days of wealth think of poverty and need.
[26] From morning to evening conditions change,
and all things move swiftly before the Lord.
[27] A wise man is cautious in everything,
and in days of sin he guards against wrongdoing.
[28] Every intelligent man knows wisdom,
and he praises the one who finds her.
[29] Those who understand sayings become skilled
themselves,
and pour forth apt proverbs.
[30] Do not follow your base desires,
but restrain your appetites.
[31] If you allow your soul to take pleasure in
base desire,
it will make you the laughingstock of your enemies.
[32] Do not revel in great luxury,
lest you become impoverished by its expense.
[33] Do not become a beggar by feasting with
borrowed money,
when you have nothing in your purse.
¡¡
|
18
Àå
[1]¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ °è½Å ºÐÀÌ ¿Â
¿ìÁÖ¸¸¹°À» âÁ¶Çϼ̴Ù.
[2]ÁÖ´Ô È¦·Î ÀǷοì½Å ºÐÀÓÀÌ µå·¯³¯
°ÍÀÌ¸ç ±×ºÐ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«µµ ÀǷοî ÀÚ°¡
¾ø´Ù.
[3]ÁÖ´ÔÀº ¼ÕÁþ Çϳª·Î ¼¼»óÀ»
´Ù½º¸®½Ã¸ç ¸¸¹°Àº ±× ¶æ¿¡ º¹Á¾ÇÑ´Ù.
±×ºÐÀº ¸¸¹°ÀÇ ¿ÕÀÌ½Ã¸ç ±× ±Ç´ÉÀ¸·Î
°Å·èÇÑ °Í°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» °¡¸£Ä¡½Å´Ù.
[4]´©°¡ ÁÖ´ÔÀÇ ´ë¾÷À» ¼±Æ÷ÇÒ ±ÇÇÑÀ»
¹Þ¾Ò´õ³Ä?
¶Ç ´©°¡ ±×ºÐÀÇ ¿À¹¦ÇÑ ±æÀ»
¾Ë¾Æ ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù´õ³Ä?
[5]´©°¡ ±×ºÐÀÇ À§·ÂÀ» Çì¾Æ¸± ¼ö
ÀÖÀ¸·ª?
ÇϹ°¸ç ±×ºÐÀÇ Ç³¼ºÇÑ ÀÚºñ¸¦ ³ª
Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª?
[6]¾Æ¹«µµ ÁÖ´ÔÀÇ ÇϽô ÀÏ¿¡ ´úÇÒ
¼öµµ,
´õÇÒ ¼öµµ ¾ø°í ¾Æ¹«µµ ÁÖ´ÔÀÇ
½ÅºñÇϽÉÀ» ¾Ë¾Æ ³¾ ¼ö ¾ø´Ù.
[7]»ç¶÷ÀÌ ¸ðµÎ ¸¶ÃÆ´Ù°í »ý°¢ÇßÀ» ¶§
±×°ÍÀº ½ÃÀÛ¿¡ ºÒ°úÇϸç ÀÌÁ¦´Â ´Ù
¾Ë¾Ò´Ù°í »ý°¢ÇÏ¸é ´õ¿í ¸ô¶óÁø´Ù.
[8]Àΰ£À̶õ ¹«¾ùÀΰ¡?
¹«½¼ ¾µ¸ð°¡
Àִ°¡?
Àΰ£ÀÌ ÀßÇÏ¸é ¾ó¸¶³ª ÀßÇϸç
´õ±¸³ª ±× À߸øÀÌ¾ß ¾îµð¿¡´Ù ¾²·ª?
[9]Àΰ£ÀÇ ¼ö¸íÀº ±â²¯ »ê´ëµµ ¹é
³âÀ» ³ÑÁö ¸øÇÑ´Ù.
[10]Àΰ£ÀÌ »ç´Â ±× ¸î ÇØ¸¦ ¿µ¿ø¿¡
ºñÇÏ¸é ´ë¾çÀÇ ¹° ÇÑ ¹æ¿ïÀÌ¿ä ¹é»çÀåÀÇ
¸ð·¡ ÇÑ ¾ËÀÌ´Ù.
[11]ÁÖ´ÔÀÌ Àΰ£µéÀ» ¿À·¡ Âü¾Æ
Áֽô ÀÌÀ¯°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù.
Àΰ£¿¡°Ô
ÀÚºñ¸¦ ½ñ¾Æ Áֽô ÀÌÀ¯°¡ ¶ÇÇÑ ¿©±â¿¡
ÀÖ´Ù.
[12]ÁÖ´ÔÀº Àΰ£ÀÇ ¸»·Î°¡ ¾ó¸¶³ª
ºñÂüÇѰ¡¸¦ º¸°í ¾Ë°í °è½Å´Ù.
±×·¡¼ ´õ
¸¹Àº ¿ë¼¸¦ º£Çª½Å´Ù.
[13]Àΰ£ÀÇ µ¿Á¤½ÉÀº ±×ÀÇ ÀÌ¿ô¿¡°Ô¸¸
¹ÌÄ¡Áö¸¸ ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñ´Â ¸ðµç Àΰ£¿¡°Ô
¹ÌÄ£´Ù.
±×·¡¼ ÁÖ´ÔÀº ²Ù¢À¸½Ã°í °íÃÄ
ÁÖ½Ã°í °¡¸£Ä¡½Ã¸ç ¸ñÀÚ°¡ ¾ç¶¼¸¦ ¸ôµí,
Àΰ£À» Á¦ ±æ·Î ÀεµÇϽŴÙ.
[14]ÁÖ´ÔÀº ´ç½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹Þ¾Æ
µéÀÌ´Â »ç¶÷µé°ú °è¸íÀ» ¿½ÉÈ÷ ÁöŰ´Â
»ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Å´Ù.
[15]³» ¸»À» µé¾î¶ó,
³²¿¡°Ô Àû¼±À»
ÇÏ¸é¼ ¿å¼³À» ÆÛº×Áö ¸»°í ¼±¹°À» Çϸé¼
µè±â ½ÈÀº ¼Ò¸®¸¦ µ¡ºÙÀÌÁö ¸»¾Æ¶ó.
[16]¹ãÀ̽½ÀÌ Âî´Â µíÇÑ ´õÀ§¸¦ ½ÄÇô
ÁÖÁö ¾Ê´À³Ä?
ó·³ ¸» ÇÑ ¸¶µð°¡ ¼±¹°º¸´Ù
°ªÁö´Ù.
[17]Ä£ÀýÇÑ ¸» ÇѸ¶µð°¡ °ªÁø
¼±¹°º¸´Ù ´õ ³´Áö ¾Ê´À³Ä?
±×·±µ¥
³Ê±×·¯¿î »ç¶÷Àº ÀÌ µÎ °¡Áö¸¦ ´Ù °®Ãá´Ù.
[18]¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ÁÖÁöµµ ¾ÊÀ¸¸é¼
³²À» ¿åÇϰí ÀλöÇÑ ÀÚ´Â ¼±¹°À» ÁÖ°íµµ
³²À» ¿ï¸°´Ù.
[19]¸»Çϱâ Àü¿¡ ¹è¿ö¶ó.
º´³ª±â Àü¿¡
¸öÁ¶½ÉÇÏ¿©¶ó.
[20]½ÉÆÇ´ë¿¡ ³ª°¡±â Àü¿¡ ¸ÕÀú
¹Ý¼ºÇÏ¿©¶ó.
±×·¯¸é ÁÖ´Ô²²¼ ã¾Æ ¿À½Ç
¶§ ¿ë¼¹ÞÀ¸¸®¶ó.
[21]º´µé±â Àü¿¡ °â¼ÕÇÏ¿©¶ó.
±×¸®°í
Á˸¦ Áþ°Ô µÇ°Åµç °ð ȸ°³ÇÏ¿©¶ó.
[22]³×°¡ ´ÙÁüÇÑ Ä¡¼ºÀº ¹«½¼ ÀÏÀÌ
À־ Á¦¶§¿¡ ÀÌÇàÇÏ¿©¶ó.
¹Ì·ç´Ù°¡´Â
Á×´Â ³¯±îÁö ÀÌÇàÄ¡ ¸øÇÑ´Ù.
[23]Ä¡¼ºÀ» µå¸®±â Àü¿¡ ½º½º·Î
Áغñ¸¦ °®Ãß¾î¶ó.
ÁÖ´ÔÀ» ¶°º¸´Â ÀÚ¿Í
°°Àº ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[24]¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ³»¸± ÁÖ´ÔÀÇ ºÐ³ë¸¦
»ý°¢ÇÏ°í °±À½ÀÇ ³¯¿¡ ³Ê¸¦ ¿Ü¸éÇϽÇ
ÁÖ´ÔÀ» »ý°¢ÇÏ¿©¶ó.
[25]¹èºÎ¸¦ ¶§¿¡´Â ¹è°íÇ ¶§¸¦
»ý°¢ÇÏ°í µ·ÀÌ ¸¹Àº ¶§´Â °¡³°ú ±ÃÇÌÀ»
»ý°¢ÇÏ¿©¶ó.
[26]¾ÆÄ§¿¡¼ Àú³á±îÁö ½Ã°£Àº È帣°í
ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ¸¸¹°Àº ÇÏ·ç»ìÀÌ´Ù.
[27]ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸¸»ç¿¡ Á¶½ÉÇϰí
Á˾ÇÀÇ ½Ã´ë¿¡µµ Á˸¦ ÇÇÇÏ·Á°í ³ë·ÂÇÑ´Ù.
[28]Çö¸íÇÑ »ç¶÷Àº ÁöÇý¸¦ ¾Ë¾Æ º¸°í
ÁöÇý¸¦ ãÀº »ç¶÷À» Á¸°æÇÑ´Ù.
[29]¸»À» Çö¸íÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀº
ÁöÇý¸¦ ½×¾Æ ÈǸ¢ÇÑ °Ý¾ðµéÀ» ºñó·³ »Ñ·Á
³õ´Â´Ù.
[30]³× Á¤¿åÀ» µû¶ó °¡Áö ¸»°í ³×
¿å¸ÁÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ¿©¶ó.
[31]³× ¿å½ÉÀ» ä¿ì·Á°í ÇÏ´Ù°¡´Â
¿ø¼öµéÀÇ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°í ¸¸´Ù.
[32]Äè¶ôÀÇ »ýȰ¿¡ ºüÁöÁö ¸»°í ¶Ç
±×·¯ÇÑ ¹«¸®¿¡ ¼¯ÀÌÁöµµ ¸»¾Æ¶ó.
[33]³× È£ÁÖ¸Ó´Ï ¼Ó¿¡ ¾Æ¹« µç °ÍÀÌ
¾øÀ¸¸é¼ µ·À» ²Ù¾î´Ù ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®Áö
¸»¾Æ¶ó,
¾Ë°ÅÁö°¡ µÇ¸®¶ó.
¡¡ |
Sir.19
[1] A workman who is a drunkard will not become
rich;
he who despises small things will fail little by little.
[2] Wine and women lead intelligent men astray,
and the man who consorts with harlots is very reckless.
[3] Decay and worms will inherit him,
and the reckless soul will be snatched away.
[4] One who trusts others too quickly is
lightminded,
and one who sins does wrong to himself.
[5] One who rejoices in wickedness will be
condemned,
[6] and for one who hates gossip evil is
lessened.
[7] Never repeat a conversation,
and you will lose nothing at all.
[8] With friend or foe do not report it,
and unless it would be a sin for you, do not disclose
it;
[9] for some one has heard you and watched you,
and when the time comes he will hate you.
[10] Have you heard a word? Let it die with you.
Be brave! It will not make you burst!
[11] With such a word a fool will suffer pangs
like a woman in labor with a child.
[12] Like an arrow stuck in the flesh of the
thigh,
so is a word inside a fool.
[13] Question a friend, perhaps he did not do it;
but if he did anything, so that he may do it no more.
[14] Question a neighbor, perhaps he did not say
it;
but if he said it, so that he may not say it again.
[15] Question a friend, for often it is slander;
so do not believe everything you hear.
[16] A person may make a slip without intending
it.
Who has never sinned with his tongue?
[17] Question your neighbor before you threaten
him;
and let the law of the Most High take its course.
[20] All wisdom is the fear of the Lord,
and in all wisdom there is the fulfilment of the law.
[22] But the knowledge of wickedness is not
wisdom,
nor is there prudence where sinners take counsel.
[23] There is a cleverness which is abominable,
but there is a fool who merely lacks wisdom.
[24] Better is the God-fearing man who lacks
intelligence,
than the highly prudent man who transgresses the law.
[25] There is a cleverness which is scrupulous
but unjust,
and there are people who distort kindness to gain a
verdict.
[26] There is a rascal bowed down in mourning,
but inwardly he is full of deceit.
[27] He hides his face and pretends not to hear;
but where no one notices, he will forestall you.
[28] And if by lack of strength he is prevented
from sinning,
he will do evil when he finds an opportunity.
[29] A man is known by his appearance,
and a sensible man is known by his face, when you meet
him.
[30] A man's attire and open-mouthed laughter,
and a man's manner of walking, show what he is.
¡¡
|
19
Àå
[1]¼ú ÃëÇÏ´Â ³ëµ¿ÀÚ´Â ºÎÀÚ°¡ µÉ ¼ö
¾ø°í ÀÛÀº °ÍÀ» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ´Â Á¡Á¡
°¡³ÇØÁø´Ù.
[2]¼ú°ú ¿©ÀÚ´Â Çö¸íÇÑ »ç¶÷À» ¸ÁÄ¡°í
â³à¿¡ ¹ÙÁø ÀÚ´Â ¿°Ä¡¸¦ ¸ð¸£°Ô µÈ´Ù.
[3]±×ÀÇ ¸öÀº ½â°í ±¸´õ±â°¡ ½½¾î¼
¸¶Ä§³» ±× ¿µÈ¥Àº ÆÄ¸ê¿¡ À̸¥´Ù.
[4]»ç¶÷À» ½±°Ô ¹Ï´Â °ÍÀº
°æ¹Ú½º·¯¿òÀÇ Ç¥½ÃÀ̸ç Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀº
ÀÚÇÐÇàÀ§´Ù.
[5]¾ÇÀ» Áñ±â´Â Àڴ ¡¹úÀ» ÀÚÃÊÇÒ
°ÍÀ̰í
[6]¼ö´Ù¸¦ ÇÇÇÏ´Â »ç¶÷Àº Àç³À»
¸éÇÑ´Ù.
[7]³²ÀÇ ¸»À» ¿Å±âÁö ¸»¾Æ¶ó.
±×·¯¸é
ÇØ¸¦ ÀÔÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
[8]Ä£±¸¿¡°Ôµç ¿ø¼ö¿¡°Ôµç ³²ÀÇ ¸»À»
¿Å±âÁö ¸»¾Æ¶ó.
ÀÔÀ» ´Ù¹«´Â °ÍÀÌ Á˰¡
µÇ±â Àü¿¡´Â µéÀº ¸»À» ´©¼³ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[9]³×°¡ ¼ö´Ù¸¦ ¶³¸é,
³²ÀÌ ³Ê¸¦
°æ°èÇÒ °ÍÀÌ¸ç °æ¿ì¿¡ µû¶ó¼´Â ³Ê¸¦
¹Ì¿öÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
[10]¹«½¼ ¸»À» µè°Åµç ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ¹¯¾î
¹ö·Á¶ó.
±× ¸»ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿Ã ¸® ¾øÀ¸´Ï
Á¶±Ýµµ °ÆÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ ¾ø´Ù.
[11]¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¹«½¼ ¸»À» µéÀ¸¸é
¿Å±âÁö ¸øÇÏ¿© »ê°í¸¦ Ä¡¸£´Â ¿©ÀÚó·³
°íÅëÀ» ´À³¤´Ù.
[12]¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¸»À» ¿Å±âÁö
¸øÇÏ¸é ³ÒÀû´Ù¸®¿¡ È»ìÀ» ¸ÂÀº ¾ç ¸ø
°ßµ® ÇÑ´Ù.
[13]³× Ä£±¸¸¦ ã¾Æ °¡¼ ¹«½¼ ¼Ò¹®ÀÌ
³ªÁö ¾Êµµ·Ï Ãæ°íÇϰí À߸øÀÌ ÀÖÀ¸¸é
°ÅµìÇÏÁö ¸»µµ·Ï ŸÀÏ·¯¶ó.
[14]³× ÀÌ¿ôÀ» ã¾Æ °¡¼ ÇԺηΠ¸»À»
ÆÛ¶ß¸®Áö ¸»µµ·Ï ±Ç°íÇϰí ÀÌ¹Ì ¸»ÇÑ ÀÏÀÌ
ÀÖÀ¸¸é °ÅµìÇÏÁö ¸»µµ·Ï ŸÀÏ·¯¶ó.
[15]³× Ä£±¸°¡ ¹«°íÇÏ°Ô Áß»óÀ» ¹ÞÀ»
¼öµµ ÀÖÀ¸´Ï,
°¡¼ Á÷Á¢ ¹°¾î º¸¾Æ¶ó.
±×¸®°í ¼Ò¹®´ë·Î ´Ù ¹ÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
[16]»ç¶÷Àº °¡²û ¾ÇÀǾøÀÌ ¸»½Ç¼ö¸¦
ÇÏ´Â ¼ö°¡ ÀÖ´Ù.
¸»·Î Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê´Â
»ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖÀ¸·ª?
[17]³× ÀÌ¿ôÀ» ºñ³Çϱâ Àü¿¡ Á÷Á¢
¸¸³ª¼ ¾Ë¾Æ º¸¾Æ¶ó.
±×¸®°í Áö±ØÈ÷
³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ À²¹ý¿¡ ¸Ã°Ü¶ó.
[18]ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¿ë¼¸¦
¹Þ´Â ù°ÉÀ½À̸ç ÁöÇý´Â ÁÖ´ÔÀÇ »ç¶ûÀ»
¹Þ´Â´Ù.
ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¾Æ´Â °ÍÀÌ »ýȰÀÇ
¹ýµµ¿ä,
[19]ÁÖ´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¾Æ´Â °ÍÀÌ »ýȰÀÇ
¹ýµµ¿ä,
ÁÖ´Ô²²¼ ±â»µÇϽô ÀÏÀ» ÇÏ´Â
»ç¶÷Àº ºÒ¸êÀÇ ³ª¹«¿¡¼ ¿¸Å¸¦ µý´Ù.
[20]ÁÖ´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀº ÁöÇýÀÇ
ÀüºÎÀ̸ç À²¹ýÀÇ ¿Ï¼ºÀÌ ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Ù.
¶Ç
ÁÖ´ÔÀÇ Àü´ÉÀ» ¾Æ´Â °Íµµ ±× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Ù.
[21]¾î¶² ÇÏÀÎÀÌ ÀÚ±â ÁÖÀο¡°Ô "³ª´Â
ÁÖÀδÔÀÌ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò"
ÇÏ°í ¸»Çß´Ù¸é ¼³»ç ±×°¡ ÈÄ¿¡ ±× ÀÏÀ»
Çß´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×¸¦ ¸Ô¿© »ì¸®´Â ÁÖÀÎÀº
³ëÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
[22]³ª»Û °ÍÀ» ¾Æ´Â °ÍÀº ÁöÇý°¡
¾Æ´Ï¿ä ÁËÀεéÀÇ ÀǰßÀº Çö¸íÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù.
[23]³Ê¹« ¿µ¸®Çؼ ¿ÀÈ÷·Á °¡Áõ½º·¯¿î
ÀÚ°¡ ÀÖ°í ´Ü¼øÈ÷ ¹«½ÄÇÑ ±î´ßÀ¸·Î ¹Ùº¸
Ãë±ÞÀ» ´çÇÏ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù.
[24]¹«½ÄÇÏÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â
°ÍÀÌ À¯½ÄÇÏ¸é¼ À²¹ýÀ» ¾î±â´Â °Íº¸´Ù
ÈξÀ ³´´Ù.
[25]󼼿¡ ¿µ¸®Çؼ ¿ÀÈ÷·Á ºÒÀÇÇÑ
Àΰ£ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï,
ÀÌ·± ÀÚ´Â Àڱ⠱ÇÀÍÀ»
À§Çؼ¸¸ ÀÏÀ» µµ¸ðÇÑ´Ù.
[26]½½Ç ¾ó±¼·Î Ç㸮¸¦ ±ÁÈ÷°í
´Ù´Ï´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù.
±×·¯³ª ±×ÀÇ ¸¶À½ ¼ÓÀº
»ç±â·Î °¡µæ Â÷ ÀÖ´Ù.
[27]ÀÌ·± ÀÚ´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾È º¸°í ¾Æ¹«
°Íµµ ¸ø µè´Â üÇÏÁö¸¸ º¸´Â »ç¶÷ÀÌ
¾øÀ¸¸é ³Ê¸¦ µ¤Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
[28]¶Ç ¾î¶² »ç¶÷Àº ÈûÀÌ ¸ðÀÚ¶ó¼
Á˵µ ¸ø ÁöÀ» °Í °°Áö¸¸ ³ª»Û ÁþÀ» ÇÒ
±âȸ¸¸ ÀÖÀ¸¸é ³õÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
[29]»ç¶÷Àº ¿Ü¸ð¿¡ ±× »ç¶÷µÊÀÌ
µå·¯³ª´Âµ¥,
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¾ó±¼¿¡
±×°ÍÀÌ ³ªÅ¸³´Ù.
[30]¿ÊÂ÷¸²°ú ¿ô´Â ¸ð½À,
±×¸®°í
°ÉÀ½°ÉÀÌ´Â ±×ÀÇ ÀÎǰÀ» ³ªÅ¸³½´Ù.
¡¡ |
Sir.20
[1] There is a reproof which is not timely;
and there is a man who keeps silent but is wise.
[2] How much better it is to reprove than to stay
angry!
And the one who confesses his fault will be kept from
loss.
[4] Like a eunuch's desire to violate a maiden
is a man who executes judgments by violence.
[5] There is one who by keeping silent is found
wise,
while another is detested for being too talkative.
[6] There is one who keeps silent because he has
no answer,
while another keeps silent because he knows when to
speak.
[7] A wise man will be silent until the right
moment,
but a braggart and fool goes beyond the right moment.
[8] Whoever uses too many words will be loathed,
and whoever usurps the right to speak will be hated.
[9] There may be good fortune for a man in
adversity,
and a windfall may result in a loss.
[10] There is a gift that profits you nothing,
and there is a gift that brings a double return.
[11] There are losses because of glory,
and there are men who have raised their heads
from humble circumstances.
[12] There is a man who buys much for a little,
but pays for it seven times over.
[13] The wise man makes himself beloved through
his words,
but the courtesies of fools are wasted.
[14] A fool's gift will profit you nothing,
for he has many eyes instead of one.
[15] He gives little and upbraids much,
he opens his mouth like a herald;
today he lends and tomorrow he asks it back;
such a one is a hateful man.
[16] A fool will say, "I have no friend,
and there is no gratitude for my good deeds;
those who eat my bread speak unkindly."
[17] How many will ridicule him, and how often!
[18] A slip on the pavement is better than a slip
of the tongue;
so the downfall of the wicked will occur speedily.
[19] An ungracious man is like a story told at
the wrong time,
which is continually on the lips of the ignorant.
[20] A proverb from a fool's lips will be
rejected,
for he does not tell it at its proper time.
[21] A man may be prevented from sinning by his
poverty,
so when he rests he feels no remorse.
[22] A man may lose his life through shame,
or lose it because of his foolish look.
[23] A man may for shame make promises to a
friend,
and needlessly make him an enemy.
[24] A lie is an ugly blot on a man;
it is continually on the lips of the ignorant.
[25] A thief is preferable to a habitual liar,
but the lot of both is ruin.
[26] The disposition of a liar brings disgrace,
and his shame is ever with him.
[27] He who speaks wisely will advance himself,
and a sensible man will please great men.
[28] Whoever cultivates the soil will heap up his
harvest,
and whoever pleases great men will atone for injustice.
[29] Presents and gifts blind the eyes of the
wise;
like a muzzle on the mouth they avert reproofs.
[30] Hidden wisdom and unseen treasure,
what advantage is there in either of them?
[31] Better is the man who hides his folly
than the man who hides his wisdom.
|
20
Àå
[1]¶§¿¡ ¸ÂÁö ¾Ê´Â Ã¥¸ÁÀÌ ÀÖ°í
Çö¸íÇÔÀ» µå·¯³» Áִ ħ¹¬ÀÌ ÀÖ´Ù.
[2]ºÐ³ë¸¦ Âü±âº¸´Ù´Â À̸¦ ÅͶ߸®´Â
ÆíÀÌ ¾ó¸¶³ª ´õ ³ªÀ¸³Ä?
À߸øÀ» ÀÎÁ¤Çϸé
¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
[3]¹Ì¸® À߸øÀ» ÀÎÁ¤ÇÏ¿© ´µ¿ìÃļ
´ÚÃÄ ¿À´Â Á˸¦ ÇÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ÁÁÀº
ÀÏÀΰ¡!
[4]Æø·ÂÀ¸·Î ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ÇÏ´Â
ÀÚ´Â ³»½Ã°¡ ó³à¸¦ ¹üÇÏ·Á´Â °Í°ú °°´Ù.
[5]ħ¹¬À» ÁöÄÑ Çö¸íÇÔÀÌ µå·¯³ª´Â
»ç¶÷ÀÌ Àִ°¡ ÇÏ¸é ²÷ÀÓ¾øÀÌ
Áö²¬ÀÓÀ¸·Î½á ³²¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» »ç´Â »ç¶÷µµ
ÀÖ´Ù.
[6]´ë´äÀ» ¸øÇؼ ħ¹¬À» ÁöŰ´Â
»ç¶÷ÀÌ Àִ°¡ ÇÏ¸é ´ë´äÇÒ ¶§¸¦ ±â´Ù·Á
ħ¹¬À» ÁöŰ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù.
[7]ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¶§°¡ ¿À±â±îÁö
ħ¹¬À» ÁöŰ³ª ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ¶§¸¦
ºÐ°£ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ¼ö´Ù¸¦ ¶²´Ù.
[8]³Ê¹« ¼ö´Ù¸¦ ¶°´Â ÀÚ´Â ³²ÀÇ
ºóÃàÀ» »ç°í ¸»·Î ³²À» ´©¸£·Á´Â ÀÚ´Â
³²ÀÇ ¹Ì¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù.
[9]ºÒÇà ¼Ó¿¡¼ ÇູÀ» ¾ò´Â ¼ö°¡
ÀÖ°í ȾÀç°¡ °¡²û Å« ¼Õ½Ç·Î º¯ÇÏ´Â ¼öµµ
ÀÖ´Ù.
[10]¼±½ÉÀ» º£Ç®¾îµµ ³Ê¿¡°Ô ¾Æ¹«
ÀÌÀÍÀÌ ¾ø´Â ¼ö°¡ ÀÖ°í µÎ ¹èÀÇ ÀÌÀÍÀÌ
µ¹¾Æ ¿À´Â ¼öµµ ÀÖ´Ù.
[11]¿µ¿¹°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÆÐ°¡¸Á½ÅÀÇ ¿øÀÎÀÌ
µÇ´Â ¼ö°¡ ÀÖ°í õÇÑ ½ÅºÐ¿¡¼ ³ôÀº
ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ´Ù.
[12]¾î¶² ÀÌ´Â ½Ñ°ªÀ¸·Î ¸¹Àº ¹°°ÇÀ»
»ê ÁÙ ¾ËÁö¸¸,
»ç½ÇÀº ÀÏ °ö ¹è³ª ´õ ºñ½Ñ
°ªÀ» Ä¡¸£°í ÀÖ´Ù.
[13]ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸»·Îµµ ³²ÀÇ
È£°¨À» »çÁö¸¸ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº È£°¨À»
»ç·Á°í ¿©·¯ ¸»À» ÇØµµ Çã»ç´Ù.
[14]¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ ¼±¹°Àº ³Ê¿¡°Ô
¾Æ¹«·± ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù.
±×ÀÇ ´«Àº ±×º¸´Ù ´õ
¸¹Àº °ÍÀÌ µ¹¾Æ ¿Ã °ÍÀ» ±â´ëÇϰí ÀÖ´Ù.
[15]±×´Â Á¶±Ý ÁÖ¸é¼ ÀܼҸ®°¡
¸¹À¸¸ç ¾àÀå¼öó·³ µ¿³×¹æ³× ¶°µé¾î´ë°í
¿À´Ã ²Ù¾î ÁÖ°í ³»ÀÏÀÌ¸é °±À¸¶ó°í ÇÏ´Ï
¾ó¸¶³ª °¡Áõ½º·± Àΰ£À̳Ä?
[16]¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ "³ª´Â
Ä£±¸°¡ ¾ø´Ù.
³»°¡ Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾îµµ
°í¸¿´Ù´Â ¸» ÇÑ ¸¶µð ¸ø µè°í
[17]³» ¹äÀ» ¸Ô°íµµ ³» ¿å¸¸ ÇÑ´Ù"
°í ÇÑ´Ù.
±×·¡¼ ¶Ç ¾ó¸¶³ª ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ
±×¸¦ ºó¹øÈ÷ ºñ¿ô´Â°¡?
[18]½Ç¾ðÇϱ⺸´Ù´Â ±æ¿¡¼ ³Ñ¾îÁö´Â
ÆíÀÌ ´õ ³´´Ù.
Àú·¸µíÀÌ ¾ÇÀÎÀº ÇÑ ¼ø°£¿¡
¸ÁÇÑ´Ù.
[19]ºÒÄèÇÏ°Ô ±¸´Â ÀÚ´Â ¶§¿¡ ¸ÂÁö
¾Ê´Â À̾߱⸦ Áñ±â¸ç ²÷ÀÓ¾øÀÌ Á¶¾ÇÇÑ
¸»À» Áö²¬ÀδÙ.
[20]¹Ùº¸ÀÇ ¸»Àº ¾Æ¹«¸® ÈǸ¢Çصµ
µè´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Ù.
¶§¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ¸¶±¸
¸»Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
[21]¾î¶² »ç¶÷Àº °¡³Çϱ⠶§¹®¿¡
Á˸¦ ÁþÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×´Â Æí¾ÈÇÑ ¸¶À½À¸·Î
½¯ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
[22]¾î¶² »ç¶÷Àº ü¸éÀ» ÁöŰ´Ù°¡
ÀϽÅÀ» ¸ÁÄ¡¸ç ¶Ç ¾î¸®¼®Àº ÀÚÀÇ ´«Ä¡¸¦
º¸´Ù°¡ ÀÚ½ÅÀ» ¸ÁÄ¡±âµµ ÇÑ´Ù.
[23]¾î¶² »ç¶÷Àº ü¸é ¶§¹®¿¡
Ä£±¸¿¡°Ô ¸¹Àº ¾à¼ÓÀ» Çß´Ù°¡ °ø¿¬È÷ ±×¿Í
¿ø¼ö°¡ µÈ´Ù.
[24]°ÅÁþ¸»Àº »ç¶÷ÀÇ Å« ¿ÀÁ¡À̸ç
¹«½ÄÇÑ ÀÚµéÀº À̰ÍÀ» ´Ù¹Ý»ç·Î ¿©±ä´Ù.
[25]¾ðÁ¦³ª,
°ÅÁþ¸»¸¸ ÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù´Â
µµµÏÀÌ ´õ ³´´Ù.
±×·¯³ª ÀÌ µÑÀº ´Ù
¸ê¸ÁÇÑ´Ù.
[26]°ÅÁþ¸»ÀåÀÌÀÇ ¼ÒµæÀº Ä¡¿å»ÓÀ̸ç,
±×°¡ ¹Þ´Â ºÒ¸í¿¹´Â ÇÑÀÌ ¾ø´Ù.
[27]ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ¸»·Î½á ½º½º·ÎÀÇ
ǰÀ§¸¦ ³ôÀ̸ç ÃѸíÇÑ »ç¶÷Àº ¿ô»ç¶÷ÀÇ
ȯ½ÉÀ» »ê´Ù.
[28]¶¥À» °¡´Â »ç¶÷Àº ÁÁÀº ¼öÈ®À»
°ÅµÎ°Ô µÇ°í ¿ô»ç¶÷ÀÇ È¯½ÉÀ» »ê »ç¶÷Àº
À߸øµµ ¿ë¼¸¦ ¹Þ°Ô µÈ´Ù.
[29]¼±¹°°ú ³ú¹°Àº ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷À»
´«¸Ö°Ô Çϰí ÀÔ¿¡ ¹°¸° À簥ó·³ ºñ³ÇÏ´Â
ÀÔÀ» Ʋ¾î ¸·´Â´Ù.
[30]°¨Ãß¾îÁø ÁöÇý¿Í ¼û°Ü µÐ º¸¹°,
µÑ
´Ù ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀΰ¡?
[31]ÀÚ±â ÁöÇý¸¦ °¨Ãß´Â »ç¶÷º¸´Ù´Â
Àڱ⠾¼®À½À» °¨Ãß´Â »ç¶÷ÀÌ ´õ ³´´Ù. |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
|
ÁöÇý¼(Wisdom of Solomon) |
¹Ù·è(Baruch)) |
|
¡¡
|