Jesusi.com Homepage

 

 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]

 

Home ] Up ] A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] [ Patriotism and Government ] Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]


Patriotism and Government

애국심 과 정부


By Leo Tolstoy

   

I.  II.   III.   IV.  V   VI.   VII.   VIII.   IX.

I.  II.   III.   IV.  V   VI.   VII.   VIII.   IX.

   
"The time is fast approaching when to call a man a patriot will be the deepest insult You can offer him. Patriotism now means advocating plunder in the interests of the privileged classes of the particular State system into which we have happened to be born." - E. BELFORT BAX. "어떤 사람을 애국자라고 부르는 것이 당신이 그에게 줄 수 있는 가장 심한 모욕인 시대가 재빨리 다가오고 있다. 애국심은 이제 특정한 국가 체제의 특권 계층들의 이익들 안에서 약탈을 옹호함을 의미하며 우리는 우연히 그 안에 태어나 있는 것이다."  - E. BELFORT BAX.
   

I.

I.

I have already several times expressed the thought that in our day the feeling of patriotism is an unnatural, irrational, and harmful feeling, and a cause of a great part of the ills from which mankind is suffering, and that, consequently, this feeling--should not be cultivated, as is now being done, but should, on the contrary, be suppressed and eradicated by all means available to rational men. Yet, strange to say--though it is undeniable that the universal armaments and destructive wars which are ruining the peoples result from that one feeling--all my arguments showing the backwardness, anachronism, and harmfulness of patriotism have been met, and are still met, either by silence, by intentional misinterpretation, or by a strange unvarying reply to the effect that only bad patriotism (Jingoism or Chauvinism) is evil, but that real good patriotism is a very elevated moral feeling, to condemn which is not only irrational but wicked. 나는 이미 여러 번, 우리 시대에 애국심은 자연의 법칙에 어긋나는, 불합리하고, 해로운 감정이며, 인류가 고통 받고 있는 고통들의 거대한 일부의 원인이라는 것을, 그리고, 결국, 이 감정은 - 현재에 행해지고 있는 것처럼 길러져서는 안되며, 반대로, 억제되어야 하고 이성적인 사람들에 의하여 가능한 모든 수단에 의하여 제거되어야 한다는 것을, 표명하였다. 그러나, 이상하게도 - 비록 사람들을 파멸시키고 있는 보편적 무장들과 파괴적인 전쟁들이 그와 같은 하나의 감정으로부터 초래된다는 것을 부인할 수 없음에도 - 애국심의 후진성, 시대착오주의, 해로움을 증명하는 나의 모든 주장들은, 침묵으로, 고의적 곡해, 또는, 오직 나쁜 애국심 [호전적 애국주의(jingoism), 또는 맹목적 애국심(chauvinism)]만이 악하며, 진실로 선한 애국심은 매우 숭고한 도덕적 감정이라는 식의 이상하며 변함없는 대답으로 대하였거나 아직도 대하고 있다. 
What this real, good patriotism consists in, we are never told; or,if anything is said about it, instead of explanation we get declamatory, inflated phrases, or, finally, some other conception is substituted for patriotism-- something which has nothing in common with the patriotism we all know, and from the results of which we all suffer so severely. 이처럼 진실하며 선한 애국심은 무엇으로 구성되어 있는지, 우리는 결코 들은 적이 없다; 아니, 그것에 대해 어떤 것이라도 언급되면, 설명 대신에 우리는, 웅변조의, 격앙된 구절들을 듣게 되거나, 아니면, 다른 어떤 개념이 애국심으로 대체된다 - 우리 모두가 알고 있는 애국심과는 아무런 공통점이 없는 어떤 것으로, 그리고 우리 모두는 그런 결과들로 인해서 심각하게 고통 받고 있는 것이다. 

It is generally said that the real, good patriotism consists in desiring for one's own people or State such real benefits as do not infringe the well-being of other nations

진실하며, 선한 애국심은 자기 자신의 국민들 또는 국가를 위해 다른 국가들의 안녕을 침해하지 않는 참된 이익들과 같은 것을 갈망함에 있다고 일반적으로 말하고 있다.
Talking recently to an Englishman about the present war, I said to him that the real cause of the war was not avarice, as people generally say, but patriotism, as is evident from the temper of the whole of English society. The Englishman did not agree with me, and said that even were the case so, it resulted from the fact that the patriotism at present inspiring Englishmen is a bad patriotism; but that good patriotism, such as he was imbued with, would cause Englishmen, his compatriots to act well. 근래에 현재의 전쟁에 대해 어떤 영국인에게 말하면서, 나는 그에게 말하기를, 전쟁의 진정한 원인은, 사람들이 일반적으로 말하는 것처럼 탐욕이 아니라, 영국 사회 전체의 기질로 보아 분명하듯이, 애국심이라고 했다. 그 영국인은 나에게 동의하지 않았다, 그리고 말하기를, 비록 그런 경우라고 하더라도, 현재의 영국 사람들을 고무시키는 애국심은 나쁜 애국심이다; 그러나 선한 애국심은, 그에게 고취된 것처럼, 영국 사람들, 그의 동포들을 훌륭하게 행동하도록 만든다고 했다.
'Then do you wish only Englishmen to act well?' I asked. '그렇다면 당신은 오직 영국인들 만이 훌륭하게 행동하기를 바라는가?' 내가 물었다.

'I wish all men to do so,' said he; in dictating clearly by that reply the characteristic of true benefits whether moral scientific, or even material and practical -which is that they spread out to all men. But, evidently, to wish such benefits to everyone, not only is not patriotic, but is the reverse of patriotic.

'나는 모든 사람들이 그렇게 하기를 바란다'라고 그는 말했다; 그 같은 대답으로서 도덕적, 과학적이든, 또는 심지어 물질적 및 실용적이든 - 이는 그것들이 모든 사람들에게 미친다는 것으로 - 참된 이익들의 특성을 명백히 구술한 것이다. 그러나, 분명히, 모든 사람들에게로 그런 이익들을 바라는 것은, 그러나 애국적인 것의 반대이다.   
Neither do the peculiarities of each people constitute patriotism, though these things are purposely substituted for the conception of patriotism by its defenders. They say that the peculiarities of each people are an essential condition of human progress, and that patriotism, which seeks to maintain those peculiarities, is, therefore, a good and useful feeling. But is it not quite evident that if, once upon a time, these peculiarities of each people-these customs, creeds, languages were conditions necessary for the life of humanity, in our time these same peculiarities form the chief obstacle to what is already recognised as an ideal the brotherly union of the peoples ? And therefore the maintenance and defence of any nationality- Russian, German, French, or Anglo-Saxon, provoking the corresponding maintenance and defence not only of Hungarian, Polish, and Irish nationalities, but also of Basque, Provencal, Mordva, Tchouvash, and many other nationalities-serves not to harmonize and unite men, but to estrange and divide them more and more from one another. 결코 제각기 국민의 특성들이, 비록 이런 것들이 그 수호자들에 의해서 애국심의 개념과 대체되기도 하지만, 애국심을 구성하지 않는다. 그들은 말하기를, 제각기 국민의 특성들은 인간의 진보의 필수적인 상태이며, 애국심은 그러므로, 그런 특성들을 유지하기를 추구하기 때문에, 선하며 유익한 감정이라고 한다. 그러나 만일, 옛적에, 제각기 국민의 이런 특성들 - 이들의 관습들, 신조들, 언어들 - 이 인류의 삶에 필요한 상태들이었다면, 우리 시대에는 이와 동일한 특성들이 이미 이상적인 것으로 인정된 것, 즉 국민들의 형제애적 연합에 주된 장애를 형성한다는 것이 매우 분명하지 않는가? 그리고 그러므로 어떤 국적 - 러시아인, 독일인, 프랑스인, 또는 앵글로 색슨인 - 의 유지 및 수호는,  대응적인 헝가리인, 폴란드인, 및 아일랜드 국적들의 유지 및 수호 뿐만 아니라 바스크인, 프로방스인, 모르도바인,  츄바쉬인 및 기타 많은 국적들을 야기시킴으로써, 사람들을 화합하고 연합함을 돕는 것이 아니라, 그들을 상대방으로부터 점점 더 이질화시키고 분열시키는 것이다. 
So that not the imaginary but the real patriotism, which we all know, by which most people to-day are swayed and from which humanity suffers so severely, is not the wish for spiritual benefits for one's own people (it is impossible to desire spiritual benefits for one's own people only), but is a very definite feeling of preference for one's own people or State above all other peoples and States, and a consequent wish to get for that people or State the greatest advantages and power that can be got- things which are obtainable only at the expense of the advantages and power of other peoples or States. 그래서 가상이 아니라 실재의 애국심은, 우리 모두가 알고 있는 것이며 대부분의 사람들이 그것에 의해 영향을 받고 있으며, 인류가 그것으로부터 심하게 고통 받고 있음으로, 자기 자신의 국민들을 위한 영적인 이익들을 위한 희망이 아니라 (자기 자신의 국민들 만을 위한 영적인 이익을 바라는 것은 불가능하다), 자기 자신의 국민 또는 국가를 다른 모든 국민들 및 국가들 보다 선호하는 매우 확고한 감정이며, 나아가서는 그들 국민 또는 국가를 위해 얻어질 수 있는 가장 큰 이익들 및 권력을 - 오직 다른 국민들 또는 국가들의 이익들 및 권력의 희생으로서 얻어질 수 있는 것들을 - 갖게 하려는 희망이다.  
It would, therefore, seem obvious that patriotism as a feeling is bad and harmful, and as a doctrine is stupid. For it is clear that if each people and each State considers itself the best of peoples and States, they all live in a gross and harmful delusion. 그러므로 정서로서의 애국심은 나쁘고 해로우며, 신조로서는 우둔함이 분명한 것처럼 보이는 것이다. 만일 제각기 국민 그리고 제각기 국가가, 국민들 및 국가들 중에서 자신이 최고라고 여긴다면, 그들 모두는 무식하고 해로운 기만 속에 사는 것이다.
   

II.

II.

One would expect the harmfulness and irrationality of patriotism to be evident to everybody. But the surprising fact is that cultured and learned men not only do not themselves notice the harm and stupidity of patriotism, but they resist every exposure of it with the greatest obstinacy and ardour (though without any rational grounds), and continue to belaud it as beneficent and. elevating.

누구나 애국심의 해악과 불합리성이 모든 사람에게 명백하다고 기대할 것이다. 그러나 놀라운 사실은 교양 있고 지식 있는 사람들은 스스로 애국심의 해로움과 어리석음을 알아 차리지 못할 뿐만 아니라, 그들은 그것에 대한 모든 폭로에 엄청난 완강함과 정열로서 저항하며(아무런 합리적 근거들이 없음에도), 그것을 유익하며 고상하다고 극찬하기를 멈추지 않는다.

What does this mean?

이것은 무엇을 의미하는가?

Only one explanation of this amazing fact presents itself to me.

이런 놀라운 사실에 대해서 오직 한 가지 해석만이 내게 떠오를 뿐이다.

All human history, from the earliest times to our own day, may be considered as a movement of the consciousness, both of individuals and of homogeneous groups, from lower ideas to higher ones.

모든 인간의 역사는, 태곳적부터 우리 자신의 시대에 이르기까지, 개인들의 그리고 동질적인 집단들의, 저급한 사상들로부터 숭고한 사상들까지, 의식의 흐름으로 여겨질 수 있을 것이다.

The whole path traveled both by individuals and by homogeneous groups may be represented as a consecutive flight of steps from the lowest, on the level of animal life, to the highest attained by the consciousness of man at a given moment of history.

개인들이 그리고 동질적인 집단들이 걸어간 전체 길은 가장 낮은 층부터인, 동물적인 삶의 단계에서,  주어진 역사의 순간에서 사람의 의식에 의해서 달성되는 최고의 단계까지, 연속적인 층계들로서 나타내어질 것이다.

Each man, like each separate homogeneous group, nation, or State, always moved and moves up this ladder of ideas. Some portions of humanity are in front, others lag far behind, others, again - the majority- move somewhere between the most advanced and the most backward. But all, whatever stage they may have reached, are inevitably and irresistibly moving from lower to higher ideas. And always, at any given moment, both the individuals and the separate groups of people-advanced, middle, or backward- stand in three different relations to the three stages of ideas amid which they move.

각자 사람은, 각자 별개의 동질적 집단, 민족, 또는 국가처럼, 언제나 이 같은 사상들의 사다리 위로 올라 갔으며 올라가고 있다. 인류의 일부는 전면에 있으며, 다를 사람들은 뒤에 쳐진다, 다른 사람들은, 다수들로서, 가장 진보한 사람들과 가장 후진 사람들 사이의 어딘가로 움직인다. 그러나 모든 사람들은, 그들이 어떤 단계에 도달하였든지, 필연적으로 그리고 어쩔 수 없이 더 아래에서 더 높은 사상들로 움직이고 있다. 그리고 언제나, 어느 주어진 중간이면, 개인들 뿐만 아니라 별개의 사람 집단들은 - 진보, 중도, 또는 후진이든 - 그들이 움직이는 가운데서 세가지 사상들의 단계들에 대한 세가지 상이한 관계들 안에 서 있게 된다.

Always, both for the individual and for the separate groups of people, there are the ideas of the past, which are worn out and have become strange to them, and to which they cannot revert: as, for instance, in our Christian world, the ideas of cannibalism, universal plunder, the rape of wives, and other customs of which only a record remains.

언제나, 개인에게 뿐만 아니라 별개의 사람 집단들에게는, 과거의 사상들이 있으며, 그것들은 낡아서  낮 설게 되며, 그들은 그것들로 돌아 갈 수가 없다: 예를 들면, 우리의 그리스도교 세상에서, 카니발리즘, 보편적 약탈, 부녀의 강간, 및 기타 오직 기록으로만 남아 있는 풍습들이 그러한 것이다.

And there are the ideas of the present, instilled into men's minds by education, by example and by the general activity of all around them; ideas under the power of which they live at a given time: for instance, in our own day, the ideas of property, State organization, trade, utilization of domestic animal, etc.

그리고 현재의 사상들이 있어서, 교육에 의해서, 본보기를 따라서 그리고 그들 주위의 모든 일반적 활동에 의하여  사람들의 마음들에 주입되며; 그것들은 주어신 시대에 그들이 영향을 받으며 살고 있는 사상들이다: 예를 들면, 우리 시대에서는, 재산, 국가 기구, 상업, 가축의 활용, 등에 관한 사상들이 있다.

And there are the ideas of the future, of which some are already approaching realization and are obliging people to change their way of life and to struggle against the former ways: such ideas in our world as those of freeing the labourers, of giving equality to women, of disusing flesh food, etc.; while others, though already recognised, have not yet come into practical conflict with the old forms of life: such in our times are the ideas (which we call ideals) of the extermination of violence, the arrangement of a communal system of property, of a universal religion, and of a general brotherhood of men.

그리고 미래의 사상들이 있어서, 그것에 대해 일부는 벌써 실현으로 접근하고 있으며 사람들로 하여금 그들의 삶의 방식을 바꿀 것과 과거의 방식들에 맞서서 투쟁하도록 강요하고 있다: 우리의 세상에서는 노동자들을 자유롭게 함, 여성들에게 평등을 부여함, 육식금지 등과 같은 사상이 있다; 반면에 다른 사람들은, 비록 이미 인식하였지만, 아직 과거의 삶의 형태들과 실제적 마찰에 들지 않았다: 우리 시대에 그와 같은 것들은 (우리가 이상향이라고 부르는 것으로) 폭력의 종식, 공동사회적 재산 제도, 세계 종교의 그리고 사람들의 보편적 형제애의 방안과 같은 사상들이 있다.

And, therefore, every man and every homogeneous group of men, on whatever level they may stand, having behind them the worn-out remembrances of the past, and before them the ideals of the future, are always in a state of struggle between the moribund ideas of the present and the ideas of the future that are coming to life. It usually happens that when an idea which has been useful and even necessary in the past becomes superfluous, that idea, after a more or less prolonged struggle, yields its place to a new idea which was till then an ideal, but which thus becomes a present idea.

그리고, 그러므로, 모든 사람 그리고 사람들의 모든 동질적 집단은, 그들이 어떤 단계에 서있든지, 그들 뒤에는 과거에 대한 낡아 빠진 기억들을, 그들 앞에는 미래에 대한 이상들을 가지고 있으면서, 언제나 현재의 소멸되어 가는 사상들과 생명을 얻게 되는 미래의 사상들 사이의 투쟁 상태에 있는다. 흔히 발생하는 것으로서, 과거에 유익했으며 심지어 필요하던 사상이 불필요하게 될 때에, 그 사상은, 다소간 투쟁을 이어가다가, 그 자리를 그 때까지 이상이었지만 그렇게 현재의 사상이 되는 새로운 사상에게 물려주는 것이다.

But it does occur that an antiquated idea, already replaced in people's consciousness by a higher one, is of such a kind that its maintenance is profitable to those people who have the greatest influence in their society. And then it happens that this antiquated idea, though it is in sharp contradiction to the whole surrounding form of life, which has been altering in other respects, continues to influence people and to sway their actions. Such retention of antiquated ideas always has occurred, and still does occur, in the region of religion. The cause is, that the priests, whose profitable positions are bound up with the antiquated religious idea, purposely use their power to hold people to this antiquated idea.

그러나 고루해진 사상은, 사람들의 의식 안에서 이미 차원 높은 것에 의해서 대체되지만, 그 유지가 그들의 사회에서 가장 큰 영향력을 지닌 사람들에게 유익한 그런 종류의 것인 경우가 발생한다. 그리고 이런 고루한 사상은, 비록 그것이 전체적인 주변 삶의 형태와 첨예하게 모순되지만, 그것은 다른 면들에서 변하고 있었고, 계속해서 사람들에게 영향을 미치며 그들의 행동들을 좌우하는 일이 일어난다.그처럼 고루한 사상들의 보존은 종교 분야에서 언제나 발생하였고, 여전히 발생하고 있다. 그 원인인 즉, 성직자들,그들의 이익인 지위들이 고루한 종교적 사상들과 단단히 묶여 있으므로, 의도적으로 사람들을 이런 고루한 사상에 붙들어 두려고 그들의 힘을 이용하는 것이다. 

The same thing occurs, and for similar reasons, in the political sphere, with reference to the patriotic idea, on which all arbitrary power is based. People to whom it is profitable to do so, maintain that idea by artificial means, though it now lacks both sense and utility. And as these people possess the most powerful means of influencing others, they are able to achieve their object.

 

똑같은 일이, 그리고 유사한 이유들로서, 정치 분야에서도, 애국적인 사상과 관련하여 발생하며, 모든 독단적 권력은 그 위에 기초하고 있다. 비록 그것이 이제는 의미와 효용성을 결여하더라도,  그렇게 해함이 이익이 되는 사람들은, 인위적 수단에 의하여 그 사상을 유지한다.  그리고 이 사람들이 다른 사람들에게 영향을 미치는 가장 막강한 수단을 소유하면서, 그들은 목적을 달성할 수 있다. 

In this it seems to me, lies the explanation of the strange contrast between the antiquated patriotic idea, and that whole drift of ideas making in a contrary direction, which have already entered into the consciousness of the Christian world.

바로 이점에 내가 보기에 고루한 애국적인 사상, 그리고 반대 방향으로 작용하는 전체 사상들의 흐름, 즉 그리스도교 세상의 의식에 이미 들어와 버린 사상들 사이의 이상한 대조에 대한 설명이 놓인다. 
   

III.

III.

Patriotism , as a feeling of exclusive love for one's own people, and as a doctrine of the virtue of sacrificing one's tranquillity, one's property, and ever, one's life, in defence of one's own people from slaughter and outrage by their enemies, was the highest idea of the period when each nation considered it feasible and just, for its own advantage, to subject to slaughter and outrage the people of other nations.

애국심은, 자기 자신의 국민들에 대한 배타적인 사랑의 정서로서, 그리고 그들의 원수들에 의한 자신의 국민들을 학살 및 모욕으로부터 방어하기 위해서, 그의 평안, 그의 재산, 그리고 영원히 자신의 생명을 희생하는 고결한 신조로서, 각자 국가가, 그 자신의 이익을 위하여, 다른 국가들의 국민을 학살 및 모욕에 처하는 것을 적합하며 정당하다고 여기던 시기의 가장 숭고한 사상이었다. 

But, already some 2,000 years ago representatives of its in the person of the highest wisdom, began to recognise the higher idea of a brotherhood of man; and that idea, penetrating man's consciousness more and more, has in our time attained most varied forms of realization. Thanks to improved means of communication, and to the unity of industry, of trade, of the arts, and of science, men are to-day so bound one to another that the danger of conquest, massacre, or outrage by a neighbouring people, has quite disappeared, and all peoples (the peoples, but not the Governments) live together in peaceful, mutually advantageous, and friendly commercial, industrial, artistic, and scientific relations, which they have no need and no desire to disturb. One would think, therefore that the antiquated feeling of patriotism being superfluous and incompatible with the consciousness we have reached of the existence of brotherhood among men of different nationalities-should dwindle more and more until it completely disappears. Yet the very opposite of this occurs: this harmful and antiquated feeling not only continues to exist, but burns more and more fiercely.

그러나, 이미 2,000년 전에 가장 높은 지혜라고 하는 그들의 대변자들이, 사람의 형제애에 대한 더욱 높은 사상을 인식하기 시작하였다: 그리고 그 사상은, 사람의 의식에 점점 더 침투하면서, 우리 시대에 가장 다양한 실현의 형태들을 달성한 것이다. 나아진 통신 수단의, 그리고 산업, 교역, 예술, 및 과학의 융화의 덕택으로, 사람들은 오늘날 서로에게 단단히 묶여 있어서 이웃하고 있는 사람들에 의한 정복, 학살, 또는 모욕의 위험은 상당히 사라졌고, 모든 사람들은 (사람들, 정부들이 아니라) 평화스러운, 상호 이익이 되는, 그리고 우호적인 상업적,산업적, 예술적 및 과학적인 관계들 안에서 함께 살며, 그들은 이를 어지럽힐 아무런 필요도 그리고 아무런 생각도 없는 것이다. 그러므로, 모두가 생각건대, 쓸모 없고 우리가 다른 국적들을 가진 사람들 사이의 형제애의 존재에 관하여 도달한 의식과 양립할 수 없는 애국심이라고 하는 고루한 정서는 그것이 완전히 사라질 때까지 점점 사그라져야 한다고 할 것이다. 그러나 이것의 정반대가 발생하고 있다: 이런 해롭고 낡은 정서는 계속해서 존재할 뿐만 아니라, 점점 맹렬하게 타오르고 있다. 

The peoples, without any reasonable ground, and contrary alike to their conception of right and to their own advantage, not only sympathize with Governments and their attacks on other nations, in their seizures of foreign possessions, and in defending by force what they have already stolen, but even themselves demand such attacks, seizures and defences: are glad of them, and take pride in them. The small oppressed nationalities which have fallen under the power of great States--the Poles, Irish, Bohemians, Finns, or Armenians-- resenting the patriotism of their conquerors, which is the cause of their oppression, catch from them the infection of this feeling of patriotism--which has ceased to be necessary, and is now obsolete, unmeaningful, and harmful--and to catch it to such a degree that all their activity is concentrated upon it, and they, themselves suffering from the patriotism of the stronger nations, are ready, for the sake of patriotism, to perpetrate on other peoples the very same deeds that their oppressors have perpetrated and are perpetrating on them.

사람들은, 아무런 합리적인 근거도 없이, 그리고 그들의 권리의 개념 뿐만 아니라 그들 자신의 이익과도 반대로, 정부들 그리고 다른 국가들에 대한 그들의 공격들을, 외국의 재산들의 강탈, 그리고 그들이 이미 도둑질한 것을 무력으로 방어하기 위함에서 뿐만 아니라, 심지어 그들 자신들이 그와 같은 공격들, 강탈들 및 방어들을 요구하기도 한다: 그들은 그것들을 즐거워하며, 그것들에 자부심을 가지는 것이다. 강국들의 권력에 무너진 약소 국가들 - 폴랜드, 아일랜드, 보헤미아, 또는 아르메니아 - 은 그들의 정복자들의 애국심에 분노하며, 왜냐하면 그것이 그들의 억압의 원인이므로, 그들로부터 이와 같은 - 더 이상 필요 없으며, 이제는 쇠퇴하고, 의미 없는, 그리고 해로운 - 애국심 이라는 정서에 감염되며, 그것을 붙드는 과정에서, 그들의 모든 활동은 그것에 집중되며, 그들은, 스스로가 더 강력한 국가들의 애국심에 고통 받으면서, 애국심을 위하여, 다른 국민들에게 그들의 압제자들이 그들에게 자행했으며 자행하고 있는 것과 아주 똑같은 행위들을 행할 준비가 되어 있는 것이다.

This occurs because the ruling classes (including not only the actual rulers with their officials, but all the classes who enjoy an exceptionally advantageous position: the capitalists, journalists, and most of the artists and scientists) can retain their position--exceptionally advantageous in comparison with that of the labouring masses--thanks only to Government organization, which rests on patriotism. They have in their hands all the most powerful means of influencing the people, and always sedulously support patriotic feelings in themselves and others, more especially as those feelings which uphold the Government's power are those that are always best rewarded by that power.

이것이 일어나는 이유는, 지배 계급들(그들의 관리들을 거느리는 실제 통치자들 뿐만 아니라, 예외적으로 유리한 위치를 향유하는 모든 계급들: 자본가들, 언론인들; 및 대부분의 예술가들 및 과학자들)이, 오직 애국심에 의존하는 정부들 덕택으로, 노동하는 대중들의 지위와 비교하여 예외적으로 유리한, 그들의 지위를 유지할 수 있기 때문이다. 그들 손에는 사람들에게 영향을 미치는 가장 강력한 모든 수단들이 있으며, 언제나 그들 자신과 다른 사람들 안에 애국적 정서들을 부지런히 지지하며, 더욱이 특별히 정부의 권력을 떠받치는 그와 같은 정서들이 그러한 권력에 의해 언제나 가장 보상 받는 사람들이기 때문이다.

Every official prospers the more in his career, the more patriotic he is; so also the army man gets promotion in time of war--the war is produced by patriotism.

모든 관리는 자신의 직업이 성공하면 할수록, 그는 더 애국적이다; 그리하여 또한 군인들이 전쟁이 일어나면 승진하는 것이다 - 전쟁은 애국심에 의하여 생산된다.

Patriotism and its results--wars--give an enormous revenue to the newspaper trade, and profits to many other trades. Every writer, teacher, and professor is more secure in his place the more he preaches patriotism. Every Emperor and King obtains the more fame the more he is addicted to patriotism.

애국심과 그 결과들 - 전쟁 - 은 신문 사업에 엄청난 수입을 주며, 다른 많은 사업들에 이익을 준다. 모든 작가, 교사, 및 교수는 자신의 지위가 안전하면 할수록 애국심을 설교한다. 모든 황제 및 왕들은 더 많이 성취하면 할 수록 애국심에 빠져든다.

The ruling classes have in their hands the army, money, the schools, the churches, and the press. In the schools, they kindle patriotism in the children by means of histories describing their own people as the best of all peoples and always in the right. Among adults they kindle it by spectacles, jubilees, monuments, and by a lying patriotic press. Above all, they inflame patriotism in this way: perpetrating every kind of harshness and injustice against other nations, they provoke in them enmity towards their own people, and then in turn exploit that enmity to embitter their people against the foreigner.

지배 계급들은 그들의 손아귀에 군대, 돈, 학교들, 교회들 및 언론을 가지고 있다. 학교들에서, 그들은 그들 자신의 국민을 모든 국민들 중에서 가장 훌륭하고 언제나 정의의 편이라고 묘사하면서 역사들을 이용하여 아이들 안에 애국심을 불 붙인다. 성인들 가운데는 구경거리들, 축제들, 기념비들로서, 그리고 거짓말을 해대는 애국적 언론들에 의해서 그것을 불 붙인다. 무엇보다도, 그들은 이런 방법으로 애국심을 불태운다: 다른 국가들에 대해 모든 종류의 가혹행위 및 부정의를 자행하면서, 그들은 그들 안에 그들 자신의 국민을 향한 증오를 부추긴다, 그리고 나서, 오히려 그런 증오를 이용하여 그들의 국민들이 외국인들에게 대항하여 적개심을 품도록 한다. 

The intensification of this terrible feeling of patriotism has gone on among the European people in a rapidly increasing progression, and in our time has reached the utmost limits, beyond which there is no room for it to extend.

애국심이라는 이런 공포스런 정서의 강화는 급속하게 증가하는 속도로 유럽인들 사이에서 진행되었으며, 우리의 시대에 극도의 한계들에 도달해서, 그것을 초월하여 뻗쳐나갈 공간이 없을 정도다.
   

IV.

IV.

Within the memory of the people not yet old, an occurrence took place showing most obviously the amazing intoxication caused by patriotism among the people of Christendom.

아직 나이가 들지 않은 사람들의 기억 속에는, 그리스도교 세계의 사람들 사이에서 애국심에 의해 유발된 놀라운 도취를 극명하게 보여주는 한 사건이 발생하였다.

The ruling classes of Germany excited the patriotism of the masses of their people to such a degree that, in the second half of the nineteenth century, a law was proposed in accordance with which all the men had to become soldiers: all the sons, husbands, fathers, learned men, and godly men, had to learn to murder, to become submissive slaves of those above them in military rank, and be absolutely ready to kill whomsoever they were ordered to kill: to kill men of oppressed nationalities, and their own working-men standing up for their rights, and even their own fathers and brothers--as was publicly proclaimed by that most impudent of potentates, William II.

독일의 지배 계급들은 그들 국민 대중들의 애국심을 자극시켜서, 19세기 후반부에, 모든 사람들이 군인이 되도록 하는 법률을 제의하는 이와 같은 지경에 이르렀다: 모든 아들들, 남편들, 아버지들, 지식인들, 그리고 성직자들은, 살인을 배워야 하며, 군대 계급에서 그들보다 위인 사람들에게 충성스런 노예들이 되어야 하며, 그리고 그들이 살해하라는 명령 받은 누구라도 살해하도록 절대적으로 준비해야 한다는 것이다: 억압 받는 국가들의 국민들 및 그들의 권리들을 외치며 일어서는 노동자들을, 그리고 심지어 그들 자신의 아버지들과 형제들을 살해할 것 - 이것이 권력자들 중 가장 뻔뻔스러운 자인, 윌리엄 2세에 의해서 공식적으로 선언되었다. 

That horrible measure, outraging all man's best feelings in the grossest manner, was, under the influence of patriotism, acquiesced in without murmur by the people of Germany. It resulted in their victory over the French. That victory yet further excited the patriotism of Germany, and, by reaction, that of France, Russia, and the other Powers; and the men of the European countries unresistingly submitted to the introduction of general military service--i.e., to a state of slavery involving a degree of humiliation and submission incomparably worse than any slavery of the ancient world. After this servile submission of the masses to the calls of patriotism, the audacity, cruelty, and insanity of the Governments knew no bounds. A competition in the usurpation of other peoples' lands in Asia, Africa, and America began-evoked partly by whim, partly by vanity, and partly by covetousness and was accompanied by ever greater and greater distrust and enmity between the Governments.

그같이 전율스러운 법안은, 가장 무지비한 방법으로 모든 사람들의 선량한 정서들을 짓밟는 것으로, 애국심의 영향 아래서, 독일 국민들에 의해서 아무런 불평 없이 묵인되었다. 그 결과는 프랑스에 대한 그들의 승리였다. 그들의 승리는 그러나 독일의 애국심을 한층 부추겼으며, 반동으로서, 프랑스, 러시아, 및 다른 강대국들의 애국심을 부추겼다; 그리고 유럽 국가들의 사람들은 보편적 병역제도의 도입에 - 즉, 고대 세계의 어떤 노예 제도보다 비교할 수 없이 지독한 굴욕 및 복종까지 포함하는 노예제도의 상태에 - 저항 없이 복종하였다. 애국심의 명령들에 대하여 대중들의 이런 노예 같은 복종 후에, 정부들의 뻔뻔스러움, 잔인함, 및 광기는 그 끝을 몰랐다. 아시아, 아프리카, 및 아메리카에서 다른 사람들의 영토들을 강탈함에 있어서의 경쟁은 시작되었다 - 이는 일부는 변덕에 의해서, 일부는 허영으로, 그리고 일부는 탐욕스러움으로 유발되었으며, 정부들 사이에서 전에 없이 더욱 거대해져 가는  불신과 증오를 동반하였다. 

The destruction of the inhabitants on the lands seized was accepted as a quite natural proceeding. The only question was, who should be first in seizing other peoples' land and destroying the inhabitants? All the Governments not only most evidently infringed, and are infringing, the elementary demands of justice in relation to the conquered peoples, and in relation to one another, but they were guilty, and continue to be guilty, of every kind of cheating, swindling, bribing, fraud, spying, robbery, and murder; and the peoples not only sympathized, and still sympathize, with them in all this, but they rejoice when it is their own Government and not another Government that commits such crimes.

빼앗긴 나라들의 거주자들의 멸망은 지극히 당연한 절차로 여겨졌다. 유일한 질문은, 다른 사람들의 땅을 침략함과 그 거주자들을 멸망시킴에 있어서 누가 먼저인가?였다. 모든 정부들은 가장 분명하게 정복당한 사람들에 관련된, 그리고 서로에게 관련된, 정의의 기본적 요구들을 유린했으며, 유린하고 있을 뿐만 아니라, 사취, 갈취, 뇌물, 사기, 감시, 약탈, 및 살인의 죄를 지었으며, 계속하여 짓고 있다; 그리고 사람들은 이 모든 일에 동조하였으며, 아직도 동조하고 있을 뿐만 아니라, 그러한 범죄들을 저지른 것이 그들 자신의 정부이며 다른 정부가 아닐 때, 그들은 즐거워한다. 

The mutual enmity between the different peoples and States has reached latterly such amazing dimensions that, notwithstanding the fact that there is no reason why one State should attack another, everyone knows that all the Governments stand with their claws out and showing their teeth, and only waiting for someone to be in trouble, or become weak, in order to tear him to pieces with as little risk as possible.

상이한 민족들과 국가들 사이의 상호적 증오심은 최근에 그토록 놀라운 규모들에 도달하여서, 한 국가가 다른 국가를 왜 공격해야만 하는지 아무런 이유가 없다는 사실에도 불구하고, 모든 정부들은 그들의 발톱을 드러내고 그들의 이빨을 보이며 서있으면서, 가능한 적은 위험으로 그를 찢어서 조각내기 위하여, 오직 누군가가 곤경에 처하거나, 약해지기를 기다리고 있다는 것을 알고 있다.

All the peoples of the so-called Christian world have been reduced by patriotism to such a state of brutality, that not only those who are obliged to kill or be killed desire slaughter and rejoice in murder, but all the people of Europe and America, living peaceably in their homes exposed to no danger, are, at each war thanks to easy means of communication and to the press--in the position of the spectators in a Roman circus, and, like them, delight in the slaughter, and raise the bloodthirsty cry, 'Pollice verso.'

소위 그리스도교 세상의 모든 국민들은 애국심에 의하여 그러한 야만적 상태로 빠져든 적이 있어서, 살해할 의무가 있거나 살해되어야만 하는 사람들이 학살을 원하며 살인을 즐거워 할 뿐만 아니라, 유럽 및 미국의 모든 사람들은, 아무런 위험에 노출되지 않고서 그들의 가정에서 평화스럽게 살고 있지만, 제각기 전쟁에서 쉬운 통신 수단 때문에 그리고 언론 때문에 -- 로마의 서커스의 관중들의 입장에서, 그리고 그들처럼, 학살에 즐거워하며, 피에 목마른 목소리, 'Pollice verso'(엄지손가락을 아래로)를 질러 댄다, ' 

Not adults only, but also children, pure, wise children, rejoice, according to their nationality, when they hear that the number killed and lacerated by lyddite or other shells on some particular day was not 700 but 1,000 Englishmen or Boers.

어른들 뿐만 아니라, 어린이들, 순수하고 지혜로운 어린이들 조차도, 어떤 특정한 날에 살해된 그리고 리다이트 또는 다른 폭탄에 찟겨진 숫자가 700명이 아니라 1000명의 영국인들 또는 보어인임을 그들이 들을 때, 그들의 국적에 따라서 기뻐한다,

And parents (I know such cases) encourage their children in such brutality.

그리고 부모들은 (나는 그런 경우들을 알고 있다) 그들의 아이들에게 그러한 만행을 조장하는 말을 한다.

But that is not all. Every increase in the army of one nation (and each nation, being in danger, seeks to increase its army for patriotic reasons) obliges its neighbours to increase their armies, also from patriotism, and this evokes a fresh increase by the first nation.

그러나 그것이 전부가 아니다. 한 국가의 모든 군대의 증가는(그리고 각자 국가는, 위험에 놓일 때, 애국적인 이유들로서 그들의 군대를 증강하려 한다) 그 이웃 국가들이, 또한 애국심으로부터, 그들의 군대를 증강하도록 강요하며, 그리고 이것은 먼젓번 국가에 의한 새로운 증강을 유발시킨다.

And the same thing occurs with fortifications and navies: one State has built ten ironclads, a neighbour builds eleven ; then the first builds twelve, and so on to infinity.

그리고 똑같은 일이 방어시설들 및 해군들에도 발생하다: 한 국가가 열 척의 철갑선들을 건조하였다, 이웃은 11 척을 건조한다; 그러면 전자는 12 척을 건조한다, 그리고 계속해서 끝없이 나아간다.

'I'll pinch you.' 'And I'll punch your head.' 'And I'll stab you with a dagger.' 'And I'll bludgeon you.' 'And I'll shoot you.' . . . Only bad children, drunken men, or animals, quarrel or fight so, but yet it is just what is going on among the highest representatives of the most enlightened Governments, the very men who undertake to direct the education and the morality of their subjects.

'뭉개 버릴 테다.' '그리고 네 머리를 구멍 낼 테다.' '그리고 칼로 찔러버릴 테다.' '곤봉으로 칠 테다.' '쏴 죽일 테다.'... 오직 나쁜 아이들, 술 취한 사람들, 도는 동물들이 그렇게 다투거나 싸운다, 그러나 그것은 가장 계몽된 정부들의 최고위 대표자들, 그들 국민들의 교육과 도덕을 이끌어갈 책임을 진 바로 그 사람들, 사이에서 금방 일어나고 있는 것이다.
   

V.

V.

The position is becoming worse and worse, and there is no stopping this descent towards evident perdition.

형세는 더욱 더 악화되고 있다, 그리고 분명한 멸망을 향한 이 같은 내리막길을 막을 길이 없다.

The one way of escape believed in by credulous people has now been closed by recent events. I refer to the Hague Conference, and to the war between England and the Transvaal which immediately followed it.

쉽게 믿는 사람들에 의해서 믿어지던 탈출의 유일한 길은 이제 최근의 사건들에 의해서 막혀 있다. 나는 헤이그 회의, 그리고 즉시 그것에 뒤따랐던 영국과 트랜스발 사이의 전쟁을 언급하고자 한다.

If people who think too little, or but superficially, were able to comfort themselves with the idea that international courts of arbitration would supersede wars and ever-increasing armaments , the Hague Conference and the war that followed it demonstrated in the most palpable manner the impossibility of finding a solution of the difficulty in that way. After the Hague Conference, it became obvious that as long as Governments with armies exist, the termination of armaments and of wars is impossible. That all agreement should become possible, it is necessary that the parties to it should trust each other. And in order that the Powers should trust each other, they must lay down their arms, as is done by the bearers of a flag of truce when they meet for a conference.

만일 조금도 생각지 않거나 또는 오직 피상적으로 생각하는 사람들이 국제 중재 재판소가 전쟁들과 끊임없이 증가하는 군사력을 대신할 것이라는 사상에 만족할 수 없었다면, 헤이그 회의와 그것에 뒤따랐던 전쟁은 그러한 방면에서 난제의 해결을 찾음에 대한 불가능성을 가장 명백한 방법으로 증명하였을 것이다. 헤이그 회의 뒤에, 군들 유지하는 정부들이 존재하는 한, 군사력 및 전쟁의 종료는 불가능하다는 것은 명백해졌다. 모든 협정들이 가능 하려면, 그것의 당사자들이 서로를 신뢰하여야만 한다. 그리고 강대국들이 서로를 신뢰하기 위해서는, 그 휴전 기발을 든 사람들이 회담을 위해 만날 때 행해지듯, 그들은 반드시 그들의 무기를 내려 놓아야 한다,

So long as Governments, distrusting one another, not only do not disband or decrease their armies, but always increase them in correspondence with augmentations made by their neighbours, and by means of spies watch every Movement of troops, knowing that each of the Powers will attack its neighbour as soon as it sees its way to do so, no agreement is possible, and every conference is either a stupidity, or a pastime, or a fraud, or an impertinence, or all of these together.

정부들이, 서로를 불신하면서, 그들의 군대들을 해체하거나 감축하지 않을 뿐만 아니라, 언제나 그들의 주변 국가들에 의한 증강들과 상응하여 그것들을 증가시키고, 첩자들에 의하여 부대들의 모든 움직임들을 감시하고 있으며, 그렇게 하고자 하는 그 같은 방법을 보자마자  제각기 강대국들이 주변 국가를 공격할 것을 알고 있는 한, 어떤 협정도 불가능하며, 모든 회의는 어리석은 짓, 또는 오락, 또는 사기, 또는 주제넘은 짓이거나 이 모든 것을 합친 것과 같다.

It was particularly becoming for the Russian rather than any other Government to be the enfant terrible of the Hague Conference. No one at home being allowed to reply to all its evidently mendacious manifestations and rescripts, the Russian Government is so spoilt, that--having without the least scruple ruined its own people with armaments, strangled Poland, plundered Turkestan and China, and being specially engaged in suffocating Finland--it proposed disarmament to the Governments, in full assurance that it would be trusted!

특히 다른 어떤 정부 보다 러시아가 헤이그 회의의 무서운 아이가 되고 있다. 국내의 어느 누구도 그 모든 명백히 허위인 발표들과 포고들에 대응할 것이 허용되지 않으면서, 러시아 정부는 너무나 망가져서, 한치의 거리낌도 없이 자기 자신의 국민을 군비로 망하게 하였으며, 폴란드를 목 조르고, 터어키 및 중국을 약탈하였으며, 특히 핀란드를 억압하고 있으면서, 정부들에게 군비 축소를 제안하였으며, 그것이 믿어지리라고 단단히 확신하고 있는 것이다!

But strange, unexpected, and indecent as such a proposal was--especially at the very time when orders were being given to increase its army--the words publicly uttered in the hearing of the people were such, that for the sake of appearances the Governments of the other Powers could not decline the comical and evidently insincere consultation ; and so the delegates met--knowing in advance that nothing would come of it--and for several weeks (during which they drew good salaries) though they were laughing in their sleeves, they all conscientiously pretended to be much occupied in arranging peace among the nations.

그러나 그러한 제안이 이상하고, 예기치 못했으며, 야비함에도 불구하고, - 특히 그들의 군대를 증강하라는 명령들이 주어지고 있는 바로 그 시점에서 - 사람들이 들을 수 있도록 공개적으로 선언된 말들이어서, 체면상 다른 강대국들의 정부들은 그처럼 우스꽝스럽고 명백히 불성실한 협의를 거절할 수 없었다; 그리고 그래서 대표들은 만났으며 - 그로부터 아무런 결과도 나오지 않을 것을 미리 알면서도 - 그리고 몇 주 동안 비록 그들은 몰래 웃고 있었지만, 그들은 모두 국가들 사이에 양심적으로 평화를 조성함에 깊이 참여하고 있는 것처럼 보이려 하고 있다.

The Hague Conference, followed up as it was by the terrible bloodshed of the Transvaal War, which no one attempted, or is now attempting, to stop, was, nevertheless, of some use, though not at all in the way expected of it--it was useful because it showed in the most obvious manner that the evils from which the peoples are suffering cannot be cured by Governments. That Governments, even if they wished to, can terminate neither armaments nor wars.

트란스발 전쟁의 무서운 유혈에 - 이 전쟁을 아무도 막으려 시도하지 않았으며 지금에야 시도하고 있으나 - 뒤이은 헤이그 회의는 ,그럼에도 불구하고, 약간의 소용이 있었다, 비록 도중에 전혀 그것이 예상되지 못했지만, -- 그것은 유용했다 왜냐하면 그것은 가장 분명히 사람들이 겪고 있는 악들은 정부들에 의해서 치유될 수 없다는 것을 보여주었기 때문이었다. 정부들은, 비록 그들이 원한다 하더라도, 군비축소도 전쟁들도 종식시킬 수 없다

Governments, to have a reason for existing, must defend their people from other people's attack. But not one people wishes to attack, or does attack, another. And therefore Governments, far from wishing for peace, carefully excite the anger of other nations against themselves. And having excited other people's anger against themselves, and stirred up the patriotism of their own people, each Government then assures its people that it is in danger and must be defended.

정부들은, 존재하기 위한 이유를 갖기 위해서는, 그들의 국민들을 다른 국민들의 공격으로부터 방어해야만 한다. 그러나 어떤 국민도 공격하기를 원하지도, 다른 국민들을 공격하지도 않는다. 그리고 그러므로 정부들은, 평화를 바라기는 커녕, 그들 자신들에 대한 다른 국민들의 분노를 조심스럽게 부추겨서, 그들 자신의 국민들의 애국심을 불러일으켰으며, 각자 정부는 그리고 나서 그들의 국민들에게 그들이 위험에 처해있으며 반드시 방어되어야 한다고 선언한다. 

And having the power in their hands, the Governments can both irritate other nations and excite patriotism at home, and they carefully do both the one and the other; nor can they act otherwise, for their existence depends on thus acting.

그리고 그들 손 안에 권력을 쥐고 있으므로, 정부들은 다른 국가들을 성나게 할 수 있을 뿐만 아니라 국내에서는 애국심을 부추길 수 있고, 그들은 조심스럽게 전자와 후자를 공히 행할 수 있으며; 결코 다른 달리 행동할 수 없다, 왜냐하면 그들의 존재는 그렇게 행동함에 의존하기 때문이다.

If, in former times, Governments were necessary to defend their people from other people's attacks, now, on the contrary, Governments artificially disturb the peace that exists between the nations, and provoke enmity among them.

만일, 과거 시대에, 정부들이 자국의 국민들을 다른 국민들의 공격들로부터 방어함이 필요하였다면, 이제는 반대로 정부들이 인위적으로 국가들 사이에 존재하는 평화를 교란하여서 그들 사이에 적대감을 야기시킨다.

When it was necessary to plough in order to sow ploughing was wise; but evidently it is absurd and harmful to go on ploughing after the seed has been sown. But this is just what the Governments are obliging their people to do: to infringe the unit which exists, and which nothing would infringe if it were not for the Governments.

 

씨를 뿌리기 위하여 밭을 가는 것이 필요할 때는 밭을 가는 것이 지혜로운 것이다; 그러나 씨앗이 뿌려진 다음에도 계속해서 밭을 가는 것은 명백히 어리석으며 해로운 것이다. 그러나 이것은 바로 정부들이 그들의 국민들에게 행하도록 강제하는 것이다: 그것은 존재하는 화합을 깨트리는 것이며, 정부들을 위함이 아니라면 아무 것도 그것을 깨트리지 않을 것이다.

VI.

VI.

In reality what are these Governments, without which people think they could not exist ?

사실상 이들 정부들이 무엇이길래, 그것이 없다면 사람들이 생각하는 바 그들이 존재할 수 없다고 생각하는가?

There may have been a time when such Governments were necessary, and when the evil of supporting a Government was less than that of being defenceless against organized neighbours; but now such Governments have become unnecessary, and are a far greater evil than all the dangers with which they frighten their subjects.

그러한 정부들이 필요하던 시대가, 그리고 정부를 지지하는 악이 조직화된 이웃들에 대해 대항할 수 없는 상태의 것보다 적었던 때가, 존재했을 것이다; 그러나 이제 그러한 정부들은 불필요하게 되었으며, 그리고 이제는 국민들을 놀라게 하는 모든 위험들 보다 훨씬 큰 악인 것이다. 

Not only military Governments, but Governments in general, could be, I will not say useful, but at least harmless, only if they consisted of immaculate, holy people, as is theoretically the case among the Chinese. But then Governments, by the nature of their activity, which consists in committing acts of violence, are always composed of elements the most contrary to holiness-of the most audacious, unscrupulous, and perverted people.

군사 정부들 뿐만 아니라, 일반적인 정부들은, 오직 순수하며 성스러운 사람들로만 구성되었다면, 이론적으로 중국인들의 경우처럼, 나는 유용하다고 말하지는 않지만, 적어도 해로울 수는 없다. 그러나 그렇다고 해도, 정부들은, 폭력 행위들을 자행함에 있는 그들의 활동상 성격에 의해서, 언제나 성스러움에 가장 반대되는 요소들로 - 가장 뻔뻔스러운, 비양심적인, 그리고 타락한 사람들로 - 구성되는 것이다  

A Government, therefore, and especially a Government entrusted with military power, is the most dangerous organization possible.

정부는, 그러므로, 그리고 특히 군사력을 부여 받은 정부는, 가장 위험스러울 수 있는 단체이다.

The Government, in the widest sense, including capitalists and the Press, is nothing else than an organization which places the greater part of the people in the power of a smaller part, who dominate them; that smaller part is subject to a yet smaller part and that again to a yet smaller, and so on, reaching at last a few people, or one single man, who by means of military force has power over all the rest. So that all this organization resembles a cone, of which all the parts are completely in the power of those people, or of that one person, who happen to be at the apex.

정부는, 가장 넓은 의미에서, 자본가들과 언론을 포함하여, 국민의 더욱 큰 부분을 더욱 작은 부분의 권력 안에 배치하며, 작은 부분이 그들을 지배하는 조직에 지나지 않는다; 그와 같은 더 작은 부분은 또한 더 작은 부분에 그것은 또한 훨씬 더 작은 부분에 종속되면서 계속하여 마침내 몇 사람 또는  단 한 사람에게 이어지며, 그는 군사력을 이용하여 나머지 모두들 위에 권력을 행사한다. 그래서 이 모든 조직은 원뿔을 닮으며, 그것의 모든 부분들은 정점에 있게 되는 사람들 또는 한 사람의 권력 안에 완전히 속하게 된다. 

The apex of the cone is seized by those who are more cunning, audacious, and unscrupulous than the rest, or by someone who happens to be the heir of those who were audacious and unscrupulous.

원뿔의 정점은 나머지 사람들 보다 더욱 교활한, 뻔뻔스러운, 그리고 비양심적인 사람들에 의해, 또는 뻔뻔스럽거나 비양심적인 사람들의 상속자들인 누군가에 의해 강탈당한다.

Today it may be Boris Godunof, and tomorrow Gregory Otrepyef. Today the licentious Catherine, who with her paramours has murdered her husband; tomorrow Pougatchof ; then Paul the madman, Nicholas L, or Alexander.

오늘은 그것은 보리스 고두노프, 내일은 그레고리 오트레피예프일 것이다. 오늘은 방탕한 캐더린, 그녀의 정부와 함께 남편을 살해하였으며; 내일은 푸가쵸프; 그 다음은 미치광이 폴, 니콜라스 L, 또는 알렉산더일 것이다.

Today it may be Napoleon, tomorrow a Bourbon or an Orleans, a Boulanger or a Panama Company; today it may be Gladstone, tomorrow Salisbury, Chamberlain, or Rhodes.

오늘은 나폴레옹일 것이며 내일은 부르봉 또는 오를레앙, 부랑제 또는 파나마 회사일 것이며; 오늘은 글라드스톤, 내일은 샐리스베리, 챔버린, 또는 로우드일 것이다.

And, to such Governments is allowed full power, not only over property and lives, but even over the spiritual and moral development, the education, and the religious guidance of everybody.

그리고 그러한 정부들에게 재산과 생명들에 대해서 뿐만 아니라, 심지어 영적인 및 도덕적 발전, 교육, 그리고 모든 사람들에 대한 종교적 지침에 대한 전권이 허용된다.

People construct such a terrible machine of power, they allow any one to seize it who can (and the chances always are that it will be seized by the most morally worthless)--they slavishly submit to him, and are then forget that evil comes of it. They are afraid of Anarchists' bombs, and are not afraid of this terrible organization which is always threatening them with the greatest calamities.

사람들은 그토록 무서운 권력 장치를 구축하며, 그들은 가능한(그리고 가능성들은 언제나 도덕적으로 가장 쓸모 없는 자들에 의해 강탈되도록 되어 있다) 누구라도 그것을 차지하도록 한다 - 그들은 노예처럼 그에게 복종하며, 그러면서 악이 그것으로부터 나온다는 것을 잊어 버린다. 그들은 무정부주의자들의 폭탄들을 두려워하며, 언제나 그들을 가장 큰 재앙들로 위협하는 이처럼 무서운 조직들을 두려워하지 않는다.

People found it useful to tie themselves together in order to resist their enemies, as the Christians did when resisting attacks. But the danger is quite past, and yet people go on tying themselves together.

사람들은, 그리스도인들이 공격들에 저항할 때에 그랬듯이, 그들의 적들에게 대항하기 위하여 스스로를 함께 묶는 것을 유익하다고 생각하였다. 그러나 그런 위험은 아주 오래 전의 일이다, 그러나 사람들은 그들 자신을 함께 묶기를 계속하고 있다.

They carefully tie themselves up so that one man can have them all at his mercy; then they throw away the end of the rope that ties them, and leave it trailing for some rascal or fool to seize and to do them whatever harm he likes.

그들은 조심스럽게 자신들을 엮어서 한 사람이 그들 모두를 그의 마음대로 할 수 있도록 하였다; 그리고 나서 그들은 그들을 묶고 있는 밧줄의 끝을 던져 버리며, 어떤 악당 또는 바보가 강탈하여 그가 좋아하는 해악을 무엇이든지 그들에게 행할 수 있도록 늘어뜨려 두는 것이다.

Really, what are people doing but just that--when they set up, submit to, and maintain an organized and military Government?

정말로, 사람들은 오직 그런 것 - 그들이 조직화된 군사 정부를 설립하고, 복종하며, 유지하는 것 - 외에 도대체 무엇을 하고 있는가
   

VII.

VII.

To deliver men from the terrible and ever-increasing evils of armaments and wars, we want neither congresses nor conferences, nor treaties, nor courts of arbitration, but the destruction of those instruments of violence which are called Governments, and from which humanity's greatest evils flow.

사람들을 무시무시하며 끊임없이 증가는 군대들과 전쟁들의 악들로부터 자유롭게 하려면, 우리는 의회들이며, 회의들이며, 조약들이며, 중재법정들이 필요한 것이 아니라, 정부들이라고 불리는, 그리고 그들로부터 인류의 가장 큰 악들이 흘러나오는, 그와 같은 폭력 기관들의 파괴가 필요한 것이다.

To destroy Governmental violence, only one thing is needed: it is that people should understand that the feeling of patriotism, which alone supports that instrument of violence, is a rude, harmful, disgraceful, and bad feeling, and, above all, is immoral. It is a rude feeling, because it is one natural only to people standing on the lowest level of morality, and expecting from other nations such outrages as they themselves are ready to inflict; it is a harmful feeling, because it disturbs advantageous and joyous, peaceful relations with other peoples, and above all produces that Governmental organization under which power may fall, and does fall, into the, hands of the worst men; it is a disgraceful feeling, because it turns man not merely into a slave, but into a fighting cock, a bull, or a gladiator, who wastes his strength and his life for objects which are not his own but his Governments'; and it is an immoral feeling, because, instead of confessing one's self a son of God (as Christianity teaches us) or even a free man guided by his own reason, each man under the influence of patriotism confesses himself the son of his fatherland and the slave of his Government, and commits actions contrary to his reason and his conscience.

정부관련 폭력을 제거하기 위해서, 오직 한가지가 필요하다: 사람들은 애국심이라는 정서가, 오직 그것만이 폭력 제도를 지지하는 것으로, 미개하며, 해로우며, 치욕적이며, 그리고 악한 감정이며, 그리고 무엇보다도, 부도덕하다는 것임을 반드시 깨달아야 한다는 것이다. 그것은 야만적인 감정인 이유는, 그것은 가장 낮은 도덕적 단계에 서있는 사람들에게만 오직 자연스러운 것이며, 그들 스스로가 가할 준비가 되어있는 것 같은 폭력적 침해를 다른 국가들로부터 기대하고 있기 때문이며; 그것이 해로운 감정인 이유는, 그것이 다른 국민들과의 유익하며 기쁨을 주며, 평화스러운 관계들을 깨트리며, 무엇보다도, 권력을 주며, 사실상 가지고 주는 정부 조직을 가장 악한 사람들의 수중에 넣어주기 때문이며; 그것이 치욕적인 감정인 이유는,  그것이 사람을 노예로 변하게 할 뿐만 아니라, 투계, 투우, 또는 검투사로 만들어서, 그의 힘과 그의 생명을 자기 자신의 것이 아닌 정부들의 목적들을 위해 낭비하게 만들기 때문이며; 그리고 그것이 부도덕한 감정인 이유는, 자기 자신을 (그리스도교가 우리에게 가르쳐 주듯이)하나님의 아들이라고, 심지어 자기 자신의 이성에 의해 인도되는 자유인이라고, 고백하는 대신에, 애국심의 영향 아래 있는 각자의 사람은 자기 자신을 그의 조국의 아들이며 그의 정부의 노예라고 고백하면서, 자기 자신의 이성과 양심에 반대되는 행위들을 저지르기 때문이다.

It is only necessary that people should understand this, and the terrible bond, called Government, by which we are chained together, will fall to pieces of itself without struggle and with it will cease the terrible and useless evils it produces.

오직 사람들이 이것을 깨닫는 것이 필요하다, 그러면 정부라고 불리는 무시무시한 유대는, 그것으로 인해 우리가 함께 묶여 있지만, 투쟁 없이 저절로 가루가 되어 무너질 것이며, 그와 함께 그것이 생산하는 무시무시하며 쓸모 없는 악들이 멈출 것이다.
   

And people are already beginning to understand this. This, for instance , is what a citizen of the United States writes:

그리고 사람들은 이미 이것을 깨닫기 시작하고 있다. 이것은, 예를 들면, 미합중국의 한 시민이 기록하고 있는 것이다:

'We are farmers, mechanics , merchants, manufacturers, teachers, and all we ask is the privilege of attending to our own business. 'We own our homes.. love our friends, are devoted to our families, and do not interfere with our neighbours- we have work to do and wish to work.

'Leave us alone !

'우리는 농부들이며, 기술자들이며, 상인들이며, 제조업자들이며, 교사들이다, 그리고 우리가 원하는 모든 것은 우리 자신의 업무에 종사할 수 있는 특권이다. '우리는 우리 자신의 가정들이 있다...우리의 친구들을 사랑한다, 우리는 우리의 가족들에 헌신하며, 우리의 이웃들에 간섭하지 않는다 - 우리는 할 일이 있으며 일하고 싶다.

'우리를 내버려 두라!

'But they will not-these politicians. They insist on governing us and living off our labour. They tax us, eat our substance, conscript us, draft our boys into their wars. All the myriads of men who live off the Government depend upon the Government to tax us, and, in order to tax us successfully, standing armies are maintained. The plea that the army is needed for the protection of the country is pure fraud and pretence. The French Government affrights the people by telling them that the Germans are ready and anxious to fall upon them; the Russians fear the British; the British fear everybody; and now in America we are told we must increase our navy and add to our army because Europe may at any moment combine against us.

 

'그러나 그들 - 이들 정치인들 - 은 그렇게 하지 않는다. 그들은 강력히 우리를 통치하며 하며 우리의 노동에 얹혀 산다. 그들은 우리에게 세금을 부과하고, 우리의 음식을 먹으며, 우리를 징집하고, 우리의 아이들을 그들의 전쟁들에 끌고 간다. 정부에 얹혀 사는 무수한 모든 사람들은 정부가 우리에게 세금을 부과함에 의존하며, 우리에게 성공적으로 세금을 부과하기 위해서, 상설 군대들이 유지된다. 나라를 수호하기 위해 군대가 필요하다는 변명은 순전히 사기이며 거짓이다. 프랑스 정부는 국민들에게 독일인들이 그들에게 달려들 준비로 안달이 나 있다고 말함으로써 그들을 놀라게 하며, 러시아인들은 영국인들을 두려워하며; 영국인들은 모두를 두려워 한다; 그리고 이제 미국에서는 언제라도 유럽이 우리에게 대항하기 위해서 뭉칠 것이 때문에 우리의 해군을 증강하고 우리의 육군의 수를 늘려야 한다는 것을 듣고 있다.

'This is fraud and untruth. No plain people in France, Germany, England, and America are opposed to war. We only wish to be let alone. Men with wives, children, sweethearts, homes, aged parents, do not want to go off and fight someone. We are peaceable and we fear war; we hate it.

'이것은 사기이며 거짓이다. 프랑스, 독일, 영국, 그리고 미국의 어떤 평범한 사람들도 전쟁에 반대 한다. 우리는 오직 그대로 놓아 두기를 바란다. 아내들, 자녀들, 사랑하는 사람들, 가정들, 늙은 부모들과 함께 사는 사람들은, 뛰어 나가서 누군가와 싸우기를 원하지 않는다. 우리는 평화를 좋아하며 전쟁을 무서워 한다; 우리는 그것을 증오한다.

'We would like to obey the Golden Rule.

'우리는 황금률을 준수하고 싶어한다.

'War is the sure result of the existence of armed men. That country which maintains a large standing army will sooner or later have a war on hand. 'The man who prides himself on fisticuffs is going some day to meet a man who considers himself the better man, and they will fight. Germany and France have no issue save a desire to see which is the better man. They have fought many times--and they will fight again. Not that the people want to fight; but the Superior Class fan fright into fury, and make men think they must fight to protect their homes.

'전쟁은 무장한 사람들의 존재로 인한 확실한 결과들이다. 대규모 상설 군대를 유지하는 그런 국가들은 조만간 전쟁을 가까이 두고 있다. '주먹 싸움을 자랑하는 사람은 언젠가 자신이 더 나은 사람이라고 여기는 사람을 만날 것이며, 그들은 싸울 것이다. 독일과 프랑스는 누가 더 나은 사람인지 알고자 하는 욕망을 제외하고는 아무런 문제가 없다. 그들은 여러 번 싸웠다 - 그리고 그들은 다시 싸울 것이다. 사람들이 싸우고 싶어하는 것이 아니다; 그러나 상위 계급들이 두려움을 분노로 부추기며, 사람들로 하여금 그들의 가정들을 수호하기 위하여 반드시 싸워야 한다고 생각하게 만드는 것이다.

So the people who wish to follow the teachings of Christ are not allowed to do so, but are taxed, outraged, deceived by Governments.

그래서 그리스도의 가르침들을 따르기를 원하는 사람들은 그렇게 행함이 허용되지 않으나, 정부들에 의해서 세금을 물고, 폭행을 당하며, 기만 당한다.

'Christ taught humility, meekness, the forgiveness of one's enemies, and that to kill was wrong. The Bible teaches men not to swear; but the Superior Class swear us on the Bible in which they do not believe.

'그리스도는 겸손, 온유함, 원수에 대한 용서, 그리고 살인이 나쁘다고 가르쳤다. 성서는 사람들에게 맹세를 하지 말라고 가르친다; 그러나 상위 계급은 그들이 믿지 않는 성서 위에 우리가 맹세하도록 한다.

'The question is, how are we to relieve ourselves of these cormorants who toil not, but who are clothed in broadcloth and blue, with brass buttons and many costly accoutrements; who feed upon our substance, and for whom we delve and dig?

'문제는 이런 것이다: 일하지 않으면서, 황동 버튼 및 값비싼 많은 장구들을 달고 있는 검고 푸른 색의 넓은 옷을 입고; 우리의 음식을 먹으며, 그를 위해 우리는 구덩이를 파헤치고 있는 바, 이들 가마우지들을 어떻게 우리에게서 떼어 놓을 것인가?  

'Shall we fight them?

'우리는 그들과 싸울 것인가?

'No, we do not believe in bloodshed; and besides that, they have the guns and the money, and they can hold out longer than we.

'아니다, 우리는 살육을 믿지 않는다; 그리고 그 뿐만 아니라, 그들은 총들과 자금을 가지고 있으며, 그들은 우리들 보다 오래 버틸 수 있다.

'But who composes this army that they would order to fire upon us?

'그러나 우리에게 총을 쏠 것을 명령하는 이 군대를 구성하는 사람은 누구인가?

'Why, our neighbours and brothers are deceived into the idea that they are doing God's service by protecting their country from its enemies. When the fact is, our country has no enemies save the Superior Class, that pretends to look out for our interests if we will only obey and consent to be taxed.

'왜, 우리의 이웃들과 형제들은 자신들이 자신들의 나라를 원수들로부터 보호함으로써 하나님의 사업을 행하고 있다는 사상으로 기만 당하고 있는가. 사실인 즉, 우리 나라는, 우리가 오직 복종하며 부과되는 세금에 동의하기만 하면 우리의 이익들을 지켜주는 것처럼 하고 있는, 상위 계급들을 제외하면 아무런 원수들이 없다.

'Thus do they siphon our resources and turn our true brothers upon us to subdue and humiliate us. You cannot send a telegram to your wife, nor an express package to your friend, nor draw a cheque for your grocer, until you first pay the tax to maintain armed men, who can quickly be used to kill you; and who surely will imprison you if you do not pay.

'그리하여 그들은 우리의 자원들을 짜내고 우리의 진정한 형제들을 우리에게도 돌려서 우리를 진압하고 굴욕하고 있다. 당신은 당신의 아내게 전보도, 당신의 친구에게 등기 소포도, 보낼 수 없으며, 당신의 식료품상에게 줄 수표도 인출할 수 없다, 당신이 먼저 무장한 사람들을 유지하기 위한 세금을 낼 때까지, 그리고 그들은 재빨리 당신을 살해하기 위해 이용될 수 있다; 그리고 그들은 당신이 세금을 내지 않는다면 분명히 당신을 감옥에 보낼 것이다.

'The only relief lies in education. Educate men that it is wrong to kill. Teach them the Golden Rule, and yet again teach them the Golden Rule. Silently defy this Superior Class by refusing to bow down to supporting the preachers their fetich of bullets. Cease supporting the preachers who cry for war and spout patriotism for a consideration. Let them go to work as we do. We believe in Christ--they do not. Christ spoke what he thought; they speak what they think will please the men in power--the Superior Class.

'유일한 구원은 교육에 있다. 사람들에게 살인하는 나쁜 것임을 가르치라. 그들에게 황금률을 가르치라, 그리고 또 다시 그들에게 황금률을 가르치라. 설교자들에게 그들의 총탄 숭배를 지지함에 고개 숙임을 거부하여 이들 상위 계급들을 조용히 거부하라. 전쟁을 외치며 단결을 위해 애국심을 존경하라고 거침없이 말하는 설교자들을 지지함을 중단하라. 그들도 우리처럼 일터로 가도록 하라. 우리는 그리스도를 믿으나, 그들은 그렇지 않다. 그리스도는 그가 생각한 것을 말했다; 그들은 그들이 생각하기에 권력에 있는 사람들 - 상위 계급 - 을 즐겁게 하는 것을 말한다.

'We will not enlist. We will not shoot on their order. We will not "charge bayonet" upon a mild and gentle people. We will not fire upon shepherds and farmers, fighting for their firesides, upon a suggestion of Cecil Rhodes. Your false cry of " Wolf! wolf!" shall not alarm us. We pay your taxes only because we have to, and we will pay no longer than we have to. We will pay no pew-rents, no tithes to your sham charities, and we will speak our minds upon occasion.

'우리는 입대하지 않을 것이다. 우리는 그들의 명령에 따라 쏘지 않을 것이다. 우리는 유순하고 점잖은 사람들에게 총검을 찌르지 않을 것이다. 우리는 가정을 지키려는 양치기들과 농부들에게, 세실 로즈의 권고에 따라, 총을 쏘지 않을 것이다. "늑대다! 늑대다!"하는 당신들의 거짓된 외침은 우리를 놀라게 할 수 없다. 우리는 당신들의 세금들을 오직 우리가 내어야 하기 때문에 내는 것이며, 우리는 우리가 내어야 하는 이상으로 내지는 않을 것이다. 우리는 지정석에 지불하지 않으며, 당신의 거짓 자선들에 십일조를 내지 않을 것이며, 우리는 때때로 우리의 마음을 말할 것이다. 

'We will educate men.

'우리는 사람들을 가르칠 것이다.

And all the time our silent influence will be going out, and even the men who are conscripted will be halfhearted and refuse to fight. We will educate men into the thought that the Christ's Life of Peace and Goodwill is better than the Life of Strife, Bloodshed, and War.

그리고 언제나 우리의 조용한 영향력은 드러날 것이며, 심지어 징집된 사람들도 사기가 떨어져질 것이며 싸우기를 거부할 것이다. 우리는 그리스도의 평화와 선의의 삶이 투쟁, 살육, 및 전쟁의 삶보다 좋다는 사상을 사람들에게 가르칠 것이다.

' "Peace on earth !"--it can only come when men do away with armies, and are willing to do unto other men as they would be done by.'

'"지상에 평화를!" - 그것은 사람들이 군대들을 폐지하고, 그들이 대접 받고 싶은 대로 다른 사람들에게 기꺼이 행할 때에 오직 올 수 있다.'

So writes a citizen of the United States; and from various sides, in various forms, such voices are sounding.

이렇게 미합중국의 한 시민이 기록하였다; 그리고 각지에서, 그리고 다양한 형태들로, 그러한 소리들이 들리고 있다.
   

This is what a German soldier writes:

이것은 한 독일 병사가 쓴 것이다:

'I went through two campaigns with the Prussian Guards (in 1866 and 1870), and I hate war from the bottom of my soul, for it has made me inexpressibly unfortunate. We wounded soldiers generally receive such a miserable recompense that we have indeed to be ashamed of having once been patriots. I, for instance, get ninepence a day for my right arm, which was shot through at the attack on St. Privat, August 18, 1870. Some bunting dogs have more allowed for their keep. And I have suffered for years from my twice wounded arm. Already in 1866 I took part in the war against Austria, and fought at Trautenau and Koniggratz, and saw horrors enough. In 1870, being in the reserve I was called out again; and, it's like I have already said, I was wounded in the attack at St. Privat: my right arm was twice shot through lengthwise. I had to leave a good place in a brewery, and was unable afterwards to regain it. Since then I have never been able to get on my feet again. The intoxication soon passed, and there was nothing left for the wounded invalid but to keep himself alive on a beggarly pittance eked out by charity. . . .

'나는 프러시아의 수비대들과 두 번의 전투를 겪었다(1866년 및 1870년에), 그리고 나는 나의 영혼 깊이에서 전쟁을 증오한다, 왜냐하면 그것은 나를 표현할 수 없을 정도로 불행하게 만들었기 때문이다. 우리들 부상당한 병사들은 일반적으로 너무 비참한 보상을 받았으므로 우리는 사실 과거에 애국자들이었음을 부끄러워 해야 했다. 나는, 예를 들면, 나의 오른 팔을 잃고서 하루에 9펜스를 받았으며, 그 팔은 1870년 8월 18일 성 프라비트에서의 공격에서 총알이 관통된 것이었다. 어떤 사냥개들이 그들의 먹이로 더 많이 먹었다. 그리고 나는 두 번이나 부상당한 팔 때문에 수년간을 고통 받았다. 이미 1866년에 나는 오스트리아와의 전쟁에 참여하였으며, 트라우트나우 및 코니그라츠에서 싸웠고, 충분할 만큼 공포를 맞보았다. 1870년에는, 예비대에 있던 중 다시 소집되었다; 그리고 그것은 내가 이미 말한 것과 같이, 나는 성 프라비트 공격에서 부상당하였다. 나는 양조장에서의 훌륭한 직장을 떠나야만 했으며, 그 후에 그 자리를 다시 얻을 수 없었다. 그 후로 나는 결코 다시는 내 발로 설수 없었다. 도취는 곧 지나갔으며, 불구가 된 부상자에게는 자선으로 메워가는 거지같은 수입으로 생활해 가는 것 외에는 아무것도 남지 않았다. . . .

'In a world in which people run round like trained animals, and are not capable of any other idea than that of overreaching one another for the sake of mammon--such a world let people think me a crank; but, for all that, I feel in myself the divine idea of peace, which is so beautifully expressed in the Sermon on the Mount. My deepest conviction is that war is only trade on a larger scale-- the ambitious and powerful trade with the happiness of the peoples.

'사람들이 마치 훈련된 동물들처럼 주위를 달리는, 그리고 재물을 위해서 서로의 꾀에 넘어가는 것 외에 다른 모든 생각들을 할 수 없는 세상에서 - 그런 세상은 사람들로 하여금 나를 괴짜로 생각하게 한다; 그러나, 그럼에도 불구하고, 나는 나의 안에서 신성한 평화의 사상을 느낀다, 그리고 그것은 산상 설교에서 무척 아름답게 표현되어 있다. 나의 가장 깊은 신념은 전쟁은 오직 대규모의 거래라는 것이다 - 국민들의 행복과 야심적인 및 강력한 거래인 것이다.

'And what horrors do we not suffer from it! Never shall I forget the pitiful groans that pierced one to the marrow!

'그리고 우리는 그것으로부터 어떤 공포들을 겪지 않았는가! 나는 골수까지 찌르는 비참한 신음소리를 결코 잊지 못할 것이다!

'People who never did each other any harm begin to slaughter one another like wild animals, and petty, slavish souls  implicate the good God, making Him their confederate in such deeds.

'서로에게 결코 어떤 해악도 저지르지 않았던 사람들이 서로를 들짐승들처럼 서로를 살육하기 시작한다, 그리고 비열하고 비굴한 사람들은 선한 하나님을 불러들여서, 그분을 그러한 행위들에서 그들의 공범으로 만든다.

'My neighbour in the ranks had his jaw broken by a bullet. The poor wretch went wild with pain. He ran like a madman, and in the scorching summer heat could not even get water to cool his horrible wound. Our commander, the Crown Prince (who was afterwards the noble Emperor Frederick), wrote in his diary, "War is an irony oil the Gospels." . . .'

'계급이 같은 나의 이웃은 총알에 의해서 그의 턱이 부러졌다. 그 불쌍한 사람은 고통으로 날뛰었다. 그는 미친 사람처럼 달렸으며, 타는 듯한 여름의 열기에도 심지어 그의 무서운 상처를 식힐 물조차 구할 수 없었다. 우리의 지휘자인, 황태자(그는 후일 고귀하신 황제 프레데릭이었다)는 그의 일기에서 "전쟁은 복음서들에 대한 조롱이다"라고 썼다...'
   

People are beginning to understand the fraud of patriotism, in which all the Governments take such pains to keep them involved.

사람들은 애국심의 기만을 깨닫기 시작하고 있으나, 모든 정부들은 그들을 그것에 붙들어 두기 위해서 몹시 애쓰고 있다.
   

VIII.

VIII.

'But,' it is usually asked, 'what will there be instead of Governments?'

'하지만,' 흔히 묻는 것으로, '정부들 대신에 무엇이 있어야 하는가?'

There will be nothing. Something that has long been useless, and therefore superfluous and bad, will be abolished. An organ that, being unnecessary, has become harmful, will be abolished.

아무것도 없을 것이다. 오래 전에 쓸모 없어졌으며, 그리고 그러므로 불필요하며 나쁜 어떤 것이 폐지될 것이다. 불필요하므로, 해로워진 기관이 폐지될 것이다.

'But,' people generally say, 'if there is no Government, people will violate and kill each other.'

'그러나,' 사람들은 일반적으로 말한다, '만일 아무 정부도 없다면, 사람들을 서로 침략하고 살해할 것이다.'

Why? Why should the abolition of the organization which arose in consequence of violence, and which has been handed down from generation to generation to do violence--why should the abolition of such all organization, now devoid of use, cause people to outrage and kill one another? On the contrary, the presumption is that the abolition of the organ of violence would result in people ceasing to violate and kill one another.

왜? 폭력의 결과로서 발생했으며, 그리고 폭력을 행사하기 위해서 대대로 전해져 왔던 조직의 폐지가 -  이제 소용이 없게 된 모든 그러한 조직의 폐지가, 왜 서로를 짓밟게 하고 살해하도록 만들어야 하는가? 반대로, 주장할 수 있는 것은 폭력적 기관의 폐지는 사람들이 서로를 유린하고 살해하기를 중단하는 결과를 낳을 것이다.

Now, some men are specially educated and trained to kill and to do violence to other people-there are men who are supposed to have a right to use violence, and who make use of an organization which exists for that purpose. Such deeds of violence and such killing are considered good and worthy deeds.

작금에, 일부 사람들은 다른 사람들을 살해하고 폭력을 가하도록 특별히 교육받고 훈련되었다 - 폭력을 사용할 수 있는 권리를 가지도록 되어 있는 사람들이 있다, 그리고 그들은 그러한 목적으로 존재하는 기관을 활용한다. 그와 같은 폭력 행위들과 그러한 살인은 선량하며 가치 있는 행위들로 여겨지고 있다.
But then people will not be so brought up, and no one will have a right to use violence to others, and there will be no organization to do violence, and, as is natural to people of our time--violence and murder will always be considered bad actions, no matter who commits them. 그러나 그 다음은 사람들이 그렇게 교육받지 않을 것이며, 아무도 다른 사람들에게 폭력을 행사할 권리를 갖지 않을 것이다, 그리고 폭력을 행사하는 조직도 없을 것이다, 그리고 우리 시대의 사람들에게 당연하듯이 - 폭력과 살인은, 누가 그것들을 자행하든지, 언제나 악한 행위들로 여겨질 것이다.

But should acts of violence continue to be committed even after the abolition of the Governments, such acts will certainly be fewer than are committed now, when all organization exists specially devised to commit acts of violence, and a state of things exists in which acts of violence and murders are considered good and useful deeds.

그러나 심지어 정부들의 폐지 후에도 폭력 행위들이 계속해서 저질러 지기라도 한다면, 그러한 행위들은 분명코 현재에, 즉, 모든 조직들이 오로지 폭력 행위들을 자행하기 위해 존재하며, 폭력 행위들과 살인들이 선한 것이며 유익한 행위들이라고 여겨지는 세상의 상태가 존재하는 때에 자행되는 것보다는 적을 것이다.

The abolition of Governments will merely rid us of all unnecessary organization which we have inherited from the past, all organization for the commission of violence and for its justification.

정부의 폐지는 단순히 우리가 과거로부터 물려 받은 우리의 모든 불필요한 조직, 폭력의 자행에 필요한 그리고 그것의 정당화에 필요한 모든 조직을 우리에게서 제거할 것이다.

'But there will then be no laws, no property, no courts of justice, no police, no popular education,' say people who intentionally confuse the use of violence by Governments with various social activities.

'그러나 그렇다면 아무런 법률도, 아무런 재산도, 아무런 법정도, 아무런 경찰도, 아무런 공교육도 없을 것이다,'라고 정부들을 다양한 사회적 활동들과 폭력의 사용을 의도적으로 흐리게 하는 사람들이 말한다.

The abolition of the organization of Government formed to do violence, does not at all involve the abolition of what is reasonable and good, and therefore not based on violence, in laws or law courts, or in property, or in police regulations, or in financial arrangements, or in popular education. On the contrary, the absence of the brutal power of Government, which is needed only for its own support, will facilitate a juster and more reasonable social organization, needing no violence. Courts of justice, and public affairs, and popular education, will all exist to the extent to which they are really needed by the people, but in a shape which will not involve the evils contained in the present form of Government. Only that will be destroyed which was evil and hindered the free expression of the people's will.

폭력을 행사하기 위해 형성된 정부 조직의 폐지는, 합리적이며 선하며, 그러므로 법률에서나, 법정에서나, 또는 재산에서, 또는 경찰 규정들에서, 또는 재정적 정책들에서, 또는 공교육에서 폭력에 기초하지 않는 것의 폐지를 전혀 포함하지 않는다. 반대로, 정부의 잔인한 권력의 부재는, 그러한 권력은 오로지 그 자체를 유지하기 위해 필요한 것으로, 더욱 정의롭고 더욱 합리적인 사회 조직을 용이하게 할 것이며, 폭력을 필요로 하지 않는다. 법정, 그리고 공익 문제, 그리고 공교육은, 모두가 그것들이 진실로 사람들에게 필요한 정도로만 존재할 것이나, 형태에 있어서 현재 정부 형태들에 담겨 있는 악들을 포함하지 않을 것이다. 오로지 악하며 사람들의 의지의 자유로운 표현을 가로 막았던 것이 파괴될 것이다.

But even if we assume that with the absence of Governments there would be disturbances and civil strife, even then the position of the people would be better than it is at present. The position now is such that it is difficult to imagine anything worse. The people are ruined, and their ruin is becoming more and more complete. The men are all converted into warslaves, and have from day to day to expect orders to go to kill and to be killed. What more? Are the ruined peoples to die of hunger ? Even that is already beginning in Russia, in Italy, and in India. Or are the women as well as the men to go to be soldiers? In the Transvaal even that has begun.

그러나 비록 우리가 정부들의 부재시에 혼란들과 시민간의 분쟁이 있을 것이라고 우리가 가정한다고 해도, 심지어 그렇다 하더라도 사람들의 지위는 현재에 존재하는 것보다도 훨씬 더 나을 것이다. 현재의 위치는 더 악한 것을 상상하는 것이 어려울 정도이다. 사람들은 몰락하였으며, 그들의 몰락은 점점 더 완연해 지고 있다. 사람들은 모두 전쟁 노예들로 전락하였으며 날이면 날마다 살인하러 그리고 살해되라는 명령들을 기대하고 있어야 한다. 멸망한 사람들이 배고파 죽는가? 심지어 그러한 일은 이미 러시아에서, 이탈리아에서, 그리고 인도에서 시작되고 있다. 남자들 뿐만 아니라 여자들도 군인이 되어야 하는가? 트란스발에서는 심지어 그러한 일도 시작되었다.

So that even if the absence of Government really meant Anarchy in the negative, disorderly sense of that word--which is far from being the case--even then no anarchical disorder could be worse than the position to which Governments have already led their peoples, and to which they are leading them.

그러한 결과 비록 정부의 부재가 정말로 부정적인 의미에서 무정부를 의미한다고 하더라도, 그 단어의 무질서한 의미로서 - 전혀 다른 경우이지만  - 심지어 그렇더라도 어떠한 무정부적 혼란도 정부들이 이미 그들의 국민들을 끌고 갔었으며, 현재도 그들을 끌고 가고 있는 위치 보다 악할 수는 없을 것이다.

And therefore emancipation from patriotism, and the destruction of the despotism of Government that rests upon it, cannot but be beneficial to mankind.

그리고 그러므로 애국심으로부터의 해방, 그리고 애국심에 의존하는 전제 정부의 파괴는 인류에게 유익하지 않을 수 없다.
   

IX.

IX.

Men, recollect yourselves! For the sake of your well-being, physical and spiritual, for the sake of your brothers and sisters, pause, consider, and think of what you are doing!

사람들이여, 명상해보라! 물질적이든 정신적이든 당신의 행복을 위하여, 당신의 형제들 그리고 자매들을 위하여, 멈추어서, 당신이 행하고 있는 것을 심사 숙고하라!

Reflect, and you will understand that your foes are not the Boers, or the English, or the French, or the Germans, or the Finns, or the Russians, but that your foes--your only foes--are you yourselves, who by your patriotism maintain the Governments that oppress you and make you unhappy.

상기하라, 그러면 당신의 적들은 보어인들도, 영국인들도, 또는 프랑스인들도, 또는 독일인들도, 또는 핀란드인들도, 또는 러시안인들도 아니라, 당신의 적들은 - 당신의 유일한 적들은 - 당신 당신 자신이라는 것을, 당신은 깨달을 것이며, 당신은 당신의 애국심에 의해서 당신을 억압하고 당신을 불행하게 만드는 정부들을 지지하고 있는 것이다.

They have undertaken to protect you from danger, and they have brought that pseudo-protection to such a point that you have all become soldiers--slaves, and are all ruined, or are being ruined more and more, and at any moment may and should expect that the tight stretched cord will snap, and a horrible slaughter of you and your children will commence.

그들은 당신을 위험에서 구하려는 의무를 지고 있다, 그리고 그들은 그같은 거짓 보호로 당신들 모두를 병사들 - 노예들 - 이 되도록 하였으며, 그리하여 모두가 망했으며, 아니 점점 더 망해가고 있으며, 어느 순간에라도 단단히 펼쳐진 오랏줄이 덮칠 것이며, 당신과 당신 자녀들에 대한 무서운 살육이 시작될 것임을 예상하거나 예상해야만 할 것이다.

And however great that slaughter may be, and however that conflict may end, the same state of things will continue. In the same way, and with yet greater intensity, the Governments will arm, and ruin, and pervert you and your children, and no one will help you to stop it or to prevent it, if you do not help yourselves.

그리고 그러나 그런 살육이 아무리 크다 할지라도, 그러나 그런 갈등이 끝날지라도, 똑같은 상태들이 계속될 것이다. 똑같은 방법으로, 그리고 훨씬 더 거대한 강렬함으로써, 정부들은 무장하고, 망하며, 당신과 당신 자녀들을 타락시킬 것이다, 그리고 만일 당신이 스스로를 돕지 않는다면, 아무도 그것을 멈추도록 하거나 그것을 방지함에서 당신을 돕지 않을 것이다.

And there is only one kind of help possible--it lies in the abolition of that terrible linking up into a cone of violence, which enables the person or persons who succeed in seizing the apex to have power over all the rest, and to hold that power the more firmly the more cruel and inhuman they are, as we see by the cases of the Napoleons, Nicholas I., Bismarck, Chamberlain, Rhodes, and our Russian Dictators who rule the people in the Tsar's name.

그리고 오직 가능한 한 종류의 도움만이 있다 - 그것은 그와 같이 폭력의 원추 안으로 무서운 연결을  폐지함 있다, 왜냐하면 폭력은 정점을 차지함에 성공한 사람이나 사람들이 나머지 모든 사람들 위에 군림하는 권력을 갖게 하며, 그 권력을 단단히 쥐면 쥘수록 그들은 더 잔인하며 비인간적이 되기 때문이다, 그것은 우리가 나폴레옹, 니콜라스 1세, 비스마르크, 챔버린, 로즈, 및 짜르의 이름으로 국민들을 통치하는 우리의 러시아 독재자들의 경우들에서 볼 수 있는 것과 같은 것이다.

And there is only one way to destroy this binding together- it is by shaking off the hypnotism of patriotism.

그리고 이처럼 함께 묶음을 파괴하는 단 한 가지의 방법이 있다 - 그것은 애국심이라는 최면을 털어냄으로써 이다.

Understand that all the evils from which you suffer, you yourselves cause by yielding to the suggestions by which Emperors, Kings, Members of Parliament, Governors, officers, capitalists, priests, authors, artists, and all who need this fraud of patriotism in order to live upon your labour, deceive you!

당신이 겪고 있는 모든 악들은, 황제들, 왕들, 의회의 구성원들, 주지사들, 관리들, 자본가들, 성직자들, 작가들, 예술가들, 그리고 당신의 노동으로 연명하고자 당신을 기만하기 위해 애국심을 빙자한 이와 같은 사기를 필요로 하는 모든 사람들의 암시에 순종함으로써 당신 스스로가 야기하는 것임을 깨달으라!  

Whoever you may be--Frenchman, Russian, Pole, Englishman, Irishman, or Bohemian- understand that all your real human interests, whatever they may be agricultural, industrial, commercial, artistic, or scientific--as well as your pleasures and joys, in no way run counter to the interests of other peoples or States ; and that you are united, by mutual co-operation, by interchange of services, by the joy of wide brotherly intercourse, and by the interchange not merely of goods but also of thoughts and feelings, with the folk of other lands.

당신이 누구이든지 - 독일인, 러시아인, 폴랜드인, 영국인, 아일랜드인, 또는 보어인 - 당신의 모든 인간적 관심들은, 그것들이 무엇이든지 농업적, 산업적, 상업적, 예술적, 또는 과학적이든 - 당신의 즐거움들 및 기쁨들 뿐만 아니라, 결코 다른 국민들 또는 국가들의 관심들과 충돌하지 말라; 그리고  상호 협력, 활동들의 교환, 폭넓은 형제애적 교류, 그리고 상품들 뿐만 아니라 사상들 및 정서의 교환에 의해서 다른 나라들의 민중들과 연합되어 있음을 깨닫도록 하라.

Understand that the question as to who manages to seize Wei-hai-wei, Port Arthur, or Cuba--your Government or another--does not affect you, or, rather, that every such seizure made by your Government injures you, by inevitably bringing in its train all sorts of pressure on you by your Government to force you to take part in the robbery and violence by which alone such seizures are made, or can be retained when made. Understand that your life can in no way be bettered by Alsace becoming German or French, and Ireland or Poland being free or enslaved--whoever holds them. You are free to live where you will, if even you be an Alsatian, an Irishman, or a Pole. Understand, too, that by stirring up patriotism you will only make the case worse, for the subjection in which your people are kept has resulted simply from the struggle between patriotisms, and every manifestation of patriotism in one nation provokes a corresponding reaction in another. Understand that salvation from your woes is only possible when you free yourself from the obsolete idea of patriotism and from the obedience to Governments that is based upon it, and when you boldly enter into the region of that higher idea, the brotherly union of the peoples, which has long since come to life, and from all sides is calling you to itself.

누가 웨이-하이-웨이, 포트 아더, 또는 쿠바를 점령하려 하는가에 관한 문제는 - 당신의 정부이든 다른 정부이든 - 당신에게 영향을 미치지 않는다는 것을 깨달으라, 아니 오히려 당신의 정부에 의해 자행된 그런 제각기 점령은 당신을 해롭게 하며, 당신의 정부가 그들의 기차 안에 모든 종류의 압박을 필연적으로 당신에게 가져다 줌으로써 그런 점령들이 수행되도록 하거나 수행될 때에 지속되게 하는 강탈과 폭력에 당신이 참가하도록 강요한다는 것을 깨달으라. 당신의 삶은 결코 알사스가 독일이나 프랑스가 됨에 의해서, 그리고 아일랜드나 폴란드가 자유로워지거나 예속됨에 의해서 - 누가 그것들을 차지하던 간에 - 향상될 수 없다는 것을 깨달으라. 당신이 심지어 알사스인이든, 아일랜드인이든, 폴랜드인이든, 당신이 어디에 살든지 자유이다. 또한, 애국심을 부추김으로써, 당신은 사태를 더욱 악하게 만들 것이며, 왜냐하면 당신의 국민들이 처해진 예속은 단순히 애국심들 사이의 투쟁으로부터 초래된 것이며, 한 국가 안에서 애국심에 대한 모든 표출은 다른 국가 안에서의 상응하는 반응을 야기시키기 때문임을 깨달으라. 당신의 저주들로부터의 구원은 오직 당신이 애국심이라는 쇠퇴한 사상으로부터 그리고 그것에 기초하고 잇는 정부들에 대한 복종으로부터 스스로를 자유롭게 할 때에, 그리고 당신이 용감하게 그와 같은 차원 높은 사상, 오래 전에부터 삶에 다가왔으며, 모든 곳으로부터 그 자체로 당신을 부르고 있는, 사람들의 형제애적인 연합의 영역으로 들어갈 때에, 가능하다는 것을 깨닫도록 하라. 

If people would but understand that they are not the sons of some fatherland or other, nor of Governments, but are sons of God, and can therefore neither be slaves nor enemies one to another- those insane, unnecessary, worn-out, pernicious organizations called Governments, and all the sufferings, violations, humiliations, and crimes which they occasion, would cease.

만일 사람들이 어떤 조국이나 다른 조국 뿐만 아니라 정부들의 아들들이 아니라, 하나님의 아들들임을 오직 깨닫는다면, 그리고 그러므로 서로에게 노예들도 원수들도 아닐 수 있다면 - 그처럼 광적인, 불필요한, 낡아 빠진, 해로운 정부들이라고 불리는 조직들, 그리고 그들이 일으키는 모든 고통들, 침략들, 치욕들, 그리고 범죄들이 멈출 것이다.
   

[May 10, o.s., 1900.]

 
 

A Confession ] What I Believe ] Gospel In Brief ] Kingdom of God ] A Criticism of Dogmatic Theology ] An Examination of The Gospels ] A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] 23 Tales ] Hadji Murad ] Resurrection ] His Life and Work ] Count Tolstoi and the Public Censor ] The Devil ] Last Days of Tolstoy ] First Recollections ] Father Sergious ] The Forged Coupon ] The Death of Ivan Ilych ] The Kreutzer Sonata ] Tolstoi's Kreutzer Sonata ] How Much Land Does A Man Need? ] What to do - On the Census in Moscow ] To A Kind Youth ] Master and Man ] [ Patriotism and Government ] Thou shall not kill ] To the Tsar and His Assistants ] A Letter to Russian Liberals ] A Letter to a Hindu ] Letter to Gandhi ] Letter to A Noncommissioned Officer ] To The Working People ] On Non-Resistance ] Last Message to Mankind ] The Slavery of Our Times ] Reminiscences Of Tolstoy ] Semenov's Peaseant Stories ] Strider ] The Works of Guy De Maupassant ] The Last Days of Leo Tolstoy ] The Tragedy of Tolstoy ]


   
 

 게시판  검색  자료실  사이트맵  예수와나?

Prev ] Home ] Up ] Next ]

 
 

Jesusi.com Homepage



This page was last modified 2001/12/29