| ¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
Tolstoy and
His Message
Å罺ÅäÀÌ¿Í ±×ÀÇ ¸Þ½ÃÁö
By Ernest
Howard Crosby
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
Chapter 6
|
Á¦ 6 Àå
|
The Christian Teaching in Practice
|
±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§ÀÇ
½Çõ
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
Are
the injunctions of Christ practicable? We can only answer that they have often
proved so, and we find the clearest answer in the history of Christianity
itself. If St. Peter's plan of defence by the sword had been adopted, pagan Rome
would have conquered in an hour, but by resolutely refusing to strike back under
the severest provocation, the little band of Christians finally overcame the
Empire with all its legions; the meek actually did inherit the earth; and Jesus
was so sure of the success of His method, that He could say, "Fear not,
little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the
kingdom."
|
±×¸®½ºµµÀÇ ¸í·ÉµéÀº ½ÇÇà °¡´ÉÇѰ¡? ¿ì¸®´Â ¿ÀÁ÷ ±×°ÍµéÀÌ °¡²û
±×·¸´Ù°í Áõ¸íµÇ¾ú´Ù°í ´ë´äÇÒ ¼ö ÀÖÀ» »ÓÀ̸ç, ¿ì¸®´Â °¡Àå ¸í¹éÇÑ ´ë´äÀ» ±×¸®½ºµµ±³ ÀÚüÀÇ ¿ª»ç¿¡¼ ã´Â´Ù. ¸¸ÀÏ Ä®¿¡ ÀÇÇÑ ¹æ¾î °èȹÀÌ
äÅõǾú´Ù¸é, À̱³µµÀÎ ·Î¸¶°¡ ÇÑ ½Ã°£ ¾È¿¡ Á¤º¹ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù, ±×Åä·Ï °¡È¤ÇÑ µµ¹ß ¾Æ·¡¼µµ µÇµ¹·Á Ä¡±â¸¦ ¿Ï°È÷ °ÅºÎÇÔÀ¸·Î½á, ¼Ò¼öÀÇ ¹«¸®ÀÎ
±×¸®½ºµµ±³ÀεéÀÌ ¸¶Ä§³» ±×Åä·Ï ¸¹Àº ±º´ÜÀ» °¡Áø Á¦±¹À» ¾ÐµµÇÑ °ÍÀÌ´Ù; À¯¼øÇÑ ÀÚµéÀÌ ½Çü·Î ¶¥À» ¹°·Á ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ù; ±×¸®°í ¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ ¹æ¹ýÀÇ
¼º°øÀ» ³Ê¹«³ª È®½ÅÇÏ¿©¼, "ÀûÀº ¹«¸®¿© µÎ·Á¿ö ¸»¶ó, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ Áñ°ÅÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽø®´Ï"¶ó°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. |
|
And
this prophecy is coupled with the command to seek first the Kingdom of God and
to "sell that ye have." The practical power of the same teachings was
shown again by Francis of Assissi, whose preaching swept over the civilized
world and did much to heal the corruptions of the Church and to create Christian
art. The achievements of the Quakers must also be put down to the credit of
non-resistance. What other Christian body has such a record in social matters?
To them is due the agitations against war, the increased regard for the rights
of women, and the abolition of slavery. Lloyd Garrison was not a Quaker, but he
was a non-resistant and one of the most extreme. Is it a mere coincidence that
this typical non-resistant should have been the man who, in the history of
America, has, without any exception, accomplished the most for humanity?
|
±×¸®°í ÀÌ·± ¿¹¾ðÀº ¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Ãß±¸Ç϶ó ±×¸®°í "°¡Áø
°ÍÀ» ÆÈ¾Æ¶ó"´Â ¸í·É°ú ¿¬°áµÈ´Ù. µ¿ÀÏÇÑ °¡¸£Ä§µéÀÇ ½ÇÁúÀûÀÎ À§·ÂÀº ÇÁ¶õ½Ã½º ¾Æ½Ã½Ã¿¡ ÀÇÇØ¼ ´Ù½Ã±Ý º¸¿©Á³À¸¸ç, ±×ÀÇ ¼³±³´Â ¹®¸íȵÈ
¼¼»óÀ» ÈÛ¾µ¾úÀ¸¸ç ±³È¸ÀÇ ºÎÆÐµéÀ» Ä¡·áÇϱâ À§Çؼ ±×¸®°í ±×¸®½ºµµ±³ÀûÀÎ ¿¹¼úÀ» âÁ¶ÇÏ´Â µ¥ ¸¹Àº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ÄùÀÌÄ¿ ±³µµµéÀÇ ¾÷Àûµé ¶ÇÇÑ
¹«ÀúÇ×ÀÇ ¸í¼ºÀ¸·Î ±â·ÏµÇ¾î¾ß¸¸ ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ´Ù¸¥ ¾î¶² ±×¸®½ºµµ±³ ´Üü°¡ »çȸ¹®Á¦µé¿¡ ÀÖ¾î¼ ±×·¯ÇÑ ±â·ÏµéÀ» °¡Áö´Â°¡? ±×µé·Î ÀÎÇÏ¿© ÀüÀï¿¡
¹Ý´ëÇÏ´Â ¿îµ¿µé, ¿©¼ºÀÇ ±Ç¸®µé¿¡ ´ëÇÑ ´Ã¾î³ °ü½É, ±×¸®°í ³ë¿¹Á¦ÀÇ ÆóÁö°¡ ºñ·ÔµÇ¾ú´Ù. ·ÎÀÌµå °³¸®½¼Àº ÄùÀÌÄ¿ ±³µµ°¡ ¾Æ´Ï¾ú´Ù, ±×·¯³ª ±×´Â
¹«ÀúÇ×ÁÖÀÇÀÚ¿´À¸¸ç, °¡Àå ±Ø´ÜÁÖÀÇÀÚ ÁßÀÇ Çϳª¿´´Ù. ÀÌ·± ÀüÇüÀû ¹«ÀúÇ×ÁÖÀÇÀÚ°¡, ¹Ì±¹ÀÇ ¿ª»ç¿¡¼, ¾î¶°ÇÑ ¿¹¿Üµµ ¾øÀÌ, Àηù¾Ö¸¦ À§ÇÑ ´ëºÎºÐÀ»
¼ºÃëÇÑ »ç¶÷À̾úÀ½Àº ´Ü¼øÇÑ ÀÏÄ¡Àΰ¡? |
|
At
the close of the war, when President Lincoln was congratulated on having
liberated the slaves, he replied with much truth, that he had only been an
instrument, and that the moral power of Garrison and his followers had done all.
I must dwell for a moment upon the character of Garrison to show what stuff
non-resistants are made of. Let us judge him by the first number of the Liberator,
which was published on January 1, 1831. Garrison had just been released from
jail, a penniless youth of five-and-twenty, without resources or connexions. He
bought some paper and secondhand type on credit; he and his assistant were
forced by want to live for many months chiefly on "bread and milk, a few
cakes and a little fruit." Their printing office was an attic room where
they both slept on the floor. From this point of vantage, he thundered forth
thus in his first leading article:
|
ÀüÀïÀÌ ³¡³¯ ¹«·Æ, ¸µÄÁ ´ëÅë·ÉÀÌ ³ë¿¹µéÀ» ÇØ¹æÇÏ¿´À½¿¡ ´ëÇØ
ÃàÇϸ¦ ¹ÞÀ» ¶§, ±×´Â ¸¹Àº Áø½Ç·Î¼ ´ë´äÇß´Ù, Áï ±×´Â ¿ÀÁ÷ ÇϳªÀÇ µµ±¸¿´À» »ÓÀ̸ç, °³¸®½¼°ú ±×¸¦ µû¸£´Â ÀÚµéÀÇ µµ´öÀû ÈûÀÌ ¸ðµç °ÍÀ»
ÀÌ·ç¾ú´Ù°í ´ë´äÇß´Ù. ³ª´Â ¹Ýµå½Ã ½Ã½ÃÇÑ ¹«ÀúÇ×ÁÖÀÇÀÚµéÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸¸µé¾î Á³´ÂÁö º¸¿©ÁÖ±â À§ÇØ Àá½Ã °³¸®½¼ÀÇ ÀÎǰ¿¡ ´ëÇØ °õ°õÀÌ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¾ß
ÇϰڴÙ. ÇØ¹æÀÚÀÇ Ã¹ ¹øÂ° È£¿¡ ÀÇÇØ¼ ±×µé ÆÇ´ÜÇØ º¸ÀÚ, ±×°ÍÀº 1831³â 1¿ù 1ÀÏ¿¡ ¹ßÇàµÇ¾ú´Ù. ±×´Â ¸· °¨¿Á¿¡¼
¼®¹æµÇ¾úÀ¸¸ç, 25¼¼ÀÇ ¹«ÀÏǬÀΠû³âÀ¸·Î, Àç»êµµ ¿¬ÁÙµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â Á¾ÀÌ ¾à°£°ú Áß°í ŸÀڱ⸦ ¿Ü»óÀ¸·Î »ò´Ù; ±×¿Í ±×ÀÇ Á¶·ÂÀÚ´Â ±ÃÇÌÀ¸·Î
¸î ´Þ µ¿¾È ÁÖ·Î "»§°ú ¿ìÀ¯, ±×¸®°í ¸î °³ÀÇ ÄÉÀÌÅ©¿Í ¾à°£ÀÇ °úÀÏ"¸¸À¸·Î »ì¾Æ¾ß¸¸ Çß´Ù. ±×µéÀÇ Àμ⠻繫¼Ò´Â ±×µé µÑÀÌ ¹Ù´Ú¿¡¼ Àä´ø
´Ù¶ô¹æÀ̾ú´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ À¯¸®ÇÑ À§Ä¡·ÎºÎÅÍ, ±×ÀÇ Ã¹ ¹øÂ° ÁÖ¿ä ±â»ç¸¦ ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù: |
|
"The
standard is now unfurled.... Let the enemies of the persecuted blacks
tremble.... I will be as harsh as Truth and as uncompromising as Justice.... I
am in earnest. I will not equivocate; I will not excuse; I will not retract a
single inch; AND I WILL BE HEARD. Posterity will bear testimony that I was
right."
|
"±ê¹ßÀº ÀÌÁ¦ ÆîÃÄ Á³´Ù... ¹ÚÇØ ¹Þ´Â ÈæÀεéÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ
¶³µµ·Ï Ç϶ó... ³ª´Â Áø¸®Ã³·³ °ÅÄ¥ °ÍÀ̸ç Á¤ÀÇó·³ ŸÇùÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù... ³ª´Â ÁøÁöÇÏ´Ù. ³ª´Â ¸Ó¹µ°Å¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù; ³ª´Â º¯¸íÇÏÁö
¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù; ³ª´Â ÇÑ Ä¡µµ ¹°·¯³ªÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù; ±×¸®°í ³ª´Â µè°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÈļյéÀÌ ³»°¡ ¿Ç¾ÒÀ½À» Áõ°ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
|
And
posterity has so borne witness and has long since decided that no man ever did a
man's work in a manlier way than the non-resistant Garrison.
|
±×¸®°í ÈļյéÀº ±×·¸°Ô ÁõÀÎÀÌ µÇ¾úÀ¸¸ç ¿À·¡ Àü¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µµ
¹«ÀúÇ×ÁÖÀÇÀÚ °³¸®½¼ º¸´Ù ¾¿¾¿ÇÏ°Ô »ç¶÷ÀÇ ÀÏÀ» ÇàÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù´Â °á·ÐÀ» ³»·È´Ù. |
|
We
see from Garrison's case that nonresistance does not mean non-interference. No
class of men has interfered more frequently or more effectively than
non-resistants. In the case of the oppressed Armenians and Cubans, as in that of
slavery, their voice would have been the first to cry out for justice, but it
would have been a cry and not a blow. It was the standing armies of Europe, with
the international jealousies centreing in them, which prevented effectual moral
interference in Turkey on behalf of Armenia.
|
¿ì¸®´Â °³¸®½¼ÀÇ °æ¿ì·ÎºÎÅÍ ¹«ÀúÇ×Àº ºÒ°³ÀÔÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù´Â
°ÍÀ» ±ú´Ý´Â´Ù. ¾î¶² °è±ÞÀÇ »ç¶÷µéµµ ¹«ÀúÇ×ÁÖÀÇÀÚµé ¸¸Å ÀÚÁÖ ¶Ç´Â È¿°úÀûÀ¸·Î °³ÀÔÇÑ ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ¾ï¾Ð ¹Þ´Â ¾Æ¸£¸Þ´Ï¾ÆÀÎµé ¹× Äí¹ÙÀεéÀÇ
°æ¿ì¿¡, ³ë¿¹Á¦µµÀÇ °æ¿ìó·³, ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â Á¤ÀǸ¦ À§ÇØ Å«¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡´Â ù ¹øÂ° ¸ñ¼Ò¸®¿´¾ú´Ù, ÇÏÁö¸¸ ±×°ÍÀº ¿ÜħÀ̾úÀ¸³ª ÀϰÝÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù.
¾Æ¸£¸Þ´Ï¾Æ¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Å;îŰ¿¡¼ÀÇ È¿°úÀûÀÎ µµ´öÀû °³ÀÔÀ» ¹æÇØÇÑ °ÍÀº, ÁýÁßµÈ ±¹Á¦ÀûÀÎ °æ°èµéÀ» ¹Þ´Â À¯·´ÀÇ »ó¼³ ±º´ë¿´´Ù. |
|
Another
interesting example of non-resistance is given in King's History of Ohio. He
devotes one chapter to the Moravians who in the eighteenth century went into the
wilderness to preach this doctrine to the savages. Here are King's words:
|
´Ù¸¥ Èï¹Ì·Î¿î ¹«ÀúÇ×ÀÇ ¿¹´Â Å·ÀÇ ¿ÀÇÏÀÌ¿À ¿ª»ç¿¡¼ µîÀåÇÑ´Ù.
±×´Â ÇÑ ÀåÀ» 18¼¼±â¿¡ ¾ß¸¸Àε鿡°Ô À̰°Àº ±³¸®¸¦ ÀüÆÄÇϱâ À§ÇØ È²¾ß¿¡ µé¾î°£ ¸ð¶óºñ¾Æ ±³µµµé¿¡ ´ëÇØ ÇÒ¾ÖÇÑ´Ù. ¿©±â¿¡ Å·ÀÇ ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù: |
|
"The
faith they sought to implant was mainly love. To go in this panoply before the
wild Indians of America, it must be admitted, was proof of great faith....
Strangely the direction thus taken and the sensibilities thus appealed to proved
to be precisely adapted to the Indian nature, and had a power which, under
different circumstances, might have made a different history for the red
man." This is certainly a remarkable admission for a historian who has no
brief for non-resistance, and is simply relating the facts as he finds them; but
on looking into the records we see that these facts fully bear him out in his
conclusions.
|
"±×µéÀÌ ½É°íÀÚ ÇÏ´Â ½Å¾ÓÀº ÁÖ·Î »ç¶ûÀ̾ú´Ù. ÀÌ·± Àü½Å°©ÁÖ¸¦
ÀÔ°í¼ ³ÆøÇÑ ¾Æ¸Þ¸®Ä« Àεð¾Èµé ¾Õ¿¡ µé¾î °¡´Â °ÍÀº, ÀÎÁ¤ÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î, ÈǸ¢ÇÑ ½Å¾ÓÀÇ Áõ°Å¿´´Ù... ÀÌ»óÇϰԵµ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©
Á¤ÇØÁø ¹æÇ⠱׸®°í ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© Àü´ÞµÈ Á¤¼µéÀº Á¤È®È÷ Àεð¾ðÀÇ º»¼º¿¡ ÀûÀÀµÇ¾úÀ½ÀÌ Áõ¸íµÇ¾úÀ¸¸ç, ¿©·¯ »óȲµé¿¡¼, Ȳ»öÀε鿡 ´ëÇÑ »óÀÌÇÑ
¿ª»ç¸¦ ¸¸µé¾úÀ½Á÷ÇÑ ÈûÀ» Áö³æ´Ù." À̰ÍÀº ºÐ¸íÈ÷ ¹«ÀúÇ׿¡ ´ëÇÑ ¾Æ¹«·± °³¿äµµ °®Áö ¾ÊÀº, ±×¸®°í »ç½ÇµéÀ» ãÀ¸¸é¼ ´Ü¼øÈ÷ ¼³¸íÇÏ´Â
ÇÑ ¿ª»ç°¡¿¡°Ô´Â ³î¶ó¿î °í¹éÀ̾ú´Ù; ±×·¯³ª ±â·ÏµéÀ» »ìÆì º¼ ¶§¿¡ ¿ì¸®´Â ÀÌ·± »ç½ÇµéÀÌ ±×ÀÇ °á·Ðµé ¾È¿¡¼ ±×¸¦ ¿ÏÀüÈ÷ ÁöÁöÇϰí ÀÖÀ½À»
±ú´Ý´Â´Ù. |
|
One
of the leading Delaware warriors, and the principal orator of the tribe,
Glickhican by name, heard of the inroads which the Moravians were making among
his fellow Indians, and he came from a distance to see them with the express
object of silencing them by argument. To the surprise of all he was himself
convinced, and he laid aside his arms and joined them notwithstanding the taunts
of the other warriors. Many others followed his example, and so highly were the
Moravians honoured by all the Delawares that they were adopted as members of the
tribe. Three villages of non-resistant Indians were established and the
"lands, houses and crops of the colony were common property."
|
ÁÖ¿ä µ¨¶ó¿þ¾î Àü»çµé ÁßÀÇ ÇÑ ¸íÀ̸ç, ºÎÁ·ÀÇ ÁÖ¿ä º¯»çÀÎ,
±Û¸®Å°ÄÀº ±×ÀÇ µ¿·á Àεð¾Èµé °¡¿îµ¥¿¡ ¸ð¶óºñ¾Æ±³ÀεéÀÌ Àá½ÄÇØ ¿À°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾úÀ¸¸ç, ³í¸®·Î¼ ±×µéÀ» ħ¹¬½Ã۱â À§ÇÑ ¸í¹éÇÑ ¸ñÀûÀ¸·Î
±×µéÀ» º¸±â À§ÇØ ¸Õ ±æÀ» ¿Ô´Ù. ¸ðµç »ç¶÷µéÀÌ ³î¶ø°Ôµµ ±×´Â ±ú´Þ¾ÒÀ¸¸ç, ±×´Â ¹«±âµéÀ» ³»·Á ³õ°í ´Ù¸¥ Àü»çµéÀÇ ºñ¿ôÀ½µé¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ±×µé¿¡
ÇÕ·ùÇß´Ù. ¸¹Àº ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀÌ ±×ÀÇ º»À» µû¶ú°í, ¸ð¶óºñ¾Æ±³ÀεéÀº ¸ðµç µ¨¶ó¿þ¾î »ç¶÷µé¿¡ ÀÇÇØ Áö±ØÈ÷ Á¸°æÀ» ¹Þ¾Æ¼ ±×µéÀº ºÎÁ·ÀÇ ±¸¼º¿øµé·Î
¹Þ¾Æµé¿© Á³´Ù. ¹«ÀúÇ× Àεð¾ðµéÀÌ »ç´Â ¼¼ ±ºµ¥ ¸¶À»µéÀÌ ¼¼¿öÁ³À¸¸ç "½Ä¹ÎÁöÀÇ ¶¥µé, Áýµé ¹× °î½ÄµéÀº °øµ¿ÀÇ Àç»êÀ̾ú´Ù." |
|
"The
neighbouring Indians were soon attracted by the novel scene. It was not by a
change of heart only that the brethren counted upon the efficacy of their cause.
Through the door and school of industry they sought to draw the Indians to the
closer ties of Christian peace, order and love."
|
"ÀÌ¿ôÇÏ´Â Àεð¾ðµéÀº °ð ½Å±âÇÑ ¸ð½À¿¡ ¸Å·áµÇ¾ú´Ù. µ¿Æ÷µéÀÌ
±×µéÀÇ ¸ñÀûÀÇ ½ÇÈ¿¼ºÀ» ¹Ï´Â °ÍÀº ¿ÀÁ÷ ¸¶À½ÀÇ º¯È¿¡ ÀÇÇØ¼ ¸¸Àº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±Ù¸éÀ̶ó´Â ¹®°ú Çб³¸¦ ÅëÇÏ¿© ±×µéÀº Àεð¾ÈµéÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ ÆòÈ,
Áú¼ ¹× »ç¶ûÀ̶ó´Â ´õ¿í ¹ÐÁ¢ÇÑ °ü°èµé·Î ²ø¾î µéÀ̰íÀÚ Ãß±¸ÇÏ¿´´Ù." |
|
"It
is easy to perceive ... how the Indians were drawn to the Moravians. Goodwill
once secured, their great aim was to convert the savage to their life of peace
and love. To accomplish it, these wild sons of the forest were constantly urged
to turn their thoughts away from blood and rapine to the love of Him who gave to
the world all its humanity, and in whose bosom the red man and the white alike
found rest. The daily hymns and worship, which so much engaged the Indians, all
the exhortations of the preachers, turned upon the one great point of compelling
them to live and die like Him who died rather than resist the violence of His
enemies. It sought a total reverse of their nature. But the Passion and
Crucifixion, as wrought up in the intense and fervent pictures of the Moravian
exhorters, seldom failed to rivet the attention of even the fiercest warrior;
for it was that supreme heroism of the captive, in the last agony of torture,
which was his greatest aspiration; and he was ready to adore it.
|
"¾î¶»°Ô Àεð¾ðµéÀÌ ¸ð¶óºñ¾Æ±³µµµé¿¡°Ô À̲ø·È´ÂÁö ÀÌÇØÇÏ´Â °ÍÀº
½¬¿î ÀÏÀÌ´Ù. ±¸µåÀªÀº °ú°Å¿¡ ±×µéÀÇ À§´ëÇÑ ¸ñÀûÀº ¾ß¸¸ÀεéÀ» ÆòÈ¿Í »ç¶ûÀ̶ó´Â ±×µéÀÇ »îÀ¸·Î °³Á¾½ÃŰ´Â °ÍÀ̶ó°í È®½ÅÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀ» ´Þ¼ºÇϱâ
À§Çؼ, ÀÌµé ³ÆøÇÑ ½£ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ±×µéÀÇ »ý°¢µéÀ» ÇÇ¿Í ¾àÅ»·ÎºÎÅÍ, ¼¼»ó¿¡ ±× ¸ðµç Àηù¸¦ º¸³ÂÀ¸¸ç ±×ÀÇ Ç° ¾È¿¡ Ȳ»öÀΰú ¹éÀÎÀÌ µ¿½Ã¿¡
¾È½Äó¸¦ ã´Â ±×ºÐÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î, ÀüȯÇÒ °ÍÀ» ²÷ÀÓ ¾øÀÌ ±Ç°í ¹Þ¾Ò´Ù. ³ª³¯ÀÇ Âù¼Ûµé°ú ¿¹¹è, ±×°ÍµéÀº Àεð¾ðµéÀ» ±×Åä·Ï ¸¹ÀÌ »ç·ÎÀâ¾ÒÀ¸¸ç,
±×µé·Î ÇÏ¿©±Ý Æø·Â¿¡ ÀúÇ×Çϱ⺸´Ù Á×À½À» ÅÃÇÑ ±×ºÐó·³ »ì´Ù°¡ Á×Áö ¾ÊÀ¸¸é ¾È µÇ´Â ÇϳªÀÇ À§´ëÇÑ ¼ø°£¿¡ µµ´ÞÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÇ º»¼ºÀ»
¿ÏÀüÈ÷ µÚ¹Ù²Ù±â¸¦ Ãß±¸ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª Á¤¿°ú ½ÊÀÚ°¡´Â, ¸ð¶óºñ¾Æ±³ÀÇ ÈÆ°èÀÚµé °°Àº °Ý·ÄÇÏ¸ç ¿·ÄÇÑ ¸ð½Àµé¿¡ ÈûÀÔ¾î¼, ½ÉÁö¾î °¡Àå ¹«¼¿î Àü»çÀÇ
°ü½Éµµ °íÁ¤½ÃÅ´¿¡ °ÅÀÇ ½ÇÆÐÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°ÍÀº, °í¹®°ú °°Àº ÃÖÈÄÀÇ °íÅë ¾È¿¡¼µµ, ±×ÀÇ °¡Àå Å« ¿°¿øÀÎ »ç·Î ÀâÈù ÀÚÀÇ ¿µ¿õÁÖÀÇÀ̱â
¶§¹®À̾úÀ¸¸ç; ±×¸®°í ±×´Â ±×°ÍÀ» Âù¹ÌÇÒ Áغñ°¡ µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
|
"While
the unregenerate braves looked with scorn upon the Christian forgiveness and
humility which could turn the other cheek when struck, yet before this ideal
many of them yielded, and in silent homage with the praying Indians, as they
were called, forsook the war-path. Among them were a number of distinguished
chiefs."
|
"½ÅÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â ¿ë»çµéÀÌ ´Ù¸¥ »´À» µ¹·Á´ëµµ·Ï ÇÏ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ
¿ë¼¿Í °â¼ÕÀ» °æ¸êÇÏ´Â ÇÑÆí, ÇÏÁö¸¸ ÀÌ·± ÀÌ»ó ¾Õ¿¡ ±×µé ÁßÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ º¹Á¾ÇÏ¿´À¸¸ç, ±×µéÀ» ÀÏÄ´ ¹Ù, ±âµµÇÏ´Â Àεð¾ð¿¡ ´ëÇÑ Á¶¿ëÇÑ
Á¸°æ ¾È¿¡¼, Àû´ë ÇàÀ§¸¦ Æ÷±âÇÏ¿´´Ù. ±×µé Áß¿¡´Â ¼ö¸¹Àº ¶Ù¾î³ ÃßÀåµéÀÌ ÀÖ¾ú´Ù." |
|
Mr.
King thinks that if the Moravians had founded their settlement ten years earlier
or later, they would have had a permanent effect upon the destiny of the
American aborigines, but they had fallen upon evil times. The Revolution broke
out in 1775 and from that moment efforts were made to drag the Delaware Indians
into the conflict. For five years the missionaries and the Christian Indians
succeeded in persuading them to preserve neutrality. A Wyandot embassy came
offering them the war-belt, but the Delawares answered that "they had
engaged to hold the chain of friendship with both hands, and therefore could
spare no hands to take hold of the warbelt." The Moravian villagers
entertained all war-parties hospitably and were not molested by them.
|
Å·Àº, ¸¸ÀÏ ¸ð¶óºñ¾Æ±³ÀεéÀÌ 10³â ¸¸ ÀÏÂï ¶Ç´Â ÈÄ¿¡ ±×µéÀÇ
Á¤ÂøÁö¸¦ °Ç¼³ÇÏ¿´´Ù¸é, ¾Æ¸Þ¸®Ä«ÀÇ ¿øÁֹεéÀÇ ¿î¸í¿¡ Ç×±¸ÀûÀÎ È¿°ú¸¦ ³²°å°ÚÁö¸¸, ±×µéÀº ¾ÇÇÑ ½Ã´ë¸¦ ¸¸³ª°í ¸»¾Ò´Ù°í, »ý°¢ÇÑ´Ù. 1775³â
Çõ¸íÀÌ ¹ß¹ßÇÏ¿´À¸¸ç ±× ¼ø°£ºÎÅÍ µ¨¶ó¿þ¾î Àεð¾ðµéÀ» ÅõÀïÀ¸·Î ²ø°í °¡·Á´Â ³ë·ÂµéÀÌ ½ÃµµµÇ¾ú´Ù. ¿À ³â µ¿¾È ¼±±³»çµé°ú ±×¸®½ºµµ±³ Àεð¾ðµéÀº
±×µéÀ» ¼³µæÇÏ¿© Á߸³À» Áö۴µ¥ ¼º°øÇÏ¿´´Ù. ¿ÍÀÌ¾ðµµÆ® ´ë»ç°¡ ±×µé¿¡°Ô ÀüÀï º§Æ®¸¦ Á¦°øÇϰíÀÚ ¿ÔÀ¸³ª, µ¨¶ó¿þ¾îÀεéÀº "±×µéÀº ¾çÂÊ Æíµé¿¡°Ô
¿ìÁ¤ÀÇ °í¸®¸¦ Áö´Ò °ÍÀ» ¾à¼ÓÇßÀ¸¸ç, ±×·¯¹Ç·Î ÀüÀﺧƮ¸¦ ¸Å±â À§Çؼ ¾î´À Æíµµ µé ¼ö ¾ø´Ù°í ´ë´äÇß´Ù" ¸ð¶óºñ¾Æ ¸¶À» »ç¶÷µéÀº ¸ðµç ÀüÀï
´ç»çÀڵ鿡°Ô Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ë¿ìÇÏ¿´À¸¸ç ±×µé¿¡ ÀÇÇØ ±«·ÓÈûÀ» ´çÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
|
But
finally the hostilities of the whites brought disaster upon the missions. Three
border ruffians arrived who had been confined in American prisons and now wished
to unite all the Indians against their former captors. They spread false reports
about the missionaries among the red men, and made two attempts to assassinate
them. The Moravians found themselves at last obliged to move their villages.
|
±×·¯³ª ¸¶Ä§³» ¹éÀεéÀÇ Àû´ë ÇàÀ§µéÀÌ Àüµµ »ç¾÷¿¡ Àç¾ÓÀ»
°¡Á®¿Ô´Ù. ¼¼ ¸íÀÇ º¯°æÀÇ ¾Ç´çµéÀÌ µµÂøÇÏ¿´À¸¸ç ±×µéÀº ¹Ì±¹ÀεéÀÇ °¨¿Á¿¡ °®Çô ÀÖ¾úÀ¸³ª ÀÌÁ¦ ¸ðµç Àεð¾ðµéÀ» ¿¬ÇÕ½ÃÄÑ ±×µéÀÇ °ú°ÅÀÇ Ã¼Æ÷Àڵ鿡
´ëÇ×ÇϰíÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×µéÀº Ȳ»öÀε鿡°Ô ¼±±³»çµé¿¡ ´ëÇÑ °ÅÁþ À̾߱âµéÀ» ÆÛ¶ß·ÈÀ¸¸ç, ±×µéÀ» ¾Ï»ìÇÏ·Á´Â µÎ ¹øÀÇ ½Ãµµ¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
¸ð¶óºñ¾Æ±³µµµéÀº ¸¶Ä§³» ±×µéÀÇ ¸¶À»À» ¿Å°Ü¾ß¸¸ ±ú´Þ¾Ò´Ù. |
|
"The
hideous truth now dawned upon them that, secure as they felt themselves among
the savages, their real enemies were the whites, and that the worst of these
were those to whom they were most friendly, the Americans."
|
"±×µéÀº ¾ß¸¸ÀÎµé »çÀÌ¿¡¼ ¾ÈÀüÇÏ´Ù°í ´À²¼À¸³ª, ±×µéÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ
ÀûµéÀº ¹éÀεéÀ̾úÀ¸¸ç, À̵é Áß¿¡¼µµ °¡Àå ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀº ±×µéÀÌ °¡Àå Ä£ÇÏ°Ô ´ëÇß´ø, ¹Ì±¹ÀεéÀ̶ó´Â °¡°øÇÒ Áø½ÇÀ» ÀÌÁ¦ ¼¼È÷ ±ú´Ý°Ô µÇ¾ú´Ù." |
|
The
English, believing that the Moravians were too friendly to the Americans,
instigated the Six Nations to drive them out. The Indians were forced to this by
threats, the missionaries were seized and robbed, and the houses of the
Christian Indians pillaged. Glickhican refused to defend himself, and was taken
prisoner. He was, however, discharged, and again the Moravians emigrated to
another place, where they nearly died of starvation. They returned to the site
of their old village to gather the standing corn, and there they were
treacherously murdered by a band of ninety-six Americans. Glickhican was one of
those massacred, and to the end refused to defend himself, although if he had
raised the war-cry, his reputation as a warrior would have given new courage to
his companions, and would perhaps have assured their escape. This calamity put
an end to the Moravian missions.
|
¿µ±¹ÀεéÀº, ¸ð¶óºñ¾Æ±³µµµéÀÌ ¹Ì±¹Àε鿡°Ô ³Ê¹«³ª Ä£ÀýÇÏ´Ù°í
¹Ï°í¼, ¿©¼¸ ºÎÁ·µéÀ» ºÎÃܼ߰ ±×µéÀ» ¸ô¾Æ ³»°íÀÚ ÇÏ¿´´Ù. Àεð¾ðµéÀº À§Çùµé¿¡ ÀÇÇØ ÀÌ ÀÏÀ» °¿ä ´çÇßÀ¸¸ç, ¼±±³»çµéÀº ºÙÀâÈ÷°í »©¾Ñ°åÀ¸¸ç,
±×¸®°í ±×¸®½ºµµ±³ Àεð¾ðµéÀº ¾àÅ»´çÇß´Ù. ±Û¸®Å°ÄÀº ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ¹æ¾îÇϱ⸦ °ÅºÎÇßÀ¸¸ç Á˼ö°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×´Â, ÇÏÁö¸¸, Ç®·Á ³ª¿ÔÀ¸¸ç,
¸ð¶óºñ¾Æ±³µµµéÀº ´Ù½Ã ´Ù¸¥ Àå¼Ò·Î ÀÌÁÖÇÏ¿´À¸¸ç, ±×°÷¿¡¼ ±×µéÀº °ÅÀÇ ±â¾Æ·Î Á×¾ú´Ù. ±×µéÀº ±×µéÀÇ ¿¾³¯ ¸¶À»·Î ¼ÀÖ´Â °î½ÄÀ» °ÅµÎ±â À§ÇØ
µ¹¾Æ¿ÔÀ¸¸ç ±×°÷¿¡¼ ±×µéÀº ±¸½Ê À° ¸íÀÇ ¹Ì±¹ÀÎµé ¹«¸®¿¡ ÀÇÇØ ¹è½ÅÀ» ´çÇÏ¸ç »ìÇØµÇ¾ú´Ù. ±Û¸®Å°ÄÀº ÇÐ»ì ´çÇÑ »ç¶÷µé ÁßÀÇ Çϳª¿´À¸¸ç,
ºñ·Ï ±×°¡ ÀüÀïÀÇ ÇÔ¼ºÀ» ³ô¿´´Ù¸é, Àü»ç·Î¼ÀÇ ±×ÀÇ ¸í¼ºÀÌ ±×ÀÇ µ¿·áµé¿¡°Ô »õ·Î¿î ¿ë±â¸¦ ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾Æ¸¶µµ ±×µéÀÇ Å»ÃâÀ» º¸ÀåÇÏ¿´°ÚÁö¸¸,
³¡±îÁö ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀ» ¹æ¾îÇϱ⸦ °ÅºÎÇÏ¿´´Ù. ÀÌ Àç¾ÓÀº ¸ð¶óºñ¾Æ±³µµµéÀÇ Àüµµ »ç¾÷¿¡ Á¾ÁöºÎ¸¦ Âï¾ú´Ù. |
|
Another
more recent example of the practicability of Christ's teachings among savage
tribes is given by the Rev. Henry Richards, an English missionary in the service
of the American Baptist Missionary Society. He went out to Banka Mantekel, on
the Congo, in 1879, and was the first missionary in that neighbourhood. He found
that the natives were inveterate thieves and considered it a compliment to be
called liars, but cruelty is not one of their faults. He says:
|
¶Ç ÇÑ °¡Áö ¾ß¸¸ Á¾Á·µé »çÀÌ¿¡¼ÀÇ ±×¸®½ºµµÀÇ °¡¸£Ä§µéÀÇ
½ÇÇà°¡´É¼º¿¡ ´ëÇÑ Á»´õ ÃÖ±ÙÀÇ ¿¹´Â Ç ¸®Ã³µå ¸ñ»ç¸¦ µé ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ±×´Â ¹Ì±¹ ħ·Ê±³ ¼±±³ Çùȸ¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µ±¹ ¼±±³»ç¿´´Ù.±×´Â 1879³â
Äá°íÀÇ ¹æÄ« ¸¸Å×ÄÌ¿¡ °¬À¸¸ç, ±× Àαٿ¡¼ÀÇ Ã¹ ¹øÂ° ¼±±³»ç¿´´Ù. ±×´Â ¿øÁֹεéÀÌ °íÁúÀûÀÎ µµµÏµéÀÌ¸ç °ÅÁþ¸»ÀïÀÌ·Î ºÒ¸®´Â °ÍÀ» Âù»ç·Î ¿©±â°í
ÀÖÀ¸³ª, ÀÜÇÐÇÔÀÌ ±×µéÀÇ °áÁ¡µé ÁßÀÇ Çϳª³ª ¾Æ´ÔÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ±×´Â ¸»ÇÑ´Ù: |
|
"I
do not believe the African is by any means naturally a cruel man. I believe the
Anglo-Saxon to be naturally far more cruel and brutal than the African. When
graceless white men go away from all the restraints of society, from public
opinion, from the salt of the earth, from the direct influence of Christianity,
they seem to become demons. I have seen more brutal things done by one white man
in one day than I have ever seen done among the Africans all the time I have
lived among them."
|
"³ª´Â ¾ÆÇÁ¸®Ä«ÀÎÀÌ °áÄÚ Ãµ¼ºÀûÀ¸·Î ÀÜÀÎÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´ÔÀ»
¹Ï´Â´Ù. ³ª´Â ¾Þ±Û·Î »ö½¼ÀÎÀÌ ¾ÆÇÁ¸®Ä«ÀÎ º¸´Ù õ¼ºÀûÀ¸·Î ÈξÀ ´õ ÀÜÀÎÇÏ¸ç ¾ß¸¸ÀûÀ̶ó°í ¹Ï´Â´Ù. Ÿ¶ôÇÑ ¹éÀεéÀÌ »çȸÀÇ ¸ðµç Á¦¾àµé·ÎºÎÅÍ,
¿©·ÐÀ¸·ÎºÎÅÍ, Áö»óÀÇ ¼Ò±ÝÀ¸·ÎºÎÅÍ, ±×¸®½ºµµ±³ÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ ¿µÇâÀ¸·ÎºÎÅÍ Ç®·Á³´Ù¸é, ±×µéÀº ¾Ç¸¶¶óµµ µÉ °Íó·³ º¸ÀδÙ. ³ª´Â ³»°¡ ¾ÆÇÁ¸®Ä«Àεé
»çÀÌ¿¡ »ì¾Æ ¿Ô´ø ¸ðµç ±â°£µé Áß¿¡¼ ±×µé »çÀÌ¿¡¼ ÀúÁú·¯Áö´Â °ÍÀ» º» °Í º¸´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¹éÀο¡ ÀÇÇØ ÇÏ·ç µ¿¾È ÀúÁú·¯ Áø ´õ ÀÜÀÎÇÑ ÀϵéÀ»
º¸¾Ò´Ù." |
|
For
some years he taught the natives from the Old Testament, but with no effect:
"I began," he says, "to study the Scriptures and to feel that
there was some mistake in my preaching." He concluded that it was the
Gospel and not the law which they needed. "I considered that the best way
to preach the Gospel was to take Luke's Gospel, as this seemed the most complete
and most suitable for Gentiles. I began translating ten or twelve verses a day
as best I could, and then read and expounded them to the people, asking God to
bless His word. The people were at once more interested in the Gospel than when
I preached the law, for when I preached the law the people were evidently
irritated and turned away from me, as they did not like to be accused of sin.
When I preached of the Lord Jesus coming as a baby, growing up to be a boy, and
that He went about doing good, the people were at once interested, and I began
to get hopeful; my faith was strengthened, and I believed that anybody could be
converted. This went on very well until I got to the sixth chapter of Luke,
thirtieth verse, then another difficulty arose. I should mention in describing
the character of the people that they were notorious beggars: They would ask for
anything they saw. They would ask for my only knife, blanket or plate, and I
would say that I could not give them to them, and they would say, 'You can get
more.' They would see me write a note and send it down to Palabala and things
would come up, and they thought the white man, by merely writing a note, could
get everything he wanted, and wasn't he mean and selfish not to give them all
they asked for.
|
¸î ³â µ¿¾È ±×´Â ±¸¾à ¼º¼·Î¼ ¿øÁֹεéÀ» °¡¸£ÃÆÀ¸³ª, ¾Æ¹«·±
È¿°ú°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ¸»ÇÑ´Ù, "³ª´Â ¼º¼¸¦ ¿¬±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù ±×¸®°í ³ªÀÇ ¼³±³¿¡ ÀϺΠÀ߸øÀÌ ÀÖÀ½À» ±ú´Þ¾Ò´Ù." ±×´Â ±×µéÀÌ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº
º¹À½¼ÀÌÁö À²¹ýÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °á·ÐÀ» ³»·È´Ù. ³ª´Â º¹À½¼¸¦ ¼³±³ÇÏ´Â °¡Àå ÁÁÀº ¹æ¹ýÀº ´©°¡ º¹À½À» ¼±ÅÃÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, À̰ÍÀº À̹æÀε鿡°Ô °¡Àå
¿ÏÀüÇÏ¸ç °¡Àå ÀûÀýÇÑ °Íó·³ º¸¿´´Ù. ³ª´Â ÃÖ¼±À» ´ÙÇÏ¿© ÇÏ·ç¿¡ ½Ê¿¡¼ ½ÊÀÌ ÇàÀ» ¹ø¿ªÇϱ⠽ÃÀÛÇß°í, ±×°ÍµéÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô Àоî ÁÖ¸é¼
¼³¸íÇßÀ¸¸ç, Çϳª´ÔÀÌ ±× ºÐÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÃູÀ» ³»¸®±â¸¦ °£±¸Çß´Ù. »ç¶÷µéÀº ´çÀå ³»°¡ À²¹ýÀ» ¼³±³ÇÒ ¶§º¸´Ù ´õ º¹À½¼¿¡ Èï¹Ì¸¦ °¡Á³´Ù, ¿Ö³ÄÇϸé
³»°¡ »ç¶÷µé¿¡°Ô À²¹ýÀ» ¼³±³ÇÒ ¶§ ±×µéÀº ºÐ¸íÈ÷ ȸ¦ ³»¸ç ³ª¿¡°Ô¼ µ¹¾Æ¼¹À¸¸ç, ±×µéÀº ÁË¿¡ ´ëÇØ ºñ³ ¹Þ´Â °ÍÀ» ½È¾îÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ³»°¡
ÁÖ´ÔÀÎ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇØ ¾ÆÀÌ·Î ¿À¼Ì°í, ¼Ò³âÀ¸·Î ÀÚ¶ó³µÀ¸¸ç, ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¸ç µ¹¾Æ ´Ù´Ñ °ÍÀ» ¼³±³ÇÏÀÚ, »ç¶÷µéÀº ´çÀå¿¡ Èï¹Ì¸¦ º¸¿´À¸¸ç, ³ª´Â
Èñ¸ÁÀ» °¡Áö±â ½ÃÀÛÇß´Ù; ³ªÀÇ ½Å¾ÓÀº ÈûÀ» ¾ò¾úÀ¸¸ç, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ¶óµµ °³Á¾µÉ ¼ö ÀÖ´Ù°í ¹Ï¾ú´Ù. ³»°¡ ´©°¡ÀÇ 6 Àå 13Çà¿¡ À̸¦ ¶§±îÁö´Â
ÀÌ·¸°Ô ¸Å¿ì ÈǸ¢ÇÏ°Ô ÁøÇàµÇ¾úÀ¸³ª, °Å±â¼ ´Ù¸¥ ¾î·Á¿òÀÌ ¹ß»ýÇß´Ù. ³ª´Â »ç¶÷µéÀÇ ¼ºÇ°À» ¼³¸íÇÏ¸é¼ ±×µéÀÌ Áöµ¶ÇÑ °ÅÁöµéÀÓÀ» ¾ð±ÞÇØ¾ß¸¸ Çß´Ù:
±×µéÀº ±×µéÀÌ º» °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿ä±¸Çß´Ù. ±×µéÀº ³ªÀÇ ´Ü ÇϳªÀÇ Ä®, ´ã¿ä ¶Ç´Â Á¢½Ã¸¦ ¿ä±¸ÇßÀ¸¸ç, ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» ÁÙ ¼ö ¾ø´Ù°í
¸»ÇßÀ¸¸ç, ±×µéÀº, '´ç½ÅÀº ´õ ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù'°í ¸»Çß´Ù. ±×µéÀº ³»°¡ ¸Þ¸ð¸¦ ½á¼ ÆÈ¶ó¹ß¶ó¿¡°Ô º¸³»¸é ¹°°ÇµéÀÌ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù, ±×·¯¸é
±×µéÀº ¹éÀεéÀº ´Ü¼øÈ÷ ¸Þ¸ð¸¦ ¾¸À¸·Î½á, ±×°¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾òÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸é¼ ±×µéÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê´Â °ÍÀº Ä¡»çÇϰí
À̱âÀûÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
|
"Now
here comes the text, 'Give to every one that asketh thee.' I had been in the
habit of taking things in their order. The man who helped me with my translating
did not see my difficulty, and I told him that I did not need him further that
day, and went to my room and prayed. The time for the service was coming on. We
had daily service, and the thought came, why not pass over that verse, and then
my conscience stung me, which said that that would not be honest. Service time
came, but I did not go on with the Gospel, but went back to the beginning, and I
thought this would give me some time to consider the meaning of this text. I
could not find that it meant anything else than what it said. I consulted a
commentary. I had often done this before, and very often found that it says
nothing about the very text which I wish to know about, but this did say
something. It said the Lord is speaking on general principles, and we should do
a great deal of harm, instead of doing good, if we were to take it literally,
for we should give to idlers, drunkards, etc. What the Lord Jesus means is
simply that you should be kind and generous, and give to those who are really in
need; but you have also to use your common sense.
|
"ÀÌÁ¦ ÀÌ º»¹®À» º¸¶ó, '³ÊÈñ¿¡°Ô ±¸ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¶ó.'
³ª´Â »ç¹°µéÀ» ±×°ÍµéÀÇ Áú¼´ë·Î ¹Þ¾Æ µéÀÌ´Â ½À°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ³ªÀÇ ¹ø¿ªÀ» µµ¿Í ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ³ªÀÇ ¾î·Á¿òÀ» ±ú´ÝÁö ¸øÇßÀ¸¸ç, ³ª´Â ±×¿¡°Ô ±×³¯Àº
´õ ÀÌ»ó ±×°¡ ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù°í ¸»Çϰí, ±×¸®°í ³ªÀÇ ¹æÀ¸·Î °¡¼ ±âµµÇß´Ù. ¿¹¹è ½Ã°£ÀÌ ´Ù°¡ ¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ÆòÀÏ ¿¹¹è¸¦ º¸¾Ò´Ù, ±×¸®°í
»ý°¢ÀÌ ¶°¿Ã¶ú´Ù, ¿Ö ±× ÇàÀ» ³Ñ¾î°¥ ¼ö ¾ø´Â°¡, ±× ´ÙÀ½ ³ªÀÇ ¾ç½ÉÀÌ ³ª¸¦ Âñ·¶´Ù, ±×·¯³ª ³ª´Â º¹À½¼¸¦ ÁøÇàÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, óÀ½À¸·Î
µ¹¾Æ°¬´Ù, ±×¸®°í ³ª´Â »ý°¢Çϱâ·Î À̰ÍÀÌ ³»°Ô ÀÌ º»¹®ÀÇ Àǹ̸¦ »ý°¢ÇÒ ¾à°£ÀÇ ½Ã°£À» ÁÙ °ÍÀ̶ó »ý°¢Çß´Ù. ³ª´Â ±×°ÍÀÌ ¸»ÇÑ °Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾î¶²
°ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ³ª´Â ÁÖÇØ¼¸¦ ã¾Æ º¸¾Ò´Ù. ³ª´Â Àü¿¡ ÀÌ ¹æ¹ýÀ» Á¾Á¾ ½á º¸¾ÒÀ¸¸ç, ±×°ÍÀº ³»°¡ ¾Ë°í ½Í¾îÇÏ´Â º»¹®
ÀÚü¿¡ ´ëÇØ ¾Æ¹« °Íµµ ¸»Çϰí ÀÖÁö ¾ÊÀ½À» Á¾Á¾ ¾Ë°Ô µÇ¾úÀ¸³ª À̰ÍÀº ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ÁÖ´ÔÀº ÀϹÝÀû ¿ø¸®µéÀ» ¸»¾¸ÇÏ°í °è½Ã¸ç, ¸¸ÀÏ
¿ì¸®°¡ ±×°ÍÀ» Á÷¼³ÀûÀ¸·Î ¹Þ¾Æ µéÀδٸé, ¿ì¸®´Â ¼±À» ÇàÇϱ⠺¸´Ù´Â ¾öû³ª°Ô ¸¹Àº ÇØ¾ÇÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿ì¸®´Â °ÔÀ¸¸§¹ðÀ̵é,
¼úÁÖÁ¤²Ûµé, µî¿¡°Ô ÁÖ¾î¾ß¸¸ Çϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÁÖ´ÔÀ̽Š¿¹¼ö°¡ ÀǹÌÇÏ´Â °ÍÀº ´Ü¼øÈ÷ ¿ì¸®°¡ Ä£ÀýÇÏ°í °ü´ëÇÏ¿©¾ß Çϸç, Á¤¸»·Î ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â
»ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀÌ´Ù; ±×·¯³ª ´ç½ÅÀº ¶ÇÇÑ ´ç½ÅÀÇ »ó½ÄÀ» ÀÌ¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
|
"I
thought after reading this, Why did not Jesus say just what He meant? Was He so
badly educated that He could not express His thoughts correctly? If He does not
mean what He says here, how can I know that He does in other places? I know that
He uses figures and parables that may be interpreted differently, but here is a
text that a child can understand, and if this text can be interpreted into being
kind and generous, why not others on the same broad principles?
|
"³ª´Â À̰ÍÀ» ÀÐ°í ³ª¼ »ý°¢Çß´Ù, ¿Ö ¿¹¼ö´Â ¿ÀÁ÷ ±×°¡
ÀǹÌÇÏ´Â °ÍÀ» ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Â°¡? ±×°¡ ±×Åä·Ï ÇüÆí ¾øÀÌ ±³À°À» ¹Þ¾Æ¼ ÀÚ½ÅÀÇ »ý°¢µéÀ» Á¤È®ÇÏ°Ô Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ»±î? ¸¸ÀÏ ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ±×°¡
ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é, ³ª´Â ¾î¶»°Ô ±×°¡ ´Ù¸¥ Àå¼Òµé¿¡¼µµ ±×·¯ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö Àִ°¡? ³ª´Â ±×°¡ ´Ù¸£°Ô ÇØ¼®µÉ ¼ö ÀÖµµ·Ï »ó¡°ú ºñÀ¯¸¦
»ç¿ëÇϰí ÀÖÀ½À» ¾Ë°í ÀÖ´Ù, ±×·¯³ª ¿©±â°Ô ¾ÆÀ̵µ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±ÛÀÌ ÀÖ´Ù, ±×¸®°í ¸¸ÀÏ ÀÌ ±ÛÀÌ Ä£ÀýÇÏ°í °ü´ëÇÑ ³»¿ëÀ¸·Î ÇØ¼®µÉ ¼ö ÀÖ´Ù¸é,
¿Ö ¶È°°ÀÌ ±¤¹üÀ§ÇÑ ¿ø¸®µé¿¡ ÀÔ°¢ÇÑ ´Ù¸¥ °ÍµéÀº ¾È µÇ´Â°¡? |
|
"If
we are allowed to interpret Scriptures in this way we might teach any doctrine
we like from them.... Then as to common sense; there seems to be very little
what is ordinarily called common sense in the Sermon on the Mount. Would common
sense ever dictate such precepts as these: 'Blessed are the poor,' 'the hungry,'
'the weeping,' 'Blessed are ye when men shall hate you?' Is this according to
common sense? Does not common sense teach us that we are blessed when we have
everything and are well off and happy? We are to love those who hate us, and to
pray for our enemies; would common sense dictate this? Would common sense say,
'If a man strikes you on one cheek, turn to him the other?' Common sense would
say, 'If a man strikes you on one cheek, you give him another.' Would common
sense say, 'If thy enemy hunger, feed him?' Common sense would say, 'Let him
starve and the quicker he is dead the better.' 'Lay not up for yourselves
treasures upon earth, but treasures in heaven.' Does not common sense say, 'Lay
up a good store for this earth, and then talk of spiritual things?' 'Seek first
the Kingdom of Heaven and His righteousness.' Does not common sense say, 'Secure
the dollars by might?'...
|
"¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼º¼µéÀ» ÀÌ·± ½ÄÀ¸·Î ÇØ¼®ÇÏ´Â °ÍÀÌ Çã¿ëµÈ´Ù¸é
¿ì¸®´Â ±×°Íµé·ÎºÎÅÍ ¿ì¸®µéÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¾î¶² ±³¸®µµ °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù... ±×·¯¸é, ¾ç½Ä¿¡ ´ëÇØ¼; »ê»ó ¼³±³¿¡´Â º¸Åë »ó½ÄÀ̶ó°í ºÒ¸®´Â °ÍÀº ¸Å¿ì
Àû¾î º¸ÀδÙ. »ó½ÄÀÌ ÀÌ¿Í °°Àº °¡¸£Ä§µéÀ» ¸í·ÉÇÑ ÀûÀÌ Àִ°¡: '°¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï,' 'ÁÖ¸° ÀÚ,' '¾ÖÅëÇÏ´Â ÀÚ,' '»ç¶÷µéÀÌ
³ÊÈñ¸¦ Áõ¿ÀÇÒ ¶§ º¹ÀÌ ÀÖ³ª´Ï?' À̰ÍÀº »ó½Ä¿¡ µû¸¥ °ÍÀΰ¡? »ó½ÄÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ì¸®°¡ ¸ðµç °ÍÀ» °¡Áö¸ç ºÎÀ¯Çϰí ÇູÇÒ ¶§¿¡ Ãູ ¹Þ¾Ò´Ù°í
°¡¸£Ä¡Áö ¾Ê´Â°¡? ¿ì¸®´Â ¿ì¸®¸¦ Áõ¿ÀÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇØ¾ß Çϰí, ¿ì¸®ÀÇ ¿ø¼öµéÀ» À§ÇØ ±âµµÇØ¾ß ÇÑ´Ù, »ó½ÄÀº À̰ÍÀ» ¸í·ÉÇϴ°¡? »ó½ÄÀº
'´©±º°¡ ÇÑÂÊ »´À» ¶§¸°´Ù¸é ±×¿¡°Ô ´Ù¸¥ »´À» µ¹·Á´ë¾î¾ß ÇÑ´Ù°í' ¸»Çϴ°¡. »ó½ÄÀº, '¸¸ÀÏ ¿ø¼ö°¡ ±¾ÁÖ¸°´Ù¸é, ±×¸¦ ¸ÔÀ̶ó'¶ó°í Çϴ°¡?
»ó½ÄÀº ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù, '±×¸¦ ±¾¾î Á×°Ô µÎ¶ó ±×¸®°í ±×°¡ »¡¸® Á×À»¼ö·Ï ÁÁ´Ù.'ÀÚ½ÅÀÇ À§ÇØ Áö»ó¿¡ Àç¹°À» ½×¾ÆµÎÁö ¸»°í, Àç¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾Æ
µÎ¶ó.' »ó½ÄÀº ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â°¡, 'ÀÌ Áö»óÀ» À§ÇØ ÁÁÀº ¹°°ÇµéÀ» ÀúÀåÇ϶ó, ±×¸®°í³ª¼ ¿µÀûÀÎ °ÍµéÀ» À̾߱âÇ϶ó?' '¸ÕÀú Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿Í ±×ÀÇ
ÀǸ¦ Ãß±¸Ç϶ó.' »ó½ÄÀº ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â°¡,'±Ç·ÂÀ¸·Î µ·À» È®º¸Ç϶ó?' ... |
|
"A
missionary passed down at this time, and I mentioned to him my difficulty, but
he smiled and said, 'No one lives up to the Gospel literally like that,' and
passed on. I never have been able to see how it could be understood
figuratively. Our commander has given us a very solemn warning at the end of the
Sermon on the Mount (Luke vi. 46-49): 'And why call ye Me Lord, Lord, and do not
the things which I say? Every one that cometh unto Me, and heareth My words, and
doeth them, I will show you to whom he is like; he is like a man building a
house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock; and when a
flood arose the stream brake against that house and could not shake it, because
it had been well builded. But he that heareth and doeth not is like a man that
built a house upon the earth without a foundation, against which the stream
brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.'...
|
"ÀÌ ¹«·Æ¿¡ ¾î¶² Àüµµ»ç°¡ Áö³ª °¬´Ù, ±×¸®°í ³ª´Â ±×¿¡°Ô ³ªÀÇ
¾î·Á¿òÀ» ¸»Çß´Ù, ±×·¯³ª ±×´Â ¹Ì¼Ò ÁöÀ¸¸ç ¸»Çß´Ù, '¾Æ¹«µµ ±×·¸°Ô ¹®ÀÚ ±×´ë·Î º¹À½¼´ë·Î »ìÁö ¾Ê½À´Ï´Ù,' ±×¸®°í °è¼Ó Áö³ª°¬´Ù. ³ª´Â ¾î¶»°Ô
±×°ÍÀÌ »ó¡ÀûÀ¸·Î ÀÌÇØµÉ ¼ö ÀÖ´ÂÁö °áÄÚ ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ¿ì¸®ÀÇ ¸í·ÉÀÚ´Â »ê»ó ¼³±³ÀÇ ¸¶Áö¸·¿¡¼ ¸Å¿ì ¾ö¼÷ÇÑ °æ°í¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù: '³ÊÈñ´Â
³ª¸¦ ºÒ·¯ ÁÖ¿© ÁÖ¿© Çϸ鼵µ ¾îÂîÇÏ¿© ³ªÀÇ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä? ³»°Ô
³ª¾Æ¿Í ³» ¸»À» µè°í ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¶´Ù ´©±¸¿Í °°Àº °ÍÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸À̸®¶ó. ÁýÀ» ÁþµÇ ±íÀÌ ÆÄ°í ÁÖÃʸ¦ ¹Ý¼® À§¿¡ ³õÀº »ç¶÷°ú °°À¸´Ï Å« ¹°ÀÌ
³ª¼ Ź·ù°¡ ±× Áý¿¡ ºÎµúÈ÷µÇ Àß ÁöÀº ¿¬°í·Î ´ÉÈ÷ ¿äµ¿ÄÉ ¸øÇÏ¿´°Å´Ï¿Í, µè°í ÇàÄ¡ ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ÁÖÃÊ ¾øÀÌ Èë À§¿¡ Áý ÁöÀº »ç¶÷°ú °°À¸´Ï
Ź·ù°¡ ºÎµúÈ÷¸Å ÁýÀÌ °ð ¹«³ÊÁ® ÆÄ±«µÊÀÌ ½ÉÇϴ϶ó ÇϽô϶ó'...(´©°¡ 6Àå 46-49Àý) |
|
"After
about a fortnight of prayer and consideration, I came to the conclusion that the
Lord Jesus meant just what He said, and I went and read it to the people. I told
them that they knew I had not lived this, but Jesus meant just what He said. If
I had told them that Jesus did not mean what He said, they would have called me
a fool. I told them that God had set before us a very high standard, but it
would probably take me a life-time to live up to it, but I meant to live what I
preached to them. The natives there have common sense, and they would easily see
any discrepancy between a man's life and preaching. After the address was over,
the natives began to ask me for things; one asked me for this, and another for
that, and I gave to them. I began to think whereunto this would grow, but I told
the Lord that I could not see that He meant anything different from what He
said. I would test this text, and though I could not understand all, I would
wait until I could. This went on for a day or two.
|
"À̽ÊÀÏ °£ÀÇ ±âµµ¿Í »çÀ¯ ³¡¿¡, ³ª´Â ÁÖ ¿¹¼ö´Â ±×°¡ ¸»ÇÑ
°ÍÀ» ÀǹÌÇÏ¿´´Ù´Â °á·Ð¿¡ À̸£·¶À¸¸ç, ±×°ÍÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼ Àоî ÁÖ¾ú´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô »ìÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ±×µéÀÌ ¾Ë°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×·¯³ª
¿¹¼ö´Â ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ÀǹÌÇß´Ù°í ¸»ÇØÁÖ¾ú´Ù. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¿¹¼ö´Â ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù°í ¸»Çß´õ¶ó¸é, ±×µéÀº ³ª¸¦ ¹Ùº¸¶ó°í ºÒ·¶À»
°ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Å¿ì ³ôÀº Ç¥ÁØÀ» ¼¼¿ö ³õ¾ÒÀ¸¸ç, ±×·¯³ª ±×°Í¿¡ µû¶ó »ç´Â °ÍÀº ¾Æ¸¶µµ ³ª¿¡°Ô´Â Æò»ýÀÌ °É¸± °ÍÀ̳ª,
³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼³±³ÇÑ ´ë·Î »ì¾Æ°¥ »ý°¢À̶ó°í ¸»ÇØÁÖ¾ú´Ù. ±×°÷ÀÇ ¿øÁֹε鵵 »ó½ÄÀº ÀÖ¾ú´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀº »ç¶÷ÀÇ »î°ú °¡¸£Ä§ »çÀÌÀÇ ¾î¶²
ºÒÀÏÄ¡µµ ½±°Ô ¾Ë¾Æ º»´Ù. ¼³±³°¡ ³¡³ µÚ¿¡, ¿øÁֹεéÀº ³ª¿¡°Ô ¹°°ÇµéÀ» ¿ä±¸Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù; ÇÑ »ç¶÷Àº À̰ÍÀ», ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº Àú °ÍÀ», ±×¸®°í
³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ³ª´Â À̰ÍÀÌ ¾îµð·Î ³ª¾Æ°¥Áö¸¦ »ý°¢Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù, ±×·¯³ª ÁÖ´Ô²², ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í°ú »óÀÌÇÑ ¾î¶² °Íµµ
ÀǹÌÇϼ̴ٴ °ÍÀ» ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø´Ù°í, ¸»¾¸ µå·È´Ù. |
|
"...
This created quite a stir among the people. They had never heard such preaching
nor seen such living, and they would now listen eagerly to the Word of God. One
day a group of people was waiting outside after the service, and from the window
in my house I could see them, but they could not see me, and one said 'I got
this from the white man yesterday,' and another said, 'I am going to ask the
white man for things like that,' but another said, 'No, if you want it, buy it,'
another, 'Yes, buy it, if you want it.' After that I lived there three years
amongst these people and they rarely asked me for a thing. A missionary came up
during the revival, and said that he was delighted to see the people turning
from dumb idols to God, and he asked me how it began. I told him my experience
and about my difficulty with that text, and he asked if I supposed that it
really meant what it said. Then he said, 'But these people know you; you have
lived here for seven years, but if you were to go to Palabala they would ask for
your house and turn you out.' I had been to Palabala and they always did beg,
but my wife and I went there afterwards and remained a week and no one asked me
for a single thing.
|
"... À̰ÍÀº »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡ »ó´çÇÑ µ¿¿ä¸¦ ÀÏÀ¸Ä×´Ù. ±×µéÀº
±×·± ¼³±³µé °áÄÚ µé¾î º» ÀûÀÌ ¾øÀ¸¸ç ±×·± »îÀ» º» Àûµµ ¾ø¾ú´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀº ÀÌÁ¦ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÁøÁöÇÏ°Ô ±Í¸¦ ±â¿ïÀδÙ. ¾î´À ³¯ ÇÑ
¹«¸®ÀÇ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¹è µÚ¿¡ ¹Ù±ù¿¡¼ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù, ±×¸®°í ³ª´Â ³» ÁýÀÇ Ã¢À¸·ÎºÎÅÍ ±×µéÀ» º¼ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸³ª, ±×µéÀº ³ª¸¦ º¼ ¼ö ¾ø¾ú´Ù,
±×¸®°í ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù,'³ª´Â ¾îÁ¦ À̰ÍÀ» ¹éÀÎÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹Þ¾Ò´Ù,' ±×¸®°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù, '³ªµµ ¹éÀο¡°Ô ±×¿Í °°Àº °ÍÀ» ´Þ¶ó°í ÇÒ
°ÍÀÌ´Ù,' ±×·¯³ª ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¸»Çß´Ù, '¾ÈµÈ´Ù, ±×°ÍÀ» °®°í ½ÍÀ¸¸é, »ç¶ó,' ´Ù¸¥ »ç¶÷Àº, '±×·¸´Ù, ±×°ÍÀ» »ç¶ó, °®°í ½ÍÀ¸¸é.' ±× ÀÏÀÌ
ÀÖÀº ÈÄ ³ª´Â ±×°÷¿¡¼ ÀÌ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ »ï ³âÀ» »ì¾ÒÀ¸¸ç ±×µéÀº ³ª¿¡°Ô °ÅÀÇ ¾Æ¹« °Íµµ ¿ä±¸ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ºÎÈïÀÌ µÇ¾î °¡´ø ¶§¿¡ ÇÑ Àüµµ»ç°¡
³ªÅ¸³µ´Ù, ±×¸®°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ÛûÇÑ ¿ì»óµé·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ ¼´Â °ÍÀ» º¸´Ï ±â»Ú´Ù°í ¸»Çß´Ù, ±×¸®°í ¾î¶»°Ô ±×·± ÀÏÀÌ ½ÃÀ۵Ǿú´ÂÁö ¹°¾ú´Ù.
³ª´Â ±×¿¡°Ô ³ªÀÇ °æÇèÀ» ±×¸®°í ±× º»¹®°ú °ü·ÃÇÑ ³ªÀÇ ¾î·Á¿òÀ» ¸»ÇØÁÖ¾ú´Ù, ±×¸®°í ±×´Â ³»°¡ ±×°ÍÀÌ Á¤¸»·Î ±×°ÍÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù°í
»ý°¢ÇÏ´ÂÁö ¹°¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×°¡ ¸»Çß´Ù, 'ÇÏÁö¸¸ ÀÌ »ç¶÷µéÀº ´ç½ÅÀ» ¾È´Ù; ´ç½ÅÀº ¿©±â¼ Ä¥ ³â µ¿¾È »ì¾ÒÁö¸¸, ¸¸ÀÏ ´ç½ÅÀÌ ÆÈ¶ó¹ß¶ó¿¡ °¡°Ô
µÈ´Ù¸é ±×µéÀº ´ç½ÅÀÇ ÁýÀ» ¿ä±¸ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ´ç½ÅÀ» ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù' ³ª´Â ÆÈ¶ó¹ß¶ó¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¿ä±¸ÇÏ¿´Áö¸¸, ³ªÀÇ ¾Æ³»¿Í ³ª´Â ±× ÈÄ¿¡
±×°÷¿¡ °¡¼ ÀÏ ÁÖÀÏÀ» ¸Ó¹°·¶À¸¸ç ¾Æ¹«µµ ³ª¿¡°Ô ÇÑ °¡Áöµµ ¿ä±¸ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
|
"We
were asked how we would live up to this when we got back to England, as there
was so much distress there. We lived there for more than a year but found no
difficulty in carrying out that text."
|
"¿ì¸®´Â ¿ì¸®°¡ ¿µ±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¬À» ¶§ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÀÌ¿¡ µû¶ó¼
»ì °ÍÀÎÁö Áú¹®À» ¹Þ¾Ò´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×°÷¿¡´Â ³Ê¹«³ª ¾î·Á¿òÀÌ ¸¹±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±×°÷¿¡¼ ÀÏ ³â ÀÌ»óÀ» »ì¾ÒÁö¸¸ ±× º»¹®À» ½ÇÇàÇÔ¿¡ ÀÖ¾î¼
¾Æ¹«·± ¾î·Á¿òÀ» ¸¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù." |
|
The
result of Mr. Richards' new method of presenting the Gospel was that he soon had
a thousand converts where before he had not had one, and he testifies that they
are really Christian people in heart as well as name. "I protest against
their coming to England or America, as they would see a corrupt form of
Christianity," he declares. He sums up the lesson of his experiences in one
sentence: "I do believe that if we seek the Kingdom of God and His
righteousness, all the necessary things will be supplied, because it is His
promise."
|
¸®Ã³µå ¾¾ÀÇ º¹À½¼¸¦ ÀüÇÏ´Â »õ·Î¿î ¹æ¹ýÀÇ °á°ú´Â ±×°¡ ¾ó¸¶ ¾È
°¡¼ Àü¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷µµ ¾òÁö ¸øÇß´ø °÷¿¡¼ ¼öõ ¸íÀÇ °³Á¾ÀÚ¸¦ ¾ò¾ú´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù, ±×¸®°í ±×µéÀÌ À̸§À¸·Î ¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¸¶À½¿¡¼µµ ÁøÁ¤ÇÑ
±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶÷µéÀ̾úÀ½À» Áõ°ÅÇÑ´Ù. "³ª´Â ±×µéÀÌ ¿µ±¹À̳ª ¹Ì±¹¿¡ ¿À´Â °ÍÀ» ¹Ý´ëÇÑ´Ù, ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×µéÀº Ÿ¶ôÇÑ ±×¸®½ºµµ±³ÀÇ ¸ð½ÀÀ» º¼ °ÍÀ̱â
¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ °æÇèÀÇ ±³ÈÆÀ» ÇÑ ¹®ÀåÀ¸·Î ¿ä¾àÇÑ´Ù: "³ª´Â ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿Í ±×ÀÇ ÀǷοòÀ» Ãß±¸ÇÑ´Ù¸é, ¸ðµç ÇÊ¿äÇÑ °ÍµéÀÌ
µû¸¦ °ÍÀ̶ó ¹Ï´Â´Ù, ÀÌÀ¯ÀÎ Áï, ±×°ÍÀÌ ±×ºÐÀÇ ¾à¼ÓÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù." |
|
¡¡ |
¡¡ |