|
|
|
|
|
|
|
¡¡
|
[ Home ] [ A Confession ] [ What I Believe ] [ Gospel In Brief ] [ Kingdom of God ] [ A Criticism of Dogmatic Theology ] [ An Examination of The Gospels ] [ A Harmony, Translation, and Examination of The Four Gospels ] [ 23 Tales ] [ Hadji Murad ] [ Resurrection ] [ His Life and Work ] [ Count Tolstoi and the Public Censor ] [ The Devil ] [ Last Days of Tolstoy ] [ First Recollections ] [ Father Sergious ] [ The Forged Coupon ] [ The Death of Ivan Ilych ] [ The Kreutzer Sonata ] [ Tolstoi's Kreutzer Sonata ] [ How Much Land Does A Man Need? ] [ What to do - On the Census in Moscow ] [ To A Kind Youth ] [ Master and Man ] [ Patriotism and Government ] [ Thou shall not kill ] [ To the Tsar and His Assistants ] [ A Letter to Russian Liberals ] [ A Letter to a Hindu ] [ Letter to Gandhi ] [ Letter to A Noncommissioned Officer ] [ To The Working People ] [ On Non-Resistance ] [ Last Message to Mankind ] [ The Slavery of Our Times ] [ Reminiscences Of Tolstoy ] [ Semenov's Peaseant Stories ] [ Strider ] [ The Works of Guy De Maupassant ] [ The Last Days of Leo Tolstoy ] [ The Tragedy of Tolstoy ] [ What Is Art? - Table of Contents ]
|
[ Up ] [ Á¦ 1 ºÎ ] [ Á¦ 2 ºÎ ] [ Á¦ 3 ºÎ ] [ Á¦ 4 ºÎ ] [ Á¦ 5 ºÎ ] [ Á¦ 6 ºÎ ] [ Á¦ 7 ºÎ ] [ Listen with MP3 Audio Book ]
|
23 Tales - PART IV
|
|
9. EVIL ALLURES, BUT GOOD ENDURES
10. LITTLE GIRLS WISER THAN MEN
11. ILYÁS
|
|
|
9 |
|
|
|
|
THERE lived in olden times a good and
kindly man. He had this world's goods in abundance, and many slaves to serve
him. And the slaves prided themselves on their master, saying: |
|
'There is no better lord than ours under
the sun. He feeds and clothes us well, and gives us work suited to our strength.
He bears no malice and never speaks a harsh word to any one. He is not like
other masters, who treat their slaves worse than cattle: punishing them whether
they deserve it or not, and never giving them a friendly word. He wishes us
well, does good, and speaks kindly to us. We do not wish for a better life.' |
|
Thus the slaves praised their lord, and
the Devil, seeing it, was vexed that slaves should live in such love and harmony
with their master. So getting one of them, whose name was Aleb, into his power,
the Devil ordered him to tempt the other slaves. And one day, when they were all
sitting together resting and talking of their master's goodness, Aleb raised his
voice, and said: |
|
'It is stupid to make so much of our
master's goodness. The Devil himself would be kind to you, if you did what he
wanted. We serve our master well, and humour him in all things. As soon as he
thinks of anything, we do it: foreseeing all his wishes. What can he do but be
kind to us? Just try how it will be if, instead of humouring him, we do him some
harm instead. He will act like any one else, and will repay evil for evil, as
the worst of masters do. |
|
The other slaves began denying what Aleb
had said and at last bet with him. Aleb undertook to make their master angry. If
he failed, he was to lose his holiday garment; but if he succeeded, the other
slaves were to give him theirs. Moreover, they promised to defend him against
the master, and to set him free if he should be put in chains or imprisoned.
Having arranged this bet, Aleb agreed to make his master angry next morning. |
|
Aleb was a shepherd, and had in his
charge a number of valuable, pure-bred sheep, of which his master was very fond.
Next morning, when the master brought some visitors into the inclosure to show
them the valuable sheep, Aleb winked at his companions, as if to say: |
|
'See, now, how angry I will make him.' |
|
All the other slaves assembled, looking
in at the gates or over the fence, and the Devil climbed a tree near by to see
how his servant would do his work. The master walked about the inclosure,
showing his guests the ewes and lambs, and presently he wished to show them his
finest ram. |
|
'All the rams are valuable,' said he,
'but I have one with closely twisted horns, which is priceless. I prize him as
the apple of my eye.' |
|
Startled by the strangers, the sheep
rushed about the inclosure, so that the visitors could not get a good look at
the ram. As soon as it stood still, Aleb startled the sheep as if by accident,
and they all got mixed up again. The visitors could not make out which was the
priceless ram. At last the master got tired of it. |
|
'Aleb, dear friend,' he said, 'pray
catch our best ram for me, the one with the tightly twisted horns. Catch him
very carefully, and hold him still for a moment.' |
|
Scarcely had the master said this, when
Aleb rushed in among the sheep like a lion, and clutched the priceless ram.
Holding him fast by the wool, he seized the left hind leg with one hand, and,
before his master's eyes, lifted it and jerked it so that it snapped like a dry
branch. He had broken the ram's leg and it fell bleating on to its knees. Then
Aleb seized the right hind leg, while the left twisted round and hung quite
limp. The visitors and the slaves exclaimed in dismay, and the Devil, sitting up
in the tree, rejoiced that Aleb had done his task so cleverly. The master looked
as black as thunder, frowned, bent his head, and did not say a word. The
visitors and the slaves were silent, too, waiting to see what would follow.
After remaining silent for a while, the master shook himself as if to throw off
some burden. Then he lifted his head, and raising his eyes heavenward, remained
so for a short time. Presently the wrinkles passed from his face, and he looked
down at Aleb with a smile saying: |
|
'Oh, Aleb, Aleb! Your master bade you
anger me; but my master is stronger than yours. I am not angry with you, but I
will make your master angry. You are afraid that I shall punish you, and you
have been wishing for your freedom. Know, then, Aleb, that I shall not punish
you; but, as you wish to be free, here, before my guests, I set you free. Go
where you like, and take your holiday garment with you!' |
|
And the kind master returned with his
guests to the house; but the Devil, grinding his teeth, fell down from the tree,
and sank through the ground. |
|
|
|
1885. |
|
|
|
10 |
|
|
|
|
IT was an early Easter. Sledging was
only just over; snow still lay in the yards; and water ran in streams down the
village street. |
|
Two little girls from different houses
happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after
running through the farm-yards had formed a large puddle. One girl was very
small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new
frocks. The little one wore a blue frock the other a yellow print, and both had
red kerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and
first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the
fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to
step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her: |
|
'Don't go in so, Malásha,' said
she, 'your mother will scold you. I will take off my shoes and stockings, and
you take off yours.' |
|
They did so, and then, picking up their
skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up
to Malásha's ankles, and she said: |
|
'It is deep, Akoúlya, I'm
afraid!' |
|
'Come on,' replied the other. 'Don't be
frightened. It won't get any deeper.' |
|
When they got near one another, Akoúlya
said: |
|
'Mind, Malásha, don't splash.
Walk carefully!' |
|
She had hardly said this, when Malásha
plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya's
frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya's eyes and nose. When
she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to
strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself
into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just
then Akoúlya's mother happened to be passing, and seeing that her
daughter's skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said: |
|
'You naughty, dirty girl, what have you
been doing?' |
|
'Malásha did it on purpose,'
replied the girl. |
|
At this Akoúlya's mother seized
Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to
howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out. |
|
'What are you beating my girl for?' said
she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an
angry quarrel. The men came out and a crowd collected in the street, every one
shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave
another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya's
old grandmother, stepping in among them, tried to calm them. |
|
'What are you thinking of, friends? Is
it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and
not for such folly as this.' |
|
They would not listen to the old woman
and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet
the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves.
While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off
her frock, and gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away
the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could
run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of
wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the
water from the little girls' channel ran streaming into the street towards the
very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed
it; one running each side of the little stream. |
|
'Catch it, Malásha! Catch it!'
shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing. |
|
Highly delighted, and watching the chip
float along on their stream, the little girls ran straight into the group of
men; and the old woman, seeing them, said to the men: |
|
'Are you not ashamed of yourselves? To
go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all
about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser
than you!' |
|
The men looked at the little girls, and
were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home. |
|
'Except ye turn, and become as little
children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.' |
|
|
|
1885. |
|
|
|
11 |
|
|
|
|
THERE once lived, in the Government of
Oufá a Bashkír named Ilyás. His father, who died a year
after he had found his son a wife, did not leave him much property. Ilyás
then had only seven mares, two cows, and about a score of sheep. He was a good
manager, however, and soon began to acquire more. He and his wife worked from
morn till night; rising earlier than others and going later to bed; and his
possessions increased year by year. Living in this way, Ilyás little by
little acquired great wealth. At the end of thirty-five years he had 200 horses,
150 head of cattle, and 1,200 sheep. Hired labourers tended his flocks and
herds, and hired women milked his mares and cows, and made kumiss[1],
butter and cheese. Ilyás had abundance of everything, and every one in
the district envied him. They said of him: |
|
'Ilyás is a fortunate man: he has
plenty of everything. This world must be a pleasant place for him.' |
|
People of position heard of Ilyás
and sought his acquaintance. Visitors came to him from afar; and he welcomed
every one, and gave them food and drink. Whoever might come, there was always
kumiss, tea, sherbet, and mutton to set before them. Whenever visitors arrived a
sheep would be killed, or sometimes two; and if many guests came he would even
slaughter a mare for them. |
|
Ilyás had three children: two
sons and a daughter; and he married them all off. While he was poor, his sons
worked with him, and looked after the flocks and herds themselves; but when he
grew rich they got spoiled and one of them took to drink. The eldest was killed
in a brawl; and the younger, who had married a self-willed woman, ceased to obey
his father, and they could not live together any more. |
|
So they parted, and Ilyás gave
his son a house and some of the cattle; and this diminished his wealth. Soon
after that, a disease broke out among Ilyás's sheep, and many died. Then
followed a bad harvest, and the hay crop failed; and many cattle died that
winter. Then the Kirghíz captured his best herd of horses; and Ilyás's
property dwindled away. It became smaller and smaller, while at the same time
his strength grew less; till, by the time he was seventy years old, he had begun
to sell his furs, carpets, saddles, and tents. At last he had to part with his
remaining cattle, and found himself face to face with want. Before he knew how
it had happened, he had lost everything, and in their old age he and his wife
had to go into service. Ilyás had nothing left, except the clothes on his
back, a fur cloak, a cup, his indoor shoes and overshoes, and his wife,
Sham-Shemagi, who also was old by this time. The son who had parted from him had
gone into a far country, and his daughter was dead, so that there was no one to
help the old couple. |
|
Their neighbour, Muhammad-Shah, took
pity on them. Muhammad-Shah was neither rich nor poor, but lived comfortably,
and was a good man. He remembered Ilyás's hospitality, and pitying him,
said: |
|
'Come and live with me, Ilyás,
you and your old woman. In summer you can work in my melon-garden as much as
your strength allows, and in winter feed my cattle; and Sham-Shemagi shall milk
my mares and make kumiss. I will feed and clothe you both. When you need
anything, tell me, and you shall have it.' |
|
Ilyás thanked his neighbour, and
he and his wife took service with Muhammad-Shah as labourers. At first the
position seemed hard to them, but they got used to it, and lived on, working as
much as their strength allowed. |
|
Muhammad-Shah found it was to his
advantage to keep such people, because, having been masters themselves, they
knew how to manage and were not lazy, but did all the work they could. Yet it
grieved Muhammad-Shah to see people brought so low who had been of such high
standing. |
|
It happened once that some of
Muhammad-Shah's relatives came from a great distance to visit him, and a Mullah
came too. Muhammad-Shah told Ilyás to catch a sheep and kill it. Ilyás
skinned the sheep, and boiled it, and sent it in to the guests. The guests ate
the mutton, had some tea, and then began drinking kumiss. As they were sitting
with their host on down cushions on a carpet, conversing and sipping kumiss from
their cups, Ilyás, having finished his work passed by the open door.
Muhammad-Shah, seeing him pass, said to one of the guests: |
|
'Did you notice that old man who passed
just now?' |
|
'Yes,' said the visitor, 'what is there
remarkable about him?' |
|
'Only this -- that he was once the
richest man among us,' replied the host. 'His name is Ilyás. You may have
heard of him.' |
|
'Of course I have heard of him,' the
guest answered 'I never saw him before, but his fame has spread far and wide.' |
|
'Yes, and now he has nothing left,' said
Muhammad-Shah, 'and he lives with me as my labourer, and his old woman is here
too -- she milks the mares.' |
|
The guest was astonished: he clicked
with his tongue, shook his head, and said: |
|
'Fortune turns like a wheel. One man it
lifts, another it sets down! Does not the old man grieve over all he has lost?' |
|
'Who can tell. He lives quietly and
peacefully, and works well.' |
|
'May I speak to him?' asked the guest.
'I should like to ask him about his life.' |
|
'Why not?' replied the master, and he
called from the kibítka[2]
in which they were sitting: |
|
'Babay;' (which in the Bashkir tongue
means 'Grandfather ') 'come in and have a cup of kumiss with us, and call your
wife here also.' |
|
Ilyás entered with his wife; and
after exchanging greetings with his master and the guests, he repeated a prayer,
and seated himself near the door. His wife passed in behind the curtain and sat
down with her mistress. |
|
A Cap of kumiss was handed to Ilyás;
he wished the guests and his master good health, bowed, drank a little, and put
down the cup. |
|
'Well, Daddy,' said the guest who had
wished to speak to him, 'I suppose you feel rather sad at the sight of us. It
must remind you of your former prosperity, and of your present sorrows.' |
|
Ilyás smiled, and said: |
|
'If I were to tell you what is happiness
and what is misfortune, you would not believe me. You had better ask my wife.
She is a woman, and what is in her heart is on her tongue. She will tell you the
whole truth.' |
|
The guest turned towards the curtain. |
|
'Well, Granny,' he cried, 'tell me how
your former happiness compares with your present misfortune.' |
|
And Sham-Shemagi answered from behind
the curtain: |
|
'This is what I think about it: My old
man and I lived for fifty years seeking happiness and not finding it; and it is
only now, these last two years, since we had nothing left and have lived as
labourers, that we have found real happiness, and we wish for nothing better
than our present lot.' |
|
The guests were astonished, and so was
the master; he even rose and drew the curtain back, so as to see the old woman's
face. There she stood with her arms folded, looking at her old husband, and
smiling; and he smiled back at her. The old woman went on: |
|
'I speak the truth and do not jest. For
half a century we sought for happiness, and as long as we were rich we never
found it. Now that we have nothing left, and have taken service as labourers, we
have found such happiness that we want nothing better.' |
|
'But in what does your happiness
consist?' asked the guest. |
|
'Why, in this,' she replied, 'when we
were rich my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one
another, or to think of our souls, or to pray to God. Now we had visitors, and
had to consider what food to set before them, and what presents to give them,
lest they should speak ill of us. When they left, we had to look after our
labourers who were always trying to shirk work and get the best food, while we
wanted to get all we could out of them. So we sinned. Then we were in fear lest
a wolf should kill a foal or a calf, or thieves steal our horses. We lay awake
at night, worrying lest the ewes should overlie their lambs, and we got up again
and again to see that all was well. One thing attended to, another care would
spring up: how, for instance, to get enough fodder for the winter. And besides
that, my old man and I used to disagree. He would say we must do so and so, and
I would differ from him; and then we disputed -- sinning again. So we passed
from one trouble to another, from one sin to another, and found no happiness.' |
|
'Well, and now?' |
|
'Now, when my husband and I wake in the
morning, we always have a loving word for one another and we live peacefully,
having nothing to quarrel about. We have no care but how best to serve our
master. We work as much as our strength allows and do it with a will, that our
master may not lose but profit by us. When we come in, dinner or supper is ready
and there is kumiss to drink. We have fuel to burn when it is cold and we have
our fur cloak. And we have time to talk, time to think of our souls, and time to
pray. For fifty years we sought happiness, but only now at last have we found
it.' |
|
The guests laughed. |
|
But Ilyás said: |
|
'Do not laugh, friends. It is not a
matter for jesting -- it is the truth of life. We also were foolish at first,
and wept at the loss of our wealth; but now God has shown us the truth, and we
tell it, not for our own consolation, but for your good.' |
|
And the Mullah said: |
|
'That is a wise speech. Ilyás has
spoken the exact truth. The same is said in Holy Writ.' |
|
And the guests ceased laughing and
became thoughtful. |
|
|
|
1885. |
|
|
[1]Kumiss
(or more properly koumys) is a fermented drink prepared from mare's milk.
|
[2]A
kibitk is a movable dwelling, made
up of detachable wooden frames, forming a round, and covered over with felt.
|
[ Home ] [ Up ] [ Evil Allures, But God Endures ] [ Little Girls Wiser Than Men ] [ ILYAS ]
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|